updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-04-30 13:23:39 +02:00
parent 4393538013
commit 22d96e8ac1
14 changed files with 57 additions and 176 deletions

View file

@ -13,7 +13,7 @@
* `Rrd` for desert road/cobbles - just a recolor, but has some different transitions than the normal roads
* `^Bsa*` for snowy stone bridge
### Translations
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), French
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, French
### Units
### User interface
### WML Engine

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 27 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 31 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 83 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 63 KiB

Binary file not shown.

Before

Width:  |  Height:  |  Size: 38 KiB

After

Width:  |  Height:  |  Size: 46 KiB

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-20 06:46+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 09:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 10:28+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:199
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Verbování a přivolávání"
msgstr "Verbování a povolávání"
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:200
@ -2704,9 +2704,9 @@ msgstr ""
"Na výdaje se vztahují dvě důležité výjimky: vůdci a věrné jednotky nikdy "
"nepožadují peníze. Věrné jednotky obvykle mají vlastnost "
"<italic>text='věrný'</italic> a jsou to převážně ty, s nimiž začínáte scénář "
"(např. Delfador) a ty, které se k vám připojí během hry (např. jezdec ve "
"druhé scéně tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic>). Jednotka, za kterou "
"hrajete (např. Konrád), je téměř vždy vůdcem."
"(např. Delfador), nebo ty, které se k vám během scénáře připojí (např. "
"jezdec ve druhém scénáři tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic>). "
"Jednotka, za kterou hrajete (např. Konrád), je téměř vždy vůdcem."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:237
@ -8329,20 +8329,3 @@ msgstr "Cena rozhledu"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:753
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Cena rušení"
#~ msgid ""
#~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight "
#~ "better.\n"
#~ "\n"
#~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
#~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
#~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
#~ "the difference in their levels."
#~ msgstr ""
#~ "Tato jednotka dokáže vést vlastní jednotky vedle sebe, takže bojují "
#~ "lépe.\n"
#~ "\n"
#~ "Vlastní jednotky nižší úrovně na sousedících polích způsobí v boji větší "
#~ "poškození. Když se sousedící jednotka nižší úrovně nachází v boji na "
#~ "stejné straně jako ta velící, pak její útok způsobí o 25 % více poškození "
#~ "krát rozdíl jejich úrovní."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-29 14:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-02 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-21 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -431,14 +431,12 @@ msgstr "Železný plot"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:521
msgid "Palisade"
msgstr ""
msgstr "Palisáda"
#. [terrain_type]: id=fence_palisade
#: data/core/terrain.cfg:522
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Bridge"
msgid "Wooden Palisade"
msgstr "Dřevěný most"
msgstr "Dřevěná palisáda"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:531
@ -4508,7 +4506,7 @@ msgstr "Žena"
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:217
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369
msgid "Recruits"
msgstr "Naverbováno"
msgstr "Verbuje"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:308
@ -6430,7 +6428,7 @@ msgstr "Wesnoth $version"
#. TRANSLATORS: "reserve" refers to units on the recall list
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:234
msgid "$active active, $reserve reserve"
msgstr ""
msgstr "činné: $active, záloha: $reserve"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:283
msgid "The selected file is corrupt: "
@ -8129,12 +8127,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Gold Left:"
#~ msgstr "Zbývající zlato:"
#~ msgid "Active Troops:"
#~ msgstr "Aktivních jednotek:"
#~ msgid "Reserve Troops:"
#~ msgstr "Rezervních jednotek:"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 13:43+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-11 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ soubor_se_hrou.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ vstupní_soubor.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -139,15 +139,15 @@ msgid ""
"decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
"the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
msgstr ""
"dekomprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) ve formátu bzip2 a "
"uloží jej bez koncovky .bz2. Následně je I<soubor_se_hrou.bz2> smazán."
"dekomprimuje soubor, který by měl být ve formátu bzip2, a uloží jej bez "
"přípony .bz2. Původní I<vstupní_soubor.bz2> bude odstraněn."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:55
#, no-wrap
msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ soubor_se_hrou>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ vstupní_soubor>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -156,8 +156,8 @@ msgid ""
"compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"komprimuje soubor s uloženou hrou (soubor_se_hrou) do formátu bzip2 a uloží "
"jej jako I<soubor_se_hrou>.bz2 a odstraní I<soubor_se_hrou>."
"zkomprimuje soubor do formátu bzip2, uloží jej jako I<vstupní_soubor>.bz2 "
"a odstraní I<vstupní_soubor>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:61

View file

@ -1,21 +1,20 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-11 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-12 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
# Je to nějaká hovadina.
#. type: Content of: outside any tag (error?)
@ -3800,5 +3799,5 @@ msgid ""
"Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), "
"loyal units are an exception."
msgstr ""
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold, než na základní úrovni (1 zlatý na "
"Povýšené jednotky vyžadují vyšší žold než na základní úrovni (1 zlatý na "
"úroveň), výjimkou jsou věrné jednotky."

View file

@ -3,14 +3,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-30 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -167,11 +167,11 @@ msgid ""
"<ref>text='Default Era' dst='..era_era_default'</ref> faction."
msgstr ""
"<bold>text='Drakonidé'</bold> jsou frakcí drakům podobných "
"<ref>text='Drakonidů' dst='..race_drake'</ref> a jejich spojenců "
"<ref>text='Ještěráků' dst='..race_lizard'</ref>. Drakonidé jsou potomky "
"<ref>text='drakonidů' dst='..race_drake'</ref> a jejich spojenců "
"<ref>text='ještěráků' dst='..race_lizard'</ref>. Drakonidé jsou potomky "
"draků, ale oproti nim jsou menší. Ještěráci jsou ještě o kus menší než "
"Drakonidé a mají jiné předky. Obě rasy jsou rychlé, ale špatně se brání, což "
"vyúsťuje k neobvyklým strategiím ve <ref>text='Standardní éře' dst='.."
"drakonidé a mají jiné předky. Obě rasy jsou rychlé, ale špatně se brání, což "
"vyúsťuje k neobvyklým strategiím v <ref>text='základní éře' dst='.."
"era_era_default'</ref>."
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
@ -219,8 +219,8 @@ msgid ""
"dwarves who are only good on certain terrain and humans who can cover ground "
"that dwarves are not good at fighting in."
msgstr ""
"<bold>text='Knalgská aliance'</bold> je spojenectví <ref>text='Trpaslíků' "
"dst='..race_dwarf'</ref> a <ref>text='Psanců' dst='..race_human'</ref>. "
"<bold>text='Knalgská aliance'</bold> je spojenectví <ref>text='trpaslíků' "
"dst='..race_dwarf'</ref> a <ref>text='psanců' dst='..race_human'</ref>. "
"Trpaslíci jsou starobylá rasa, která většinu času tráví pod zemí. Jejich "
"bojovníci jsou sice nízcí, zato houževnatí. Psanci jsou tvořeni skupinami "
"lidí, které zavrhla jejich vlastní rasa, tak se přidali k trpaslíkům, se "
@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"jednotek nemrtvých tito „temní učedníci“ právě tou silou, která způsobí "
"nejvíce škod. Mají ale jednu velkou slabost praktikováním zakázané, temné "
"magie přišli o všechnu fyzickou sílu, a proto nejsou schopni útoku na "
"blízko. Nemrtví jsou velice agresivní a ve <ref>text='Standardní éře' dst='.."
"blízko. Nemrtví jsou velice agresivní a v <ref>text='základní éře' dst='.."
"era_era_default'</ref> jsou během noci nejobávanější frakcí."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-17 00:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-24 20:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-26 22:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3164,28 +3164,18 @@ msgstr "Hledáme to, co zničí licha jménem Malifor."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to "
#| "deal with that menace!"
msgid "Malifor...! Finally someone here in force to deal with that menace!"
msgstr ""
"(<i>zbledne, pokud je to u ducha možné</i>) Malifora...! Konečně někdo "
"usiluje o to se s tou hrozbou vypořádat!"
msgstr "Malifora...! Konečně někdo usiluje o to se s tou hrozbou vypořádat!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. "this spirit" is referring to the Ghost named Abhai.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were "
#| "— you?"
msgid ""
"<i>Did this spirit get even paler?</i> Can you tell us where he is? And, if "
"I may ask, who are — or rather, were — you?"
msgstr ""
"Můžete nám říct, kde je? A pokud se mohu zeptat, kdo jste nebo spíše byl "
"vy?"
"<i>Nezbledl ten duch ještě víc?</i> Můžete nám říct, kde je? A pokud se mohu "
"zeptat, kdo jste nebo spíše byl vy?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2138

View file

@ -11,14 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-23 18:16+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -939,10 +940,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#. "it" is a side entrance of a dwarven fortress
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:513
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think it can be sealed up somehow... Yes, look, activating that glyph "
#| "seems to have closed up the gap."
msgid ""
"I think it can be sealed up somehow... yes, look, activating that glyph "
"seems to have closed up the gap."
@ -1117,10 +1114,8 @@ msgstr "Vidíme a slyšíme vás, vy záludný malý krťáci! Pidmere, jděte d
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165
#, fuzzy
#| msgid "Um... Arent we needed for the salvage?"
msgid "Um... arent we needed for the salvage?"
msgstr "Eh... Nestojíme ti za ochranu?"
msgstr "Eh..., nestojíme ti za ochranu?"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169
@ -1142,23 +1137,17 @@ msgstr "Nu dobrá, bez boje dál neprojdeme...,"
#. [message]: speaker=Rugnur
#. second part of "Uh, well, were not getting through without a fight..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:179
#, fuzzy
#| msgid "... Lets set up a base here."
msgid "... lets set up a base here."
msgstr "... pojďme si tu udělat základnu."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This old cart still rolls smoothly on the track... Its forged by us "
#| "dwarves, I shouldnt be surprised!"
msgid ""
"This old cart still rolls smoothly on the track... its forged by us "
"dwarves, I shouldnt be surprised!"
msgstr ""
"S tímhle starým vozíkem jde stále hladce posouvat po trati... Je to kovářské "
"dílo trpaslíků, neměl bych se divit! "
"dílo nás trpaslíků, neměl bych se divit! "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:216
@ -1187,10 +1176,6 @@ msgstr "Samo, že jsme to nebyli my, ty červe!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:236
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This underground river is choked off with a rotting mess, its overgrown "
#| "with fungus. I can try to see whats underneath... Whoops!"
msgid ""
"This underground river is choked off with a rotting mess, its overgrown "
"with fungus. I can try to see whats underneath... whoops!"
@ -1211,8 +1196,6 @@ msgstr "Zaplavili jste svůj vlastní tunel, vy malý hloupý hlodavci!"
#. [message]: speaker=Baglur
#. "Yes, we have flooded our own tunnel ..."
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:287
#, fuzzy
#| msgid "Och, we ave... But our rails are as strong and stout as we are!"
msgid "Och, we ave... but our rails are as strong and stout as we are!"
msgstr ""
"Och, co my jsme... Ale naše kolejnice jsou stejně silné a pevné jako my!"
@ -1643,11 +1626,6 @@ msgstr "Thursagan zemře"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:219
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now where are we going, anyway? Ive had to ride down cold, dark, unknown "
#| "caves... Its been quite harrowing, this trip had better be worth all "
#| "that!"
msgid ""
"Now where are we going, anyway? Ive had to ride down cold, dark, unknown "
"caves... its been quite harrowing, this trip had better be worth all that!"
@ -1762,10 +1740,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:401
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye, trolls and wolves are closing in... Sure, Krawg, well help you "
#| "fight them."
msgid ""
"Aye, trolls and wolves are closing in... sure, Krawg, well help you fight "
"them."
@ -1925,15 +1899,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:603
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into "
#| "the caves."
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... we have to get back into the "
"caves."
msgstr ""
"Dobře. Ale jsou tu stále divoká zvířata... musíme se dostat zpátky do "
"Dobře. Ale jsou tu stále divoká zvířata..., musíme se dostat zpátky do "
"jeskyní."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2466,10 +2436,6 @@ msgstr "Takže, Theganli, co si myslíš o tomhle rubínu?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... Even in this raw form, it has "
#| "an odd brilliance!"
msgid ""
"Uh, um, yes, yes, very impressive ruby... even in this raw form, it has an "
"odd brilliance!"
@ -2484,10 +2450,8 @@ msgstr "Myslíš, že ho dokážeš zbrousit přesně dle mých návrhů?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:220
#, fuzzy
#| msgid "Maybe... maybe... It will be hard, let me see..."
msgid "Maybe... maybe... it will be hard, let me see..."
msgstr "Možná..., možná... Bude to těžké, ukažte..."
msgstr "Možná..., možná..., bude to těžké, ukažte..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:224
@ -2501,10 +2465,6 @@ msgstr "Máš už něco?!"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ah, well, uh, no... no... unfortunately... It seems it cant be cut, or "
#| "scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
msgid ""
"Ah, well, uh, no... no... unfortunately... it seems it cant be cut, or "
"scratched, or damaged at all! At least not by my tools..."
@ -2523,19 +2483,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well... Maybe you can ask the Shorbear clan? They have good tools... "
#| "chisels made of a metal that could only be worked in the heat of a "
#| "volcanic forge. I dont know how true that legend is, but their work is "
#| "well known among us gem crafters."
msgid ""
"Well... maybe you can ask the Shorbear clan? They have good tools... chisels "
"made of a metal that could only be worked in the heat of a volcanic forge. I "
"dont know how true that legend is, but their work is well known among us "
"gem crafters."
msgstr ""
"No... A co požádat klan Shorbear? Mají dobré nástroje..., dláta vyrobená "
"No..., a co požádat klan Shorbear? Mají dobré nástroje..., dláta vyrobená "
"z kovu, který mohl být opracován pouze v žáru sopečné kovárny. Nevím, "
"nakolik je ta pověst pravdivá, ale jejich práce je mezi námi klenotníky "
"dobře známá."
@ -2547,10 +2501,6 @@ msgstr "Klan Shorbear? Co jsou zač?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another group of dwarves that live south of here... Above ground, if you "
#| "can believe it! Yes, theyre the best jewelers..."
msgid ""
"Another group of dwarves that live south of here... above ground, if you can "
"believe it! Yes, theyre the best jewelers..."
@ -2853,8 +2803,6 @@ msgstr "Ztichněte všichni! Zaútočte na ně!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#. hes a gryphon, "flying" is used in the literal rather than figurative meaning
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid "Look at him fly... If only we could move that fast."
msgid "Look at him fly... if only we could move that fast."
msgstr ""
"Podívejte se na něj, jak letí... Kdybychom se my mohli pohybovat tak rychle."
@ -2909,10 +2857,6 @@ msgstr "Kdo u zemských řití jsi ty?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:499
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I thought we left the elves behind at the gates way back when... It seems "
#| "we have two enemies now!"
msgid ""
"I thought we left the elves behind at the gates way back when... it seems we "
"have two enemies now!"
@ -3241,10 +3185,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see... Well, we will not be fooled by your haggling and false promises. "
#| "You were very foolish to come out here alone."
msgid ""
"I see... well, we will not be fooled by your haggling and false promises. "
"You were very foolish to come out here alone."
@ -4248,12 +4188,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1086
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is some sort of notebook... I cant read the text, but there are "
#| "drawings showing three arcs spanning what must be the volcano. There are "
#| "three symbols for these arcs... Well, it must describe the volcano "
#| "somehow, but I cant puzzle it out now."
msgid ""
"This is some sort of notebook... I cant read the text, but there are "
"drawings showing three arcs spanning what must be the volcano. There are "
@ -4721,13 +4655,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... And yet, I "
#| "see the wisdom in it, and I agree. Alanin, youve served in the army long "
#| "enough to retire, and even if you hadnt, youve seen enough combat. Go "
#| "back to your village, and I shall see that you and your family live well "
#| "and enjoy great success."
msgid ""
"Your advice is grating to my ears, not what I wish to hear... and yet, I see "
"the wisdom in it, and I agree. Alanin, youve served in the army long enough "

View file

@ -2620,6 +2620,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bez Dulkatula nevysvětlíme obyvatelům Kal Karthy, co jsme udělali. Budou nás "
"chtít zabít. Naše mise je neúspěšná!"
#~ msgid "Ratheln"
#~ msgstr "Ratheln"

View file

@ -6,10 +6,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-29 14:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-20 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 22:43+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -160,7 +160,7 @@ msgstr "Zobrazit barevné kurzory"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:130
msgid "Use colored mouse cursors"
msgstr "Použít barevné kurzory"
msgstr "Použít barevné kurzory myši"
#. [advanced_preference]: type=custom
#: data/advanced_preferences.cfg:137
@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Těžká"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:168
#: data/themes/default.cfg:148
msgid "HP"
msgstr "Životy"
msgstr "životy"
#. [language]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:171
@ -4289,17 +4289,17 @@ msgstr "Akce"
#. [label]: id=label-xp
#: data/themes/default.cfg:157
msgid "XP"
msgstr "Zkušenosti"
msgstr "zkušenosti"
#. [label]: id=label-mp
#: data/themes/default.cfg:165
msgid "MP"
msgstr "Kroky"
msgstr "kroky"
#. [label]: id=label-def
#: data/themes/default.cfg:173
msgid "def"
msgstr "def"
msgstr "obr."
#. [unit_level]: id=unit-level
#: data/themes/default.cfg:391
@ -5348,6 +5348,8 @@ msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on <i>"
"$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
"Spojení na vzdálený server není zabezpečené. Nelze nahrát rozšíření <i>"
"$addon_title</i>."
#: src/addon/client.cpp:223
msgid "Requesting file index..."
@ -5616,6 +5618,8 @@ msgid ""
"Forum authentication was requested for a user that is not registered on the "
"forums."
msgstr ""
"Bylo požadováno ověření pomocí fóra pro uživatele, který není na fórech "
"registrován."
#: src/addon/validation.cpp:400
msgid "Upload denied. Please contact the server administration for assistance."
@ -5733,6 +5737,7 @@ msgid ""
"The add-on's forum_auth attribute does not match what was previously "
"uploaded."
msgstr ""
"Atribut forum_auth v rozšíření nesouhlasí s tím, co bylo nahráno dříve."
#: src/addon/validation.cpp:511
msgid "Unspecified server error."
@ -5753,7 +5758,7 @@ msgstr "Prázdný seznam verzí rozšíření na serveru."
#: src/addon/validation.cpp:527
msgid ""
"This server does not support using the forum_auth attribute in your pbl."
msgstr ""
msgstr "Tento server nepodporuje použití atributu forum_auth ve tvém pbl."
#: src/addon/validation.cpp:537
msgid "Unspecified validation failure."
@ -8085,7 +8090,7 @@ msgid ""
"amount of gold that would be deducted if you lost all villages."
msgstr ""
"Výdaje na zaopatření tvého vojska vzniklé na konci každého kola. První číslo "
"je množství zlatých, které bude odečteno. Je stejné, jako počet úrovní "
"je množství zlatých, které bude odečteno. Je stejné jako počet úrovní "
"jednotek, které nejsou podporovány vesnicemi. Druhé číslo jsou celkové "
"náklady na údržbu zahrnující ty, které jsou kryty vesnicemi jinými slovy "
"množství zlatých, které bude odečteno, pokud ztratíš všechny vesnice."
@ -8678,12 +8683,3 @@ msgstr "Skryj plány pro hráče $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1138
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Nastavení plánovacího módu"
#~ msgid "Independent"
#~ msgstr "Nezávislé"
#~ msgid "No Mirror"
#~ msgstr "Nezrcadlit"
#~ msgid "No Ally Mirror"
#~ msgstr "Nezrcadlit spojence"