updated Hungarian translation

This commit is contained in:
András Salamon 2005-07-10 18:46:24 +00:00
parent 5d76188ba8
commit 243e5199bf
3 changed files with 226 additions and 170 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* updated translations:
* British English, Catalan, Chinese, Dutch, German, Swedish
* British English, Catalan, Chinese, Dutch, German, Hungarian, Swedish
* fixed help description of income and upkeep (#13565)
* updated several unit descriptions
* document that Woses receive no traits (#13630)

View file

@ -10,13 +10,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
@ -50,7 +50,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vezesd át Haldric herceget a Zöld-sziget elpusztulásán és az óceánon túl, "
"hogy megalapítsa magát a Wesnoth-i Királyságot. Közeleg a szembeszállás "
"Jevyan villi-úrral..."
"Jevyan villi úrral..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@ -1154,11 +1154,11 @@ msgstr "Érezd a haragom, sátánfajzat!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:4
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:479
msgid "Clearwater Port"
msgstr ""
msgstr "Kristályvíz kikötője"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:54
msgid "Lieutenant Aethyr"
msgstr ""
msgstr "Aethyr hadnagy"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:77
msgid "Tan-Vragar"
@ -1180,27 +1180,27 @@ msgstr "Bosszús földműves"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:235
msgid "Cowardly: Flee on the First Ship"
msgstr ""
msgstr "Gyáván: elmenekülsz az első hajóval"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:239
msgid "Normal: Flee on the Second Ship"
msgstr ""
msgstr "Közepesen: elmenekülsz a második hajóval"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:243
msgid "Heroic: Flee on the Third Ship"
msgstr ""
msgstr "Hősiesen: elmenekülsz a harmadik hajóval"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:247
msgid "Heroic: Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Hősiesen: legyőzöd valamennyi ellenséges vezért"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:259
msgid "Death of Lieutenant Aethyr"
msgstr ""
msgstr "Aethyr hadnagy elesik"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:263
msgid "Miss the Last Ship"
msgstr ""
msgstr "Lemaradsz az utolsó hajóról"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:273
msgid ""
@ -1208,16 +1208,21 @@ msgid ""
"heels. While the Orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, "
"and the ships seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Hercegünknek sikerült eljutnia Kristályvíz kikötőjébe, az orkokkal a "
"sarkában. Bár az orkokkal nem találkozott még szembe, a téli hóeséssel igen, "
"és úgy tűnt a kikötőbe sem érkeznek hajók."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:279
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr ""
msgstr "Hahh! Kristályvíz kikötője még áll!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:284
msgid ""
"Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being "
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"Hadnagy, ki parancsnokol itt? És hová tűntek a hajók? Ha a kikötő víze "
"befagy, az a veszély fenyeget, hogy itt ragadunk a városban egész télre."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:290
msgid ""
@ -1226,6 +1231,11 @@ msgid ""
"days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Jómagam, uram, én vezetem ezt a helyőrséget. Jelenleg a teljes halász-"
"flottánk a Déli-öböl felé menekíti az embereket. A hajóknak néhány napon "
"belül kell visszatérniük. Seregeink megmérkőztek az orkokkal, amikor azok "
"kijutottak az Esteni lápból. Sikerült még vissza is szorítani őket az "
"ingoványba!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:296
msgid ""
@ -1233,10 +1243,13 @@ msgid ""
"our positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of "
"Clearwater, who was bravely leading the charge."
msgstr ""
"Sajnos az csak egy színlelt támadás volt, és az orkok az erősítéssel gyorsan "
"átvették a pozícióinkat. Hadseregünk nagy részét elvesztettük, beleértve "
"Kristályvíz királyát is, aki bátran élére állt a rohamnak."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:301
msgid "That's horrible!"
msgstr ""
msgstr "Ez borzasztó!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:307
msgid ""
@ -1247,6 +1260,12 @@ msgid ""
"winter stores. They've gone to Southbay, apparently the city is brimming "
"with refugees from all over."
msgstr ""
"Sok jó katona vére áztatta a fagyos tájat aznap. És ők még most is "
"előretörnek. A király nem hagyott hátra utódot, és ráadásul a nemesek is "
"elmenekültek már Déli-öbölbe. Minket leköt az itmaradottak kimenekítése. A "
"hadsereg elegendő időt nyert nekünk, hogy népünk nagy részét megmenthessük, "
"a téli készletekkel egyetemben. Déli-öbölbe mentek, ami valószínűleg már "
"csordultig telt a mindenfelől érkező menekültekkel."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:313
msgid ""
@ -1256,6 +1275,11 @@ msgid ""
"help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun "
"before the last of the people can be evacuated."
