updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-02-23 20:52:55 +00:00
parent 07c2b0e0f8
commit 2349eb4217
14 changed files with 12 additions and 791 deletions

View file

@ -1467,168 +1467,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Obávám se, že to tak dopadne. Vybojovali jsme zde první vítězství, ale blíží "
"se horší časy."
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Tip:\n"
#~ "Když trollové mohou zaútočit ve skupině, jsou velmi nebezpeční. Použij "
#~ "ústí jeskyní, abys s nimi mohl bojovat jednotlivě."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Jsme stále daleko od zemí vyhrazených lidem, můj pane Erlornasi! Ale "
#~ "tamhle na západě zřejmě bydlí jeden ve věži."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Někteří z našich mágů vyhledávají pro své studia osamění. U lidí je to "
#~ "asi stejné."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Pomozte! Ze severu přišla ohromná armáda skřetů a obléhají moji věž již "
#~ "několik týdnů... docházejí nám zásoby. Naši lidé se vždy přátelili s elfy "
#~ "- nepomůžete nám?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Samozřejmě, že vám pomůžeme! Ale... Chtěl bych ty mrzké skřety porazit a "
#~ "zahnat od našich hranic. Připojíte se k našemu útoku?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nic by mě nepotěšilo víc! Rozmístím všechny své síly dle tvého rozkazu."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Ach ne! Bez Linaeřiny pomoci nemohu doufat, že porazím takovou armádu "
#~ "skřetů. Musím se stáhnout do Wesmere a přivést posily."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Díky, Linaero. Bez tvé pomoci bych nemohl skřety porazit... Jak se ti "
#~ "mohu odvděčit?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr "Aha. Cítil jsem otisk té věci v zemi. Takže, na východ!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí stopa poněkud méně vyčnívala ve zpustošeném kraji, ale umění "
#~ "elfích stopařů stále bohatě postačovalo ke sledování. Pokračovali s o "
#~ "něco větším vztekem."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto oblast zpustošili hnusní skřeti, zničili stromy a pobili pro zábavu "
#~ "zvěř... rmoutí mě pohled na takovou zkázu."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Zdravíčko, Erlornasi! Jsem Gnargha, bratr Urughy, kterého jsi zabil před "
#~ "několika dny. Poslouchej: Lord Rualša mi povolil být poslem jeho pomsty!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Nemám s tebou žádný spor, Gnargho, ani s tvým vůdcem Rualšou - ale nemohu "
#~ "vám dovolit napadnout naši zemi. Odejdi a bude mezi námi mír."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Mír?! Pch! Elfové obývají rozlohy země, které by uživily spousty skřetů, "
#~ "a přesto jsou slabší než jsem si myslel. Zabil jsi mého bratra, tak se "
#~ "teď připrav na pomalou a bolestivou smrt."
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha musel se svými jednotkami přijít z toho údolí na severu... tam "
#~ "také zamíříme!"
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Můj pane Erlornasi! Na severu se utábořila válečná skupina skřetů. Ten "
#~ "zápach vzniká, jak tam ničí tam les!"
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Co za rouhačství je toto? Slyšel jsem, že skřeti jsou ničitelé a vrazi "
#~ "stromů... ale nevěřil jsem doopravdy, že by mohli být tak zlovolní, jak "
#~ "tvrdily zprávy."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Jsou zkázou našich lesů - nesmí být vpuštěni do Wesmere. Ozbrojím lid, "
#~ "měli bychom být schopni je zahnat; stejně tě ale pošlu pro posily, "
#~ "Lomarfele."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Zajímalo by mě, kdo je Rualša? Budu muset podniknout malou "
#~ "průzkumnou výpravu na sever, abych zjistil, co se tam chystá..."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Před námi je nějaké opevnění, v místech kde jsme neočekávali nic než "
#~ "pustinu. Kdo jej vybudoval?"
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr "Buď opatrný... může být nebezpečnější než vypadá."
#, fuzzy
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Áááá! Umíráááám, ale Rualšova pomšta váš nakonec doštihne!"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-04 10:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -327,14 +327,11 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Který hráč zde má začínat? Počáteční pozice lze také nastavit klávesami 1-9 "
"spolu s Altem a zrušit pomocí Delete - použije se políčko pod kurzorem. "
"Zmáčknutí čísla bez Altu pouze posune zobrazení k již nastavené pozici "
"odpovídajícího hráče."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:119
msgid "Custom setting"
msgstr "Vlastní nastavení"
#~ msgid ""
#~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys "
#~ "to set/clear starting positions."
#~ msgstr ""
#~ "Který hráč zde má začínat? Počáteční pozice lze také nastavit a zrušit "
#~ "klávesami 1-9 a Delete."

View file

@ -8619,48 +8619,3 @@ msgstr ""
"Unikl s Konrádem do lesů jihozápadně od hranic Wesnothu, kde ho vychovával "
"pod ochranu elfů. Přitom však musel smutně přihlížet, jak začala Ašvířina "
"strašná vláda strachu..."
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Bonus za rychlé vítězství."
#~ msgid "Jibb"
#~ msgstr "Jibb"
#~ msgid "Monry"
#~ msgstr "Monry"
#~ msgid "Gleran"
#~ msgstr "Gleran"
#~ msgid "Rogerus"
#~ msgstr "Rogerus"
#~ msgid "Rurcyn"
#~ msgstr "Rurcyn"
#~ msgid "Blyr"
#~ msgstr "Blyr"
#~ msgid "Ligwyn"
#~ msgstr "Ligwyn"
#~ msgid "Owaryn"
#~ msgstr "Owaryn"
#~ msgid "Heldra"
#~ msgstr "Heldra"
#~ msgid "Marcus"
#~ msgstr "Marcus"
#~ msgid "Haldar"
#~ msgstr "Haldar"
#~ msgid "Goblin Knight"
#~ msgstr "Goblin rytíř"
#~ msgid "Ceomyr"
#~ msgstr "Ceomyr"
#~ msgid "Gwellyn"
#~ msgstr "Gwellyn"

View file

@ -2706,10 +2706,3 @@ msgstr "Umírám... budeme někdy volní?"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:172
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ msgid ""
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
#~ "may take the fight out of the rest."
#~ msgstr ""
#~ "Goblini si nevedou moc dobře bez jejich vůdců. Možná, že když zabijeme "
#~ "toho, ostatní to vzdají."

View file

@ -2106,7 +2106,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:75
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'."
#, fuzzy
#~ msgid "Change username"
#~ msgstr "Změň přezdívku"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 18:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4504,28 +4504,3 @@ msgstr "Ach ne! Přišli jsme pozdě..."
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/low-macros.cfg:154
msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
msgstr "Získal jsi $amount_gold zlatých."
#~ msgid ""
#~ "Before you die, know that you lost in Wesmere, you lost in Tath, you will "
#~ "lose here and that your Great Chief is dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Než zemřeš, věz, že jste prohráli ve Wesmérii, u Tathu a prohrajete i "
#~ "tady! A že váš Velký náčelník je mrtev!"
# Titulek
#~ msgid "campaign started"
#~ msgstr "začátek tažení"
#~ msgid ""
#~ "These are hardened orc and troll veterans. Men, prepare for a long, hard "
#~ "fight..."
#~ msgstr ""
#~ "Stojí před námi zkušení skřetí bojovníci a trollí veteráni. Připravte se "
#~ "na dlouhý těžký boj..."
#~ msgid ""
#~ "I see the orcish army is big but consists mostly of inexperienced "
#~ "fighters. This should not take too long...."
#~ msgstr ""
#~ "Vidím, že skřetí armáda je veliká, ale složená hlavně z nezkušených "
#~ "bojovníků. Nemělo by to trvat dlouho..."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -103,7 +103,7 @@ msgid ""
"maintained content is available from an add-on server, and the very best of "
"it is incorporated into Battle for Wesnoth's official releases."
msgstr ""
"Bitva o Wesnoth je svobodný a otevřeý software; na vylepšení hry "
"Bitva o Wesnoth je svobodný a otevřený software; na vylepšení hry "
"spolupracuje celá komunita dobrovolníků a nadšenců. Můžete vytvářet vlastní "
"jednotky, scénáře, nebo dokonce celá tažení s příběhem. Na serveru je také k "
"dispozici množství obsahu vytvořeného uživateli a nejlepší části bývají "
@ -240,13 +240,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:106 ../../doc/manual/manual.en.xml:349
@ -594,13 +593,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -609,7 +607,6 @@ msgstr "Přezdívka"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:353
#, fuzzy
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -620,7 +617,8 @@ msgstr ""
"Toto bude Vaše jméno na serveru hry více hráčů. Pokud již máte účet na "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Oficiálním fóru Wesnothu</"
"ulink>, můžete na oficiálním serveru použít stejné uživatelské jméno a "
"heslo. Registrovanou přezdívku nelze použít bez zadání hesla."
"heslo. Pokud je pro dané jméno nutné zadat heslo, objeví se dialog pro "
"zadání hesla. Registrovanou přezdívku nelze bez zadání hesla použít."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361
@ -4020,15 +4018,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na "
"úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Heslo"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#~ msgid ""
#~ "You only need to supply a password when you wish to use a registered "
#~ "username. In all other cases, just leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Heslo je zapotřebí, pouze pokud používáte registrovanou přezdívku. V "
#~ "ostatních případech jej ponechte prázdné."

View file

@ -1805,83 +1805,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Test rychlosti Wesnothu, použij --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "2p - Fast To Madness"
#~ msgstr "2p - Vstříc bláznovství"
#~ msgid ""
#~ "For a long time these two landlords have been at loggerheads with each "
#~ "other and it seems that today another chapter will be added to their "
#~ "story of pointless skirmishes."
#~ msgstr ""
#~ "Tito dva páni se již dlouho spolu hašteří; zdá se, že s dnešní šarvátkou "
#~ "opět přibude do jejich historie další kapitola."
#~ msgid "2p - Thalin's Stronghold"
#~ msgstr "2p - Thalin"
#~ msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
#~ msgstr "V hloubi hor leží hrady trpasličích pánů."
#~ msgid "4p - Eryn Chethu"
#~ msgstr "4p - Eryn Chethu"
#~ msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
#~ msgstr " Doporučeným nastavením jsou 3 zlaté na vesnici."
#~ msgid ""
#~ "Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests "
#~ "of Eryn Chethu."
#~ msgstr ""
#~ "Poutníče, dej si pozor, neb ani elfové neví, co přebývá v hloubi hvozdů "
#~ "Eryn Chethu."
#~ msgid "4p - Mines of Mallorod"
#~ msgstr "4p - Mallorodské doly"
#~ msgid ""
#~ "The dwarves were the first to arrive when it became known that gold had "
#~ "been found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels "
#~ "arose over the right to delve for the shiny metal."
#~ msgstr ""
#~ "Když vešlo ve známost, že bylo v Mallorodu nalezeno zlato, dorazili na "
#~ "scénu jako první trpaslíci. Po nich brzy následovali další a zanedlouho "
#~ "již propukly boje o právo těžit tento vzácný kov."
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Hráči musí manévrovat se svými jednotkami po dlouho obávaném regionu, "
#~ "který býval za dávných časů domovem legendárního Velkého Baziliška. "
#~ "Okolní jeskyně a divočinu vyplňují zkameněliny několika velkých hrdinů "
#~ "Wesnothu."
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ " Doporučeným nastavením je 150 zlatých na začátku a 2 zlaté na vesnici."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Na tomto rozlehlém bitevním poli je toho mnoho ke zkoumání pro hráče "
#~ "preferující obrovské epické duely."
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Na tomto podzemním bojišti číhá nebezpečí za každým rohem. Soubojová "
#~ "mapa, kde hráči musí dosáhnout rovnováhy mezi silou a lstivostí."
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Duelová mapa pro superrychlou hru."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Výchoďané"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "Zápaďané"

View file

@ -10554,41 +10554,3 @@ msgstr "Ale... jakto?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:829
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Byl naprosto šílený, ale i tak mi stejně bude chybět."
#~ msgid ""
#~ "I am honored sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
#~ "Northern Elves have bestowed upon me."
#~ msgstr ""
#~ "Děkuji za takové vyznamenání; doufám, že dokážu vyplnit důvěru a "
#~ "očekávání, kterými mě Severní elfové poctili."
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Na trollí stopě se setkali pouze se slabým odporem, který rychle "
#~ "překonali."
#~ msgid ""
#~ "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours latter "
#~ "the party emerged from the tunnels into dawn's early light."
#~ msgstr ""
#~ "Stopa vedla nejdříve na východ, poté jižně. Za několik hodin se vynořili "
#~ "z tunelů s prvními jitřními slunečními paprsky."
#~ msgid ""
#~ "They met light resistance all along the trail of the trolls, which they "
#~ "quickly overcame."
#~ msgstr ""
#~ "Na trollí stopě se setkali pouze se slabým odporem, který rychle "
#~ "překonali."
#~ msgid ""
#~ "Dang it! They're gone, and the creatures they control are leaving too. "
#~ "Without them this is hopeless."
#~ msgstr ""
#~ "Do háje! Odešli a s nimi se rozprchnou i tvorové které ovládali. Bez nich "
#~ "nemáme šanci."
#~ msgid "Please folks, not now."
#~ msgstr "Prosím, lidičky, ne teď."

View file

@ -3855,9 +3855,3 @@ msgstr "Ahhgg..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:71
msgid "Kraa..."
msgstr "Kraa..."
#~ msgid "Early finish bonus."
#~ msgstr "Bonus za rychlé vítězství."
#~ msgid "No early finish bonus."
#~ msgstr "Bez bonusu za rychlé vítězství."

View file

@ -4740,115 +4740,3 @@ msgid ""
"their help."
msgstr ""
"K čertu. Bez Inarixe vedoucího jeho národ nemůžeme počítat s jejich pomocí."
#~ msgid "Break the Siege of Barag Gór"
#~ msgstr "Prolom obležení Barag Gór"
#~ msgid "Defeat Albert and his troops"
#~ msgstr "Poraz Alberta a jeho tlupu"
#~ msgid "(whispered) Sorry!"
#~ msgstr "(šeptá) Promiň!"
#~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!"
#~ msgstr "Díky, Synu Černého Oka!"
#~ msgid "Ok."
#~ msgstr "Jasně."
#~ msgid "Time Runs Out"
#~ msgstr "Vyprší počet kol"
#~ msgid "Defeat Shan Taum (bonus)"
#~ msgstr "Poraz Šan Tauma (bonus)"
#~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!"
#~ msgstr "Jak by se nám ti lidští červi mohli nějak rovnat!"
#~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them."
#~ msgstr "Tak mnoho jednotek. Nejsem si jistý, jestli je můžeme zadržet."
#~ msgid ""
#~ "I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my "
#~ "supporters. But what should we do now?"
#~ msgstr ""
#~ "Dostal jsem lekci. Nebudu už víckrát ignorovat rady mých následovníků. "
#~ "Ale co uděláme?"
#~ msgid "Which plan?"
#~ msgstr "Jaký plán?"
#~ msgid ""
#~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our "
#~ "brothers and to deliberate about what we have to do."
#~ msgstr ""
#~ "Zadrž, Šan Taume. Nepřišli jsme se s tebou hádat. Jsme tu jako doprovod "
#~ "našich bratrů a abychom se poradili, co uděláme."
#~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
#~ msgstr "Ehm, Opravdu? Myslíte, že jsem toho hoden?"
#~ msgid "I don't think so, there is still a way..."
#~ msgstr "To si nemyslím. Stále je tu jedna možnost..."
#~ msgid "Which one?"
#~ msgstr "Jaká?"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Koncepce a původní návrh"
#~ msgid ""
#~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is "
#~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde "
#~ "again, and give you the leadership on it."
#~ msgstr ""
#~ "Kapou'e, běž bránit Prestim. Naše Rada, která je nyní opět úplná, mezitím "
#~ "rozhodne. Snad můžeme znovu svolat Velkou Hordu a dát ti nad ní velení."
#~ msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?"
#~ msgstr "Ještěráci jsou v bezpečí, náčelníku; máme zničit most?"
#~ msgid "Ah...."
#~ msgstr "Ah..."
#~ msgid "Just wait a sec."
#~ msgstr "Ještě chvíli počkejte."
#~ msgid "Argh! Hurry up, let's get a move on this!"
#~ msgstr "Aargh! Rychle, pohněte sebou!"
#~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!"
#~ msgstr "Sklapni. Tady velím já!"
#~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
#~ msgstr "Rychle! Jižní most vyletí do vzduchu! Ústup!"
#~ msgid "I hurry up!"
#~ msgstr "Spěchám!"
#~ msgid "Defeat All Enemy Leaders."
#~ msgstr "Poraz všechny nepřátelské velitele."
#~ msgid "General Arthur"
#~ msgstr "Generál Artur"
#~ msgid "Lieutenant Hank"
#~ msgstr "Poručík Hank"
#~ msgid "Clear out the Traitors"
#~ msgstr "Odkliďte zrádce"
#~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
#~ msgstr "Ááá! Je po mně. Můj lid je ztracen!"
#~ msgid "Landing Galleon"
#~ msgstr "Přistávající galeona "
#~ msgid "Pirate Galleon"
#~ msgstr "Pirátská galeona"
#~ msgid "Transport Galleon"
#~ msgstr "Dopravní galeona"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Doprava"

View file

@ -1204,159 +1204,3 @@ msgstr ""
"Během svých putování se střetli s mnoha výzvami a bojovali mnoho bitev. "
"Některé příběhy zmiňují Arneho jméno i v souvislosti se slavným elfím lordem "
"Kalenzem, ale to už je jiný příběh ..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
#~ "to be in the north!"
#~ msgstr ""
#~ "Pospěšme, musíme je dohonit. Možná je stále můžeme dostihnout. Musí být "
#~ "někde tam, na sever!"
#~ msgid "Hurry to the north and stop the kidnappers"
#~ msgstr "Pospěš na sever a dostihni únosce"
#~ msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
#~ msgstr "Pojďte, lidi. Osvěžující procházka lesy přece nikomu neublíží!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those men had some great arguments persuading me to stop you and let them "
#~ "pass my forest. Any further, and you will die."
#~ msgstr ""
#~ "Tito muži měli velmi dobré argumenty, kterými mne přesvědčili, že máte "
#~ "zakázáno vstoupit do lesa. Ještě krok a zemřete."
#, fuzzy
#~ msgid "Curses! I hope the reinforcements get here to aid our escape."
#~ msgstr "Zatraceně! Doufám že dorazí posily a budu moci brzy uniknout."
#~ msgid ""
#~ "Hah! You got me alright, but what does that help? No harm telling you "
#~ "now, I suppose. Your precious mage is safely locked away in our dungeons. "
#~ "I was set up to be a decoy."
#~ msgstr ""
#~ "Ha! Tak jste mě tedy dostali, ale čemu to pomůže? Předpokládám že teď už "
#~ "z toho nevzejde žádná škoda, když vám to řeknu. Váš mág je bezpečně pod "
#~ "zámkem v jednom z našich vzdálených sklepení. Měl jsem za úkol hrát "
#~ "návnadu."
#~ msgid ""
#~ "Nooo! Tricked again. Tell us where he is and we shall spare your "
#~ "miserable life."
#~ msgstr ""
#~ "Neee! Zase podvedeni! Řekni nám kde je a ušetříme tvůj mizerný život."
#~ msgid "Thank you. Leave him, men, we ride east."
#~ msgstr "Díky. Nechte ho jít, jedeme na východ."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
#~ "better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came "
#~ "too late to help in this fight, I would like to aid you in your "
#~ "forthcoming endeavors."
#~ msgstr ""
#~ "Ahoj! Já jsem Brena. Viděl jsem vás bojovat s těmi hloupými nemrtvými. "
#~ "Neznám lepší pocit než drtit ty hloupé kostlivce a další jim podobné "
#~ "příšery. Ačkoli jsem přišel pozdě k této bitvě, chtěl bych vám být "
#~ "nápomocen při vašich dalších výpravách."
#~ msgid "I think your village is protected well, though."
#~ msgstr "Přesto si myslím že je tvá vesnice dobře chráněná."
#~ msgid "So am I. But what is happening to our village?"
#~ msgstr "Já tebe také. Ale co se děje ve vesnici?"
#~ msgid ""
#~ "In the time you have been away a looting band of orcs took over this "
#~ "region. There was noone here to stop them."
#~ msgstr ""
#~ "Zatímco jsi byl pryč, usadila se v okolí banda skřetích loupežníků. Nebyl "
#~ "tu nikdo, kdo by je zastavil."
#~ msgid ""
#~ "I have to leave you now. My men and I are needed by others, too. But "
#~ "should you ever face another grim foe, send me a messenger. I'll come as "
#~ "fast as I can, little brother."
#~ msgstr ""
#~ "Teď tě musím opustit. Mne a mé muže potřebují i jiní. Pokud však kdykoliv "
#~ "budeš čelit dalšímu nepříteli, dej mi vědět. Přijdu tak rychle jak jen to "
#~ "bude možné, bratře."
#~ msgid ""
#~ "In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
#~ "caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
#~ "there came a day when their peaceful world was shattered, as an evil mage "
#~ "came to the region, spreading havoc and despair."
#~ msgstr ""
#~ "V okrajové části Wesnothu žili lidé pospolitě a tvrdou prací; neměli "
#~ "mnoho vědomostí o okolním světě. Jednoho dne byl však jejich poklidný "
#~ "svět otřesen. V oblasti se usadil temný mág, šíříc zkázu a zoufalství."
#~ msgid ""
#~ "Bjarn, the local mage of the village, was the man who saw best how to "
#~ "deal with this threat. He asked the help of his brother Arne, leader of a "
#~ "mercenary band of horsemen, and outfitted several of the villagers with "
#~ "gear from the armory."
#~ msgstr ""
#~ "Bjarn, místní mág z vesnice, byl tím kdo nejlépe věděl jak se vypořádat s "
#~ "touto hrozbou. Požádal o pomoc svého bratra Arneho, vůdce skupiny "
#~ "jízdních žoldáků, a vybavil množství vesničanů ve zbrojnici."
#~ msgid ""
#~ "Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is "
#~ "terrorizing our countryside. I've already called the village to arms and "
#~ "now it's up to you to lead them. You'll find him about two days' ride "
#~ "north of here."
#~ msgstr ""
#~ "Naše životy a živobytí ohrožuje zlý mág Mordak, který se usadil dva dny "
#~ "jízdy na sever. Terorizuje náš kraj. Už jsem ve vesnici vyhlásil brannou "
#~ "povinnost; teď je na tobě, aby jsi vesničany vedl do boje."
#~ msgid ""
#~ "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
#~ msgstr "Dobrá. Půjdeme tam a sprovodíme ze světa ten zdroj zla. Kupředu!"
#~ msgid ""
#~ "I will attempt to sneak through the forest. If I can slay the evil one "
#~ "while he is off his guard, the battle will be over in one stroke!"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusím se proplížit lesem. Podaří-li se mi překvapit a neočekávaně "
#~ "usmrtit toho zlosyna, bitva bude krátkou záležitostí!"
#~ msgid ""
#~ "This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the "
#~ "dark sorcerer ourselves."
#~ msgstr ""
#~ "Tohle je znepokojující. Co se Bjarnovi stalo? Předpokládám že musíme "
#~ "nekromancera porazit sami."
#~ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
#~ msgstr "Dobrá práce, pánové. A teď, kde je Bjarn?"
#~ msgid "Nothing more to be had from him."
#~ msgstr "Od toho už se nic nedovíme."
#~ msgid ""
#~ "Sir, he's been kidnapped! I just saw some men running off with him. They "
#~ "looked like friends of this one."
#~ msgstr ""
#~ "Pane, byl unesen! Zrovna teď jsem viděl nějaké muže, jak s ním utíkali "
#~ "pryč. Vypadali jako kumpáni tady tohohle."
#~ msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
#~ msgstr "Zatraceně! Zřejmě se pro něj budeme muset dojít."
#~ msgid ""
#~ "Ha, so you thought to send a mage around and stab me in the back? Well, I "
#~ "have news for you. We've kidnapped him!"
#~ msgstr ""
#~ "Cha, myslel sis že vyšleš mága a necháš jej dostat mě zezadu? No, v tom "
#~ "případě pro tebe mám špatné zprávy. Unesli jsme ho!"
#~ msgid ""
#~ "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
#~ msgstr ""
#~ "Cože? Bjarn byl unesen? A ten temný mág stále likviduje kraj? Neeee!"
#~ msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
#~ msgstr "Konečně hrdý boj proti jízdě!"

View file

@ -16589,114 +16589,3 @@ msgstr "Dlouhá tma (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:160
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid ""
#~ "Garak collapses to the ground with own blade sticking from his chest."
#~ msgstr "Garak padá k zemi, v hrudi zabodnutý svůj vlastní meč."
#~ msgid ""
#~ "Garak collapses to the ground with own blade sticking form his chest."
#~ msgstr "Garak padá k zemi, v hrudi zabodnutý svůj vlastní meč."
#~ msgid "Desert Shaman"
#~ msgstr "Pouštní šamanka"
#~ msgid "Desert Shyde"
#~ msgstr "Pouštní víla"
#~ msgid "Desert Star"
#~ msgstr "Pouštní hvězda"
#~ msgid ""
#~ "We'll need your help in checking to see if the outer settlements are "
#~ "okay. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#~ "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#~ "some of the loose horses."
#~ msgstr ""
#~ "Budeme potřebovat tvou pomoc při kontrole vnějších osad. Kdo ví, co "
#~ "všechno se jim mohlo v noci stát? A třeba někteří z těch venku v poušti "
#~ "chytili některé uprchlé koně."
#~ msgid "Well, let's hope that hunting party comes back soon."
#~ msgstr "No, doufejme, že se lovci vrátí brzy."
#~ msgid "Goblin Raider"
#~ msgstr "Gobliní nájezdník"
#~ msgid "Orc Raider"
#~ msgstr "Skřetí nájezdník"
#~ msgid ""
#~ "Huh? What happened? Must have been another stupid elf trick! Well it "
#~ "won't stop me from killing you!"
#~ msgstr ""
#~ "He? Co se to stalo? Musel to být další hloupý elfí trik! Ale to mi "
#~ "nezabrání zabít vás!"
#~ msgid "What happened? Where am I?"
#~ msgstr "Co se stalo? Kde to jsem?"
#~ msgid "Where did you go?"
#~ msgstr "Co se ti stalo?"
#~ msgid ""
#~ "I don't know, someone just knocked me out. I didn't get a good look at "
#~ "them."
#~ msgstr "Nevím, někdo mě omráčil. Neviděl jsem na něj dobře."
#~ msgid "Huh? What happened? No time to think, must keep fighting!"
#~ msgstr "Ech? Co se stalo? No nic, musím bojovat, není čas na myšlení!"
#~ msgid "Where did you go? Do you remember anything?"
#~ msgstr "Co se ti stalo? Pamatuješ si na něco?"
#~ msgid ""
#~ "No, someone grabbed me and knocked me out. I have no idea who it was."
#~ msgstr "Ne, někdo mě popadl a omráčil. Nemám představu kdo to byl."
#~ msgid "A Stirring in the Night (development branch)"
#~ msgstr "Noční neklid"
#~ msgid "skilled at hiding in the desert"
#~ msgstr "zkušený v ukrývání na poušti"
#~ msgid "camouflage"
#~ msgstr "kamufláž"
#~ msgid ""
#~ "Camouflage:\n"
#~ "This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert "
#~ "mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy "
#~ "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Kamufláž:\n"
#~ "Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách, dunách a kráterech a "
#~ "zůstat nepovšimnuta nepřáteli.\n"
#~ "\n"
#~ "Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách, dunách a "
#~ "kráterech spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská "
#~ "jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body "
#~ "pohybu."
#~ msgid ""
#~ "Camouflage:\n"
#~ "This unit can hide in desert dunes and desert mountains and craters, and "
#~ "remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes and desert "
#~ "mountains and craters, except if they have units next to it. Any enemy "
#~ "unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Kamufláž:\n"
#~ "Tato jednotka se může ukrýt v pouštních horách, dunách a kráterech a "
#~ "zůstat nepovšimnuta nepřáteli.\n"
#~ "\n"
#~ "Nepřátelské jednotky nemohou tuto jednotku v pouštních horách, dunách a "
#~ "kráterech spatřit, pouze jsou-li na sousedních polích. Nepřátelská "
#~ "jednotka, která ji nalezne jako první, ztrácí všechny své zbývající body "
#~ "pohybu."

View file

@ -9706,16 +9706,3 @@ msgstr "Povolit posílání souhrnů"
#~ msgid "+ "
#~ msgstr "+ "
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Neznámý věk"
#~ msgid "- King Konrad, 552YW"
#~ msgstr "- Král Konrád, 552 YW"
#~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
#~ msgstr "Poslána neplatná zbraň, pravděpodobně kvůli Pythonové AI."
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Přihlášení: "