updated french translation

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2007-02-02 08:38:32 +00:00
parent 042f4ce81c
commit 22bb4c189b

View file

@ -5,15 +5,14 @@
# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
# breversa <breversa@fr.st>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-31 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-01 01:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-02 01:44+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,6 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,922,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: data/abilities.cfg:8
msgid "heals +4"
@ -41,10 +41,10 @@ msgstr ""
"Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque "
"tour.\n"
"\n"
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 4 points de vie par tour, "
"ou empêcher le poison d'agir pendant ce tour.\n"
"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra se "
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de soin."
"Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 4 points de vie, soit ne pas "
"subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
"Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais devra "
"trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison."
#: data/abilities.cfg:27
msgid "heals +8"
@ -66,10 +66,10 @@ msgstr ""
"magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
"bataille.\n"
"\n"
"Une unité ainsi soignée pourra retrouver jusqu'à 8 points de vie par tour, "
"ou empêcher le poison d'agir pendant ce tour.\n"
"Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra se "
"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de soin."
"Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit ne pas "
"subir les effets du poison ce tour-ci.\n"
"Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais devra "
"trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison."
#: data/abilities.cfg:42
msgid "cures"
@ -82,8 +82,8 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Guérison : \n"
"Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée. L'unité guérie ne reçoit "
"pas de soins additionnels lorsqu'elle est guérie du poison."
"Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas de "
"soins supplémentaires."
#: data/abilities.cfg:57
msgid "regenerates"
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
"Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les "
"rendant meilleures au combat.\n"
"\n"
"Les attaques des unités aux côtés du commandant, de niveau inférieur, et "
"Les attaques des unités de niveau inférieur aux côtés du commandant et "
"appartenant au même camp feront 25% de dégâts supplémentaires pour chaque "
"niveau d'écart entre elles et lui."
@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
#: data/abilities.cfg:412
msgid "berserk"
msgstr "fureur berzerk"
msgstr "fureur berserk"
#: data/abilities.cfg:414
msgid ""
@ -258,7 +258,7 @@ msgid ""
"Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
"until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Fureur berzerk :\n"
"Fureur berserk :\n"
"En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la mort "
"de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours."
@ -2468,10 +2468,9 @@ msgstr ""
"La plupart des unités reçoivent 20 à 40 % de défense dans les cavernes, les "
"nains en obtiennent 50 %."
# FIXME «Cavernes accidentées» on peut peut etre trouver mieux
#: data/help.cfg:481 data/terrain.cfg:571
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Caverne accidentée"
msgstr "Caverne pierreuse"
#: data/help.cfg:486
msgid ""
@ -2485,8 +2484,8 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
msgstr ""
"Les cavernes accidentées sont un terrain formé par l'action de l'eau et du "
"vent, transportant des particules qui érodent la roche. Cela a l'aspect d'un "
"Les cavernes pierreuses sont formées par l'action de l'eau et du vent, "
"transportant des particules qui érodent la roche. Cela a l'aspect d'un "
"souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, mais "
"aide la défense. Les nains et les trolls, qui sont les principaux habitants "
"des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. Les nains, du fait de "
@ -2494,8 +2493,8 @@ msgstr ""
"topographie.\n"
"\n"
"La plupart des unités ont environ 50% de défense dans les cavernes "
"accidentées, alors que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains jouissent "
"de 60% de défense dans les cavernes accidentées."
"pierreuses, alors que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y jouissent "
"de 60% de défense."
#: data/help.cfg:491
msgid "Illuminated Cave"
@ -4245,8 +4244,8 @@ msgid ""
" Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack "
"until either it or its enemy lies dead."
msgstr ""
" Lorsque l'attaque de furie de cette unité est utilisée, cette unité "
"continue de se battre jusqu'à sa mort ou celle de son adversaire."
" Quand son attaque de fureur berserk est utilisée, cette unité continue de "
"se battre jusqu'à sa mort ou à celle de son adversaire."
