updated Valencian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-07 23:01:55 +00:00
parent 12f4890c81
commit 243b48f38d
20 changed files with 15858 additions and 5634 deletions

View file

@ -17,7 +17,7 @@
and off and set their frequency
* language and i18n:
* updated translations: Bulgarian, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
Polish, Swedish
Polish, Swedish, Valencian
* new translation: Serbian (Latin version)
* added sazanami-gothic font (needed for the Japanese translation)
* multiplayer:

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.3.7+svn:
* Language and translations
* Updated translations: Bulgarian, Danish, Dutch, Finnish, French, German,
Polish, Swedish.
Polish, Swedish, Valencian.
* New translation: Serbian (Latin version).
* Multiplayer

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 14:40+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -1,17 +1,17 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Language valencia translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2006.
# Automatically generated, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:36+0100\n"
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 10:59+0100\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -49,12 +49,14 @@ msgid "cave"
msgstr ""
#: data/core/editor-groups.cfg:65
#, fuzzy
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "Llogarets:"
#: data/core/editor-groups.cfg:71
#, fuzzy
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "Costaner"
#: data/themes/editor.cfg:523
msgid "File"
@ -62,7 +64,7 @@ msgstr "Fitxer"
#: data/themes/editor.cfg:532
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgstr "Edita"
#: data/themes/editor.cfg:539
msgid "Settings"
@ -70,31 +72,31 @@ msgstr "Preferències"
#: src/editor/editor.cpp:234
msgid "Draw tiles"
msgstr "Dibuixar"
msgstr "Dibuixa"
#: src/editor/editor.cpp:236
msgid "Fill"
msgstr "Omplir"
msgstr "Emplena"
#: src/editor/editor.cpp:238
msgid "Set player's starting position"
msgstr "Definir la posició d'inici del jugador"
msgstr "Definix la posició d'inici del jugador"
#: src/editor/editor.cpp:240
msgid "Zoom in"
msgstr "Acostar"
msgstr "Apropa"
#: src/editor/editor.cpp:242
msgid "Zoom out"
msgstr "Alluntar"
msgstr "Allunya"
#: src/editor/editor.cpp:244
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
msgstr "Desfès"
#: src/editor/editor.cpp:246
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
msgstr "Refés"
#: src/editor/editor.cpp:248
msgid "Zoom to default view"
@ -102,15 +104,15 @@ msgstr "Escala per defecte"
#: src/editor/editor.cpp:250
msgid "Toggle grid"
msgstr "Activar quadrícula"
msgstr "Activa graella"
#: src/editor/editor.cpp:252
msgid "Resize the map"
msgstr "Redimensionar el mapa"
msgstr "Redimensiona el mapa"
#: src/editor/editor.cpp:254
msgid "Flip map"
msgstr "Invertir el mapa"
msgstr "Invertix el mapa"
#: src/editor/editor.cpp:256
msgid "Update transitions"
@ -134,11 +136,11 @@ msgstr "Editor de mapes de Batalla per Wesnoth"
#: src/editor/editor.cpp:507
msgid "Save the Map As"
msgstr "Guardar com"
msgstr "Alça com"
#: src/editor/editor.cpp:518
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existïx un mapa amb este nom. Voleu sobreescriure'l? "
msgstr "Ja existix un mapa amb este nom. Voleu sobreescriure'l? "
#: src/editor/editor.cpp:541
msgid "None"
@ -165,32 +167,32 @@ msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Avís: s'han trobat caràcters invàlits en el nom del mapa. Si vos plau, "
"guardeu el mapa amb un nom diferent."
"Avís: s'han trobat caràcters invàlids en el nom del mapa. Per favor, alceu "
"el mapa amb un nom diferent."
#: src/editor/editor.cpp:629 src/editor/editor.cpp:703
msgid "The file does not contain a valid map."
msgstr "Este fitxer no conté un mapa vàlit."
msgstr "Este fitxer no conté un mapa vàlid."
#: src/editor/editor.cpp:1277
msgid "Quit Editor"
msgstr "Eixir"
msgstr "Ix"
#: src/editor/editor.cpp:1281
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
msgstr "Voleu guardar el mapa abans de eixir?"
msgstr "Voleu alçar el mapa abans de eixir?"
#: src/editor/editor.cpp:1329
msgid "Map saved."
msgstr "Mapa guardat."
msgstr "Mapa alçat."
