updated Valencian translation
This commit is contained in:
parent
12f4890c81
commit
243b48f38d
20 changed files with 15858 additions and 5634 deletions
|
@ -17,7 +17,7 @@
|
|||
and off and set their frequency
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: Bulgarian, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
|
||||
Polish, Swedish
|
||||
Polish, Swedish, Valencian
|
||||
* new translation: Serbian (Latin version)
|
||||
* added sazanami-gothic font (needed for the Japanese translation)
|
||||
* multiplayer:
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.3.7+svn:
|
|||
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: Bulgarian, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
|
||||
Polish, Swedish.
|
||||
Polish, Swedish, Valencian.
|
||||
* New translation: Serbian (Latin version).
|
||||
|
||||
* Multiplayer
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 22:03+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,17 @@
|
|||
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
# Language valencia translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 12:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 10:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -49,12 +49,14 @@ msgid "cave"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Llogarets:"
|
||||
|
||||
#: data/core/editor-groups.cfg:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Costaner"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:523
|
||||
msgid "File"
|
||||
|
@ -62,7 +64,7 @@ msgstr "Fitxer"
|
|||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:532
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Editar"
|
||||
msgstr "Edita"
|
||||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:539
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
|
@ -70,31 +72,31 @@ msgstr "Preferències"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:234
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
msgstr "Dibuixar"
|
||||
msgstr "Dibuixa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:236
|
||||
msgid "Fill"
|
||||
msgstr "Omplir"
|
||||
msgstr "Emplena"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:238
|
||||
msgid "Set player's starting position"
|
||||
msgstr "Definir la posició d'inici del jugador"
|
||||
msgstr "Definix la posició d'inici del jugador"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:240
|
||||
msgid "Zoom in"
|
||||
msgstr "Acostar"
|
||||
msgstr "Apropa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:242
|
||||
msgid "Zoom out"
|
||||
msgstr "Alluntar"
|
||||
msgstr "Allunya"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:244
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfer"
|
||||
msgstr "Desfès"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:246
|
||||
msgid "Redo"
|
||||
msgstr "Refer"
|
||||
msgstr "Refés"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:248
|
||||
msgid "Zoom to default view"
|
||||
|
@ -102,15 +104,15 @@ msgstr "Escala per defecte"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:250
|
||||
msgid "Toggle grid"
|
||||
msgstr "Activar quadrícula"
|
||||
msgstr "Activa graella"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:252
|
||||
msgid "Resize the map"
|
||||
msgstr "Redimensionar el mapa"
|
||||
msgstr "Redimensiona el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:254
|
||||
msgid "Flip map"
|
||||
msgstr "Invertir el mapa"
|
||||
msgstr "Invertix el mapa"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:256
|
||||
msgid "Update transitions"
|
||||
|
@ -134,11 +136,11 @@ msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth"
|
|||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:507
|
||||
msgid "Save the Map As"
|
||||
msgstr "Guardar com"
|
||||
msgstr "Alça com"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:518
|
||||
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Ja existïx un mapa amb este nom. Voleu sobreescriure'l? "
|
||||
msgstr "Ja existix un mapa amb este nom. Voleu sobreescriure'l? "
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:541
|
||||
msgid "None"
|
||||
|
@ -165,32 +167,32 @@ msgid ""
|
|||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avís: s'han trobat caràcters invàlits en el nom del mapa. Si vos plau, "
|
||||
"guardeu el mapa amb un nom diferent."
|
||||
"Avís: s'han trobat caràcters invàlids en el nom del mapa. Per favor, alceu "
|
||||
"el mapa amb un nom diferent."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:629 src/editor/editor.cpp:703
|
||||
msgid "The file does not contain a valid map."
|
||||
msgstr "Este fitxer no conté un mapa vàlit."
|
||||
msgstr "Este fitxer no conté un mapa vàlid."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1277
|
||||
msgid "Quit Editor"
|
||||
msgstr "Eixir"
|
||||
msgstr "Ix"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1281
|
||||
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
|
||||
msgstr "Voleu guardar el mapa abans de eixir?"
|
||||
msgstr "Voleu alçar el mapa abans de eixir?"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1329
|
||||
msgid "Map saved."
|
||||
msgstr "Mapa guardat."
|
||||
msgstr "Mapa alçat."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1337
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut alçar el mapa: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:1352
|
||||
msgid "Error: Illegal character in filename."
|
||||
msgstr "Erro: caràcters invàlits al nom del fitxer."
|
||||
msgstr "Error: caràcters invàlids al nom del fitxer."
