updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-06-12 19:10:18 +00:00
parent 84469ea46c
commit 240da1e6af
5 changed files with 640 additions and 616 deletions

View file

@ -2492,6 +2492,9 @@
[about]
title = _"Vietnamese Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name = "Huynh Yen Loc"
[/entry]
[entry]
name = "Pham Thanh Nam"
[/entry]

View file

@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:23+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 15:03+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "đóng băng"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
msgid "rough"
msgstr "lởm chởm"
msgstr "gồ ghề"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Dữ liệu bản đồ nhúng đã tải"
#: src/editor/editor_controller.cpp:689 src/editor/editor_controller.cpp:703
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr "Bản đồ tải từ kịch bản"
msgstr "Bản đồ tải từ màn chơi"
#: src/editor/editor_controller.cpp:699
msgid ""
@ -314,7 +314,7 @@ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:429
msgid "Player"
msgstr "Đấu thủ"
msgstr "Người chơi"
#: src/editor/editor_map.cpp:256
msgid "The size of the target map is different from the current map"
@ -345,7 +345,7 @@ msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Tập tin bản đồ trông giống như một kịch bản, nhưng giá trị map_data không "
"Tập tin bản đồ trông giống như một màn chơi, nhưng giá trị map_data không "
"chỉ đến một tập tin tồn tại."
#: src/editor/map_context.cpp:99
@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Tập tin bản đồ rỗng"
#: src/editor/map_context.cpp:219
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Không thể lưu vào kịch bản"
msgstr "Không thể lưu vào màn chơi"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"
@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "Không có"
#: src/editor/mouse_action.cpp:433
msgid "Choose player"
msgstr "Chọn đấu thủ"
msgstr "Chọn người chơi"
#: src/editor/mouse_action.cpp:434
msgid ""
@ -375,9 +375,9 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Đấu thủ nào sẽ bắt đầu ở đây? Bạn có thể sử dụng alt và một phím số để thiết "
"lập vị trí ban đầu cho một đấu thủ, và del để xóa vị trí ban đầu dưới con "
"trỏ. Ấn một phím số sẽ cuộn đến vị trí ban đầu của đấu thủ đó."
"Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây? Bạn có thể sử dụng alt và một phím số để "
"thiết lập vị trí ban đầu cho một người chơi, và del để xóa vị trí ban đầu "
"dưới con trỏ. Ấn một phím số sẽ cuộn đến vị trí ban đầu của người chơi đó."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:166
msgid "Custom setting"

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 15:45+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 07:54+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -126,9 +126,8 @@ msgstr "Hố"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:290
#, fuzzy
msgid "Stones"
msgstr "Hành động"
msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:299
@ -549,22 +548,22 @@ msgstr "Pháo đài công sự"
#: data/core/terrain.cfg:1431 data/core/terrain.cfg:1468
#: data/core/terrain.cfg:1507
msgid "Castle Keep"
msgstr "Pháo đài lâu đài"
msgstr "Pháo đài"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:1455
msgid "Elven Keep"
msgstr "Pháo đài thần tiên"
msgstr "Pháo đài của thần tiên"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:1481
msgid "Ruined Castle Keep"
msgstr "Pháo đài lâu đài đổ nát"
msgstr "Pháo đài đổ nát"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:1494
msgid "Sunken Castle Keep"
msgstr "Pháo đài lâu đài bị chìm"
msgstr "Pháo đài bị chìm"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:1542 data/core/terrain.cfg:1543
@ -882,7 +881,7 @@ msgstr "Hành động"
#. [button]: id=step
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:120
msgid "Step operation"
msgstr "Nhảy qua thao tác"
msgstr "Can thiệp thao tác"
#. [button]: id=next
#: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:131
@ -1027,7 +1026,7 @@ msgstr "Lỗi OOS"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
msgid "Ignore All"
msgstr "Bỏ qua tất cả"
msgstr "từ chối tất cả"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -1121,17 +1120,17 @@ msgstr "Cần mật khẩu để tham gia"
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use map settings"
msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ"
msgstr "Sử dụng thiết lập mặc định của bản đồ"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179
msgid "Reloaded game"
msgstr "Trò chơi tải lại"
msgstr "Trò chơi được tải lại"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180
msgid "Unknown era"
msgstr "Kỷ nguyên không xác định"
msgstr "các liên minh không xác định"
#. [row]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182
@ -1153,12 +1152,12 @@ msgstr "Giới hạn thời gian"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305
msgid "Sort players:"
msgstr "Sắp xếp đấu thủ:"
msgstr "Sắp xếp người chơi:"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "Bạn bè trước, những người bị bỏ qua sau"
msgstr "Bạn bè trước, những người bị từ chối sau"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321