#: src/editor/editor.cpp:1337
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "No s'ha pogut guardar el mapa: $msg"
msgstr "No s'ha pogut alçar el mapa: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1352
msgid "Error: Illegal character in filename."
msgstr "Erro: caràcters invàlits al nom del fitxer."
msgstr "Error: caràcters invàlids al nom del fitxer."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:429
msgid "FG"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# Language valencia translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# Automatically generated, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-14 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:14
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Pagès"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Spearman"
msgstr ""
msgstr "Soldat"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
msgid "Swordsman"
msgstr ""
msgstr "Espadatxí"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Royal Guard"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:45
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:131
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Fi dels torns"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:146
msgid "Zlex"
@ -1444,8 +1444,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:560
#, fuzzy
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr ""
msgstr "Què voleu dir?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:565
msgid ""
@ -1475,8 +1476,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Why can't you wield it, Abhai?"
msgstr ""
msgstr "Què voleu dir?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:585
msgid ""
@ -1599,7 +1601,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:382
msgid "Tentacle"
msgstr ""
msgstr "Tentacle"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:801
msgid "Ack! What are those things!"
@ -1789,7 +1791,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1037
msgid "Sea Serpent"
msgstr ""
msgstr "Serp marina"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1041
msgid "ROOOAAARRR!"
@ -2951,8 +2953,9 @@ msgid "So I see you fat pigs finally mustered up the courage to face me."
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:410
#, fuzzy
msgid "Who are you, what do you want?"
msgstr ""
msgstr "Què voleu dir?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:415
msgid ""
@ -3818,7 +3821,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:851
msgid "Never!"
msgstr ""
msgstr "Mai!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:856
msgid "Sigh, we'll talk later."
@ -5112,8 +5115,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Sounds good...I mean, let it be so."
msgstr ""
msgstr "Em sembla bé."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:306
msgid ""
@ -5324,8 +5328,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:172
#, fuzzy
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr ""
msgstr "Què voleu dir?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgement.cfg:177
msgid ""
@ -5472,7 +5477,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:120
msgid "What do you mean?"
msgstr ""
msgstr "Què voleu dir?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125
msgid "Yer gold, Tallin, we ha' failed to protect it."
@ -6276,7 +6281,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:437
msgid "It's done."
msgstr ""
msgstr "Fet."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:442
msgid "Forward! Victory or death!"
@ -6827,7 +6832,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/utils/herodeaths.cfg:749
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1098
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1103
msgid ""
@ -6859,7 +6864,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epíleg"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:8
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,22 +1,31 @@
#
# Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Jordà Polo, 2006.
# Jose Gordillo, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-24 23:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 20:03+0200\n"
"Last-Translator: Robert Millan <rmh@aybabtu.com>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr ""
msgstr "Una història de dos germans"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "Horseman"
msgstr ""
msgstr "Genet"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "(Beginner)"
@ -28,9 +37,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Knight"
msgstr ""
msgstr "Cavaller"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A Black Mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -39,14 +49,20 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Un Mag Negre amenaça un xicotet llogaret i als seus habitants. Quan el "
"capitost de la vila, Bjarn, demana ajuda al seu germà Arne en surten "
"victoriosos... però el mateix Bjarn acaba sent segrestat. Aconseguireu "
"rescatar-lo? \n"
"Una campanya molt curta dissenyada per a principiants en mode «fàcil» i per "
"a jugadors avançats en «difícil»."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr ""
msgstr "Extirpar un mal"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
msgstr ""
msgstr "Mata el Mag Negre"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:45
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:198
@ -58,7 +74,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
msgid "Death of Arne"
msgstr ""
msgstr "Mort d'Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:202
@ -70,55 +86,60 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:63
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:210
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Fi dels torns"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:85
msgid "Arne"
msgstr ""
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:73
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:623
msgid "Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:86
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:98
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:110
msgid "Peasant"
msgstr ""
msgstr "Camperol"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:122
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:134
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:146
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Vilatà"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:160
msgid "Erik"
msgstr ""
msgstr "Erik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:172
msgid "Heine"
msgstr ""
msgstr "Heine"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:184
msgid "Magnus"
msgstr ""
msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:206
msgid "The Black Mage"
msgstr ""
msgstr "El Mag Negre"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
"there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
"came to the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"En una regió remota Wesnoth, la gent vivia ses vides treballant dur i "
"preocupant-se els uns pels altres, però sense conèixer molt del món "
"exterior. Un dia esta pau va veure's destrossada amb l'arribada d'un mag "
"malvat que no feia més que atraure la destrucció i la desesperació."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:234
msgid ""
@ -127,159 +148,190 @@ msgid ""
"mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with gear "
"from the armory."