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:429
|
||||
msgid "FG"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# Language valencia translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 13:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 00:23+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 15:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pagès"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soldat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Challenging)"
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Swordsman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Espadatxí"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:131
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fi dels torns"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:146
|
||||
msgid "Zlex"
|
||||
|
@ -1444,8 +1444,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:560
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "What do you have there, Abhai?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Què voleu dir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:565
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1475,8 +1476,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Què voleu dir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:585
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1599,7 +1601,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:381
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:382
|
||||
msgid "Tentacle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tentacle"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:801
|
||||
msgid "Ack! What are those things!"
|
||||
|
@ -1789,7 +1791,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1037
|
||||
msgid "Sea Serpent"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serp marina"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1041
|
||||
msgid "ROOOAAARRR!"
|
||||
|
@ -2951,8 +2953,9 @@ msgid "So I see you fat pigs finally mustered up the courage to face me."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who are you, what do you want?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Què voleu dir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:415
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3818,7 +3821,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:851
|
||||
msgid "Never!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mai!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:856
|
||||
msgid "Sigh, we'll talk later."
|
||||
|
@ -5112,8 +5115,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sounds good...I mean, let it be so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em sembla bé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:306
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5324,8 +5328,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Matter, so you mean..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Què voleu dir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:177
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5472,7 +5477,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:120
|
||||
msgid "What do you mean?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Què voleu dir?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125
|
||||
msgid "Yer gold, Tallin, we ha' failed to protect it."
|
||||
|
@ -6276,7 +6281,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:437
|
||||
msgid "It's done."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:442
|
||||
msgid "Forward! Victory or death!"
|
||||
|
@ -6827,7 +6832,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:749
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1098
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6859,7 +6864,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:4
|
||||
msgid "Epilogue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Epíleg"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:8
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,22 +1,31 @@
|
|||
#
|
||||
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
||||
# Wesnoth package.
|
||||
#
|
||||
# Jordà Polo, 2006.
|
||||
# Jose Gordillo, 2006.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
||||
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 20:03+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Una història de dos germans"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
|
||||
msgid "Horseman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Genet"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
|
||||
msgid "(Beginner)"
|
||||
|
@ -28,9 +37,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Knight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cavaller"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
|
||||
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
|
||||
|
@ -39,14 +49,20 @@ msgid ""
|
|||
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
|
||||
"experienced players.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. Quan el "
|
||||
"capitost de la vila, Bjarn, demana ajuda al seu germà Arne en surten "
|
||||
"victoriosos... però el mateix Bjarn acaba sent segrestat. Aconseguireu "
|
||||
"rescatar-lo? \n"
|
||||
"Una campanya molt curta dissenyada per a principiants en mode «fàcil» i per "
|
||||
"a jugadors avançats en «difícil»."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Extirpar un mal"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mata el Mag Negre"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
|
||||
|
@ -58,7 +74,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
|
||||
msgid "Death of Arne"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mort d'Arne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:202
|
||||
|
@ -70,55 +86,60 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fi dels torns"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:97
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
|
||||
msgid "Arne"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:623
|
||||
msgid "Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bjarn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:86
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:98
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:110
|
||||
msgid "Peasant"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Camperol"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:122
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:134
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:146
|
||||
msgid "Villager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vilatà"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:160
|
||||
msgid "Erik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:172
|
||||
msgid "Heine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heine"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:184
|
||||
msgid "Magnus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Magnus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:206
|
||||
msgid "The Black Mage"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El Mag Negre"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
|
||||
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
|
||||
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
|
||||
"came to the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i "
|
||||
"preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món "
|
||||
"exterior. Un dia esta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un mag "
|
||||
"malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:234
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -127,159 +148,190 @@ msgid ""
|
|||
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
|
||||
"from the armory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria la "
|
||||
"millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà Arne, "
|
||||
"líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns camperols amb "
|
||||
"els pocs recursos disponibles a l'armeria."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és este avalot?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
|
||||
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
|
||||
"now it's up to you to lead them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
|
||||
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
|
||||
"tota la vila, només falta que els hi lideres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
|
||||
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Molt bé. Anirem allà i eliminarem esta font de maldat. A per ells!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:251
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
|
||||
"the evil mage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Després d'una curt viatge, la xicoteta banda de tropes està prop de "
|
||||
"l'amagatall del malvat mag."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
|
||||
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre "
|
||||
"estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
|
||||
"to him?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn ja deuria d'estar en la seua posició. No serà que li haurà passat "
|
||||
"alguna cosa?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
|
||||
"sorcerer ourselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que haurem "
|
||||
"d'eliminar el nigromant nosaltres mateixos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:289