@ -1198,7 +1197,7 @@ msgstr "Tin nhắn đang chờ"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Phòng gặp gỡ nhiều đấu thủ"
msgstr "Phòng gặp gỡ nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575
@ -1213,7 +1212,7 @@ msgstr "Bạn bè"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592
msgid "No ignored"
msgstr "Không bỏ qua"
msgstr "Không từ chối"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598
@ -1237,7 +1236,7 @@ msgstr "Gửi"
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:233
#: src/game_preferences_display.cpp:53 src/hotkeys.cpp:79
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
msgstr "Tùy chọn"
#. [button]: id=refresh
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672
@ -1269,7 +1268,7 @@ msgstr "Phát lại nhanh"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:30
msgid "Player Info — "
msgstr "Thông tin đấu thủ - "
msgstr "Thông tin người chơi - "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
@ -1284,7 +1283,7 @@ msgstr "Thêm vào danh sách bạn bè"
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:100
msgid "Add to ignores list"
msgstr "Thêm vào danh sách bỏ qua"
msgstr "Thêm vào danh sách từ chối"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:109
@ -1325,7 +1324,7 @@ msgstr "Đuổi/cấm"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Hộp thoại lệnh nhiều đấu thủ"
msgstr "Hộp thoại lệnh nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -1345,7 +1344,7 @@ msgstr "Gửi tin nhắn riêng tư"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:133
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Danh sách bạn bè/bỏ qua"
msgstr "Danh sách bạn bè/từ chối"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=add_friend
@ -1359,7 +1358,7 @@ msgstr "Thêm vào Bạn bè"
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:177
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Thêm vào Bỏ qua"
msgstr "Thêm vào Từ chối"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=remove
@ -1397,7 +1396,7 @@ msgstr "Đuổi"
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:50
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:61
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ nhiều đấu thủ."
msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ nhiều người chơi."
#. [button]: id=list
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:148
@ -1414,7 +1413,7 @@ msgstr "Tên trò chơi:"
#. [label]: id=map_players
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:140
msgid "Players: "
msgstr "Số đấu thủ: "
msgstr "Số người chơi: "
#. [label]: id=map_size
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:159
@ -1424,7 +1423,7 @@ msgstr "Kích thước bản đồ: "
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:177
msgid "Era:"
msgstr "Kỷ nguyên:"
msgstr "Các liên minh:"
#. [button]: id=era
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:196
@ -1474,7 +1473,7 @@ msgstr "Tạo trò chơi"
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Hộp thoại đăng nhập máy chủ nhiều đấu thủ"
msgstr "Hộp thoại đăng nhập máy chủ nhiều người chơi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:31
@ -1511,7 +1510,7 @@ msgstr "Trình nhắc nhở mật khẩu"
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:228
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285
msgid "Multiplayer"
msgstr "Nhiều đấu thủ"
msgstr "Nhiều người chơi"
#. [text_box]: id=user_name
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:82
@ -1523,8 +1522,8 @@ msgid ""
"\n"
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgstr ""
"Bạn phải đăng nhập vào máy chủ nhiều đấu thủ chính thức bằng tên người dùng "
"và mật khẩu trên diễn đàn của bạn.\n"
"Bạn phải đăng nhập vào máy chủ nhiều người chơi chính thức bằng tên người "
"dùng và mật khẩu trên diễn đàn của bạn.\n"
"Chú ý rằng đăng ký là không bắt buộc để tham gia máy chủ: bạn chỉ cần cung "
"cấp mật khẩu nếu bạn muốn sử dụng một tên người dùng đã đăng ký.\n"
"\n"
@ -1538,7 +1537,7 @@ msgstr "Tham gia máy chủ chính thức"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:139
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ nhiều đấu thủ Wesnoth chính thức"
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ nhiều người chơi Wesnoth chính thức"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:149
@ -1548,7 +1547,7 @@ msgstr "Tham gia máy chủ khác"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:158
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Làm chủ trò chơi mạng"
msgstr "Làm máy chủ cho trò chơi mạng"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:159
@ -1563,7 +1562,8 @@ msgstr "Trò chơi cục bộ"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:169
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr "Chơi trò chơi nhiều đấu thủ với máy tính hoặc người trên cùng một máy"
msgstr ""
"Chơi trò chơi nhiều người chơi với máy tính hoặc người trên cùng một máy"
#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:113
@ -1639,7 +1639,7 @@ msgstr "Tải"
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Trò chơi tải lại"
msgstr "Trò chơi được tải lại"
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:230
@ -1765,7 +1765,7 @@ msgstr "Không xác định được máy chủ nào."
#: src/game_preferences.cpp:349
msgid "player"
msgstr "đấu thủ"
msgstr "người chơi"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
msgid "Full Screen"
@ -1777,15 +1777,15 @@ msgstr "Cho phép theo dõi hành động của đơn vị"
#: src/game_preferences_display.cpp:159
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Tốc độ tăng tốc"
msgstr "Tăng tốc"
#: src/game_preferences_display.cpp:160
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Nhảy qua di chuyển của máy tính"
msgstr "Bỏ qua nước đi của máy tính"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr ""
msgstr "Gián đoạn nước đi khi nhìn thấy đồng minh"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Show Grid"
@ -1829,7 +1829,7 @@ msgstr "Danh sách bạn bè"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Tùy chọn nhiều đấu thủ"
msgstr "Tùy chọn nhiều người chơi"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Show Floating Labels"
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr "Hiện nhãn nổi"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Hộp thoại lượt"
msgstr "Hộp thoại nhắc lượt"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
#, fuzzy
@ -1846,7 +1846,7 @@ msgstr "Trễ cập nhật màn che"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Turn Bell"
msgstr "Chuông lượt"
msgstr "Chuông nhắc lượt"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Team Colors"
@ -1870,7 +1870,7 @@ msgstr "Sắc thái"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Hotkeys"
msgstr "Phím nóng"
msgstr "Phím tắt"
#: src/game_preferences_display.cpp:187
msgid "Reverse Time Graphics"
@ -1914,11 +1914,11 @@ msgstr "Âm lượng âm nhạc:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Âm lượng HƯÂT:"
msgstr "Âm lượng SFX:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Âm lượng GDND:"
msgstr "Âm lượng giao diện:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Bell Volume:"
@ -2025,11 +2025,11 @@ msgstr "Thiết lập số bản lưu tự động tối đa cần giữ lại"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Không hoạt hóa di chuyển của đơn vị máy tính điều khiển"
msgstr "Không hiện hoạt ảnh di chuyển của đơn vị do máy tính điều khiển"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit's movement"
msgstr ""
msgstr "Nhìn thấy đơn vị đồng minh làm gián đoạn nước đi của đơn vị của bạn"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -2037,11 +2037,11 @@ msgstr "Phủ lưới lên trên bản đồ"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Sắp xếp danh sách đấu thủ trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm"
msgstr "Sắp xếp danh sách người chơi trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Hiện biểu tượng trước tên đấu thủ trong phòng gặp gỡ."
msgstr "Hiện biểu tượng trước tên người chơi trong phòng gặp gỡ."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)."
@ -2049,7 +2049,7 @@ msgstr "Hủy đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)."
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Không hiện tin nhắn về những đấu thủ tham gia phòng gặp gỡ"
msgstr "Không hiện tin nhắn về những người chơi tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
@ -2057,7 +2057,7 @@ msgstr "Hiện tin nhắn về bạn bè của bạn tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các đấu thủ tham gia phòng gặp gỡ"
msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các người chơi tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
@ -2067,11 +2067,11 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:370
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Xem và sửa danh sách bạn bè và danh sách bỏ qua của bạn"
msgstr "Xem và sửa danh sách bạn bè và danh sách từ chối của bạn"
#: src/game_preferences_display.cpp:371
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Trở lại tùy chọn nhiều đấu thủ"
msgstr "Trở lại tùy chọn nhiều người chơi"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Add this username to your friends list"
@ -2079,7 +2079,7 @@ msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn"
#: src/game_preferences_display.cpp:373
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách bỏ qua của bạn"
msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn"
#: src/game_preferences_display.cpp:374
msgid "Remove this username from your list"
@ -2183,7 +2183,7 @@ msgstr "Âm thanh"
#: src/game_preferences_display.cpp:1187
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Nhiều đấu thủ"
msgstr "Nhiều người chơi"
#: src/game_preferences_display.cpp:1188
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực ở trò chơi mới hoặc tả
#: src/game_preferences_display.cpp:1233
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy."