#: data/special-notes.cfg:44
msgid ""
@ -4254,7 +4253,7 @@ msgid ""
"backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
msgstr ""
" Si quelqu'un du même camp distrait l'ennemi, cette unité peut le frapper "
"dans le dos, doublant les dégâts infligés."
"dans le dos et infliger des dégâts doublés."
#: data/special-notes.cfg:47
msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
@ -5874,8 +5873,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"La sentinelle, avec son pavois et son grand courage, refuse de se rendre "
"même face à l'attaque ennemie la plus puissante.\n"
"La sentinelle, armée de son pavois et de son grand courage, refuse de se "
"rendre même face à l'ennemi le plus puissant.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -5883,7 +5882,6 @@ msgstr ""
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nain indéfectible"
# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:20
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
@ -5893,8 +5891,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les nains indéfectibles, après des années de combat, ont conçu de nouveaux "
"boucliers et de solides armures à partir des restes de leurs ennemis. Bien "
"que lents, ils sont craints pour leur résistance et leur force.\n"
"boucliers et de solides armures à partir du butin pris sur leurs ennemis. "
"Ils sont craints pour leur résistance et leur force malgré leur lenteur.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6121,11 +6119,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"La magie des druidesses elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
"efficace. D'un ordre, ils sont capables d'animer les forêts dans lesquelles "
"ils vivent et de frapper ceux qui menacent leur quiétude.\n"
"La magie des druidesses elfes est peu adaptée au combat, mais est néanmoins "
"efficace. D'un seul mot, elles sont capables d'animer les forêts dans "
"lesquelles elles vivent et de frapper ceux qui menacent leur quiétude.\n"
"\n"
"La principale aptitude des druidesses elfes est le soin, qui leur vaut "
"La principale capacité des druidesses elfes est le soin, ce qui leur vaut "
"d'être révérées par leur peuple.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6155,9 +6153,7 @@ msgstr "épines"
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Enchanteresse elfe"
# FIXME : un peu du mal à comprendre le sens...
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"the latter is almost universally incapable of understanding it, let alone "
@ -6167,11 +6163,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"La magie elfique est tellement différente que l'humanité toute entière n'est "
"pas capable de la comprendre lorsqu'elle y est confrontée. En effet, ceux "
"qui en sont les maîtres sont également énigmatiques; bien qu'ils soient "
"vénérés par leur peuple, leur place et fonction dans cette société est "
"méconnue.\n"
"La magie elfique est totalement différente de celle des hommes, et ceux-ci "
"sont quasiment tous incapables de la comprendre et ne la pratiquent pas. "
"D'ailleurs, les elfes qui en sont maîtres sont également énigmatiques ; même "
"si on dit qu'ils sont vénérés par leur peuple, leur place et leur fonction "
"réelles dans leur société restent méconnues.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6330,11 +6326,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Bien qu'un homme puisse passer des années dans la forêt, il n'aura jamais le "
"sentiment d'être un invité dans un lieu dont il fait partie. Pour les elfes, "
"c'est le contraire. Tout elfe qui étudie les croyances liées à la forêt en "
"devient maître, et ceci ajouté à leur habileté à l'arc et à l'épée aboutit à "
"un puissant outil de guerre.\n"
"Un homme qui passerait des années dans la forêt n'aurait jamais le sentiment "
"d'être invité dans ce lieu dont il n'a jamais vraiment fait partie. C'est le "
"contraire pour les elfes. Tout elfe qui étudie les mystères de la forêt en "
"devient maître et ceci forme un puissant outil de guerre si l'on y ajoute "
"leur habileté à l'arc et à l'épée.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6424,9 +6420,9 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Une histoire raconte qu'un elfe a arrêté une flèche en la touchant en l'air "
"par une des siennes. C'est un gage de l'habileté des elfes qu'une telle "
"histoire puisse être prise au sérieux. Les franc-tireurs elfes ont, "
"simplement, maîtrisé l'art du tir à l'arc.\n"