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:293
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bon treball! Ara però, és necessari que trobem on és Bjarn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estàs preocupat per ell, eh? Hehehe...herghh... gaargh. . ."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301
|
||||
msgid "Nothing more to be had from him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No podem traure res més d'ell."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
|
||||
"looked like friends of this one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
|
||||
"Pareixien amics d'este mag."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maleït! Haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
|
||||
"have news for you. We've kidnapped him!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? Bé, "
|
||||
"tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:326
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Com? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant esta terra? Noooo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
|
||||
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He sentit dir que estes criatures són casi immunes a les nostres armes, ara "
|
||||
"ho sabrem!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:350
|
||||
msgid "That wasn't so hard!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No era tan difícil!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:477
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tot està perdut ara que sóc mort..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
|
||||
msgid "The Chase"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La persecució"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
|
||||
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obri't pas a través dels boscos abans que els segrestadors escapen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:116
|
||||
msgid "Nil-Galion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nil-Galion"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
|
||||
"although his horsemen would be at a disadvantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els segrestadors van fugir cap al nord a través dels boscos, i Arne va "
|
||||
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estaven en clar desavantatge."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:210
|
||||
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es van sentir sorolls de moviment entre els boscos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vinga, xicots! Una miqueta de verd no mai ha fet mal a ningú, no?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:218
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vosaltres! Alto! Per què sou ací?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:222
|
||||
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
|
||||
"this forest. Any further, and you will die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja vaig discutir amb aquells homes, em van convèncer que no us estava "
|
||||
"permesa l'entrada en este bosc. Si ho intenteu, morireu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:230
|
||||
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Un combat gloriós, ja era hora, contra enemics muntats!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:245
|
||||
msgid "Muff Toras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Muff Toras"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:293
|
||||
msgid "I see them! There they are!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja els veig! Estan allà!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:297
|
||||
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arriben els seus reforços"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:320
|
||||
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar estos segrestadors!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -287,26 +339,33 @@ msgid ""
|
|||
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
|
||||
"up to be a decoy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et servix d'alguna cosa? No tinc "
|
||||
"cap problema en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les "
|
||||
"nostres masmorres! Jo no era més que un simple enceball."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
|
||||
"life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nooo! Enganyat altra vegada! Digues on està i et perdonarem la teua "
|
||||
"miserable vida, rata!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are Sithrak and Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tres dies a cavall cap al nord-est d'ací, en un castell abandonat. Les "
|
||||
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
|
||||
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gràcies. Deixeu-lo anar, cavalquem cap a l'est."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
|
||||
msgid "Brena"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Brena"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:367
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -315,44 +374,51 @@ msgid ""
|
|||
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
|
||||
"endeavors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res que "
|
||||
"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la "
|
||||
"seua espècie. Encara que no he arribat a temps en esta ocasió, m'agradaria "
|
||||
"ajudar-vos d'ara avant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "He would only slow us down!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Només ens faran anar més esplai!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:375
|
||||
msgid "I am the one to decide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sóc jo qui pren les decisions ací."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
|
||||
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
|
||||
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
|
||||
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ho sent. No tenim temps per perdre."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:395
|
||||
msgid ""
|
||||
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
|
||||
"you whenever you call for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pren açò, doncs, ja que veig que estàs en una noble missió. Els meus "
|
||||
"camarades t'ajudaran sempre que els crides."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
|
||||
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reps 70 peces d'or!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:432
|
||||
msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Els reforços són ací!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:436
|
||||
msgid "He escaped us..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se'ns ha escapat..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:447
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -360,16 +426,21 @@ msgid ""
|
|||
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
|
||||
"armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vosaltres folls humans sou els responsables de la meua mort, però no "
|
||||
"conseguireu pas atrapar els no morts. He complert el pacte, em reanimaran i "
|
||||
"aviat tornaré per ser el senyor de les seues tropes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
|
||||
"be in the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem atrapar. Han "
|
||||
"de ser cap al nord!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
|
||||
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vés cap al nord i atura els segrestadors"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
msgid "Irongate"
|
||||
|
@ -377,11 +448,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
|
||||
msgid "Guarded Castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Castell resguardat"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79
|
||||
msgid "Rotharik"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rotharik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:100
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:108
|
||||
|
@ -396,121 +467,126 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:464
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:473
|
||||
msgid "Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guàrdia"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:142
|
||||
msgid "Knago-Brek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Knago-Brek"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:152
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:161
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:171
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:180
|
||||
msgid "Castle Guard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Guàrdia del castell"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
|
||||
msgid "Rescue Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rescatar Bjarn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arne va arribar al castell i immediatament uns guàrdies el van interrogar."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:273
|
||||
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alto! Amic o enemic? Quina és la contrasenya?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:278
|
||||