"Không có chủ đề nào nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy."
#: src/game_preferences_display.cpp:1276
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "No node defined."
msgstr "Không xác định được lưới."
msgstr "Không xác định được trang."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:258
msgid "#(Invalid)"
@ -2316,7 +2316,7 @@ msgstr "Lượt"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:299
msgid "Scenario Start"
msgstr "Mở đầu kịch bản"
msgstr "Mở đầu n"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:302
msgid "Difficulty: "
@ -2328,11 +2328,11 @@ msgstr "Phiên bản: "
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:229
msgid "whisper to $receiver"
msgstr ""
msgstr "gửi tin nhắn cá nhân đến $receiver"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:660
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr ""
msgstr "Trò chơi: hiện $num_shown trông số $num_total"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:704
msgid "Observers allowed"
@ -2356,11 +2356,11 @@ msgstr "Đã tham gia phòng $name"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1435
msgid "$player has entered the room"
msgstr ""
msgstr "$player đã vào phòng"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1473
msgid "$player has left the room"
msgstr ""
msgstr "$player đã rời khỏi phòng"
#: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1586
msgid "Password Required"
@ -2418,7 +2418,7 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/window.cpp:809
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Nhấn thải hồi cần một nút 'click_dismiss' hoặc 'ok'."
msgstr "Nhấn giải tán cần một nút 'click_dismiss' hoặc 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:834 src/gui/widgets/window.cpp:867
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:229
@ -2507,7 +2507,7 @@ msgstr "Tuyển quân"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Lặp lại tuyển quân"
msgstr "Tuyển lại quân giống trước đó"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Recall"
@ -2547,7 +2547,7 @@ msgstr "Thay đổi phe (Gỡ lỗi!)"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Mục tiêu kịch bản"
msgstr "Mục tiêu n"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Unit List"
@ -2579,11 +2579,11 @@ msgstr "Xóa nhãn"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù"
msgstr "Hiện nước đi của kẻ thù"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Di chuyển của kẻ thù tốt nhất có thể"
msgstr " Phạm vi di chuyển của kẻ thù tốt nhất có thể"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Reset"
@ -2873,7 +2873,7 @@ msgstr "Trình tạo bản đồ"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Players:"
msgstr "Số đấu thủ:"
msgstr "Số người chơi:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:122
msgid "Number of Hills:"
@ -2939,11 +2939,11 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:293
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Thiết lập phím nóng"
msgstr "Thiết lập phím tắt"
#: src/preferences_display.cpp:299 src/preferences_display.cpp:367
msgid "Press desired Hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Ấn phím nóng mong muốn (Esc hủy bỏ)"
msgstr "Ấn phím tắt mong muốn (Esc hủy bỏ)"
#: src/preferences_display.cpp:318
msgid "Action"
@ -2955,21 +2955,21 @@ msgstr "Gán"
#: src/preferences_display.cpp:330
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Thay đổi phím nóng"
msgstr "Thay đổi phím tắt"
#: src/preferences_display.cpp:333
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Xóa phím nóng"
msgstr "Xóa phím tắt"
#: src/preferences_display.cpp:401
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Phím nóng này đã được sử dụng."
msgstr "Phím tắt này đã được sử dụng."
#: src/preferences_display.cpp:412
msgid ""
"Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys."
msgstr ""
"Cảnh báo: phím nóng chụp màn hình không được kết hợp với các phím Control, "
"Cảnh báo: phím tắt chụp màn hình không được kết hợp với các phím Control, "
"Alt hay Meta."
#: src/preferences_display.cpp:509
@ -3019,8 +3019,18 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Trong phần '[$section|]' khóa bắt buộc '$key|' không được thiết lập."