msgstr ""
"Csak addig tartjuk a várost, amíg az utolsó menekült nem hagyta el. Te, uram "
"biztonságba vonulhatsz akár az első hajóval is. De, ha beszélhetek őszintén, "
"véderőink nagyon is gyengék, így bárminemű segítségre szükségünk lehet a "
"városfalak megtartásában. Máskülönben, attól tartok, le fognak minket "
"rohanni, mielőtt mindenkit kimenekíthetnénk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:318
msgid ""
@ -1264,16 +1288,22 @@ msgid ""
"to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we "
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"Hát, mi vagyunk lakóhelyünk utolsó menekültjei, és az orkok a nyomunkban "
"vannak. Wesnfolkok is velünk tartanak, szolgálatunkra voltak, így őket is ki "
"kell menekíteni. Messziről jöttünk, és sok sebesültet hordozunk, de amíg "
"csak tudunk segítségedre leszünk a város falainka védésében."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Köszönettel tartozom, uram. De a wesfolkokat is menekítsük ki? Ez nagyon "
"is... rendhagyó lenne. Biztos vagy ebben, uram?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:329
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
msgstr ""
msgstr "Igen. Biztos lehetsz benne, hogy ők a barátaink."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:335
msgid "Yes Sir!"
@ -1282,12 +1312,16 @@ msgstr "Igen uram!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:340
msgid "Yes Sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive."
msgstr ""
"Igen uram, természetesen! Szükséged lehet ránk, hogy kitarthass a hajók "
"megérkezéséig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:345
msgid ""
"Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
"the Orcs will help take my mind off things."
msgstr ""
"Hajók! Senki sem beszélt eddig hajókról. Vajon vége lesz egyszer is ennek a "
"gyötrelemnek?! Óó, majd az orkok elfeledtetik velem ezeket a szörnyűségeket."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:351
msgid ""
@ -1295,22 +1329,30 @@ msgid ""
"loads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of our "
"land. For our homes, for our people, for our fallen King!"
msgstr ""
"Állomáshelyre, emberek! Három hajóflottával ki tudunk mindenkit menekíteni. "
"Addig is, ne hagyjuk az orkokat, hogy büntetlenül megszerezzenek akár csak "
"egy talpalatnyi földet is! Az otthonainkért, a népünkért, a hősi halált halt "
"királyunkért!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:363
msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Te végeztél a családommal! Most meghalsz!"
msgstr "Végeztél a családommal! Most meghalsz!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:374
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be... highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
"<Motyogva> 'De a wesfolkokat is menekítsük ki?' Ahh! 'Ez nagyon is... "
"rendhagyó lenne.' Majd megmutatom én neked mi a rendhagyó..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:382
msgid ""
"Push 'em into the sea! They're in our winter homes! Oh, and Tan-Vragar, I "
"hope they like your little surprise!"
msgstr ""
"Kergessétek őket a tengerbe! Betörtek a téli otthonainkba! Óó, és Tan-"
"Vragar, remélem tetszeni fog nekik a te kis meglepetésed!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:391
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:394
@ -1329,39 +1371,47 @@ msgstr "Eriol"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:419
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
msgstr "Már szinte ott is vagyok, remélem szebb a napod!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:439
msgid "Deadman's Ford"
msgstr ""
msgstr "Az elesett gázlója"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:459
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
msgstr ""
msgstr "Folyó-út - Az esteni láp felé"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:652
msgid ""
"My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"must leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Uram, az első hajó befutott. Haldric herceg, ha embereiddel indulnod kell "
"Déli-öböl felé, akkor lépj a kikötőgátra és szálljatok fel."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:671
msgid ""
"My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive "
"shortly."
msgstr ""
"Uram, az első hajó kifut. Nem kell azonban sokat várni, és érkezni fog a "
"második."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:703
msgid ""
"My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men "
"want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship."
msgstr ""
"Uram, a második hajó is befutott. Haldric herceg, ha embereiddel indulnod "
"kell Déli-öböl felé, akkor lépj a kikötőgátra és szálljatok fel."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:723
msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer."
msgstr ""
"Uram, a második hajó is kifut, de mindjárt itt lesz a harmadik, az utolsó. A "
"segítségeddel talán kitartunk addig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:755
msgid ""
@ -1369,16 +1419,20 @@ msgid ""
"to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to "
"board the ship for Southbay."
msgstr ""
"Uram, az utolsó hajó is befutott! Végre népük mind egy szálig biztonságos "
"helyre távozhat. Haldric herceg, mostmár távoznod kell az emberiddel! Lépj a "
"kikötőgátra, hogy felszállhass a Déli-öböl felé induló hajóra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:775
msgid "My lord, the last ship is departing. We're trapped!"