msgstr ""
"Bjarn, el mag resident a la vila, va ser el primer en veure quina seria la "
"millor manera de combatre eixa amenaça. Va demanar ajuda al seu germà Arne, "
"líder d'una banda de genets mercenaris, i va equipar alguns camperols amb "
"els pocs recursos disponibles a l'armeria."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr ""
msgstr "Ei, Bjarn, com va? Digues, què és este avalot?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage, two days ride north, threatens our lives and livelihoods. He "
"is terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
"now it's up to you to lead them."
msgstr ""
"Un mag malvat, a dos dies de cavalcada cap al nord, suposa una amenaça per a "
"les nostres vides i causa terror per tota la comarca. Ja he cridat a armes a "
"tota la vila, només falta que els hi lideres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:246
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
msgstr ""
msgstr "Molt bé. Anirem allà i eliminarem esta font de maldat. A per ells!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:251
msgid ""
"After a short journey the small band of troops is close to the hideout of "
"the evil mage."
msgstr ""
"Després d'una curt viatge, la xicoteta banda de tropes està prop de "
"l'amagatall del malvat mag."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:255
msgid ""
"I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one while "
"he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
msgstr ""
"Intentaré infiltrar-me a través dels boscos. Si puc eliminar-lo mentre "
"estiga amb la guàrdia baixa, la batalla s'haurà terminat en un únic colp!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:266
msgid ""
"Bjarn should have been in position by now. I wonder if anything's happened "
"to him?"
msgstr ""
"Bjarn ja deuria d'estar en la seua posició. No serà que li haurà passat "
"alguna cosa?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:274
msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Açò ja és preocupant. Què li haurà passat a Bjarn? Supose que haurem "
"d'eliminar el nigromant nosaltres mateixos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:289
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:293
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr ""
msgstr "Bon treball! Ara però, és necessari que trobem on és Bjarn."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr ""
msgstr "Estàs preocupat per ell, eh? Hehehe...herghh... gaargh. . ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301
msgid "Nothing more to be had from him."
msgstr ""
msgstr "No podem traure res més d'ell."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:305
msgid ""
"Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
"looked like friends of this one."
msgstr ""
"Senyor, ha estat segrestat! Acabe de veure uns pocs homes fugint amb ell. "
"Pareixien amics d'este mag."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:309
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr ""
msgstr "Maleït! Haurem d'anar darrere d'ells, doncs."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:322
msgid ""
"Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
"have news for you. We've kidnapped him!"
msgstr ""
"Ha, pensaves enviar un mag per voltar-me i assassinar-me per l'esquena? Bé, "
"tinc notícies fresques! L'hem segrestat!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:326
msgid ""
"What? Bjarn kidnapped? And the black mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Com? Bjarn segrestat? I el mag negre seguirà assolant esta terra? Noooo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:338
msgid "I hear these creatures are near immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"He sentit dir que estes criatures són casi immunes a les nostres armes, ara "
"ho sabrem!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:350
msgid "That wasn't so hard!"
msgstr ""
msgstr "No era tan difícil!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:361
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:477
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Tot està perdut ara que sóc mort..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
msgstr ""
msgstr "La persecució"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:66
msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape"
msgstr ""
msgstr "Obri't pas a través dels boscos abans que els segrestadors escapen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:116
msgid "Nil-Galion"
msgstr ""
msgstr "Nil-Galion"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:205
msgid ""
"The kidnappers fled north through the forest, and Arne made to follow them, "
"although his horsemen would be at a disadvantage."
msgstr ""
"Els segrestadors van fugir cap al nord a través dels boscos, i Arne va "
"ordenar seguir-los, encara que els seus genets estaven en clar desavantatge."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:210
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr ""
msgstr "Es van sentir sorolls de moviment entre els boscos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr ""
msgstr "Vinga, xicots! Una miqueta de verd no mai ha fet mal a ningú, no?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:218
msgid "You there! Halt and explain yourself."
msgstr ""
msgstr "Vosaltres! Alto! Per què sou ací?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:222
msgid "We're chasing after some men who kidnapped my brother!"
msgstr ""
msgstr "Estem perseguint uns homes que van segrestar el meu germà!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:226
msgid ""
"Those men had some great arguments persuading me to not allow you to enter "
"this forest. Any further, and you will die."
msgstr ""
"Ja vaig discutir amb aquells homes, em van convèncer que no us estava "
"permesa l'entrada en este bosc. Si ho intenteu, morireu."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:230
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr ""
msgstr "Un combat gloriós, ja era hora, contra enemics muntats!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:245
msgid "Muff Toras"
msgstr ""
msgstr "Muff Toras"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:293
msgid "I see them! There they are!"