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Đường"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Chỗ cạn ở sông"
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Đường"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Sử dụng giao diện phòng gặp gỡ mới"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "rê chuột qua^Sử dung giao diện phòng gặp gỡ mới (chỉ hoạt động sau khi "
#~ "thủ công kết nối lại đến máy chủ)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-11 13:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-11 11:18+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-12 21:14+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
@ -1322,7 +1322,7 @@ msgid ""
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Trong Wesnoth, có ba kiểu thiệt hại thường kết hợp với các đòn tấn công vật "
"lý: Chém, Đâm và Va chạm. Ngoài ra, có ba kiểu thiệt hại khác thường kết hợp "
"lý: Chém, Đâm và Va đập. Ngoài ra, có ba kiểu thiệt hại khác thường kết hợp "
"với các đòn tấn công phép thuật: Lửa, Lạnh và Bí kíp. Các đơn vị khác nhau "
"có thể có những sức kháng cự khác nhau, làm thay đổi lượng thiệt hại mà "
"chúng phải chịu từ các kiểu thiệt hại nhất định."
@ -1359,8 +1359,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ví dụ, các đơn vị bộ xương có sức kháng cự cao với kiểu thiệt hại Chém và "
"Đâm, nhưng có nhược điểm với kiểu thiệt hại Va chạm và Lửa, và cực kỳ yếu "
"với kiểu thiệt hại Bí kíp."
"Đâm, nhưng có nhược điểm với kiểu thiệt hại Va đập và Lửa, và cực kỳ yếu với "
"kiểu thiệt hại Bí kíp."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:267
@ -5411,16 +5411,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Người rồng là những sinh vật lớn, có cánh và thở ra lửa, khiến người ta liên "
"tưởng đến loài rồng thần thoại. Trung bình, một người rồng trưởng thành đứng "
"cao khoảng ba mét và nặng hơn cả một người cộng với một con ngựa. Da của "
"chúng được tạo nên từ những chiếc vảy cứng, kháng cự với hầu hết các đòn tấn "
"công vật lý trừ đâm và lạnh. Người rồng nói chung có khả năng bay thực sự và "
"thể băng qua nhanh chóng những khoảng cách lớn. Tuy nhiên, sức nặng và "
"thân hình đồ sộ hơi làm hạn chế năng lực bay lượn, khiến chúng trở nên lóng "
"ngóng trong không trung. Khi có thể, chúng sử dụng các đặc tính của địa hình "
"như đồi, núi và cây làm bàn đạp để đạt được độ cao và tốc độ lớn hơn. May "
"mắn cho kẻ thù, chúng vẫn là những sinh vật khá vụng về và chậm chạp một "
"cách đáng ngạc nhiên khi chiến đấu. Điều này, cùng với kích thước lớn, làm "
"cho chúng trở thành mục tiêu dễ dàng cho những ai dám tấn công.\n"
"cao khoảng ba mét và nặng hơn cả một người cộng với một con ngựa. Da của họ "
"được tạo nên từ những chiếc vảy cứng, kháng cự với hầu hết các đòn tấn công "
"vật lý trừ đâm và lạnh. Người rồng nói chung có khả năng bay thực sự và "
"thể băng qua nhanh chóng những khoảng cách lớn. Tuy nhiên, sức nặng và thân "
"hình đồ sộ hơi làm hạn chế năng lực bay lượn, khiến họ trở nên lóng ngóng "
"trong không trung. Khi có thể, họ sử dụng các đặc tính của địa hình như đồi, "
"núi và cây làm bàn đạp để đạt được độ cao và tốc độ lớn hơn. May mắn cho kẻ "
"thù, họ vẫn là những sinh vật khá vụng về và chậm chạp một cách đáng ngạc "
"nhiên khi chiến đấu. Điều này, cùng với kích thước lớn, làm cho họ trở thành "
"mục tiêu dễ dàng cho những ai dám tấn công.\n"
"\n"
"Người rồng vốn là những sinh vật có phép thuật, với một ngọn lửa bí ẩn nằm "
"bên trong cung cấp năng lượng sống cho chúng. Có thể dễ dàng chứng kiến điều "
@ -6370,7 +6370,7 @@ msgstr "đâm"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:45
msgid "impact"
msgstr "va chạm"
msgstr "va đập"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:46
@ -6624,7 +6624,7 @@ msgid ""
"Right-click on a unit and select 'Unit Description' to see which attacks it "
"is resistant to, and which will affect it the most."
msgstr ""
"Có sáu kiểu tấn công: đâm, chém, va chạm, lửa, lạnh và bí kíp. Các đơn vị "
"Có sáu kiểu tấn công: đâm, chém, va đập, lửa, lạnh và bí kíp. Các đơn vị "
"khác nhau có nhược điểm đối với các kiểu tấn công khác nhau. Nhấn chuột phải "
"trên một đơn vị và chọn 'Mô tả đơn vị' để xem nó kháng cự với kiểu tấn công "
"nào, và kiểu tấn công nào sẽ tác động đến nó nhiều nhất."
@ -6746,7 +6746,7 @@ msgid ""
"and spears."
msgstr ""
"Các đơn vị cưỡi ngựa nói chung kháng cự với những đòn tấn công bằng vũ khí "
"chém hoặc va chạm, nhưng dễ bị tổn thương với những đòn tấn công bằng vũ khí "
"chém hoặc va đập, nhưng dễ bị tổn thương với những đòn tấn công bằng vũ khí "
"đâm, bao gồm cung và giáo."
#. [tip]
@ -6846,8 +6846,8 @@ msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
"vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Các đơn vị lính bộ xương kháng cự với những đòn tấn công đâm, chém và lạnh "
"nhưng có nhược điểm với những đòn tấn công va chạm, lửa và bí kíp."
"Các đơn vị bộ xương kháng cự cao với những đòn tấn công đâm, chém và lạnh "
"nhưng có nhược điểm với những đòn tấn công va đập, lửa và bí kíp."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:131
@ -9253,8 +9253,8 @@ msgid ""
"instantly take over your computer. You have been warned."
msgstr ""
"Bạn sắp sửa mở một lổ hông bảo mật của Wesnoth. Bạn có chắc muốn tiếp tục? "
"Nếu bạn đã tải thành phần bổ sung, không nhấp chọn 'chấp nhận'! Chúng sẽ "
"ngay lập tức chiếm quyền điều khiển máy tính của bạn. Bạn đã được cảnh báo."
"Nếu bạn đã tải thành phần bổ sung, không nhấp chọn 'đồng ý'! Chúng sẽ ngay "
"lập tức chiếm quyền điều khiển máy tính của bạn. Bạn đã được cảnh báo."
#: src/menu_events.cpp:3197
msgid "Unsafe mode enabled!"
@ -9379,7 +9379,6 @@ msgstr ""
"máy khách đó bị đuổi!"
#: src/multiplayer.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
"Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
msgstr ""
@ -9724,7 +9723,7 @@ msgstr "Người dùng được chọn: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:124
msgid "Leader: "
msgstr "Người lãnh đạo: "
msgstr "Người chỉ huy: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:128
msgid "Recruits: "
@ -9748,7 +9747,7 @@ msgstr "Không tìm thấy thông tin các liên minh."
#: src/multiplayer_wait.cpp:264
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Không tìm thấy phe nhiều người chơi nào"
msgstr "Không tìm thấy phe nhiều người chơi nào"
#: src/multiplayer_wait.cpp:297
msgid "Choose your faction:"
@ -9761,7 +9760,7 @@ msgstr "Vị trí ban đầu:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:502
msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
msgstr[0] "Số vàng cho ban đầu"
msgstr[0] "Vị trí ban đầu:"
#: src/network.cpp:106
msgid "invalid network handle"
@ -9776,9 +9775,8 @@ msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Không thể thêm cổng kết nối vào tập hợp cổng kết nối"
#: src/network.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Không thể gửi lệnh bắt tay ban đầu"
msgstr "Không thể gửi lệnh giao tiếp ban đầu"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:473
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -10412,19 +10410,12 @@ msgstr "Giúp chúng tôi làm cho Wesnoth tốt hơn cho bạn!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Cho phép tải lên bản tổng kết"
#~ msgid "— Handbook of Tactical Analysis Volume II — Haldric II, 43YW"
#~ msgstr "- Sổ tay phân tích mưu lược, tập II - Haldric II, năm Wesnoth 43"
#, fuzzy
#~ msgid "Chance to be hit: "
#~ msgstr "Cơ hội không bị tổn thương"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Nhảy qua"
#~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
#~ msgstr "Nhiều người chơi"
#~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
#~ msgstr "- Sổ tay phân tích mưu lược, tập II - Haldric II, năm Wesnoth 43"
#~ msgid ""
#~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
#~ "installed yet:"
@ -10529,6 +10520,9 @@ msgstr "Cho phép tải lên bản tổng kết"
#~ msgid "Joining this game requires a password."
#~ msgstr "Cần mật khẩu để tham gia trò chơi này."
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Nhảy qua"
#~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
#~ msgstr "$trait_name|: $trait_description "