msgstr ""
msgstr "Uram, az utolsó hajó is kifutott a kikötőből. Itt ragadtunk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:832
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:888
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:943
msgid "My lord, the ship isn't here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr ""
"Uram, a hajó még nincs itt. Gyere és segíts megfékeznünk az orkokat addig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:846
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:901
@ -1388,28 +1442,34 @@ msgid ""
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"Ne bújj ki a kötelességed alól, katona! Ha majd megérkezik a hajó, Haldric "
"hercegnek kell ide lépnie, hogy felszállhassatok. Addig viszont segíts az "
"orkok ellen harcolnunk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:975
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
msgstr ""
"Hagyjatok békében nyugodni! Szerelmem, hamarosan újra látjuk egymást..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:980
msgid "We needed him to get out of here. We're trapped!"
msgstr ""
msgstr "Szükségünk lett volna rá, hogy kijuthassunk innen. Itt ragadtunk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:993
msgid ""
"We've escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"Meglógtunk az orkok elől, még mielőtt a jég csapdájába estünk volna! Most "
"pedig, irány Déli-öböl!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:998
msgid "I know I mentioned I can't float."
msgstr ""
msgstr "Biztos említettem már, hogy nem tudok úszni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1003
msgid "Might I suggest a bit of a detour?"
msgstr ""
msgstr "Javasolhatnék egy kerülőutat?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1008
msgid "Why?"
@ -1420,12 +1480,16 @@ msgid ""
"You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You "
"know that Lich you have petrified just outside of Southbay-"
msgstr ""
"Nálad van a Tűzrubin, de ötleted sincs hogyan használhatnád, igaz? Ismered a "
"villit, amit közvetlenül Déli-öböl határán dermesztettetek kővé..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1018
msgid ""
"Yeah, Lich Point! Where we first used our mages in battle, and turned the "
"tide of war against your people."
msgstr ""
"Igen, Villi-fok! Ahol először vetettük be mágusainkat csatában, és a te "
"népedre zúdítottuk a háborút."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1023
msgid ""
@ -1433,23 +1497,31 @@ msgid ""
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
"petrified along with him."
msgstr ""
"Ööö, igen... szóval ő volt Lenvan villiúr legfőbb riválisa. Szemet vetett a "
"rubinra, és tanulmányozta. Jegyzeteinek egyetlen példánya kővé dermedt vele "
"együtt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1028
msgid ""
"If we make landfall outside of Southbay, we'll be trapped. Of that I am sure!"
msgstr ""
"Ha Déli-öblön kívül kötünk ki, akkor csapdába esünk. Ebben biztosak lehettek!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1034
msgid ""
"My family was from Southbay, my father was a soldier there. The city's sewer "
"entrance is near that fossil of a Lich."
msgstr ""
"A családom Déli-öbölből származik, apám ott szolgált. A város "
"csatornarendszerének bejárata nincs messze annak a villinek a maradványaitól."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1039
msgid ""
"Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Lieutenant Aethyr "
"will you join us?"
msgstr ""
"Ááá, ez rettentően úgy hangzik mint egy terv. Aethyr hadnagy, csatlakozol "
"hozzánk?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1045
msgid ""
@ -1457,18 +1529,24 @@ msgid ""
"left for me. I'll stay, by the time the Orcs wrestle Clearwater Port away "
"from me there'll be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"Nem. Ezek a szörnyek megölték a családom. A feleségem, a lányaim. Semmim se "
"maradt. Én maradok, amikor az orkok el fogják venni tőlem Kristályvíz "
"kikötőjét, csak kőtörmeléket fognak hagyni!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1051
msgid ""
"The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they'll be of some "
"help."
msgstr ""
"A parasztok rokonszenveznek veled. Ki tudja, talán a segítségedre lesznek."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1056
msgid ""
"Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
"hard my friend!"
msgstr ""
"Csekélyek a lehetőségek, minden segítségre szükség lehet. Légy bátor és "
"harcolj az utolsókig, barátom!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
msgid "Cursed Isle"
@ -2039,7 +2117,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:4
msgid "Fallen Lich Point"
msgstr ""
msgstr "Az elesett Villi-fok"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:70
msgid "Ut'Tan-Grilg"
@ -2051,61 +2129,67 @@ msgstr "Tan-Pulk"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:141
msgid "Lich-Lord Caror"
msgstr ""
msgstr "Caror villi úr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:221
msgid "Kill the Lich's to get his book and"
msgstr ""
msgstr "Legyőzöd a villi, hogy elvedd tőle a könyvét és"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:225
msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
msgstr ""
msgstr "Haldric belép Déli-öböl csatornarendszerébe"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:229
msgid "Heroic: As above and kill All enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Hősiesen: a fentieken túl legyőzöd valamennyi ellenséges vezért"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:251
msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
"A nagyfőnökök azt igérték télre a városban leszünk. Tévedtek, a büdös "
"emberek kezén van még mindig, és arra gondoltam..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:255
msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash 'em good!"
msgstr ""
msgstr "Állj! Egy hajót látok! Emberek érkeznek! Zúzzuk szét őket rendesen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:273
msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich's "
"Book, and flee into the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Haldric herceg megérkezett az elesett Villi-fokhoz, hogy visszaszerezze a "
"villi könyvét, majd elmeneküljön Déli-öböl csatornarendszerén keresztül."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:296
msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Rendben. Élesszük újra azt a villit és fogjuk a könyvét, majd vegyük az "
"irányt a csatornák felé. Uhmm, vajon milyen nyelven íródott az a könyv?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:300
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr ""
msgstr "Lendületes beszéd. A könyv valószínűleg ősi wesfolk nyelven van."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:304
msgid "Ohh."
msgstr ""
msgstr "Óó."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:308
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr ""
msgstr "Csak szerezzétek meg, azt hiszem le fogom tudni fordítani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:312
msgid "Then into Southbay's sewer."
msgstr ""
msgstr "És akkor irány Déléi-öböl csatornarendszere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:316
msgid "Right."
msgstr ""
msgstr "Rendben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:330
msgid ""
@ -2113,77 +2197,87 @@ msgid ""
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..."
msgstr ""
"FELIRAT: Ez a monolit én általam emeltetett, <ELMÁLLOTT>, a Zöld-sziget "
"jóakaratú népének első Mágusa által. Ereje által záratott kőfogságba a "
"Villi. A varázs megtöréséhez egy Királyi Sarjnak kell végehajtani a "
"következőkben foglaltakat..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:286
msgid "Hmm... after some thought..."
msgstr ""
msgstr "Hmm... kis gondolkodás után..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:355
msgid "I think I'll say that magic phrase."
msgstr ""
msgstr "Azt hiszem fel fogom olvasni ezt a varázsigét."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:366
msgid ""
"The Lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessica!"
msgstr ""
"A villi kiszabadult! Támadjuk le és szerezzük meg a könyvet tőle. Ez egy "
"neked megfelő feladatnak látszik Jesica úrnő!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:370
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
msgstr "Uhh! Boldog vagy, mert az a monolit bizonyítja az apaságodat!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:375
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
msgstr ""
"Szabad, végre szabad vagyok, és itt van a Tűzrubin is! Az enyém kell hogy "
"legyen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:380
msgid "No you won't you soldier of darkness!"
msgstr ""
msgstr "Nem, nem fogod megszerezni te, a sötétség katonája!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:386
msgid "I think I'll wait a while before uttering any magic phrases."
msgstr ""
msgstr "Azt hiszem várok még bármilyen varázsige felhasználásával."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:391
msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that Lich."
msgstr ""
"Vannak még sokkal sürgősebb feladataink is, mielőtt még a villivel tudnánk "
"foglalkozni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:396
msgid "Afraid you'll find out you're not of the line of Kings?"
msgstr ""
msgstr "Attól tartasz, hogy az derülne ki, hogy nem is vagy királyi sarj?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:406
msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully."
msgstr ""
msgstr "Ez úgy hangzik, mintha Haldric herceg feladata lenne, remélhetőleg."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:418
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr ""
msgstr "A villiúr már ki is szabadult."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:440
msgid "NW - Southbay."
msgstr ""
msgstr "ÉNy - Déli-öböl"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:444
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
msgstr ""
msgstr "Inkább ÉNy - A szigeten található összes ork. Úú!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:477
msgid "We have the book, let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Megvan a könyv, iszkoljunk innen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:482
msgid "Sounds good to me."
msgstr ""
msgstr "Nekem jól hangzik."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:512
msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
msgstr ""
msgstr "Valamit úgy látszik elfelejtettem. Ó, a könyv!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:521
msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay."
msgstr ""
msgstr "Haldric hercegnek kell először belépnie Déli-öböl csatornarendszerébe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:543
msgid "Rarlg"
@ -2191,17 +2285,17 @@ msgstr "Rarlg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:547
msgid "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
msgstr "Rarlg - argh, a raul-rarlg!"
msgstr "Rarlg - áá, egy raul-rarlg!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:551
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:555
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:559
msgid "Oh my!"
msgstr ""
msgstr "Ó, anyám!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:563
msgid "And he brought a friend."
msgstr ""
msgstr "És hozott egy barátot is."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:570
msgid "Raul-Rarlg"
@ -2209,19 +2303,20 @@ msgstr "Raul-Rarlg"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:582
msgid "So close. So close."
msgstr ""
msgstr "Közel. Mennyire közel!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:587
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Megtaláltam a könyvet a palástjában! Távozzunk innen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:641
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
"Hallom, hogy érkezik hozzájuk az erősítés! Csapdába estünk! Minden elveszett!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:658
msgid "Sewer - Danger Keep Out!"
msgstr ""
msgstr "Csatornarendszer - Omlásveszély, Belépni Tilos!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:4
msgid "Peoples in Decline"
@ -2572,7 +2667,7 @@ msgid ""
"It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince "
"Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..."
msgstr ""
"Haldric herceg elhagyta a villi-úr katakombáit, a Tűzrubinnal a birtokában. "
"Haldric herceg elhagyta a villi úr katakombáit, a Tűzrubinnal a birtokában. "
"Az erdő kifejezetten világos volt aznap, de fagyos szellő fújt. Már régen "
"benne járunk az őszben, és az első hó bármikor leeshetett. Haldric herceg "
"visszatért az erdei fellegvárba és a jövőt letolgatta..."
@ -3569,7 +3664,7 @@ msgstr "Templom a mélységben"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:44
msgid "Lich-Lord Lenvan"
msgstr "Lenvan villi-úr"
msgstr "Lenvan villi úr"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:63
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:64
@ -3688,7 +3783,7 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"Meglepő, hogy a villi-úr nem tartotta ezt magával. Mivel még nem tudom "
"Meglepő, hogy a villi úr nem tartotta ezt magával. Mivel még nem tudom "
"hogyan használhatnám, most beteszem a csomagom aljába."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:338
@ -3700,7 +3795,7 @@ msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Örülök, hogy véget ért! Megszereztük a Tűzrubint és az a villi-úr már csak "
"Örülök, hogy véget ért! Megszereztük a Tűzrubint és az a villi úr már csak "
"por és hamu, most tűnjünk el ezekből a katakombákból!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:372

View file

@ -12,13 +12,13 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-03 14:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-23 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 20:42+0200\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3X-Generator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3X-Generator: "
#: data/fonts.cfg:4
msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
@ -1384,16 +1384,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
msgstr ""
msgstr "2j - Gyászos kövek deltavidéke"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Három játékos csatázhat ezen a kicsiny, zárt területen. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."
"Két játékos csap össze ezen a szakadozott vízparton, ahol rejtett barlangok "
"és szaggatott folyószakaszok is találhatóak. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
@ -1742,7 +1742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Azért jöttem, hogy a csatában való helytállásra oktass. Mivel te egy "
"tapasztalt, korosodó mágus vagy, biztosan el tudod nekem magyarázni a harc "
"művészetét..."
"fortélyait..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:75
msgid ""
@ -3016,7 +3016,7 @@ msgstr "Menü"
#: data/themes/default.cfg:89
msgid "Actions"
msgstr "Cselekedetek"
msgstr "Parancsok"
#: data/themes/default.cfg:111
msgid "End Turn"
@ -4075,15 +4075,14 @@ msgid "Assassin"
msgstr "Orgyilkos"
#: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround and "
"backstab an opponent, doing double damage. They can also throw poison-tipped "
"knives at their enemies from long range."
msgstr ""
"Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, lesből támadhatnak, és "
"akadálytalanul mozognak az ellenség sorai között. Távolból mérgezett tőröket "
"hajíthatnak célpontjaikra."
"Az orgyilkosok az éjszaka urai. Akárcsak a haramiák, körbe tudják venni és "
"lesből megtámadni ellenségüket, így kétszeres sebzést okozva. Távolból "
"mérgezett tőröket hajíthatnak célpontjaikra."
#: data/units/Assassin.cfg:34 data/units/Assassin.cfg:113
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:38
@ -4223,7 +4222,6 @@ msgid "leadership,skirmisher"
msgstr "hadvezetés, menetelés"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20 data/units/Battle_Princess.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
"generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@ -4232,9 +4230,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"A hercegnő, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
"tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektől a hadi "
"stratégiát. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezetőként. Mivel "
"tapasztalt harcos, és erős akarata van, ezáltal segíti a körülötte lévő "
"egységek teljesítményét a csatában."
"stratégiát. Ezáltal egyszerre helytáll harcosként és vezérként. Mivel "
"tapasztalt és magabiztos harcos, ezáltal segíti a körülötte lévő egységek "
"teljesítményét a csatában."
#: data/units/Battle_Princess.cfg:35 data/units/Battle_Princess.cfg:73
#: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:40
@ -4298,7 +4296,7 @@ msgid ""
"began the battle. Such is their fury that the fur of these undead flying "
"beasts is tainted red with the blood of their victims."
msgstr ""
"Áldozatainak vére festi vörösre az repülő élőholt bőrét. Gyorsan mozog, és "
"Áldozatainak vére festi vörösre a repülő élőholt bőrét. Gyorsan mozog, és "
"ellenségeinek véréből pótolja saját életerejét. Innen ismertető jelük "
"ezeknek az élőholt repülő szörnyetegeknek, hiszen szőrüket vörösre festette "
"áldozataik vére."
@ -4417,17 +4415,16 @@ msgid "Bowman"
msgstr "Íjlövész"
#: data/units/Bowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
"most common ranged combatants in Wesnothian armies. They do not undergo as "
"rigorous a training as the spearman or heavy infantry, because their battle "
"tactics require more finesse than brute strength."
msgstr ""
"A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a wesnothi "
"hadsereg legtöbb harcosa. Ezen egységek nem olyan megkötötten fejlődnek, "
"mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcos, mert ez utóbbiak "
"a harci taktikáikhoz több ravaszságot és nyers erőt használnak."
"A gyerekkoruk óta íjászatra edzett fiatal íjászokból kerül ki a wesnoth-i "
"hadsereg legtöbb lőfegyveres harcosa. Ezen egységek nem olyan szigorú a "
"képzésük, mint egy dárdás vagy egy nehézgyalogsághoz tartozó harcosnak, mert "
"harci taktikájukhoz több ravaszságot, mint nyers erőt használnak fel."
#: data/units/Cavalier.cfg:3
msgid "Cavalier"
@ -4546,7 +4543,6 @@ msgid "Cockatrice"
msgstr "Gyíkfarkú kakas"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
"are deceiving. With just a glance, Cockatrices can turn their enemies into "
@ -4554,7 +4550,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Első ránézésre gyengének tűnhetnek ezek a titokzatos, kígyószerű "
"teremtmények, de ez a benyomás megtévesztő. A gyíkfarkú kakasok egyetlen "
"pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket."
"pillantásukkal kővé változtathatják az ellenségeiket. Ez a varázs csak akkor "
"törik meg, ha erejük forrása elpusztul."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@ -4650,7 +4647,6 @@ msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Sötét varázsló"
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
@ -4659,11 +4655,12 @@ msgid ""
"They wield plague staves carved from the bones of still animated victims of "
"the plague."
msgstr ""
"A sötét varázslók nem jutnak hozzá az élőholtak erejéhez azáltal, hogy "
"magukból is élőholtat csinálnak, ehelyett viszont a fejlett tanulmányaik, "
"melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erősebbé teszik őket, bár nem annyira "
"erőssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak valamit emberségükből: "
"nem félnek a szentségtől."
"A sötét varázslók nem jutnak hozzá teljesen az élőholtak erejéhez oly módon, "
"hogy magukból is élőholtat csinálnának, ehelyett viszont a fejlett "
"tanulmányaik, melyek a sötét dolgok felé fordulnak, erősebbé teszik őket, "
"bár nem annyira erőssé, mint amilyenek a villik. Mivel megtartottak valamit "
"emberségükből: nem félnek a szentségtől. Dögvészt hozó botot hordoznak, "
"melyet a dögvész még élő áldozatainak csontjaiból faragtak."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:24 data/units/Soulless.cfg:41
#: data/units/Soulless.cfg:115 data/units/Soulless.cfg:190
@ -4720,22 +4717,20 @@ msgid "Deathblade"
msgstr "Halálpenge"
#: data/units/Deathblade.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
"about killing as many beings as possible with their swirling blades."
msgstr ""
"Halálpengék írtóznak az élet minden megnyilvánulásától, és emiatt mindenkit "
"meg akarnak ölni. Ezen egységek halott harcosok, nem vesznek tudomást a "
"veszélyről, csak az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel foglalkoznak."
"meg akarnak ölni. Haláli harcosok, nem vesznek tudomást a veszélyről, "
"egyedül az örvénylő pengéikkel történő öldökléssel foglalkoznak."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr "Halálmester"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Gwiti's wanderings on a dark path have given him power normally not granted "
"to mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to "
@ -4743,9 +4738,9 @@ msgid ""
"true undead and a terror to all that lives."
msgstr ""
"Gwiti olyan hatalomra tett szert a sötét utakon kalandozva, mely szinte "
"sohasem kerülhet halandó kezei közé - azonban ezért rettenetes árat "
"fizetett: az élőholt, akinek eladta a lelkét, fokozatosan felfalja a "
"porhüvelyét is, így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik, minden élő "
"sohasem kerülhet halandó kezei közé, azonban ezért rettenetes árat fizetett: "
"az élőholtak, akiknek eladta a lelkét, fokozatosan felfalják a porhüvelyét "
"is, így tehát idővel Gwiti is élőholttá válik majd, minden élő teremtmény "
"rémületére."
#: data/units/Demilich.cfg:3
@ -4753,17 +4748,16 @@ msgid "Demilich"
msgstr "Fél-villi"
#: data/units/Demilich.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these "
"mages have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Ez a mágus túl sok időt töltött a tiltott mágiával és a sötét művészetekkel, "
"s ezért elkerülhetetlenül nagy árat fizet: lassan elveszíti a testét, s maga "
"is élőholttá válik. Idővel mindeki által rettegett, maradéktalanul átalakult "
"élőholttá válhat."
"Ez a mágus túl sok időt töltött a tiltott mágiával és a sötét "
"foglalatosságokkal, és ezért elkerülhetetlenül nagy árat fizet: lassan "
"elveszíti a testét, s maga is élőholttá válik. Idővel mindeki által "
"rettegett, maradéktalanul átalakult élőholttá válhat."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
@ -5236,15 +5230,14 @@ msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Törp őrmester"
#: data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"The most resilient dwarves sometimes join the Dwarvish army as Guardsmen. "
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling heavy spears for defense."
msgstr ""
"A legszívósabb törpök is csatlakoznak néha a törp hadsereghez, őrmesterként. "
"A legszívósabb törpök néha őrmesterként csatlakoznak a törp hadsereghez. "
"Lassúak, és támadásuk sem erős, ők védik azonban a sereg szárnyait, mert "
"nagy sebzéseket fognak fel, és nehéz dárdáikat az ellenfelekre hajítják."
"nagy sebzéseket is felfognak, és nehéz dárdáikat az ellenfeleikre hajítják."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@ -5371,7 +5364,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Törp dühöngő"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
@ -5379,8 +5371,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A törpök ősi faját rengeteg erős harcos alkotja. A dühöngők a "
"legvérengzőbbek a harcokban: addig támadnak megállás nélkül, amíg az "
"ellenfeleik - vagy ők maguk - meg nem halnak, nem számít, hány sérülést kell "
"elszenvedniük a győzelem érdekében."
"ellenfeleik - vagy éppen ők maguk - meg nem halnak. Nem is számít, hány "
"sérülést kell elszenvedniük a győzelem érdekében."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@ -5429,9 +5421,9 @@ msgid ""
"range combat. Able to fire many arrows quickly and accurately, these Archers "
"make up a large portion of the Elvish military."
msgstr ""
"A tünde íjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a nyilazás művészetét, így "
"képzettek a távolsági harcban. Gyorsan és pontosan sok vesszőt lőnek ki, és "
"a tünde seregekben mindig jelentős szerepük van"
"A tünde íjászok már gyermekkoruktól gyakorolják a íjazás fortélyait, így "
"képzettek a távolsági harcban. Gyorsan, pontosan és sok vesszőt lőnek ki, "
"így a tünde seregekben mindig jelentős szerepük van"
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
@ -5808,7 +5800,7 @@ msgid ""
"their other hand, they can also deftly parry all kinds of attacks. Fencers "
"are skirmishers, and so can move right past enemy units."
msgstr ""
"A vívók a kardvívás művészetének ismerői. Noha vívótőrük könnyű fegyver, az "
"A vívók a kardvívás fortélyainak ismerői. Noha vívótőrük könnyű fegyver, az "
"ő kezükben gyors és halálos. Bal kézben hárítótőrt forgatva könnyen védenek "
"minden támadást"
@ -6782,15 +6774,14 @@ msgid "Necromancer"
msgstr "Holtidéző"
#: data/units/Necromancer.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Necromancers are Mages that have decided to follow the paths of the dark "
"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
" A holtidéző olyan mágus, aki művészete sötét ösvényeit követi. Az élőholtak "
"A holtidéző olyan mágus, aki a sötétség ösvényeit követi. Az élőholtak "
"erejéből merítve olyan varázslatokkal rendelkezik, amelyek megcsapolják "
"ellenségei életerejét, s azt sajátjához adják."
"ellenségei életerejét, s azt a sajátjához adják."
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
@ -6951,7 +6942,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Ork fővezér"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Leaders are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@ -6959,19 +6949,17 @@ msgid ""
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in battle: if the Leader is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A helytartók uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat hordanak maguknál, arra az esetre ha "
"megközelíthetetlen ellenséggel néznek szembe, de sokkal erősebbek a szemtől "
"szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A csatamezők retteget "
"harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha a helytartó elesik "
"az ütközetben, a csata is vele vész el. "
"A fővezérek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A "
"csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha "
"a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el. "
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Ork helytartó"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Rulers are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@ -6980,11 +6968,10 @@ msgid ""
"in battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A helytartók uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos döntéseket "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat hordanak maguknál, arra az esetre ha "
"megközelíthetetlen ellenséggel néznek szembe, de sokkal erősebbek a szemtől "
"szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A csatamezők retteget "
"harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha a helytartó elesik "
"az ütközetben, a csata is vele vész el. "
"és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de sokkal "
"erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A "
"csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha "
"a helytartó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:3
msgid "Orcish Shaman"
@ -7071,9 +7058,8 @@ msgstr ""
"mérgezett fegyvereket használ. Rendkívül veszélyes ellenség."
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Ork ölőgép"
msgstr "Ork nyílpuskás"
#: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:17
msgid ""
@ -7083,13 +7069,17 @@ msgid ""
"than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
"melee strength and stamina."
msgstr ""
"Az ork nyílpuskások sikeresen javítottak számszeríjukon azzal, hogy egy "
"felhúzó szerkezetet és egy fémcsövet erősítettek rá. Ennek eredményeként "
"halálosan erős és pontos lövéseket indítanak útjukra. Bár ezzel a "
"lőfegyverrel még mindig tünde és ember társaik mögött maradnak, erősségük, "
"hogy megőriztek valamit közelharci tudásokból és állóképességükből."
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Ork felsőbbség"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Sovereigns are the chiefs of their tribe. They make the important "
"decisions and lead their people into battle. They carry a bow out of "
@ -7098,11 +7088,10 @@ msgid ""
"in battle: if the Sovereign is lost, so is the battle."
msgstr ""
"A felsőbbségek uralkodnak az ork törzsek felett. Ők hozzák a fontos "
"döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy íjat hordanak maguknál, arra az "
"esetre ha megközelíthetetlen ellenséggel néznek szembe, de sokkal erősebbek "
"a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A csatamezők "
"retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük létfontosságú. Ha a uralkodó "
"elesik az ütközetben, a csata is vele vész el. "
"döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy íjat is hordanak maguknál, de "
"sokkal erősebbek a szemtől szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat "
"használják. A csatamezők retteget harcosai, és irányítói, így jelenlétük "
"létfontosságú. Ha a uralkodó elesik az ütközetben, a csata is vele vész el."
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
@ -7766,6 +7755,11 @@ msgid ""
"sustenance. Regardless of their background, they all share a similar "
"characteristic: they beat victims with large clubs."
msgstr ""
"A gyilkosok sokféle helyről származhatnak, de vannak olyanok is, akik ebbe "
"születtek bele. Legtöbbjüket a hadseregtől csapták ki, vagy művelt "
"földjükről küldték el. Hogy továbbra is fenntarthassák magukat, hamar "
"gyilkosoknak szegődnek. Hátterüktől függetlenül mindannyiuk hordoz egy közös "
"vonást: ellenfeleiket hatalmas fütyköseikkel terítik le."
#: data/units/Transport_Galleon.cfg:3
msgid "Transport Galleon"
@ -8208,8 +8202,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Az óriásokat fiatalon veszik be a seregbe, kiképzési céllal. A "
"fegyverhasználatban gyakorlatlanok, ezért hatalmas pengét adnak a kezükbe, "
"abban a reményben, hogy elég ügyesek lesznek majd, hogy az ellenségüket "
"vágják le vele, s ne a saját fejüket."
"abban a reményben, hogy elég értelmesek lesznek és az ellenségüket vágják le "
"vele, nem pedig a saját fejüket."
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@ -8927,7 +8921,7 @@ msgstr ""
#: src/game.cpp:1316
msgid "ERROR DETAILS:"
msgstr ""
msgstr "HIBA RÉSZLETEK:"
#: src/game.cpp:1325
msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
@ -10121,36 +10115,3 @@ msgstr "igazságos"
#: src/unit_types.cpp:942
msgid "neutral"
msgstr "semleges"
#~ msgid ""
#~ "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
#~ "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess "
#~ "will fight better due to her presence. The Princess is a skilled "
#~ "skirmisher, and ignores enemy zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "A hercegnő, ereiben tiszta nemesi vérrel, a legkiválóbb tábornokoktól "
#~ "tanulta a kardforgatás tudományát és a legnagyobb bölcsektől a hadi "
#~ "stratégiákat. Ezáltal egyszerre áll helyt harcosként és vezetőként. "
#~ "Jelenléte jó hatással van az alsóbbrangú egységek teljesítményére a "
#~ "csatában. A Hercegnő jól képzett gyalogos, aki az ellenség által "
#~ "ellenőrzött zónákon is át tud hatolni."
#~ msgid "Thugs are bandits who use large clubs to beat their victims."
#~ msgstr ""
#~ "A gyilkosok olyan banditák, akik félelmetes szöges botokkal intézik el "
#~ "áldozataikat."
#~ msgid "boiling water"
#~ msgstr "forró víz"
#~ msgid ""
#~ "Steadfast:\n"
#~ "This unit takes half normal damage when it did not initiate the attack."
#~ msgstr ""
#~ "Rendíthetetlen:\n"
#~ "Ez az egység csak a normális sebzés felét szenvedi el, ha nem ő "
#~ "kezdeményezte a harcot."
#~ msgid "Halved"
#~ msgstr "Megfelezett"