msgstr ""
msgstr "Ja els veig! Estan allà!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:297
msgid "Curses! I hope the reinforcements get here so I can escape soon."
msgstr ""
"Maleïts siguen! Espere que els reforços arriben a temps per poder escapar!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:302
msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgstr ""
msgstr "Mata l'adepte obscur abans que arriben els seus reforços"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:320
msgid "Come on, men, let's catch those kidnappers!"
msgstr ""
msgstr "Vinga, xicots! Anem a acaçar estos segrestadors!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:331
msgid ""
@ -287,26 +339,33 @@ msgid ""
"suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. I was set "
"up to be a decoy."
msgstr ""
"Hah! Sí, m'has agafat, però et penses que et servix d'alguna cosa? No tinc "
"cap problema en dir-t'ho, el teu preciós mag està tancat sota clau en les "
"nostres masmorres! Jo no era més que un simple enceball."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:335
msgid ""
"Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your miserable "
"life."
msgstr ""
"Nooo! Enganyat altra vegada! Digues on està i et perdonarem la teua "
"miserable vida, rata!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:339
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are Sithrak and Eleben."
msgstr ""
"A tres dies a cavall cap al nord-est d'ací, en un castell abandonat. Les "
"contrasenyes de la guàrdia són Sithrak i Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:343
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
msgstr ""
msgstr "Gràcies. Deixeu-lo anar, cavalquem cap a l'est."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
msgid "Brena"
msgstr ""
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:367
msgid ""
@ -315,44 +374,51 @@ msgid ""
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Benvinguts, sóc Brena. Us he vist lluitar amb el no mort. No hi ha res que "
"m'agrade més que esclafar aquells fastigosos esquelets i tots els de la "
"seua espècie. Encara que no he arribat a temps en esta ocasió, m'agradaria "
"ajudar-vos d'ara avant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr ""
msgstr "Només ens faran anar més esplai!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:375
msgid "I am the one to decide."
msgstr ""
msgstr "Sóc jo qui pren les decisions ací."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:378
msgid "Oh, all right then. Come along with us."
msgstr ""
msgstr "Bé, perfecte. Podeu vindre amb nosaltres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:382
msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest."
msgstr ""
msgstr "Gràcies. Els meus camarades i jo t'ajudarem en la teua noble missió."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:391
msgid "I am sorry. We have not the time to spare."
msgstr ""
msgstr "Ho sent. No tenim temps per perdre."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:395
msgid ""
"Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help "
"you whenever you call for them."
msgstr ""
"Pren açò, doncs, ja que veig que estàs en una noble missió. Els meus "
"camarades t'ajudaran sempre que els crides."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
msgid "You receive 70 pieces of gold!"
msgstr ""
msgstr "Reps 70 peces d'or!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:432
msgid "My reinforcements are here!"
msgstr ""
msgstr "Els reforços són ací!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:436
msgid "He escaped us..."
msgstr ""
msgstr "Se'ns ha escapat..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:447
msgid ""
@ -360,16 +426,21 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Vosaltres folls humans sou els responsables de la meua mort, però no "
"conseguireu pas atrapar els no morts. He complert el pacte, em reanimaran i "
"aviat tornaré per ser el senyor de les seues tropes."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:451
msgid ""
"Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have to "
"be in the north!"
msgstr ""
"Doneu-vos pressa, hem de seguir-los. Potser encara els podrem atrapar. Han "
"de ser cap al nord!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
msgstr ""
msgstr "Vés cap al nord i atura els segrestadors"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
@ -377,11 +448,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Castell resguardat"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:79
msgid "Rotharik"
msgstr ""
msgstr "Rotharik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:100
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:108
@ -396,121 +467,126 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:464
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:473
msgid "Guard"
msgstr ""
msgstr "Guàrdia"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:142
msgid "Knago-Brek"
msgstr ""
msgstr "Knago-Brek"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:152
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:161
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:171
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:180
msgid "Castle Guard"
msgstr ""
msgstr "Guàrdia del castell"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Rescatar Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:269
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
"Arne va arribar al castell i immediatament uns guàrdies el van interrogar."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:273
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Alto! Amic o enemic? Quina és la contrasenya?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:278
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "La contrasenya és"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:280
msgid "Alrek!"
msgstr ""
msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:284
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Mal! Mor!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:290
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:294
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Oh amic, això no es correcte. Alguna última paraula?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:300
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:304
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Passa, amic."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:329
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
msgstr "Haha! Temps fa no matar gent. Espasa vol sang. Ara matar humans!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:333
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Sabia que hauríem de lluitar per alliberar el meu germà! Vinga, xicots, anem "
"a matar uns pocs orcs!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:382
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:481
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
msgstr "Eres el nostre relleu? Vol dir això que ens podem marxar?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:386
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:485
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Um, sí. Clar. Podeu anar-vos."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:390
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:489
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Um, es suposa que ens has de donar la contrasenya."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:394
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:493
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Oh, sí, clar. Ja m'havia oblidat."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:396
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:495
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:400
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:499
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Gràcies! Són irritants les formalitats, veritat?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:411
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:510
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:415
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:514
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "La contrasenya no és correcta! Atrapeu-los!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:420
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:519
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:424
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:523
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
"Mal! Així que volies enganyar-nos per a que abandonarem les nostres "
"posicions? Moriràs!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:431
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:530
@ -521,162 +597,187 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Nooo! Este és el final..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:547
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "Hi ha una clau entre les seus robes."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:551
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"Deu ser la clau de la cel·la on tindran Bjarn! Jo duré la clau, no puc "
"esperar més per veure el meu germà. Vinga, anem a alliberar-lo!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:557
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Mou Anre a la cel·la amb el seu germà per alliberar-lo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar 100 peces d'or."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:600
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Mireu què he trobat! Puc contar cinquanta peces d'or."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:666
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "He trobat Bjarn. Està en la seua cel·la."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:676
msgid "Good to see you, Arne. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "És un plaer veure't, Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:682
msgid "You must be one of Arne's men. Please help me get out of this dungeon."
msgstr ""
"Deus ser un dels homes d'Arne. Per favor, ajuda'm a eixir d'esta masmorra."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:688
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opend with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"El maleït nigromant Rotharik m'ha empresonat darrere d'esta barrera màgica. "
"Has d'aconseguir la clau que ell té per poder alliberar-me. Només la podràs "
"obrir amb ella."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:699
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Mata el nigromant per aconseguir la clau de la cel·la"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:736
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Gràcies per salvar-me. Gairebé havia perdut tota esperança de ser alliberat."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:740
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Pse, no ha estat res. Uns quants elfs, un o dos fetillers obscurs, un grup "
"d'orcs i algun que altre no mort. La feina de cada dia per a un grup de "
"mercenaris com nosaltres."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Gràcies per vindre a rescatar-me. Tornem cap a casa."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:766
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:253
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr ""
msgstr "Tot està perdut ara que sóc mort..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:777
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Arribes massa tard! El teu germà ja és mort! Muhahahaha..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:781
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "La tornada a casa"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Descobrix què passa al llogaret"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:206
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Mort de Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:98
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:125
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Conseller Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:154
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Allà. El teu llogaret està precisament darrere d'aquells colls, i ja puc "
"veure homes que venen a rebre'ns!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "No. Estan fugint d'alguna cosa. Hem de descobrir què està passant ací!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:162
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "En qualsevol cas, crec que el teu llogaret està ben protegit."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:166
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Hauríem d'anar i parlar amb el Conseller Hoban. Potser ell sàpiga què està "
"passant."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:177
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Em plau tornar-vos a veure."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:181
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "A mi també. Però digues, què és el que està passant a la vila?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:185
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"There was noone here to stop them."
msgstr ""
"Mentre has estat fora, una banda d'orcs ha pres possessió d'esta regió i "
"l'han estat saquejant. Ningú no va ser capaç d'aturar-los."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:189
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"El Senyor de la Guerra Orc vol esclavitzar-nos. No podrem resistir gaire més."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Tingueu cura, és el responsable de la mort de molts de nosaltres. Pocs "
"queden que encara pugen empunyar les armes, però vos els manaré d'ajuda en "
"la batalla."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Elimina el Senyor de la Guerra Orc per alliberar el poble."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:220
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Ja hem mort el orc. Ara ja pots tornar al llogaret."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tant ha estat destruït! Passarem per moments difícils mentre arreglem tots "
"els mals que els orcs i els no morts han causat. Espere que açò no torne a "
"passar més."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:228
msgid ""
@ -684,15 +785,19 @@ msgid ""
"you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as fast as I "
"can, little brother."
msgstr ""
"He de deixar-te per ara. Altres també necessiten dels serveis dels meus "
"homes. Però si de nou tornes a enfrontar-te a un perillós enemic cara a "
"cara, envia'm un missatger. Vindré tan ràpid com puga, germanet."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:239
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "És la fi, he estat vençut."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:264
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "No crec que puguem rescatar ningú d'estos llogarets. És massa tard."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Era massa dèbil per protegir estes gents. Oh, per què m'ha succeït a mi?!?"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff