Updated Japanese translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-04-11 07:51:53 +00:00
parent 3ba963c968
commit 2234d6bdff
2 changed files with 240 additions and 27 deletions

View file

@ -1,4 +1,11 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
* language fixes and polishing (English)
* updated translations:
* Catalan
* Chinese
* Hungarian
* Japanese
Version 0.9.0:
* user interface improvements:

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 14:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 12:58+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:133
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "お前のエルフ戦士を Merleの隣に 移動させるのだ。"
msgstr "エルフ戦士を Merleの隣に移動"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:159
msgid ""
@ -3889,7 +3889,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Fighter.cfg:83 data/units/Lord.cfg:114
#: data/units/Princess.cfg:77
msgid "scepter of fire"
msgstr ""
msgstr "炎の笏"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
@ -3925,7 +3925,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
msgid "stab"
msgstr ""
msgstr "突き刺し"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:38 data/units/Bowman.cfg:37
#: data/units/Commander.cfg:45 data/units/Elvish_Archer.cfg:39
@ -4064,7 +4064,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Cave_Spider.cfg:28
msgid "web"
msgstr ""
msgstr "蜘蛛の巣"
#: data/units/Cave_Spider.cfg:39 data/units/Elvish_Druid.cfg:44
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:45
@ -4127,7 +4127,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Cockatrice.cfg:21
msgid "gaze"
msgstr ""
msgstr "凝視"
#: data/units/Cockatrice.cfg:26 src/actions.cpp:711 src/actions.cpp:857
msgid "stone"
@ -4182,7 +4182,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dark_Adept.cfg:22 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:40
#: data/units/Necromancer.cfg:35
msgid "chill wave"
msgstr ""
msgstr "冷気の嵐"
#: data/units/Dark_Queen.cfg:3
msgid "female^Dark Queen"
@ -4197,7 +4197,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dark_Queen.cfg:22
msgid "scepter"
msgstr ""
msgstr ""
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:3
msgid "Dark Sorcerer"
@ -4225,7 +4225,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:24
#: data/units/Wraith.cfg:24
msgid "baneblade"
msgstr ""
msgstr "死の剣"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:36 data/units/Ghost.cfg:31
#: data/units/Spectre.cfg:41 data/units/Wraith.cfg:41
@ -4435,7 +4435,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
msgid "slam"
msgstr ""
msgstr "強打"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
@ -4539,7 +4539,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
msgstr ""
msgstr "狂戦"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:29 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:29
msgid "berserk"
@ -4618,7 +4618,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:20
msgid "runic hammer"
msgstr ""
msgstr "ルーンの槌"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
msgid "Lightning bolt"
@ -4669,7 +4669,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:40
msgid "thunderstick"
msgstr "雷の杖"
msgstr "雷撃棒"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
@ -4685,7 +4685,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
msgid "dragonstick"
msgstr ""
msgstr "竜の棒"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
@ -4796,11 +4796,11 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:42 data/units/Elvish_Shyde.cfg:51
msgid "ensnare"
msgstr ""
msgstr "罠の術"
#: data/units/Elvish_Druid.cfg:63 data/units/Elvish_Shyde.cfg:72
msgid "thorns"
msgstr ""
msgstr "刺の術"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Elvish Enchantress"
@ -4816,12 +4816,12 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:43
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
msgid "entangle"
msgstr ""
msgstr "巻きつき"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
msgid "fey gale"
msgstr ""
msgstr "突風"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -4873,7 +4873,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Lady.cfg:20
msgid "shove"
msgstr ""
msgstr "ひと押し"
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:3
msgid "Elvish Lord"
@ -5013,7 +5013,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:25 data/units/Elvish_Sylph.cfg:24
msgid "faerie touch"
msgstr "妖精のタッチ"
msgstr "妖精の接触"
#: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:3
msgid "female^Elvish Sorceress"
@ -5147,7 +5147,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
msgstr ""
msgstr "衝突"
#: data/units/General.cfg:3
msgid "General"
@ -5194,6 +5194,8 @@ msgid ""
"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
"foes, or with fists of mud."
msgstr ""
"巨大泥蟲は泥蟲よりも大きく、魔法によって土と水から造られました。彼らは敵に熱"
"湯を噴射と泥の拳で攻撃します。"
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:19 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:20
@ -5467,6 +5469,8 @@ msgid ""
"Knights are skilled in the use of both lance and sword. With the lance, they "
"charge at enemies, inflicting and receiving double damage."