msgid "The password is"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La contrasenya és"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:280
|
||||
msgid "Alrek!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alrek!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:284
|
||||
msgid "Wrong! Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mal! Mor!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:290
|
||||
msgid "Argol!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argol!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:294
|
||||
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh amic, això no es correcte. Alguna última paraula?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:300
|
||||
msgid "Sithrak!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sithrak!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:304
|
||||
msgid "Pass, friend."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Passa, amic."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
|
||||
"humans!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Haha! Temps fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
|
||||
"orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, anem "
|
||||
"a matar uns pocs orcs!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:481
|
||||
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eres el nostre relleu? Vol dir això que ens podem marxar?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:386
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:485
|
||||
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um, sí. Clar. Podeu anar-vos."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:390
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489
|
||||
msgid "Um, you're supposed to give the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um, es suposa que ens has de donar la contrasenya."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:394
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:493
|
||||
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oh, sí, clar. Ja m'havia oblidat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
|
||||
msgid "Eleben."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:400
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:499
|
||||
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gràcies! Són irritants les formalitats, veritat?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:411
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:510
|
||||
msgid "Elbrethil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elbrethil."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:415
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:514
|
||||
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La contrasenya no és correcta! Atrapeu-los!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
|
||||
msgid "Toras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Toras."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:424
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:523
|
||||
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mal! Així que volies enganyar-nos per a que abandonarem les nostres "
|
||||
"posicions? Moriràs!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:530
|
||||
|
@ -521,162 +597,187 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
|
||||
msgid "Nooo! This is the end..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nooo! Este és el final..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:547
|
||||
msgid "There's a key in his robes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hi ha una clau entre les seus robes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
|
||||
msgid ""
|
||||
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
|
||||
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
|
||||
"esperar més per veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:557
|
||||
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mou Anre a la cel·la amb el seu germà per alliberar-lo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar 100 peces d'or."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:600
|
||||
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar cinquanta peces d'or."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:666
|
||||
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cel·la."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:676
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:682
|
||||
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:688
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'esta barrera màgica. "
|
||||
"Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la podràs "
|
||||
"obrir amb ella."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mata el nigromant per aconseguir la clau de la cel·la"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:736
|
||||
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gràcies per salvar-me. Gairebé havia perdut tota esperança de ser alliberat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:740
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
|
||||
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pse, no ha estat res. Uns quants elfs, un o dos fetillers obscurs, un grup "
|
||||
"d'orcs i algun que altre no mort. La feina de cada dia per a un grup de "
|
||||
"mercenaris com nosaltres."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
|
||||
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Tornem cap a casa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:766
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253
|
||||
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tot està perdut ara que sóc mort..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:777
|
||||
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Arribes massa tard! El teu germà ja és mort! Muhahahaha..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:781
|
||||
msgid "Argh!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Argh!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
|
||||
msgid "Return to the Village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La tornada a casa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
|
||||
msgid "Find out what is happening in the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Descobrix què passa al llogaret"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
|
||||
msgid "Death of Bjarn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mort de Bjarn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:98
|
||||
msgid "Tairach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tairach"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125
|
||||
msgid "Councillor Hoban"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conseller Hoban"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
|
||||
"to greet us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allà. El teu llogaret està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc "
|
||||
"veure homes que venen a rebre'ns!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
|
||||
"over here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162
|
||||
msgid "I think your village is protected well, though."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En qualsevol cas, crec que el teu llogaret està ben protegit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
|
||||
"going on here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hauríem d'anar i parlar amb el Conseller Hoban. Potser ell sàpiga què està "
|
||||
"passant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
|
||||
msgid "I am glad to see you back again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em plau tornar-vos a veure."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:181
|
||||
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
|
||||
"There was noone here to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs ha pres possessió d'esta regió i "
|
||||
"l'han estat saquejant. Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs "
|
||||
"queden que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en "
|
||||
"la batalla."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
|
||||
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar el poble."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220
|
||||
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
|
||||
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tant ha estat destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots "
|
||||
"els mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a "
|
||||
"passar més."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -684,15 +785,19 @@ msgid ""
|
|||
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
|
||||
"can, little brother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus "
|
||||
"homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a "
|
||||
"cara, envia'm un missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:239
|
||||
msgid "It is over, I am vanquished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "És la fi, he estat vençut."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:264
|
||||
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'estos llogarets. És massa tard."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
|
||||
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Era massa dèbil per protegir estes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue