updated chinese translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-04-02 13:47:38 +00:00
parent 7d5118a847
commit 220ee04b5e

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-31 16:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 18:16+0800\n"
"Last-Translator: Lim Choon Kiat <lim@singindustry.com>\n"
"Language-Team: <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -922,130 +922,139 @@ msgstr "没他搭救, 我等无法用船. 没希望了……"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
msgstr ""
msgstr "交叉路"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
msgid "Defeat Kojun Herolm"
msgstr ""
msgstr "败克菌.荷隆"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:77
msgid "Kojun Herolm"
msgstr ""
msgstr "克菌.荷隆"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:91
msgid "Mokho Kimer"
msgstr ""
msgstr "魔荷.麒墨"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:115
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
msgstr ""
msgstr "终于抵达交叉大路. 我们得朝东南方行."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:119
msgid "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to travel them."
msgstr ""
msgstr "谨慎! 这些山不安全! 这些路都是艾斯威勒计中的重要点. 她已经顾半兽妖看管. 我们要宣战才能走这路."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:123
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
msgstr ""
msgstr "那就宣战吧! 开始!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:142
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
msgstr ""
msgstr "我们战胜了. 朝东南方行吧!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:158
msgid "Niodien"
msgstr ""
msgstr "耐尔邓"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:162
msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!"
msgstr ""
msgstr "沿路行! 这些山都不安全!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:178
msgid "Loflar"
msgstr ""
msgstr "鲁腊"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:182
msgid "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
msgstr "小心这些山! 有很多半兽妖正躲这, 准备偷袭你们!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:200
msgid ""
"NE - Dan'Tonk\n"
"SE - Fort Tahn"
msgstr ""
msgstr "东南 丹统\n东北 谭关"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:204
msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
msgstr ""
msgstr "丹统, 我们已近魏玲."
# This is the first occurance of the word "Sceptor of Fire".
# previously, Sceptor has been translated as "huang bing".
# Now, I have a few words in mind for Sceptor of Fire:
# 1. tian huo huang bing (heavenly fire sceptor, sounds a little "common")
# 2. huo huang bing (fire sceptor, but lack the peotic and "power" compared to the rest)
# 3. sheng4 huo huang bing (holy fire ... sounds religious)
# 4. sheng2 huo huang bing (god fire .... powerful intonation, non-religious)
# 5. xuan huo huang bing (fire summoning ..... sound OK to me)
# At the meanwhile, I choose 5.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:208
msgid "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and gather more allies in the north."
msgstr ""
msgstr "我等暂不可敌艾斯威勒. 我等得宣火皇柄, 再义集南部群雄."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:262
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:333
msgid "Ambushed!"
msgstr ""
msgstr "被偷袭了!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
msgstr ""
msgstr "矮人国门"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
msgstr ""
msgstr "带孔列到矮人国入口处"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
msgid "Knafa-Telfar"
msgstr ""
msgstr "啃拿法.调伐"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:78
msgid "Urug-Tan"
msgstr ""
msgstr "乌腊.谭"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:97
msgid "Shuuga-Mool"
msgstr ""
msgstr "属嘎.穆"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
msgstr ""
msgstr "门关着, 朝内锁住!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr ""
msgstr "进不去呀! 怎么办好呢?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
msgid "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It must be that one in the north-east."
msgstr ""
msgstr "传说半兽妖以废矿通道偷袭矮人. 一定是东南方那个!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
msgstr ""
msgstr "那我等就去那通道吧!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:153
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr ""
msgstr "这废矿好像连接主通道啊!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr ""
msgstr "我不愿进去. 黑漆漆的, 好不困难!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
msgstr ""
msgstr "已没时间闲聊或耽误. 进发!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
msgid "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue without rest. More will surely come!"
msgstr ""
msgstr "我们击退把守这地的半兽妖, 但我等得马上继续, 不可歇息. 一定会有更多前来!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
msgid "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are the best way to enter!"
msgstr ""
msgstr "的确不可延误. 我记起了, 东南方废矿是最佳入口!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
msgstr ""
msgstr "但孔列一队非独自入矿……."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@ -1053,84 +1062,97 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:321
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:84
msgid "Li'sar"
msgstr ""
msgstr "丽莎"
# There is a olden Chinese term for Royal Guards (Which is what I translated here).
# This term however, is not a one-to-one mapping in words.
# Other English-Like translation includes:
# 1. huang shi wei (literally: Royal Guards)
# 2. huang shi hu wei (literally: Royal Guards)
# But "jing yi wei" are part of the Chinese culture. Upon hearing these words, players know who they are up against.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:196
msgid "Royal Guard"
msgstr ""
msgstr "锦衣卫"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:208
msgid "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the mines, which lie ahead of us!"
msgstr ""
msgstr "好累! 虽过了险雾高峰, 却入此荒乱之地! 来人啊! 继续向前往废矿!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:218
msgid "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined towers!"
msgstr ""
msgstr "矮人的防守必定很强. 看那守望台废墟!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:222
msgid "The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles inside the tunnels were worse."
msgstr ""
msgstr "外头之战, 的却凶狠, 耐足半年. 里头之战, 更不盛举!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
msgid "Cuttle Fish"
msgstr ""
msgstr "鱿鱼怪"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:238
msgid "Ruarrrrr!!!"
msgstr ""
msgstr "啦 …..啦!!!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:242
msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr ""
msgstr "湖中有怪物!"
# tentacle = chu xu or chu shou?
# Is there a better translation?
# I like chu jiao, but do not know whether is it proper or not. Need more recommendation(s).
# (At the meanwhile, I use "chu xu" as recommended by http://www.mandarintools.com)
# Reason for query:
# The word "xu" suggests hairy features (beard = hu xu, tentacles of ant is acceptable, but not a monster!)
# "chu shou" sounds OK, but was from the site that wrongly translated "elves" to "dwarves". So if one can translate to "shou" (hand), surely one can use "jiao" (leg) also, right? I'm not sure. So someone, please advice.
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
msgid "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the lakes near the Dwarven Kingdoms"
msgstr ""
msgstr "传说是真! 矮人国湖中常有触须怪物躲藏."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
msgstr "终于, 这是矮人国入口处."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:268
msgid "All can I see are ruins and poor villages."
msgstr ""
msgstr "我只看到废墟与贫困乡村."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:272
msgid "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now held in slavery by the orcs."
msgstr ""
msgstr "这些与矮人贸易的贫困乡村, 现已被妖贬为奴."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:276
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr ""
msgstr "半兽妖的奴隶? 我等得解放他们!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:280
msgid "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Scepter of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
msgstr ""
msgstr "此策不妥. 顾行为取宣火皇柄, 如留此地, 恐被半兽妖埋伏."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:284
msgid "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the orcs from these lands."
msgstr ""
msgstr "孔列, 你该听黎伐多的话. 我们以后再回来, 铲除半兽妖, 解放这地."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr ""
msgstr "我不欢此计, 但我听众言."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
msgid "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
msgstr ""
msgstr "我叔伯曾经走私……呃…..售卖食物给矮人. 他有本事将粮车从丑半兽妖鼻下越过."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr ""
msgstr "他一定躲在一个村里."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:375
msgid "Uncle Somf"
msgstr ""
msgstr "宋叔伯"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:379
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
msgstr ""
msgstr "好! 我侄友是我友也."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"