msgstr ""
"騎士はランスと剣の使用に長けています。ランスによって彼らは敵に突進して、敵と"
"自分に2倍のダメージを与えます。"
#: data/units/Lancer.cfg:3
msgid "Lancer"
@ -5479,6 +5483,10 @@ msgid ""
"offensive use. While their charges inflict large amounts of damage, they "
"also expose the Lancers to great risk."
msgstr ""
"ランス騎兵はWesnothの中で、勇敢でもっとも恐れられている騎兵のひとつです。彼ら"
"は鎧をほとんど付けないため、身軽に騎乗し攻撃するのに適しています。彼らの突撃"
"は非常に大きなダメージを敵に与えますが、ランス騎兵自身にもこの大きな危険が"
"返ってきます。"
#: data/units/Lich.cfg:3
msgid "Lich"
@ -5492,6 +5500,9 @@ msgid ""
"the life from their opponents with a single touch, and to cast powerful cold "
"spells."
msgstr ""
"リッチは暗黒術の道に完全に入った魔術師です。不死の力を制御するため、リッチは"
"自らの体を犠牲にして、自身を不死の者としました。これによって彼らは、触れるこ"
"とで敵の生命力を吸引する能力と、強力な冷気の呪文を唱える能力を獲得しました。"
#: data/units/Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
@ -5503,6 +5514,8 @@ msgid ""
"soldiers, coordinating their attacks and increasing the fighting ability of "
"those of lower rank around them."
msgstr ""
"剣とクロスボウによって訓練された副官は人間の兵士の小隊を率い、彼らの攻撃を調"
"整し、周囲の低レベルの者の戦闘能力を上昇させます。"
#: data/units/Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
@ -5513,6 +5526,8 @@ msgid ""
"Longbowmen carry the huge specialized bows that they have learned to handle "
"after years of combat. Their missiles can pierce even armor."
msgstr ""
"ロングボウ兵は何年もの戦闘によって、扱い方を学んだ巨大な特別製の弓を持ってい"
"す。彼らの矢は弓さえ貫通することができます。"
#: data/units/Lord.cfg:3 data/units/Lord.cfg:78
msgid "Lord"
@ -5525,6 +5540,9 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"多くの軍隊の高貴なリーダーである君主は、特に格闘戦において強力であり、弓の技"
"能も保有しています。司令官のように、君主も統率の技能を所有しており、すべての"
"隣接した低レベルのユニットの戦闘能力を改善します。"
#: data/units/Mage.cfg:3
msgid "Mage"
@ -5537,6 +5555,9 @@ msgid ""
"hitting their target. For this reason, Mages are an excellent choice for "
"flushing out enemies hiding in difficult terrain."
msgstr ""
"魔術師は弱くて強力です。移動は遅くて防御能力に劣りますが、魔術師は目標へ命中"
"する確率が常に高い魔法の矢を使用できます。これによって、魔術師は様々な地形に"
"潜んでいる敵を排除することに適しています。"
#: data/units/Mage.cfg:41 data/units/Mage.cfg:118
#: data/units/Silver_Mage.cfg:93 data/units/Silver_Mage.cfg:222
@ -5566,6 +5587,11 @@ msgid ""
"night. Like the White Mages, the Mages of Light also cure adjacent friendly "
"units."
msgstr ""
"光の魔術師はすべての秩序の陣営の戦闘員に畏怖され、混沌の力への敵として恐れら"
"れています。この魔術師の照明の力は素晴しく、彼らのいるヘクスと隣接ヘクスは"
"けっして夜になりません。結果として、彼らに隣接しているユニットは夕方なら昼間"
"であるとして、夜なら夕方であるとして戦うことができます。白魔術師のように、光"
"の魔術師も隣接の有効なユニットを治癒することができます。"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:118
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:38 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:36
@ -5594,6 +5620,8 @@ msgid ""
"human can hope to attain. Their power with this deadly weapon is surpassed "
"only by that of the Elves."
msgstr ""
"熟練弓兵は他の者が望んでいるレベルまで弓の技能が到達しています。彼らの致命的"
"な武器の力を上回るのは熟練したエルフ弓兵のみです。"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
@ -5605,6 +5633,8 @@ msgid ""
"illumination, which prevents their surroundings from ever seeing true "
"night. Their power is a stalwart counter to the forces of darkness."
msgstr ""
"マーメイドの中でもっとも敬虔で熱心な者は閃光で攻撃する力を獲得しており、深夜"
"でも周囲が見えるようにします。彼らの力は闇の力への強固な対抗力となります。"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:3
msgid "female^Mermaid Enchantress"
@ -5619,6 +5649,8 @@ msgid ""
"Skilled creatures of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
"environment, but struggle greatly to move on land."
msgstr ""
"水域に慣れた生物であるマーマンは、水の環境では力強く素早いですが、陸上ではも"
"がくようにしか移動できません。"
#: data/units/Mermaid_Enchantress.cfg:37 data/units/Mermaid_Initiate.cfg:37
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:67 data/units/Sea_Hag.cfg:30
@ -5635,6 +5667,9 @@ msgid ""
"Despite their frailty, this makes them formidable opponents, as they can "
"call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"若いマーメイドの中にはしばしば水の魔術を伝授される者がいます。彼らは肉体的に"
"は弱いですが、多量の水によって敵を強打する呪文を唱えることができるため、手強"
"い相手となります。"
#: data/units/Mermaid_Priestess.cfg:3
msgid "female^Mermaid Priestess"
@ -5646,6 +5681,8 @@ msgid ""
"leaves them quite capable of ministering to the wounds of their comrades, as "
"well as being a potent defense against the unworldly."
msgstr ""
"マーメイドでさらに学習した者は神学の道をとることがあります。これにより、仲間"
"の負傷を癒やす聖職者の能力と死人達への有効な防御を持ちます。"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
msgid "Siren"
@ -5685,6 +5722,9 @@ msgid ""
"a steadfast line against the rages of battle. In times of desperation, they "
"can even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"タワーシールドによって、マーマンの装甲歩兵は水域の強固な守備隊を形成します。"
"強力な鎧と厳しい訓練によって、彼らは戦場の熱狂に左右されません。脚のある生物"
"とは異なり、絶望的な時も彼らは陸地において、そのように振舞うことができます。"
#: data/units/Merman_Hunter.cfg:3
msgid "Merman Hunter"
@ -5712,6 +5752,8 @@ msgid ""
"easily defeat any enemy foolish enough to wander into their preferred "
"environment."
msgstr ""
"トライトンは海を知りつくしており、トライデントの使用に長けているため、彼らの"
"得意とする地形に入り込んだ愚かな敵を容易に撃退します。"
#: data/units/Merman_Warrior.cfg:3
msgid "Merman Warrior"
@ -5722,6 +5764,8 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"マーマンの戦士はマーマンの軍隊の中核を形成します。力強いトライデントを使用す"
"ることで、彼らは彼らの水域に入った命知らずを撃退します。"
#: data/units/Mounted_Captain.cfg:6
msgid "Mounted Captain"
@ -5734,6 +5778,9 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become the captains of "
"the armies of the Clans."
msgstr ""
"草原のエリートである彼らは他の騎兵とともに偉大な戦士となるべく訓練されまし"
"た。しかし、彼らは仲間を指揮についても訓練されており、一族の軍隊の隊長になり"
"ました。"
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:6
msgid "Mounted Commander"
@ -5746,6 +5793,9 @@ msgid ""
"the battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"草原のリーダーである騎兵指揮官は剣とモーニングスターの使用に長けています。騎"
"乗によって、彼らは素晴しい速度で戦場をあちこち移動することができ、よって、複"
"数の前線へ必要な支援を行うことができます。"
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
msgid "Mounted Fighter"
@ -5762,6 +5812,9 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"草原のリーダーである熟練騎兵は剣とモーニングスターの使用に長けています。騎乗"
"によって、彼らは素晴しい速度で戦場をあちこち移動することができ、よって、複数"
"の前線へ必要な支援を行うことができます。"
#: data/units/Mudcrawler.cfg:3
msgid "Mudcrawler"
@ -5772,6 +5825,8 @@ msgid ""
"Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
"spraying boiling water on their foes."
msgstr ""
"泥蟲は魔法によって土と水から造られました。彼らは敵に熱湯を噴射することで攻撃"
"します。"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:3
msgid "Naga Fighter"
@ -5785,6 +5840,10 @@ msgid ""
"breathe water leaves them in trepidation of the abyss. They are small, and "
"somewhat frail in form, but often much more nimble than their opponents."
msgstr ""
"ヘビの姿をとるナーガは水上での有効な移動力を持つ数少ない種族のひとつです。し"
"かし、彼らは真の海の生物ではなく、水呼吸できないために、深海へ移動することは"
"できません。彼らは小さく、やわな体をしていますが、ほとんどの場合敵よりも非常"
"に素早く動作できます。"
#: data/units/Naga-Fighter.cfg:38
msgid "Nagini Fighter"
@ -5802,6 +5861,10 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"ナーガの剣士としてもっとも熟練した彼らは、二刀流の達人であるミュルミドーンの"
"階級に加わっています。彼らはヘビと同じくらい早く攻撃でき、優雅に踊りながら攻"
"撃を回避します。どのような開けた土地で敵に有効なだけでなく、水泳能力によって"
"素晴しい移動力を持っています。"
#: data/units/Naga-Myrmidon.cfg:42
msgid "Nagini Myrmidon"
@ -5815,6 +5878,10 @@ msgid ""
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"女ナーガの剣士としてもっとも熟練した彼女らは、二刀流の達人であるミュルミドー"
"ンの階級に加わっています。彼らはヘビと同じくらい早く攻撃でき、優雅に踊りなが"
"ら攻撃を回避します。どのような開けた土地で敵に有効なだけでなく、水泳能力に"
"よって素晴しい移動力を持っています。"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:3
msgid "Naga Warrior"
@ -5829,6 +5896,10 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"ナーガの若い戦士たちの多くは二刀流を熟達する日を熱望しています。彼らの二刀流"
"による格闘技能はオークや他の種族のものとは全く異なっており、彼らはヘビの姿で"
"もっとも効果的な技能である、攻撃回避の捻りや回転を学んでいます。これは陸上で"
"は有効ですが、水の抵抗がこれを行うことを大きく妨げます。"
#: data/units/Naga-Warrior.cfg:42
msgid "Nagini Warrior"
@ -5836,13 +5907,15 @@ msgstr "女ナーガの熟練戦士"
#: data/units/Naga.cfg:6
msgid "female^Naga"
msgstr "ナーガ"
msgstr "ナーガ"
#: data/units/Naga.cfg:20
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"マーマンと同様にナーガは海で生活しています。マーマンより小さく素早い彼らは、"
"マーマン同様に乾いた土地を嫌悪しています。"
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
@ -5854,6 +5927,8 @@ msgid ""
"arts. By tapping into the power of the undead, Necromancers can cast spells "
"that drain the lifeforce from their foes and add it to their own."
msgstr ""
"ネクロマンサーは暗黒術の道へと進んだ魔術師です。不死の力を引き出すことで、ネ"
"クロマンサーは敵の生命力を吸収して自らの力にする呪文を唱えることができます。"
#: data/units/Necrophage.cfg:3
msgid "Necrophage"
@ -5864,6 +5939,8 @@ msgid ""
"Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack their "
"hoped-for food with poisonous claws."
msgstr ""
"死体の呪われた飢えによって動かされているネクロファージは待ち望んだ食糧に毒の"
"爪で攻撃します。"
#: data/units/Nightgaunt.cfg:3
msgid "Nightgaunt"
@ -5875,6 +5952,8 @@ msgid ""
"effort to hide their souls of pure evil. These despicable creatures are able "
"to hide at night, leaving no trace of their presence."
msgstr ""
"ナイトストーカーは夜に出没し、純粋な悪の魂を隠すために、醜い顔に仮面を付けて"
"います。この卑劣な生物は夜に隠れることができ、その存在の痕跡を消します。"
#: data/units/Noble_Commander.cfg:3
msgid "Noble Commander"
@ -5890,6 +5969,8 @@ msgid ""
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"若くて向こう見ずな戦士は剣で戦い、敵の投射攻撃には脆弱です。しかし、彼らはい"
"つの日か偉大な司令官になる可能性を秘めています。"
#: data/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
@ -5904,6 +5985,8 @@ msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"現在は ただの若者ですが、 彼は王冠への熱意により 人間のエリートである ロード"
"になるために 探求しています。"
#: data/units/Noble_Youth.cfg:23 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
@ -5919,10 +6002,12 @@ msgid ""
"While they can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"オーガは愚かな巨大な人間型の生物で、通用は荒野に独りで生活しています。素早さ"
"や知恵で彼らに打ち勝つのは簡単ですが、その腕力は侮ることはできません。"
#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
msgid "cleaver"
msgstr ""
msgstr "大包丁"
#: data/units/Orcish_Archer.cfg:3
msgid "Orcish Archer"
@ -5935,6 +6020,9 @@ msgid ""
"since most orcs won't learn how to handle a bow, he is an indispensable part "
"of the orcish army."
msgstr ""
"オークの弓兵は遠くから敵を攻撃するため、多くの仲間のオークから下級の戦士であ"
"ると思われています。しかし、ほとんどのオークは弓の扱いを学んでいないため、弓"
"兵はオークの軍隊では不可欠な要素です。"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:3
msgid "Orcish Assassin"
@ -5947,6 +6035,9 @@ msgid ""
"poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
"until they can be cured in town or by a healer."
msgstr ""
"格闘戦において、それほど強くありませんが、オークの暗殺者は様々な種類の地形に"
"おいて、素早く身を守ることができます。暗殺者は毒のダーツを使用し、この毒の犠"
"牲者は治癒か村で回復するまで、ダメージを受け続けます。"
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
msgid "darts"
@ -5963,6 +6054,9 @@ msgid ""
"Marksmen in long-range combat, they are sturdier and can handle themselves a "
"little better than the Elves in close combat."
msgstr ""
"オークのクロスボウ兵は技能の低さを補うのに十分な威力の武器を備えています。エ"
"ルフの射撃手と比べると投射攻撃において効果的ではありませんが、彼らは頑強であ"
"るため、格闘戦においてはエルフよりも少しだけ有利です。"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:19
msgid "short sword"
@ -5978,6 +6072,8 @@ msgid ""
"or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and take "
"more hits before falling."
msgstr ""
"オークの兵卒はオーク軍隊の中核です。人間やエルフの戦士よりも遅いですが、オー"
"クの兵卒はより強力な攻撃ができ、倒されるまでにより多くの攻撃を命中させます。"
#: data/units/Orcish_Leader.cfg:3
msgid "Orcish Leader"
@ -5991,6 +6087,10 @@ msgid ""
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"オークの支配者は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼ら"
"の民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けてお"
"り、全員が強力な戦士です。彼らの自然な統率の技能によって、戦闘時には彼らは非"
"常に貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。"
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
@ -6009,6 +6109,10 @@ msgid ""
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔術の守護者です。彼らはオーク族の中で尊敬されて"
"おり、全オーク社会の重要な決定を下し、論争好きなオーク部族同士の紛争の調停を"
"行う評議会を構成しています。オークにしては物理的には弱いですが、オークの"
"シャーマンは素晴しい術師であり、敵を呪い、その生命を吸収することができます。"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
@ -6029,6 +6133,12 @@ msgid ""
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔術の守護者です。彼らはオーク族の中で尊敬されて"
"おり、全オーク社会の重要な決定を下し、論争好きなオーク部族同士の紛争の調停を"
"行う評議会を構成しています。オークにしては物理的には弱いですが、オークの"
"シャーマンは素晴しい術師であり、敵を呪い、その生命を吸収することができます。"
"オークのシャーマンはまだ若く精力的ですが、魔術についてはまだ修行の余地があり"
"ます。"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
msgid "Old Orcish Shaman"
@ -6044,6 +6154,12 @@ msgid ""
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔術の守護者です。彼らはオーク族の中で尊敬されて"
"おり、全オーク社会の重要な決定を下し、論争好きなオーク部族同士の紛争の調停を"
"行う評議会を構成しています。オークにしては物理的には弱いですが、オークの"
"シャーマンは素晴しい術師であり、敵を呪い、その生命を吸収することができます。"
"オークの老シャーマンは年齢によりその肉体は衰えていますが、魔術を極めていま"
"す。"
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
@ -6054,6 +6170,8 @@ msgid ""
"Orcish Slayers are fast and nimble, competent in short- and long-ranged "
"combat, and use a poison attack. They make formidable opponents."
msgstr ""
"オークの殺戮者は素早く狡猾で、格闘と投射のどちらにも長けています。さらに毒を"
"用いることで、彼らは恐るべき相手となります。"
#: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
msgid "Orcish Sovereign"
@ -6067,6 +6185,10 @@ msgid ""
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
"オークの君主は彼らの部族の族長です。彼らは重要な決定を下し、戦闘時には彼らの"
"民を統率します。 彼らは必要に応じて弓も使用しますが、剣技に非常に長けており、"
"全員が強力な戦士です。彼らの自然な統率の技能によって、戦闘時には彼らは非常に"
"貴重な存在となります。この支配者が死亡したら、戦闘も敗北です。"
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
@ -6078,6 +6200,8 @@ msgid ""
"Warlords. Skilled with both the sword and the bow, these beast-warriors lead "
"the orcish fighting groups."
msgstr ""
"非常に狡猾で、卓越した力を持つオークだけが将軍になることができます。剣と弓の"
"技能を持ち、オークの戦士の軍団を統率します。"
#: data/units/Orcish_Warrior.cfg:3
msgid "Orcish Warrior"
@ -6089,6 +6213,8 @@ msgid ""
"respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their only "
"weakness is their inability to wield the bow."
msgstr ""
"二刀流の剣技に長けているオークの戦士はオークの中では非常に尊敬されており、敵"
"には非常に恐れられています。弓を使用できないことが唯一の彼らの弱点です。"
#: data/units/Outlaw.cfg:3
msgid "Outlaw"
@ -6117,6 +6243,9 @@ msgid ""
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"生まれながらの 貴人である 無法者の女王は 大将軍から剣技を、 学んでいます。 し"
"かし、 彼女は 無法者の人生を 選択した、 失敗した貴族社会の 産物です。 彼女は "
"途上での略奪によって、 自分の王国を 建国することを 夢見ています。"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:3
msgid "female^Outlaw Queen"
@ -6135,6 +6264,10 @@ msgid ""
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"生まれながらの 貴人である 無法者の女王は 大将軍から剣技を、 大賢者から戦術を "
"学んでおり、 戦闘と指揮の両方に 優れています。 しかし、 彼女は 無法者の人生"
"を 選択した、 失敗した貴族社会の 産物です。 彼女は 途上での略奪によって、 自"
"分の王国を 建国することを 夢見ており、 その目標に 非常に近い位置に います。"
#: data/units/Paladin.cfg:3
msgid "Paladin"
@ -6145,6 +6278,8 @@ msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have all the skills of the Knight, "
"and can also heal adjacent friendly units."
msgstr ""
"高い徳を持った 騎士である 聖騎士は、 騎士としての 技能をすべて持ち、 加えて隣"
"接した 味方ユニットを 治療することもできます。"
#: data/units/Peasant.cfg:3
msgid "Peasant"
@ -6157,6 +6292,9 @@ msgid ""
"homes. However, if you're hurling peasants at your foes, you're clearly out "
"of superior forces."
msgstr ""
"農民は地方経済の 根幹であり、 兵士としては 最後の手段となります。 生まれつき "
"臆病でない限りは、 彼らは家庭を 断固として守るでしょう。 しかし、 彼らに敵を "
"攻撃させる場合には、 その特別な力は 発揮できません。"
#: data/units/Peasant.cfg:20 data/units/Peasant.cfg:33
msgid "pitchfork"
@ -6174,6 +6312,9 @@ msgid ""
"cavalry, though they find some difficulty in fighting in extremely close "
"quarters."
msgstr ""
"熟練槍兵はより 経験を積んだ兵士であり、 武器を長槍に変更しています。 この武器"
"の長さによって、 彼らは 戦闘で 防御時であっても 常に先制します。 彼らは特に騎"
"兵に致命的ですが、 接近戦は 困難なことに気付くでしょう。"
#: data/units/Pikeman.cfg:22
msgid "pike"
@ -6189,6 +6330,8 @@ msgid ""
"of goods shouldn't be lonely, far away from any land, better to help them to "
"avoid it being sunk from overloading..."
msgstr ""
"海賊ガレオン船は輸送船であり、品物を満載した船が 重量超過によって 沈むのを防"
"ぐために 単独でいることはありません。"
#: data/units/Pirate_Galleon.cfg:16 data/units/Transport_Galleon.cfg:16
#: data/units/Watch_Tower.cfg:17
@ -6204,6 +6347,7 @@ msgid ""
"Poachers rely on their hunting experience and are most valuable at night and "
"in forests and swamps."
msgstr ""
"密猟者は 狩猟技能の向上によって、 夜間の森と沼で もっとも価値が あります。"
#: data/units/Princess.cfg:20 data/units/Princess.cfg:58
msgid ""
@ -6213,6 +6357,10 @@ msgid ""
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"生まれながらの 貴人である 王女は 大将軍から剣技を、 大賢者から戦術を 学んでお"
"り、 戦闘と指揮の両方に 優れています。 王女の周囲の 低レベルのユニットは、 彼"
"女の存在によって うまく戦えるようになります。 また、 王女は 敏捷で 機知に富ん"
"でおり、 盗賊のような技能も 持っています。"
#: data/units/Red_Mage.cfg:3
msgid "Red Mage"
@ -6224,6 +6372,9 @@ msgid ""
"chance of hitting. Deft of foot, and skilled fighters both day and night, "
"Red Mages are therefore valuable in almost all situations."
msgstr ""
"赤魔術師は 高い命中率が保証されていて、 強力な魔術である ファイアボールで攻撃"
"します。 敏捷で、 昼夜の両方で戦士としての能力もあるため、 赤魔術師はほとんど"
"の状況において、 価値があります。"
#: data/units/Red_Mage.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
@ -6239,10 +6390,12 @@ msgid ""
"warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills certainly "
"remain with the Revenant."
msgstr ""
"レブナントは、 かつて強力な戦士から 蘇った不死の者です。 この戦士の希望と魂は"
"完全に失われ、 その戦闘能力が確実にその肉体に残っています。"
#: data/units/Rogue.cfg:3
msgid "Rogue"
msgstr "盗族"
msgstr "熟練盗賊"
#: data/units/Rogue.cfg:18 data/units/Rogue.cfg:78
msgid ""
@ -6251,6 +6404,9 @@ msgid ""
"allows them to do double damage if an ally of theirs is on the opposite side "
"of an enemy they are attacking."
msgstr ""
"熟練盗賊は俊敏であり、 敵の支配ゾーンを無視して、 その側を素早く通過すること"
"ができます。 彼らはまた、 奇襲の能力を持っており、 味方ユニットが敵の反対側に"
"いるときには、 敵に倍のダメージを与えることができます。"
#: data/units/Rogue.cfg:63
msgid "female^Rogue"
@ -6266,6 +6422,8 @@ msgid ""
"of the army. They are deployed only in critical situations and, so far, have "
"always succeeded in their assigned tasks."
msgstr ""
"親衛隊の隊員は 軍隊のもっとも強力で強固な者たちから 選ばれています。 彼らは重"
"大な場所にのみ配置され、 与えられた使命を常に成功させています。"
#: data/units/Saurian.cfg:19
msgid ""
@ -6274,6 +6432,10 @@ msgid ""
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"トカゲ人は槍の使用に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であり、 そ"
"れに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むことが できるた"
"め、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 最良のトカゲ人は トカゲ兵となりま"
"す。"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
@ -6287,6 +6449,11 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
msgstr ""
"トカゲ熟練散兵は槍の使用に非常に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷"
"血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこ"
"とが できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ熟練散兵は この"
"事実を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。 最良のトカゲ熟練散兵は "
"精鋭散兵となります。"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
@ -6300,6 +6467,10 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"トカゲ精鋭散兵は槍の使用に非常に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷"
"血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むこ"
"とが できるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ精鋭散兵は この"
"事実を 十分な長所とするだけの 強さを所有しています。"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
@ -6312,6 +6483,9 @@ msgid ""
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"トカゲの冷気術士は 闇の魔術を精錬させるために、 回復術の修行を 行いませんでし"
"た。 彼らは 弱いですが、 冷気の魔法を唱えることができ、 治療の能力を持ってい"
"ます。"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@ -6329,6 +6503,10 @@ msgid ""
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
"トカゲ散兵は槍の使用に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であり、 "
"それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むことが できる"
"ため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 最良のトカゲ散兵は 熟練散兵とな"
"ります。"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@ -6340,6 +6518,9 @@ msgid ""
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"トカゲの僧侶は 地形や敵に関係なく 味方を癒すことができるため、 トカゲの占い師"
"は 癒し手として高い価値があります。 治癒に加えて、 彼らは冷気の魔法の知識を "
"持っています。"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
@ -6352,6 +6533,9 @@ msgid ""
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であり、 それに関連した 弱さがあるのに関わら"
"ず、 地形や敵に関係なく 味方を癒すことができるため、 トカゲの占い師は 癒し手"
"として価値があります。 治療に加えて、 彼らは冷気の魔法の知識を 持っています。"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
@ -6365,6 +6549,10 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"トカゲ兵は槍の使用に非常に長けています。 遺伝的には、 彼らは無気力な冷血であ"
"り、 それに関連した 弱さがあるのに関わらず、 荒地を移動して 敵を囲むことが で"
"きるため、 彼らは歩哨として 高い価値があります。 トカゲ兵は この事実を 十分な"
"長所とするだけの 強さを所有しています。"
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
@ -6375,6 +6563,8 @@ msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"シー・ハグは 齢を重ねて、 より経験のあるナーガであり、 水の魔術の使用法を学ん"
"でいます。"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
@ -6388,6 +6578,10 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"しばしば、 陸を愛する同族よりも 劣っていると見られていますが、 シーオークは "
"水の環境に適応しており、 オーク族やゴブリン族の 偉大な繁栄を示しています。 彼"
"らは曲った剣を装備した、 優秀な戦士ですが、 投射攻撃はできず、 陸上での防御に"
"弱いことが戦略的な弱さとなります。"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
@ -6397,6 +6591,7 @@ msgstr "シーサーパント"
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"シーサーパントは巨大な怪物で、 その体で船をひっくり返すことができます。"
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -6408,6 +6603,9 @@ msgid ""
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
"軍曹は王立軍隊の 階級における 幹部です。 彼は他の戦士と比べて 強いわけではな"
"く、 高い階級への 昇進を希望しています。 リーダーとして、 戦いを勝利するため"
"に、 彼は生き残らなければなりません。"
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
@ -6419,6 +6617,9 @@ msgid ""
"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
"their presence."
msgstr ""
"邪悪な力によって 汚された魂である シャドウは 無防備な敵に夜襲をかけるため"
"に、 彷徨っています。 この悪霊は夜間に 隠れることができ、 その存在の跡を消し"
"てしまいます。"
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@ -6430,6 +6631,8 @@ msgid ""
"slowly, they are immensely powerful and therefore feared throughout Wesnoth "
"and even into the lands beyond."
msgstr ""
"破砕兵はWesnothの軍隊のエリートです。 彼らは移動は遅いですが、 非常に力強いた"
"め、 Wesnothとその近隣で 恐れられています。"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:3
msgid "Silver Mage"
@ -6441,6 +6644,9 @@ msgid ""
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
"銀魔術師は もっとも身軽で 神出鬼没な魔術師です。 彼らは 自身を一瞬で変化さ"
"せ、 任意の友好的な村から 他の村へ 瞬間移動することができます。 彼らはまた、 "
"ほとんどの魔法での攻撃に対して、 高い抵抗力を持ちます。"
#: data/units/Silver_Mage.cfg:132
msgid "female^Silver Mage"
@ -6598,7 +6804,7 @@ msgid ""
"opposite side of an enemy they are attacking. Being of chaotic disposition, "
"Thieves fight better at night than day."
msgstr ""
"盗賊は脚が俊敏で逃げるのがうまいため、 彼らに攻撃を命中させる難しいでしょ"
"盗賊は脚が俊敏で逃げるのがうまいため、 彼らに攻撃を命中させるのは難しいでしょ"
"う。 奇襲の能力により、 もし味方が攻撃目標の反対側にいるなら、 盗賊は倍のダ"
"メージを与えることができます。 混沌の性質から、 盗賊は昼間より夜間での 戦闘に"
"向いています。"
@ -8637,8 +8843,8 @@ msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"マルチプレイヤーゲーム (交互に一台か、 LAN、 あるいはインターネット)、 また"
"はAIとの対戦で単一シナリオをプレイします"
"マルチプレイヤーゲーム交互に一台か、LAN、あるいはインターネット、またはAI"
"との対戦で単一シナリオをプレイします"
#: src/titlescreen.cpp:197
msgid "Load a single player saved game"