"avec l'une des siennes. Qu'une telle histoire puisse être prise au sérieux "
"prouve l'habileté des elfes. Les franc-tireurs elfes ont, simplement, "
"maîtrisé l'art du tir à l'arc.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6448,7 +6444,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Le dévouement à son côté féerique transformera finalement une demoiselle "
"elfe en une créature des deux mondes. Guidées par une nature dont on en sait "
"elfe en une créature des deux mondes. Guidées par une nature dont on ne sait "
"peu, ces belles gardiennes des forêts elfes incarnent la grâce et le mystère "
"de leur peuple.\n"
"\n"
@ -6463,7 +6459,6 @@ msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Sorcière elfe"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
@ -6472,13 +6467,13 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Le monde de la féérie est bien plus puissant que le monde physique. Ramener "
"une part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des "
"resultats violents. Cela est bien compris par les elfes, bien qu'ils le font "
"rarement avec une intention malicieuse; le faire n'est pas une tâche si "
"facile, et c'est une manière d'utiliser leur force mal considée.\n"
"Le monde des fées est bien plus puissant que le monde physique. Ramener une "
"part de l'énergie de cet autre monde dans le notre peut avoir des resultats "
"violents. Les elfes l'ont bien compris, mais le font rarement méchamment ; "
"ce n'est d'ailleurs pas une tâche si facile, et c'est une manière très mal "
"considérée d'utiliser leur force.\n"
"\n"
"Remarque : "
"Remarque :"
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
msgid "female^Elvish Sylph"
@ -6494,10 +6489,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Rarement vues, les sages sylphides sont les maîtresses de leur nature à la "
"fois féérique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux et "
"quelquefois terrifiants, et les légendes ont donné aux autres races une peur "
"salutaire de ces elfes.\n"
"Les mystérieuses et sages sylphides maîtrisent parfaitement leur nature à la "
"fois féerique et terrestre. Elles possèdent des pouvoirs merveilleux et "
"quelquefois terrifiants, et les légendes qui les entourent ont donné aux "
"autres races une peur salutaire des elfes.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -6893,17 +6888,15 @@ msgid "Cavalier"
msgstr "Cuirassier"
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
"both sword and crossbow from horseback. This is fearsome when combined with "
"their mobility, and such mettle is the subject of tale and song."
msgstr ""
"Vision triomphante du champ de bataille, les cuirassiers sont les maîtres de "
"l'utilisation à cheval de l'épée et de l'arbalète. Leur facilité avec les "
"armes à distance leur permettent de frapper de nombreux ennemis en toute "
"impunité et leur fougue a fait basculer quelques-unes des plus grandes "
"batailles de l'histoire connue."
"Précurseurs d'un triomphe sur le champ de bataille, les cuirassiers savent "
"parfaitement utiliser l'épée et l'arbalète à cheval. Leur mobilité les rend "
"redoutables et leur courage est l'objet de nombreux récits et de nombreux "
"chants."
#: data/units/Human_Loyalist_Cavalier.cfg:84
#: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:83
@ -6934,16 +6927,15 @@ msgid ""
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
msgstr ""
"Les hussards se distinguent des cavaliers par leurs tactiques et leur "
"équipement. Un hussard possède une armure plus lourde et porte une épée et "
"un bouclier plutôt qu'une lance. Leurs stratégies n'incluent pas la charge, "
"mais des manœuvres comme la ruée vers leurs ennemis pour les mettre en pièce "
"avec leur épée. Ainsi la monture et le cavalier sont utilisés efficacement "
"au combat au corps à corps.\n"
"Les hussards se distinguent des cavaliers par l'équipement et la stratégie. "
"Un hussard possède une armure plus lourde et porte une épée et un bouclier "
"plutôt qu'une lance ; ils ne chargent pas, mais se ruent contre les ennemis "
"pour les mettre en pièce à l'épée. La monture et le cavalier sont ainsi "
"utilisés efficacement au corps à corps.\n"
"\n"
"Les hussards sont très utiles pour prendre ou tenir des positions en terrain "
"ouvert, pour protéger des soldats amis et pour la reconnaissance des zones "
"inexplorées."
"découvert, pour protéger des soldats alliés et pour la reconnaissance des "
"zones inexplorées."
#: data/units/Human_Loyalist_Dragoon.cfg:3
msgid "Dragoon"
@ -6957,11 +6949,11 @@ msgid ""
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Les plus talentueux des hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
"Les plus talentueux hussards des armées de Wesnoth sont entraînés au "
"maniement de l'arbalète et équipés de destriers encore plus puissants. Dotés "
"d'une bonne armure et habiles au sabre, ces soldats peuvent enfoncer les "
"rangs ennemis et tenir le terrain conquis. Leur mobilité et leur résistance "
"leur donnent une grande valeur sur le champ de bataille."
"les rendent inestimables sur le champ de bataille."
#: data/units/Human_Loyalist_Duelist.cfg:3
msgid "Duelist"
@ -6984,11 +6976,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"C'est une habitude étrange qu'ont les nobles de Wesnoth d'envoyer leurs fils "
"dans des ordres de spadassins ou de cavaliers dans l'espoir de les voir se "
"couvrir de gloire. Les duellistes sont ceux qui considèrent que la moindre "
"insulte est une excuse valable pour faire une démonstration brutale de leur "
"noble naissance.\n"
"Les nobles de Wesnoth ont pour étrange habitude d'envoyer leurs fils dans "
"des ordres de spadassins ou de cavaliers dans l'espoir de les voir se "
"couvrir de gloire. Les duellistes considèrent que la moindre insulte est une "
"excuse valable pour démontrer brutalement leur noble naissance.\n"
"\n"
"Les bretteurs les plus expérimentés qui ont les manières de la noblesse, et "
"qui en font d'ailleurs souvent partie, portent généralement une petite "
@ -7011,7 +7002,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "Bretteur"
#: data/units/Human_Loyalist_Fencer.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -7026,16 +7016,16 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les bretteurs font partie d'une école de pensée qui considère l'armure que "
"la plupart des soldats portent au combat comme leur pire ennemi. Alors "
"qu'une armure ne peut qu'atténuer un choc, l'esquiver évite tout mauvais "
"effet. Pouvoir esquiver un mouvement offensif est un luxe qui n'est accordé "
"qu'aux corps adaptés et à ceux qui endurent un entraînement rigoureux.\n"
"Les bretteurs font partie d'une école qui considère comme leur pire ennemie "
"l'armure portée par la plupart des soldats. Une armure ne fait qu'atténuer "
"un choc, une esquive évite tout préjudice. Savoir esquiver un geste offensif "
"est un luxe qui n'est accordé qu'à des corps souples qui endurent un "
"entraînement rigoureux.\n"
"\n"
"Équipés d'une dague et d'une rapière, les bretteurs sont agiles et utiles "
"dans de nombreuses situations où une armure serait une gêne. Ils aiment "
"danser en cercle autour des troupes d'infanterie lourde, pour se moquer du "
"prix qu'ils payent pour leurs blindages.\n"
"prix payé pour ce blindage.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -7207,8 +7197,8 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants mènent de petits groupes "
"de soldats humains, coordonnant leurs attaques.\n"
"Habiles à l'épée et à l'arbalète, les lieutenants commandent de petits "
"groupes de soldats humains et coordonnent leurs attaques.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -7351,16 +7341,15 @@ msgid ""
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Le sergent est un officier dans les rangs de l'armée royale. Bien qu'ayant "
"reçu un entraînement académique, il a besoin d'expérience sur le terrain "
"avant que son commandement soit entendu et reconnu."
"Le sergent est un officier de l'armée royale. Malgré son entraînement "
"académique, il a besoin d'expérience sur le terrain avant que son "
"commandement ne soit entendu et reconnu."
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Soldat de choc"
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and half of their use in "
"war is simply a matter of intimidation. The only men who can enter their "
@ -7371,16 +7360,15 @@ msgid ""
"men. The drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to "
"move into and out of combat."
msgstr ""
"Les troupes de chocs sont les élites de l'infanterie lourde et la moitié de "
"leur intérêt dans une guerre est simplement une question d'intimidation. Les "
"seules personnes qui peuvent entrer dans leur rang sont prodigieusement bien "
"bâties et ont un aspect redoutable lorsqu'ils sont entièrement revêtus d'une "
"armure en plaques noires. La vue des troupes de chocs brisant un ennemi avec "
"leur étoile du matin est souvent suffisante pour casser le moral de "
"n'importe quelle opposition, qui se demande parfois si une telle armure ne "
"recouvre pas plutôt des monstres que des hommes. L'inconvénient d'une armure "
"si lourde est bien sûr le temps que cela prend de rentrer dans la bataille "
"et d'en sortir."
"Les troupes de chocs sont de l'infanterie lourde d'élite, qu'on utilise "
"presque à moitié pour intimider durant une guerre. Les seules personnes qui "
"peuvent entrer dans leur rang sont prodigieusement bien bâties et ont un "
"aspect redoutable lorsqu'elles sont entièrement revêtues d'une armure de "
"plaques noires. La vision de troupes de chocs fracassant l'ennemi avec leurs "
"étoiles du matin est souvent suffisante pour briser le moral de n'importe "
"quel opposant, qui se demande parfois si une telle armure ne recouvre pas "
"des monstres plutôt que des hommes. L'inconvénient d'une armure si lourde "
"est bien sûr le temps que cela prend de rentrer et de sortir d'un combat."
#: data/units/Human_Loyalist_Shock_Trooper.cfg:20
msgid "morning star"
@ -7684,18 +7672,17 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Certains mages, en en apprenant sur le monde qui les entoure et en "
"découvrant la vérité sur la souffrance et la pauvreté dans laquelle vit "
"l'humanité depuis trop longtemps, pensent qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans "
"une vie d'étude. Ces hommes et femmes renoncent à la vie de mage et "
"rejoignent les ordres monastiques, vouant leurs dons au bien de tous. Après "
"leur ordination, ils parcourent souvent le monde, s'occupant des maladies et "
"des blessures.\n"
"Découvrant le monde environnant, la vérité sur la souffrance et la pauvreté "
"dans laquelle vit l'humanité depuis trop longtemps, certains mages pensent "
"qu'ils ne peuvent se cloîtrer dans une vie d'étude. Ces hommes et femmes "
"renoncent à la vie de mage et rejoignent les ordres monastiques, vouant "
"leurs dons au bien de tous. Après leur ordination, ils parcourent souvent le "
"monde, s'occupant des maladies et des blessures.\n"
"\n"
"Quoique non entraînés aux combats, il y a un ennemi contre qui ils sont un "
"allié potentiel. Si le besoin s'en fait sentir, ils peuvent faire appel à la "
"puissance de la lumière pour bannir ceux qui n'appartiennent pas au monde "
"des mortels.\n"
"allié potentiel. En cas de besoin, ils peuvent invoquer la puissance de la "
"lumière pour bannir les maudits qui n'appartiennent pas au monde des "
"mortels.\n"
"\n"
"Remarques : "
@ -7753,14 +7740,13 @@ msgid ""
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Après quelques années de service, les anciennes petites frappes montent dans "
"les rangs de leurs collègues hors la loi. En prouvant leur capacité au "
"combat, il leur est donné des tâches plus dangereuses ainsi qu'une plus "
"grande part du gâteau. Bien que la plupart de leurs adversaires méprisent "
"leur choix d'arme, les hors-la-loi sont tout à fait conscients de leur "
"capacité à tuer, ainsi que de la grande disponibilité de munition. Les hors-"
"la-loi sont plutôt mal à l'aise à combattre pendant le jour, préférant la "
"protection de la nuit tombée."
"Après quelques années de service, les anciennes petites frappes gravissent "
"les rangs de leurs pairs hors-la-loi. Ayant prouvé leur habileté au combat, "
"on leur donne des tâches plus dangereuses et une plus grande part du gâteau. "
"Malgré le mépris que la plupart de leurs adversaires portent à leurs armes, "
"les hors-la-loi les jugent comme parfaitement capables de tuer et comme "
"ayant beaucoup de munitions disponibles. Les hors-la-loi n'aiment pas "
"combattre le jour et préfèrent la protection de la nuit."
#: data/units/Human_Outlaw.cfg:59 data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:69
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:65
@ -7776,7 +7762,6 @@ msgid "Assassin"
msgstr "Assassin"
#: data/units/Human_Outlaw_Assassin.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victim's belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
@ -7787,12 +7772,12 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les plus grands voleurs doivent souvent prendre bien plus que les biens de "
"leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement lestes, ces "
"silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer leur victime en "
"silence dans l'autre monde, que ce soit en lançant des couteaux empoisonnés, "
"ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels la nuit, ces assassins "
"sont moins à l'aise à la lumière du soleil.\n"
"Les meilleurs voleurs sont souvent chargés de prendre bien plus que les "
"biens de leur victime. Maîtres du combat au couteau et incroyablement "
"lestes, ces silhouettes menaçantes ne reculent devant rien pour envoyer en "
"silence leur victime dans l'autre monde, que ce soit en lançant des couteaux "
"empoisonnés, ou en leur plantant une dague dans le dos. Mortels la nuit, ces "
"assassins sont moins à l'aise à la lumière du soleil.\n"
"\n"
"Remarques : "
@ -7819,10 +7804,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les bandits forment un ensemble varié d'hommes d'un passé généralement "
"douteux. Ils forment le bras armé des groupes de criminels organisés, et "
"bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils excellent au "
"bastonnage de leurs victimes jusqu'à leur soumission. Comme tous hors-la-"
"loi, ils sont mal à l'aise au combat en plein jour et plus habitués à "
"travailler pendant la nuit."
"bien qu'ils puissent manquer de finesse ou d'intelligence, ils savent "
"parfaitement bastonner de leurs victimes jusqu'à ce qu'elles se soumettent. "
"Comme tous hors-la-loi, ils sont mal à l'aise au combat en plein jour et "
"plus habitués à travailler la nuit."
#: data/units/Human_Outlaw_Footpad.cfg:3
msgid "Footpad"
@ -7858,7 +7843,6 @@ msgid "Poacher"
msgstr "Braconnier"
#: data/units/Human_Outlaw_Poacher.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter, especially "
"those of archery, are useful in battle. Turning these skills against their "
@ -7870,16 +7854,15 @@ msgid ""
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Bien qu'ils ne soient pas entrainés comme des guerriers, les talents d'un "
"chasseur, en particulier ceux qui chassent à l'arc, sont utiles dans la "
"battaille. L'utilisation de ces talents contre d'autres humains peut arriver "
"pour diverses raisons, qu'ils soient mercenaires ou bien membre d'un groupe "
"d'autodéfense. N'importe quel groupe de bandits aura besoin de quelques "
"braconniers afin de chasser le repas du soir dans la campagne environnante, "
"et souvent donner un coup de main dans les accrochages sérieux.\n"
"Un chasseur, surtout s'il tire à l'arc et même s'il n'est pas entraîné comme "
"l'est un guerrier, a des capacités utiles en combat. Des mercenaires ou des "
"miliciens peuvent utiliser ces talents contre d'autres humains pour diverses "
"raisons. N'importe quel groupe de bandits aura besoin de quelques "
"braconniers pour chasser le repas du soir dans la campagne environnante et "
"donner, souvent, un coup de main dans les accrochages sérieux.\n"
"\n"
"Leur talent à la chasse est très utile aux combat, et les rend "
"particulièrement utiles dans les forêts et marais, ainsi que la nuit."
"Leur expérience rend les chasseurs particulièrement habiles la nuit, surtout "
"dans les forêts et marais."
#: data/units/Human_Outlaw_Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
@ -7897,11 +7880,11 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les chefs de bande de n'importe quel groupe de voleurs gagnent leur place "
"par le talent. Ces brigands ont passé de nombreux moments déplaisants à "
"bondir à travers des foules et à s'esquiver de ceux qui leur voulaient du "
"mal, une dextérité très utile au combat. Maîtres au couteau, ils peuvent "
"également les jeter avec précision, et les longues heures à rôder dans la "
"nuit leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir.\n"
"par le talent. Ces brigands ont passé de nombreux mauvais moments à bondir à "
"travers les foules et à esquiver ceux qui leur voulaient du mal, gagnant des "
"compétences très utiles au combat. Maîtres au couteau, ils peuvent également "
"les jeter avec précision. Les longues heures passées à rôder dans la nuit "
"leur ont appris à se battre plus efficacement dans le noir.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -7953,19 +7936,18 @@ msgid ""
"sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
"beating their victims with large clubs."
msgstr ""
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : tandis que certaines sont "
"nées dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés "
"inaptes au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
"deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
"histoire personnelle, ils ont tous comme point commun de tous frapper leurs "
"victimes avec de grands gourdins."
"Les brutes sont issues de plusieurs origines : certains ont commencé avec le "
"vol à main armée, d'autres sont des paysans chassés de leurs terres, mais "
"beaucoup d'autres enfin sont d'anciens soldats considérés comme inaptes à "
"servir dans l'armée. Ils deviennent rapidement des brigands pour survivre. "
"Quelle que soit leur histoire personnelle, ils ont tous comme point commun "
"de tous frapper leurs victimes avec de grands gourdins."
#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
msgstr "Trappeur"
#: data/units/Human_Outlaw_Trapper.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of bandits. They can track both man and beast, notice things "
@ -7975,14 +7957,14 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Maîtres de la chasse en forêt, ce sont des alliés valables pour n'importe "
"quelle armée, et sont indispensables dans tout groupe important de bandits. "
"Il peuvent aussi bien pister les hommes et les bêtes, appercevant des "
"marques que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les seuls qui peuvent "
"rammener de la nourriture à table, qu'elle soit animale ou végétale.\n"
"Ces maîtres de la chasse en forêt sont des alliés de valeur pour n'importe "
"quelle armée et sont indispensables dans tout groupe important de bandits. "
"Ils peuvent aussi bien traquer des hommes ou des bêtes, suivant des traces "
"que d'autres ne verraient pas, et sont souvent les seuls qui peuvent "
"rapporter de la nourriture, animale ou végétale.\n"
"\n"
"Leur talent à la chasse est très utile aux combat, et les rend "
"particulièrement utiles dans les forêts et marais, ainsi que la nuit."
"Leur adresse à la chasse les rend très utile en combat, surtout la nuit, et "
"dans les forêts et les marais."
#: data/units/Human_Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@ -7996,8 +7978,8 @@ msgid ""
"of superior forces."
msgstr ""
"Les paysans sont la base de l'économie rurale et des soldats de dernier "
"recourt. Bien que peu redoutables par nature, ils défendront avec "
"acharnement leurs maisons. Malgré tout, si vous lancez des paysans à vos "
"recourt. Peu redoutables par nature, ils défendront néanmoins leurs maisons "
"avec acharnement. Malgré tout, si vous utilisez des paysans contre vos "
"ennemis, c'est que vous n'êtes clairement pas en position de force."
#: data/units/Human_Peasant.cfg:23 data/units/Human_Peasant.cfg:66
@ -8847,9 +8829,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Les sauriens ont une capacité que les humains nomment magie, mais une magie "
"puant l'occultisme et la sorcellerie. Quasiment incomprise, elle est crainte "
"avec raison par ceux qui la subissent.\n"
"Les sauriens ont une capacité que les humains nomment magie, mais c'est une "
"magie puant l'occultisme et la sorcellerie. Quasiment incomprise, elle est "
"crainte avec raison par ceux qui la subissent.\n"
"\n"
"Remarque : "
@ -8885,7 +8867,6 @@ msgstr ""
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oracle saurien"
# FIXME
#: data/units/Saurian_Oracle.cfg:22
msgid ""
"Certain saurians are seen, dressed in considerable regalia, and covered head "
@ -8897,16 +8878,15 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Certains sauriens sont habillés dans de riches atours et couverts de la pied "
"en cap de formes et de marques horribles, ésotériques, de peintures et de "
"Certains sauriens sont richement habillés et couverts de pied en cap avec "
"des formes et des marques horribles, ésotériques, de peintures et de "
"tatouages. Certains pensent que ce sont des visionnaires ou des oracles "
"parmi ceux de leur race. Mais quelle soit la fonction qu'ils exercent dans "
"la société, ce sont indéniablement de puissant mages qui maîtrisent un art "
"étrange contre lequel il faut être prudent.\n"
"parmi ceux de leur race. Mais quelle que soit la fonction qu'ils exercent "
"dans la société, ce sont indéniablement de puissant mages qui maîtrisent un "
"art étrange contre lequel il faut être prudent.\n"
"\n"
"Remarque : "
# J'ai trouvé « escarmoucheur » dans le dico de l'académie française :)
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:3
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Tirailleur saurien"
@ -9684,13 +9664,13 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Parfois appelés les 'hommes invisibles', les spectres forment le bras droit "
"de la force de leur maître. Ces abominations sont une terreur justifiée pour "
"les vivants et gardent une vigilance sans faille sur le domaine de leur "
"de la force de leur maître. Ces abominations sont terrorisent à juste titre "
"les vivants et surveillent avec une vigilance sans faille le domaine de leur "
"souverain.\n"
"\n"
"La création de ceux-ci n'est pas réellement un exploit ; le réel danger "
"lorsque l'on en rencontre un est qu'il est probablement le messager d'une "
"force bien plus dangereuse qui le suit sur ses pas.\n"
"Créer un spectre n'est pas réellement un exploit ; le réel danger, lorsque "
"l'on en rencontre un, est qu'il est probablement le messager d'une force "
"bien plus dangereuse qui le suit.\n"
"\n"
"Remarques : "
@ -9817,12 +9797,12 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"On raconte que les woses prennent de nombreuses formes, toutes semblables à "
"des arbres, et qu'ils grandissent en vieillissant. Des histoires parlent de "
"woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui marchent à "
"leurs pieds. C'est la raison pour laquelle on les voit si rarement - ils se "
"tiennent dans leur sommeil comme ils le font souvent. Un wose de cette "
"stature ne ressemble à rien d'autre qu'un arbre de forme étrange. Même un "
"elfe insouciant peut parfois être trompé.\n"
"celles des arbres, et qu'ils grandissent en vieillissant. Des histoires "
"parlent de woses qui ressemblent à des arbres dominant les créatures qui "
"marchent à leurs pieds. C'est la raison pour laquelle on les voit si "
"rarement - ils se tiennent dans leur sommeil comme ils le font souvent. Un "
"wose de cette stature ne ressemble à rien d'autre qu'un arbre de forme "
"étrange. Même un elfe insouciant peut parfois être trompé.\n"
"\n"
"Les woses ne sont pas des guerriers d'aucune façon, mais la force qu'ils "
"possèdent est évidemment capable de violence, si quelqu'un réussissait à "
@ -9901,8 +9881,8 @@ msgstr[1] "Unités en vue ! ($friends alliées, "
#: src/actions.cpp:2053
msgid "$enemies enemy)"
msgid_plural "$enemies enemy)"
msgstr[0] "$enemies ennemi)"
msgstr[1] "$enemies ennemis)"
msgstr[0] " $enemies ennemi)"
msgstr[1] " $enemies ennemis)"
#: src/actions.cpp:2070
msgid "(press $hotkey to continue)"
@ -10731,9 +10711,8 @@ msgstr ""
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renommer l'unité"
# team labels
# ATTENTION : vérifier si ce ne sont pas les "team labels", les "Étiquettes d'équipe"
#: src/menu_events.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Team only"
msgstr "En équipe seulement"
@ -11015,7 +10994,7 @@ msgstr "Aucun chef pour la faction $faction n'est trouvable"
#: src/multiplayer_connect.cpp:735 src/multiplayer_lobby.cpp:499
#: src/multiplayer_wait.cpp:161
msgid "Game Lobby"
msgstr "Le Vestibule"
msgstr "Vestibule"
#: src/multiplayer_connect.cpp:741 src/multiplayer_connect.cpp:750
msgid "Team"