Updated French translation.

This commit is contained in:
Guillaume Melquiond 2009-04-11 22:20:47 +00:00
parent 73a5dd66eb
commit 23d6276713
5 changed files with 1067 additions and 1201 deletions

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-18 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Paulus <aurelien.paulus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 00:11+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -67,6 +67,11 @@ msgid ""
"began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size and can "
"feast on bigger and tougher victims."
msgstr ""
"Les chauves-souris terrifiantes se déplacent rapidement. Elles sucent le "
"sang de leurs victimes, ce qui leur permet de se soigner, voire même de "
"devenir plus fortes qu'elles ne l'étaient au début du combat. À force de se "
"goinfrer de sang, elles ont atteint une taille énorme et n'hésitent plus à "
"s'attaquer à des créatures grandes et costaudes."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -2570,9 +2575,8 @@ msgstr "Archimage"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mage d'argent"
msgstr "Mage émérite"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:22
@ -2581,6 +2585,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Les nombreuses années passées à guerroyer ont fini par éreinter même les "
"plus grands des mages émérites. Leurs puissants éclairs de foudre n'en "
"restent pas moins redoutés sur les champs de batailles."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:34
@ -3082,6 +3089,8 @@ msgid ""
"Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
"armored to a degree heavier than that of their knights."
msgstr ""
"Les guerriers royaux sont les rois et princes issus de la noblesse humaine ; "
"ils sont bien mieux équipés que de simples chevaliers."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -3739,9 +3748,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpent de mer"
msgstr "Serpent d'eau"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:38
@ -3751,6 +3759,11 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Les savants s'interrogent quant à l'origine des serpents d'eau. Certains "
"considèrent qu'ils sont les jeunes immatures, ou des cousins matures, des "
"serpents de mer. D'autres les prennent pour une branche primitive des nagas. "
"Ce qui est certain, c'est qu'il est sage d'éviter les eaux dans lesquelles "
"ils vivent."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -3763,6 +3776,9 @@ msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Les loups sont des animaux agressifs qui chassent en meute. Même si un loup "
"isolé est plutôt faible, une meute est capable de tuer en quelques minutes "
"le plus fort des hommes."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 22:34+0100\n"
"Last-Translator: Aurélien Paulus <aurelien.paulus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 13:48+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume Melquiond <guillaume.melquiond@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -620,9 +620,8 @@ msgstr "Traduction hongroise"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1668
#, fuzzy
msgid "Icelandic translation"
msgstr "Traduction italienne"
msgstr "Traduction islandaise"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1675
@ -737,7 +736,7 @@ msgstr "Traduction valencienne (Catalan du sud)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2132
msgid "RACV's Translation"
msgstr ""
msgstr "Traduction RACV"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:2139
@ -2247,7 +2246,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=traits_healthy
#: data/core/help.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2258,19 +2256,21 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Les unités vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la normale "
"et peuvent récupérer 2 PV chaque tour où elles ne combattent pas."
"et peuvent récupérer 2 PV chaque tour où elles ne combattent pas. Qui plus "
"est, les dégâts du poison sont réduits d'un quart."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:440
#, fuzzy
msgid "Dim"
msgstr "faible"
msgstr "Idiot"
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:441
msgid ""
"Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to advance."
msgstr ""
"Les unités avec le trait idiot subissent une augmentation de 20 % de "
"l'expérience nécessaire pour progresser d'un niveau."
#. [topic]: id=traits_dim
#: data/core/help.cfg:443
@ -2280,6 +2280,11 @@ msgid ""
"Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are "
"reasons these species are lesser, and this is one of them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Le trait idiot est très répandu chez les gobelins et autres espèces "
"inférieures. Ce n'est pas pour rien que ces espèces sont qualifiées "
"d'inférieures."
#. [topic]: id=traits_slow
#: data/core/help.cfg:448
@ -2301,6 +2306,10 @@ msgid ""
"a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in "
"endurance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Empâtées et maladroites, les unités lentes, gobelins ou autres, compensent "
"leur vitesse réduite par une légère augmentation de leur endurance."
#. [topic]: id=traits_weak
#: data/core/help.cfg:456
@ -2311,6 +2320,8 @@ msgstr "Faible"
#: data/core/help.cfg:457
msgid "Units with trait Weak get a -1 increment in hitpoints and melee damage."
msgstr ""
"Les unités avec le trait faible subissent une réduction de 1 aux points de "
"vie et aux dégâts au corps-à-corps."
#. [topic]: id=..terrains
#: data/core/help.cfg:465
@ -2865,6 +2876,12 @@ msgid ""
"\n"
"Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Les récifs côtiers sont formés de rochers, de coraux et de sable. Cela offre "
"à la plupart des unités terrestres un terrain bien plus praticable que les "
"eaux peu profondes. Quant aux unités aquatiques, elles y bénéficient d'une "
"protection exceptionnellement haute.\n"
"\n"
"Les ondins et les nagas recoivent 70 % de défense sur les récifs côtiers."
#. [topic]: id=terrain_bridge
#: data/core/help.cfg:732
@ -2912,6 +2929,12 @@ msgid ""
"jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Parmi les obstacles que même le plus obstiné des voyageurs ne pourra "
"franchir se trouvent les murailles de pierre et des montagnes si élevées que "
"leurs sommets se perdent dans les nuages. En effet, même le plus féroce des "
"trolls ne pourra s'ouvrir un chemin au travers de solides fortifications ; "
"et les créatures volantes sont incapables de voler aux altitudes des plus "
"hauts sommets."
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:760
@ -3215,7 +3238,7 @@ msgid ""
"hitpoints=100"
msgstr ""
"\n"
"Modifie une propriété de l'unité sélectionnée. Par exemple : :unit "
"Modifie une propriété de l'unité sélectionnée. Par exemple : :unit "
"hitpoints=100"
#. [heals]: id=curing
@ -3716,7 +3739,7 @@ msgstr "Donner les instructions à l'allié"
#. [literal]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:230
msgid "Which enemy side to focus on?"
msgstr "Sur quel flanc de l'ennemi faut-il se concentrer ?"
msgstr "Sur quel flanc de l'ennemi faut-il se concentrer ?"
#. [then]
#. [else]
@ -3762,7 +3785,7 @@ msgstr "Concentrez-vous sur la protection…"
#. [literal]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:376
msgid "Which friendly side to protect?"
msgstr "Quel flanc ami faut-il défendre ?"
msgstr "Quel flanc ami faut-il défendre ?"
#. [command]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:459
@ -3833,9 +3856,9 @@ msgid ""
"Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
msgstr ""
"Objectif : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"Objectif : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
"Comportement : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"Comportement : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_behaviour_description"
#. [value]: speaker=narrator
@ -3844,7 +3867,7 @@ msgid ""
"$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
"instructions:"
msgstr ""
"$ally_leader.name (camp $ally_side|) effectue les instructions suivantes :"
"$ally_leader.name (camp $ally_side|) effectue les instructions suivantes :"
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:840
@ -4077,7 +4100,7 @@ msgstr "Seuls les ondins peuvent utiliser cet objet !"
#: data/core/macros/items.cfg:535
msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
msgstr "Est-ce que $unit.name doit ramasser le trident ?"
msgstr "Est-ce que $unit.name doit ramasser le trident ?"
#. [object]
#: data/core/macros/items.cfg:537
@ -6162,7 +6185,7 @@ msgstr ""
"nécromancie créside dans la capacité du nécromancien à maintenir ses "
"créatures animées sans fournir d'effort continu. Un mort-vivant n'a pas "
"besoin d'une attention constante particulière de la part du "
"nécromancien pour la commander et pour l'entretenir : elle peut fonctionner "
"nécromancien pour la commander et pour l'entretenir : elle peut fonctionner "
"de manière autonome aux ordres de son maître. En de rares occasions, le "
"nécromancien doit entretenir sa créature, mais cela n'arrive pas plus que "
"quelques fois par année.\n"
@ -7588,7 +7611,7 @@ msgstr "Mettre à jour les extensions"
#: src/addon_management.cpp:780
msgid "Select an add-on to update:"
msgstr "Sélectionnez une extension à mettre à jour :"
msgstr "Sélectionner une extension à mettre à jour :"
#: src/addon_management.cpp:794
msgid "Update all"
@ -7602,11 +7625,9 @@ msgstr "La mise à jour a échoué"
msgid "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:"
msgstr[0] ""
"L'extension suivante n'a pas pu être téléchargée ou être mise à jour :"
msgstr[0] "L'extension suivante n'a pas pu être téléchargée ou mise à jour :"
msgstr[1] ""
"Les extensions suivantes n'ont pas pu être téléchargées ou être mises à "
"jour :"
"Les extensions suivantes n'ont pas pu être téléchargées ou mises à jour :"
#: src/addon_management.cpp:862
msgid "Update succeeded"
@ -7728,7 +7749,7 @@ msgstr "Extension enlevée"
#: src/addon_management.cpp:1149
msgid "Add-on could not be deleted properly:"
msgstr "L'extension n'a pu être supprimée proprement :"
msgstr "L'extension n'a pu être supprimée proprement :"
#: src/ai.cpp:1715
msgid "Unknown unit type : "
@ -8018,7 +8039,7 @@ msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :"
#: src/game.cpp:1296
msgid "Do you really want to start the server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment démarrer le serveur ?"
msgstr "Voulez-vous vraiment démarrer le serveur ?"
#: src/game.cpp:1297
msgid ""
@ -8034,7 +8055,7 @@ msgstr "Ne plus afficher"
#: src/game.cpp:1372
msgid "Error while starting server: "
msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur :"
msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur : "
#: src/game.cpp:1374 src/playcampaign.cpp:95 src/playcampaign.cpp:371
msgid "The game could not be loaded: "
@ -8092,19 +8113,19 @@ msgstr "Plage de couleur non valide : "
#: src/game_events.cpp:138
msgid "Error: "
msgstr "Erreur :"
msgstr "Erreur : "
#: src/game_events.cpp:141
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement :"
msgstr "Avertissement : "
#: src/game_events.cpp:144
msgid "Debug: "
msgstr "Debogage :"
msgstr "Debogage : "
#: src/game_events.cpp:147
msgid "Info: "
msgstr "Infos :"
msgstr "Infos : "
#: src/game_events.cpp:1115
msgid "Victory:"
@ -8731,14 +8752,16 @@ msgstr "Éjecte un joueur ou un observateur."
#: src/menu_events.cpp:2040
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Rend muet un observateur. Affiche la situation courante en l'absence "
"d'argument."
#: src/menu_events.cpp:2042
msgid "Mute all observers."
msgstr "Rendre tous les observateurs muets"
msgstr "Rend tous les observateurs muets"
#: src/menu_events.cpp:2052
msgid "Send a message to the server admins currently online"
msgstr ""
msgstr "Envoie un message aux administrateurs qui sont en ligne"
#: src/menu_events.cpp:2054
msgid "Send an emotion or personal action in chat."
@ -8754,7 +8777,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2063
msgid "Change the log level of a log domain."
msgstr ""
msgstr "Change le niveau de journalisation pour un domaine particulier."
#: src/menu_events.cpp:2065
msgid "Add a nick to your ignores list."
@ -8806,7 +8829,7 @@ msgstr "Rafraîchit l'IHM."
#: src/menu_events.cpp:2211
msgid "Switch a side to/from AI control."
msgstr ""
msgstr "Passe ou reprend le contrôle d'un camp à l'IA."
#: src/menu_events.cpp:2214
msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
@ -8910,7 +8933,7 @@ msgstr "Basculer la superpostion des coordonnées x,y sur les hexagones."
#: src/menu_events.cpp:2272
msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
msgstr ""
msgstr "Active/désactive l'affichage des codes de terrain sur les hexagones."
#: src/menu_events.cpp:2316
msgid "Unknown debug level: '$level'."
@ -9053,13 +9076,12 @@ msgstr ""
"Le pseudonyme '$nick' est réservé et ne peut être utilisé par un joueur ."
#: src/multiplayer.cpp:296
#, fuzzy
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "Le pseudonyme '$nick' est enregistré sur le serveur."
msgstr "Le pseudonyme '$nick' n'est pas connu de ce serveur."
#: src/multiplayer.cpp:297
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr ""
msgstr " Ce serveur n'accepte pas les identifiants inconnus."
#: src/multiplayer.cpp:299 src/multiplayer.cpp:301
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -9070,8 +9092,8 @@ msgid ""
"WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
"that client to be kicked!"
msgstr ""
"ATTENTION : un autre client utilise déjà ce pseudonyme, vous identifier "
"provoquera l'expulsion de ce client !"
"ATTENTION : un autre client utilise déjà ce pseudonyme, vous identifier "
"provoquera l'expulsion de ce client !"
#: src/multiplayer.cpp:305
msgid ""
@ -9549,7 +9571,7 @@ msgstr "Couleur non valide"
#: src/multiplayer_ui.cpp:426
msgid "Selected user: "
msgstr "Utilisateur sélectionné :"
msgstr "Utilisateur sélectionné : "
#: src/multiplayer_wait.cpp:135
msgid "Leader: "
@ -9581,7 +9603,7 @@ msgstr "Choisissez votre faction :"
#: src/multiplayer_wait.cpp:308
msgid "Starting position: "
msgstr "Commencer le positionnement :"
msgstr "Commencer le positionnement : "
#: src/network.cpp:103
msgid "invalid network handle"
@ -10056,7 +10078,7 @@ msgstr "Aider Wesnoth en envoyant des données"
#: src/unit.cpp:602
msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
msgstr "Type d'unité inconnu lors de la génération des traits : '$type|'"
msgstr "Type d'unité inconnu lors de la génération des traits : '$type|'"
#: src/unit.cpp:782
msgid "Unknown unit type '$type|'"
@ -10183,15 +10205,15 @@ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés"
#~ "Impossible de sauver le jeu automatiquement. Vous devez le faire "
#~ "manuellement."
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Rendre un observateur muet."
#~ msgid "Save Replay"
#~ msgstr "Sauvegarder le film"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Le film ne peut pas être sauvegardé"
#~ msgid "Mute an observer."
#~ msgstr "Rendre un observateur muet."
#~ msgid "Reading cache"
#~ msgstr "Lecture du cache"