diff --git a/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po b/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po index 973caf91a4c..2399bf2dea4 100644 --- a/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-aoi/zh_TW.po @@ -1,15 +1,22 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 張志傑 , 2009. +# 李昆融 , 2018. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-08 16:09+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-11 21:38+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 @@ -19,29 +26,25 @@ msgstr "半獸人入侵" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" -msgstr "侵" +msgstr "AOI" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 -#, fuzzy msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" -"守住精靈的森林不讓一個獸人到達大陸,在防衛中學習寶貴的戰術。\n" +"守住精靈的森林,抵坑第一波個到達大陸的半獸人,在防衛中學習寶貴的戰術。\n" "\n" -"(新手 等級,七個任務)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(初學者等級,7個章節。)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" msgstr "初級" @@ -57,22 +60,18 @@ msgstr "領主" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:23 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "中級" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "高級" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:24 msgid "High Lord" -msgstr "精靈王" +msgstr "至高領主" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:38 @@ -87,12 +86,12 @@ msgstr "劇本編輯" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:50 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" -msgstr "1.4版與遊戲更新" +msgstr "1.4版後的故事與遊戲性改善" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:56 msgid "Artwork and Graphics Design" -msgstr "" +msgstr "美工和圖像設計" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:67 @@ -106,15 +105,14 @@ msgstr "保衛森林" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" -"人類與獸人的到來引起“大陸“上一陣漣漪。 於此之前一直在實力上居於弱勢的精靈,幾" -"世紀以來只對矮人與其他種族發動零星的戰役。 他們即將面臨到將是被遺忘的激烈紛" +"人類與半獸人的到來引起“大陸“陣巨大的漣漪。 在此之前精靈、矮人和其它種族間維持" +"著脆弱的平衡,幾世紀以來只發生零星的衝突。他們即將面對的是被長久遺忘的激烈紛" "爭。" #. [part] @@ -132,8 +130,8 @@ msgid "" "completely alien." msgstr "" "雖然說人類既無禮又自大,但是至少精靈認為他們擁有一些富有創意的想法跟自己這方" -"面是很像的。 至於獸人..精靈完全找不到雙方的共通點;獸人之於精靈就像是來自外星" -"球的生物一樣。" +"面是很像的。 至於半獸人..精靈完全找不到雙方的共通點;半獸人之於精靈就像是來自" +"外星生物一樣。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:37 @@ -143,8 +141,8 @@ msgid "" "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" -"在海德瑞克的人民到來的多年以後,僅存的獸人不過就像一個騷擾精靈綠色大地的謠言" -"一般的存在。 直到有一天古老精靈貴族中的爾嶁那思面臨著前所未見的敵人.." +"在海德瑞克的人民到來的多年以後,半獸人不過就像一個騷擾精靈綠色大地的謠言一般" +"的存在。 直到有一天,一位名叫爾嶁那思的古老精靈貴族臨著前所未見的敵人.." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. @@ -153,7 +151,7 @@ msgstr "" msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." -msgstr "直到某一天...獸人的蹤跡又再度被發現在尉斯米爾森林的北方大道上。" +msgstr "精靈最早發現的半獸人是在韋斯彌爾大森林的北方邊界。" #. [side] #. [side]: type=Elvish Lord @@ -184,7 +182,7 @@ msgstr "羅摩福" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:64 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:58 msgid "Orcs" -msgstr "獸人" +msgstr "半獸人" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:93 @@ -209,26 +207,23 @@ msgstr "爾嶁那思之死" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:129 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy " -#| "grunts with your archers from the safety of the forest." msgid "" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" -"提示:\n" "精靈在樹林裡可以迅速又安全的移動。 從的隱僻森林裡用弓箭手阻擊敵方的蠻兵。" +# My lord有點難翻 +# 大人、閣下都有 +# 但我覺得「大人」可能太過泛用了,貴族的意思比較少,所以用「閣下」 #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" -"我的領主! 在北方的森林裡有一群來路不明的外地人在那裡扎營而且也留下了許多穢" -"物。 我們的偵察員相信這是一群獸人所為。" +"閣下! 在北方的森林裡有一群來路不明的外地人在那裡扎營而且也留下了許多穢物。 " +"我們的偵察員相信這是一群半獸人所為。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:144 @@ -237,8 +232,8 @@ msgid "" "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" -"獸人? 看起來不太可能吧。 人類的國王海德瑞克,早在以前他們登度時給予他們迎頭" -"痛擊, 自此獸人只不過被母親用來嚇唬不聽話的小孩而已。" +"半獸人? 看起來不太可能吧。人類的國王海德瑞克,早在以前他們登陸時給予他們迎頭" +"痛擊,自此半獸人只被母親用來嚇唬不聽話的小孩而已。" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:149 @@ -248,9 +243,9 @@ msgid "" "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" -"領主,看似如此沒錯。 但是在北方的樹林裡有一群獸人在砍伐大量健康的樹木,用來生" -"巨大的火。 他們行過的草原被踐踏成泥地他們甚至於連排泄物都不處理。 我從這裡就" -"感覺到臭氣薰天。" +"閣下,看似如此沒錯。 但是在北方的樹林裡有一群半獸人在砍伐大量健康的樹木,用來" +"生巨大的火。 他們行過的草原被踐踏成泥地他們甚至於連排泄物都不處理。 我從這裡" +"就感覺到臭氣薰天。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:154 @@ -260,14 +255,14 @@ msgid "" "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" -"如此說來那些恐怖的傳言都是真的。 這麼說我們不能視若無睹讓他們獸人繼續放肆下" -"去; 我們必須把他們這些病害驅逐出我們的森林。 我將會招集衛兵來趕走他們的。 同" -"時我們得通報議政聽; 把信息捎去與援軍一起回來,這裡因該有著更多的獸人。" +"如此說來那些恐怖的傳言都是真的。不能讓他們繼續放肆下去;,把這些害蟲趕出我們的" +"森林。 我得招集衛兵來攆走他們。 同時我們得通報議政聽; 把信息捎去與援軍一起回" +"來,這裡應該有著更多的半獸人。" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:159 msgid "Yes, my lord!" -msgstr "是的,我的領主!" +msgstr "是的,閣下!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:178 @@ -275,13 +270,13 @@ msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" -"看看他們。 大隻,緩慢,笨手笨腳的,連手上拿著一把弓的都少有。 以樹木作為掩" -"護,善用手中的弓與箭,今天的勝利將會是屬於我們的。" +"看看他們。 龐大、緩慢又笨手笨腳的,連手上拿著一把弓的都少有。 以樹木作為掩" +"護,善用手中的弓與箭,勝利將會是屬於我們的。" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:187 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." -msgstr "完了,沒望了;我們用盡辦法他們還是一直回來。" +msgstr "完了,沒望了。我們用盡一切辦法他們還是一直推回來。" #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:192 @@ -289,8 +284,8 @@ msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" -"上前衝,你們這些沒用的東西! 你看他們又累又怕! 你把他們戰鬥的意志力都擊滅" -"了,上吧把他們一網打盡吧!" +"上前衝,你們這些沒用的東西! 你看他們又累又怕! 他們戰鬥的意志被擊潰了,上" +"吧!把他們一網打盡!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:197 @@ -298,8 +293,8 @@ msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" -"看遠方地平線塵土飛揚的... 先向後撤! 更多令人咋噁的家火向咱們這個方向衝過來" -"了! 在我們以寡擊多之前先撤退。" +"看遠方地平線塵土飛揚的... 先向後撤! 更多令人作噁的傢伙向咱們這個邊衝過來" +"了! 在我們以寡擊眾之前先撤退。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 @@ -308,8 +303,8 @@ msgid "" "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" -"爾嶁那思領主與他的勇士們儘管用盡了辦法也無法擊退這群獸人們。 當又一個獸人軍團" -"的到來, 精靈的抵抗徹徹底底的被瓦解了。" +"爾嶁那思領主與他的勇士們儘管用盡了辦法也無法擊退這群半獸人們。 當又一個半獸人" +"軍團的到來, 精靈的抵抗徹徹底底的被瓦解了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:209 @@ -328,16 +323,15 @@ msgstr "啊..." #. [message]: speaker=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:226 msgid "Finally! Got him!" -msgstr "終於抓到他了!" +msgstr "終於!抓住他!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:234 msgid "Lord!" -msgstr "領主!" +msgstr "閣下!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:239 -#, fuzzy msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "接下...指揮權... 擊退...他們." @@ -347,26 +341,25 @@ msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" -"很不幸的爾嶁那思領主在戰役開始的第一天就撤手人寰了,也意味著他永遠見不到戰役" -"結束的那一天。 以最後戰役的結果而論,這也許對他來說是最好的結局。" +"很不幸的爾嶁那思領主在戰役開始的第一天就戰死沙場,也意味著他永遠見不到戰役結" +"束的那一天。 以最後的結果而論,這也許對他來說是最好的結局。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:257 -#, fuzzy msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" -"我雖然戰敗了。但是這場戰役打從一開始就不是一個公平的決鬥... 你這個懦弱的傢" -"伙,我詛咒你招到神明的逞罰!你將會得到報應的...當我的主人盧拉夏找到你的那一" -"刻,也就是你與你的同胞告別這個世界的時刻!" +"我雖然戰敗了。但這場戰鬥打從一開始就不公平... 你這個懦弱的傢伙,我詛咒你招到" +"神明的逞罰!你會受盡苦難...當我的主人盧拉夏找到你的那一刻,也就是你與你的同胞" +"告別這個世界的時刻!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:269 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" -msgstr "盧拉夏? 恩恩恩... 如此說來... 招集一個軍團,我們繼續向北方偵查!" +msgstr "盧拉夏? 恩... 如此說來... 招集一個軍團,我們繼續向北方偵查!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:10 @@ -380,9 +373,8 @@ msgid "" "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" -"獸人軍團的動向是很好追蹤的 - 在森林裡面只要看到一條被蹂躪的痕跡那就是他們行軍" -"的方向。\n" -"爾嶁那思與他的小隊迅速敏捷的向西北方一路追蹤。" +"半獸人軍團的動向是很好追蹤的——在森林裡面只要看到一條被蹂躪的痕跡那就是他們行" +"軍的方向。爾嶁那思與他的小隊迅速的向西北方一路追蹤。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:29 @@ -405,25 +397,18 @@ msgstr "擊敗格勒紗" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:114 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to " -#| "the villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to " -#| "attack you from the river." msgid "" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" -"提示:\n" "刺客是很難擊中的,同時也得提防他們下毒。 盡量離村莊近一點,在那裡中毒的單位會" "痊癒的,同時迫使敵人從河裡進攻。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:128 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." -msgstr "領主,獸人們的蹤跡指向這個地方。" +msgstr "閣下,半獸人們的蹤跡指向這個地方。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:133 @@ -431,8 +416,8 @@ msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" -"前方有座堡壘。 為什麼我們不知道有關於此座堡壘存在的訊息? 我以為我們的邊防任" -"務執行的很仔細。" +"前方有座堡壘。 為什麼我們不知道有關於此座堡壘存在的訊息?我以為我們的邊防任務" +"執行的很仔細。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:138 @@ -441,25 +426,21 @@ msgid "" "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" -"領主...我...我不是很清楚。 長久一來沒有人能夠在這片土地上建造出這樣子的堡壘來" -"保護我們。 想不到我們一直以來感到的安全感居然是不真實的,使得我們的偵查部隊日" -"漸掉以輕心。" +"閣下...我...我不是很清楚。一直以來,除了我們之外沒有人能夠在這片土地上建造出" +"像樣的堡壘。 長期的和平給我們虛假的安全感,使得我們的偵查部隊日漸掉以輕心。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 -#, fuzzy msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" -msgstr "當戰爭結束時我將會得到我想要的答案。 至於現在..." +msgstr "當戰鬥結束時我會得到答案。 至於現在..." #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:148 -#, fuzzy msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." -msgstr "格勒紗看到了精靈...沒錯...就像羊入虎口般的進來。 太好了,太好了..." +msgstr "格勒紗看到了精靈...沒錯...適合當狼飼料。 太好了,太好了..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:153 -#, fuzzy msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "...先不多說了,讓我們集中注意力於眼前的任務。" @@ -475,33 +456,29 @@ msgstr "不可以貌取人,外表是可以欺騙一切的。 把話傳下去 #. [message]: speaker=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:175 -#, fuzzy msgid "Yes... yes... Slay them!" -msgstr "好啊...好啊...把他們通通殺光!" +msgstr "好啊...好啊...殺光他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:187 -#, fuzzy msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." -msgstr "完了...我失敗了...盧拉夏不會放過我的..." +msgstr "痛...敗了...盧拉夏會生氣的..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:199 -#, fuzzy msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" -"又是這個盧拉夏。 這裡沒有我想要的答案,我們得繼續向前行。 也許答案就在不遠的" -"北方。" +"又是這個「盧拉夏」。這裡沒有我想要的答案,我們得繼續向前行。也許答案就在不遠" +"的北方。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:204 -#, fuzzy msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." -msgstr "把這個城堡徹底毀掉,我可不希望它以後繼續被敵人使用。" +msgstr "徹底毀掉這地方,讓森林覆蓋廢墟,我可不希望它以後繼續被敵人使用。" #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:10 @@ -517,9 +494,9 @@ msgid "" "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" -"當他們越往北走周遭從生意盎然的森林慢慢轉變成荒蕪貧瘠的大地。 這些種種跡象 - " -"斷根殘支以及因腐爛而倒的樹木散落在一片青黃不濟的草地上。 很明顯的這裡之前視作" -"森林,就像他們的家鄉一樣。 但是現在卻是一片狼藉。 " +"當他們越往北走周遭從生意盎然的森林慢慢轉變成荒蕪貧瘠的大地。 這些種種跡象——斷" +"根殘支以及因腐爛而倒的樹木散落在一片青黃不濟的草地上——很明顯的這裡如他們家鄉" +"一般,曾經是座森林,但是現在卻是一片狼藉。 " #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 @@ -528,12 +505,11 @@ msgid "" "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" -"足跡到這裡就不見了;風和雨水把他們的蹤跡都抹去了。 幸運地,在地平線那端冉冉升" +"足跡到這裡就不見了,風和雨水把他們的蹤跡都抹去了。幸運地,在地平線那端冉冉升" "起的煙火暴露了敵人們的蹤跡。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:33 -#, fuzzy msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " @@ -541,9 +517,9 @@ msgid "" "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" -"爾嶁那思越來越近了 - 那裡一定有獸人。 從來不會有矮人族違反他們與精靈之間的古" -"老契約; 人類們嘛...從來不會如此有系統的從事破壞工作,而且也不會一大群人長途跋" -"涉到他們不習慣的寒北之地。 到底最終 - 他能找到盧拉夏嗎?" +"爾嶁那思越來越篤定那裡一定有半獸人。矮人氏族不會以這種方式撕毀他們與精靈之間" +"的古老契約;人類們嘛...不會有系統進行破壞,而且也不會一大群人長途跋涉到他們不" +"習慣的寒北之地。 到底最終,他能找到盧拉夏嗎?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:37 @@ -551,8 +527,8 @@ msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" -"也許吧,但肯定不是在這。 在這個營地的駐紮的部落人數太少,就算把他們全部殲滅也" -"不足以讓其他的獸人部落感到害怕。 明天一早,精靈們處於備戰狀態。" +"也許吧,但肯定不是在這。在這個部落駐紮的人數太少,不足以令其它半獸人部落感到" +"畏懼。 翌日,精靈們處於備戰狀態。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:71 @@ -566,25 +542,19 @@ msgstr "擊敗剛爾哈" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. " -#| "Use hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgid "" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" -"小提示:\n" -"在這場戰役裡一個村莊也沒有 - 必須善加利用治療者。 使用打帶跑戰術來打擊敵方不" -"會自我療傷的兵種。" +"在這場景裡一個村莊也沒有,必須善加利用治療者。使用打帶跑戰術來打擊敵方不會自" +"我療傷的兵種。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:121 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." -msgstr "領主... 我... 我滿腔悲憤。 他們這種無理般的肆虐... 太可惡了。" +msgstr "閣下... 我... 我滿腔悲憤。 他們這種無理般的肆虐... 太可惡了。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:126 @@ -601,7 +571,8 @@ msgstr "" msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" -msgstr "精靈!? 這麼說尤陸卡失敗了。 他的靈魂將會未他的無能付出代價。 來吧!" +msgstr "" +"精靈!? 這麼說尤陸卡失敗了。 他的靈魂將會未他的無能付出代價。就是這樣!" #. [message]: speaker=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:136 @@ -610,8 +581,8 @@ msgid "" "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" -"士兵們,準備好! 我們馬上就要面臨一場戰役! 讓你們的憤怒化為力量! 讓你們的利" -"刃無法敵擋! 讓敵人濺撒第一灘血的人將會在慶功驗上與我共飲!" +"士兵們,準備好!眼前是一場大戰! 讓你們的憤怒化為力量! 讓你們的利刃無法敵" +"擋! 讓敵人流出第一滴血的人將會在慶功宴上與我共飲!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:141 @@ -619,48 +590,49 @@ msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" -"弟兄們,瞄準好。 使出你們的渾身解數,今天的勝利將會是屬於我們的。 記住,一個" -"都別放過。 在這山丘以南一個獸人都不許存活,否則和平永遠不會到來。" +"弟兄們,瞄準好。使出你們的渾身解數,勝利將會是屬於我們的。記住,一個都別放" +"過。 在這山丘以南一個半獸人都不許存活,否則和平永遠不會到來。" +# 將死之人 我喜歡改短句 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:199 -#, fuzzy msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" -msgstr "" -"精靈... 你贏了... 算你們厲害... 但是這還是改變不了即將發生的事... (咳咳)" +msgstr "精靈... 你贏... 但改不...任何... (咳咳)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 -#, fuzzy msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." -msgstr "" -"我們找到進攻的方法了... 馬上... 我們將會蜂擁而至... (咳咳) 數量絕對超出你的想" -"像..." +msgstr "我們找到方法... 很快... 我們將蜂擁... (咳咳) 你無法想像..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:209 -#, fuzzy msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." -msgstr "(咳咳) 我在黃泉路上等你到來..." +msgstr "(咳咳) 我在黃泉路...等你..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:222 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves " +#| "found themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both " +#| "sides. There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg " +#| "mercy. The elves took no prisoners." msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " -"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides. " -"There was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " +"themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " +"there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" -"遍體鱗傷的獸人首領終於身體不支的倒下了。 戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍首" -"遍野的戰地竟無一活口。 精靈們一個戰俘都沒有抓到。" +"遍體鱗傷的半獸人酋長終於身體不支的倒下了。 戰勝的精靈們環顧四周,發現身處於屍" +"首遍野的戰地竟無一活口。 精靈們一個戰俘都沒有抓到。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." -msgstr "結束了,領主。 獸人們無人倖免。 對這個結果我...感到有點心煩。 " +msgstr "結束了,閣下。 半獸人們無人倖免。 對這個結果我感到...不安。 " #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:244 @@ -669,8 +641,8 @@ msgid "" "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" -"很好。 但話說回來他們奮不顧身的精神的確是勇氣可嘉。 那股蠻勁就像他們抵禦他們" -"的掠奪品一樣頑強。 偵查兵有在山丘的另一頭發現其他的敵人嗎?" +"很好。 但話說回來他們奮不顧身的精神的確是勇氣可嘉。 那股蠻勁就像他們保護他們" +"宣稱擁有的東西一樣頑強。 偵查兵有在山丘的另一頭發現其他的敵人嗎?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:249 @@ -678,8 +650,8 @@ msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" -"啟稟領主,並沒發現。 反倒是發現在前面的山丘上有巨魔。 我們去北方一定要穿過他" -"們嗎?" +"啟稟大人,並沒發現。反倒是發現在前面的山丘上有巨魔。我們去北方一定要穿過他們" +"嗎?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:254 @@ -696,7 +668,7 @@ msgstr "" msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." -msgstr "領主,那戰利品呢? 我們在營地裡發現這裡有數以百金而計的物資。" +msgstr "閣下,那戰利品呢? 我們在營地裡發現這裡有數以百金的物資。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:270 @@ -704,43 +676,42 @@ msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" -"把一部份發下去給弟兄們,剩下的帶著上路。 這片土地已經荒廢掉了;一路上什麼可吃" -"的用的都不見得有。" +"把一部份發下去給弟兄們,剩下的帶著上路。這片土地已經荒廢掉了,路上可不會再有" +"別的糧草。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:287 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" -msgstr "我們在搜索營地時發現了一些戰略物資,但是不多。 該如何處置?" +msgstr "我們在搜索營地時發現了一些物資,但是不多。 該如何處置?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:292 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." -msgstr "留下來北征時後用。 這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。" +msgstr "留下來北征時候用。 這裡一片荒涼恐怕什麼都找不到。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:320 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." -msgstr "領主,弟兄們已經精疲力盡了,不能在往前推進了。 我們的先後退稍做休息。" +msgstr "閣下,弟兄們已經精疲力盡了,不能再推進了。 我們得後退。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:325 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." -msgstr "該死。 鳴金收兵。 我們等下一波援軍到達時再出發。" +msgstr "該死。 鳴金收兵。 我們等援軍到達時再進攻。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:331 -#, fuzzy msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" -"幾天之後援軍終於抵達。 第二天一早兩軍即在原野對戰。 這場戰役做和收場;如此的結" -"果也使得戰稱年復一年的持續下去..." +"幾天之後援軍終於抵達。 第二天一早他們便和更大群的半獸人部落於原野上開戰。這場" +"戰鬥以最後和局收場,但整個戰爭卻延續了數年之久..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:10 @@ -755,9 +726,9 @@ msgid "" "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" -"第二天一早,拖著身心俱疲的軀殼帶著對於家鄉森林的想念,精靈們再度出發了。 在這" -"個崎嶇不平的慌原裡沒有任何的東西可以遮掩北方吹來的寒風,精靈們也就是在這個情" -"況下朝著眼前的山群邁進。" +"翌日,拖著因戰鬥而身心俱疲的軀殼並帶著對綠意盎然的森林的思鄉情緒,精靈們再度" +"出發了。 地勢崎嶇不平且荒涼,故精靈們前往朦朧的山脈時沒有任何的東西可以遮掩北" +"方吹來的寒風。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 @@ -768,9 +739,9 @@ msgid "" "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" -"在傍晚時分,精靈們抵達了峽谷的入口,並在那裡紮營。 據前鋒回報這個地區充滿敵意" -"而且前方的路陰森不定,使得晚上精靈們輾轉難眠。 有幾個倒楣的還得在這個環境下守" -"夜。" +"在傍晚時分,精靈們抵達了峽谷的入口,並在那裡紮營。 據斥候回報這個地區充滿敵意" +"而且前方的路陰森不定。那天晚上,沒有音樂和歌聲相伴,使得精靈們輾轉難眠。有幾" +"個倒楣的還得在這個環境下守夜。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:33 @@ -801,20 +772,14 @@ msgstr "荷古" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:154 msgid "Defeat all enemy leaders" -msgstr "擊敗所有敵人首領" +msgstr "擊敗所有敵人指揮官" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:170 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " -#| "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgid "" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" -"小提示:\n" "巨魔只有在崎嶇不平的地形上才能發揮,在其餘的地形他們是很弱的戰士。 尤其是白" "天,他們的戰鬥能力更糟。 把他們從山丘裡引出來在陽光之下攻擊他們。" @@ -824,12 +789,11 @@ msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" -"爾嶁那思,我們現在已經離我們的領土很遠了,而且我們也把獸人從森林擊退了。 為什" -"麼我們還不能回家呢?" +"爾嶁那思,我們現在已經離我們的領土很遠了,而且我們也把半獸人從森林擊退了。為" +"什麼我們還不能回家呢?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:189 -#, fuzzy msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " @@ -837,10 +801,10 @@ msgid "" "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" -"我想你心中已有答案... 盧拉夏. 打從第一天戰爭起這個名子一直縈繞在我們耳邊。 這" -"個傢伙並不簡單...他不只是一個到處打家劫舍的強盜。 他想要的是這片土地。 “我" -"們“的土地。 我敢肯定,他現在一定是在盤算著下一次的進攻。 在我們回去之前我們必" -"須收集更多的情報。" +"我想你心中已有答案...盧拉夏。打從第一天戰爭起這個名子一直縈繞在我們耳邊。這個" +"傢伙並不簡單...他不只是一個到處打家劫舍的強盜。他想要的是這片土地。 我們" +"的土地。我敢肯定,他現在一定在策劃一場入侵行動。在我們回去之前我們必須收集" +"更多的情報。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 @@ -851,7 +815,7 @@ msgstr "順便告訴我... 你昨晚睡得好不好?" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:199 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." -msgstr "我睡得好不好?... 很不安,領主。 我最了很多很黑暗的惡夢。" +msgstr "我睡得好不好?... 很不安,領主。 我作了很多很黑暗的惡夢。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:204 @@ -869,7 +833,7 @@ msgstr "" msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." -msgstr "如果這群獸人擁有法力的話形勢將會對我方不利。" +msgstr "如果這群半獸人使用法術增強戰鬥力的話形勢將會對我方不利。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 @@ -882,20 +846,19 @@ msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" -"如果我們在情報傳遞回來的過程中犧牲了,等於是無功而返! 這些山裡看起來像是巨魔" -"的地盤。" +"如果我們在回傳情報前被殺了,就等於前功盡棄! 這些山脈看來是巨魔的地盤。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:224 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." -msgstr "可以了。 太陽已經升過地平線了。 傳達指令全軍開拔。 " +msgstr "可以了。 太陽已升過地平線了。 傳達指令全軍開拔。 " #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:235 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." -msgstr "領主,那是最後一個酋長。 巨魔們好像開始撤退了。" +msgstr "閣下,那是最後一個酋長。 剩下巨魔好像開始撤退了。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:240 @@ -903,13 +866,13 @@ msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" -"全軍拔起營地在敵人重新聚集前穿越前方的小徑。 我們將在另一邊稍做休息;這是我們" +"很好,拔營,在敵人重新集結前穿越前方的小徑。我們將在另一邊稍做休息,這是我們" "辛苦換來的。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:245 msgid "At once. How much time do you think we have?" -msgstr "我們到底有多少時間? 一次說清楚。" +msgstr "馬上處理。您覺得我們還有多少時間? " #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:250 @@ -917,18 +880,18 @@ msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" -"大概一天吧。 我們今天一共打了兩族;他們很快就又整合好了。 我們必須在日落之前離" -"開這裡。" +"大概一天吧。 我們今天一共打了兩個氏族,不要多久就會重整旗鼓,我們須在日落之前" +"離開這裡。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:269 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" -msgstr "我們殺掉了一個酋長! 打起湧去,鼓起信心! 勝利即將到來!" +msgstr "我們殺掉了一個酋長! 打起勇氣,鼓起信心! 勝利即將到來!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:284 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" -msgstr "哈! 我打倒了一個好笑的精靈。 我得到了一個獎勵品!" +msgstr "哈!我打倒了一個好笑的精靈。我得到了一個戰利品!" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:289 @@ -941,29 +904,26 @@ msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" -"爾嶁那思死後不久,群龍無首的精靈部隊被來自四面八方的敵人衝散開來了。 他們一路" -"上撤退到尉斯米爾是既漫長又艱難。" +"爾嶁那思死後不久,群龍無首的精靈部隊被來自四面八方的敵人衝散開來了。撤退到韋" +"斯彌爾的路既漫長又艱難。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:300 -#, fuzzy msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" -"當精靈們在撤退的途中,另外一個獸人軍團正從反方向向南而來。 這次他們可不會輕易" -"的離開。" +"在精靈們撤退的途中,另外一個半獸人軍團正從反方向而來。半獸人回到南方的通道," +"而這次他們可不會輕易的離開。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:311 -#, fuzzy msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" -"領主,我們穿不過去。 這些小傢伙單個來說是沒有危險性的,但是他們的數量非常龐" -"大。" +"閣下,我們無法通過。這些小傢伙單個來說沒什麼危險性,但是他們的數量非常龐大。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:316 @@ -977,7 +937,7 @@ msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" -"領主,非常不好。 我從來做夢都沒想到我會被巨魔給擊敗。 你有什麼指令要傳達嗎?" +"回閣下,非常槽。 我從來做夢都沒想到我會被巨魔給擊敗。您有什麼命令要傳達嗎?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 @@ -985,8 +945,8 @@ msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" -"先撤退到離山丘有一段安全距離在重新紮營。 這場戰鬥再打下去也沒有任何意義了。 " -"我們先退然後等待增援。" +"先撤退到離山丘,在一段安全距離外重新紮營。現在沒有再打下去的意義了,我們在營" +"地等待增援。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:332 @@ -995,8 +955,8 @@ msgid "" "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" -"一群由弓箭手與騎兵組成的援軍在幾日後抵達。 當精靈們再度嘗試通過,他們遇見的敵" -"人比巨魔還要遭 - 一個由北方南下的獸人軍團迎面而來。" +"一群由遊俠勁旅與騎兵支援組成的援軍在幾日後抵達。當精靈們再度嘗試通過時,他們" +"遇見比巨魔更槽的敵人——自北而下的半獸人軍團。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:338 @@ -1005,37 +965,36 @@ msgid "" "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" -"之後的戰役非常的血腥而且也沒有結果。 而精靈這次的戰敗掀起了一個慘烈戰爭的序" -"幕,而死亡人數持續增加。" +"戰鬥十分血腥且無決定性的結果。而精靈的損失預告了往後令人悲痛的消耗戰的序幕," +"戰火延續數年之久。" #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:10 msgid "Linaera the Quick" -msgstr "飛天萊鈉艾爾" +msgstr "迅捷的萊鈉艾爾" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" -"精靈們用生命辛苦換來的一天休息之後繼續向北方行進。 這是一個未知的領地,既使是" -"尉斯米爾派往最北邊的偵查營都很少來過。" +"辛苦換來的一天休息結束後,精靈們繼續向北行軍。這是一個未知的原野,既使是尉斯" +"米爾派往最北邊的斥候都很少來過。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:30 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." -msgstr "在行軍兩天之後,前方的偵查回報說又一隻獸人軍團正在包圍一座高塔。" +msgstr "在行軍兩天之後,前方的偵查回報說又一隻半獸人軍團正在包圍一座高塔。" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:34 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." -msgstr "爾嶁那思從一座被樹林覆蓋的山丘上瞭望這座被獸人包圍的塔..." +msgstr "爾嶁那思從一座被樹林覆蓋的山丘上瞭望這座被半獸人包圍的塔..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:69 @@ -1045,7 +1004,7 @@ msgstr "格拉爾" #. [side] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:89 msgid "Mages" -msgstr "" +msgstr "法師" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:107 @@ -1062,17 +1021,14 @@ msgstr "萊鈉艾爾之死" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:121 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:89 msgid "Linaera is a leader and can recruit mages when standing on a keep." -msgstr "" +msgstr "萊鈉艾爾是指揮官,當她站在主堡上時,可以招募法師。" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:129 -#, fuzzy msgid "" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." -msgstr "" -"提示:\n" -"善用精靈斥候的機動力以及萊鈉艾爾的傳送之術發動打帶跑戰術。" +msgstr "善用精靈斥候的機動力以及萊鈉艾爾的傳送之術發動打帶跑戰術。" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:143 @@ -1081,14 +1037,13 @@ msgstr "報告。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 -#, fuzzy msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" -"一個獸人軍團,之中沒有婦孺,包圍著一座人類設計的塔... 但是爾嶁那思領主...這裡" -"離條約上劃給人類居住地很遠。" +"一支半獸人軍團,沒有攜帶婦孺。他們包圍著一座塔。人類設計的...但是爾嶁那思閣" +"下...這裡離條約上劃給人類居住地很遠。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:153 @@ -1097,8 +1052,8 @@ msgid "" "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" -"條約上的確是如此記載。 但是很奇怪的是這個地方對我們來說又冷又荒涼。 是什麼樣" -"的人類,遠離自己的同類,選擇居住在此呢?" +"條約上的確是如此記載。 但這地方對我們來說又冷又荒涼。我很好奇,是什麼樣的人" +"類,遠離同類,居住在此呢?嗯..." #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:158 @@ -1111,8 +1066,8 @@ msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" -"等等。 只有一個人而已,最多不會超過幾個。 在搞清楚我們有沒有共通的敵人之前先" -"不要輕舉望動。" +"等等。 只是一個人類,最多不會超過幾個。 在搞清楚我們有沒有共通的敵人之前先不" +"要輕舉望動。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 @@ -1120,8 +1075,8 @@ msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" -"告訴我這是怎麼一回事? 連一座跨越護城河的橋都沒有。 有任何現象顯示橋被防守方" -"收起來了嗎?" +"告訴我這是怎麼一回事? 連一座跨越峽谷的橋都沒有。 有任何跡象顯示橋被守方收起" +"來了嗎?" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:173 @@ -1129,20 +1084,18 @@ msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" -"領主,不是這樣的,這裡連建一座橋的痕跡都沒有。 看起來這裡連座橋都不曾有過。 " -"這裡一定有一個祕密通道直通這座高塔。" +"不,閣下,毫無建築的痕跡。看來這邊從來沒有橋。 這裡一定有一個祕密通道直通這座" +"高塔。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:178 -#, fuzzy msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." -msgstr "有意思...去我個人收藏裡哪瓶酒來。 還有酒杯。" +msgstr "有意思...去我個人收藏裡哪瓶酒來。還有酒杯。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:183 -#, fuzzy msgid "... Glasses?" msgstr "...酒杯?" @@ -1170,9 +1123,9 @@ msgid "" "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "爾嶁那思閉上了他的雙眼,伸出了他的雙手朝天作杯狀。 片刻之間它們開始發光,彷彿" -"就像精靈之火在火盆裡燃燒似的發出一束冷冷的藍光包圍著精靈領主。就在精靈領主喃" -"喃之語之間,他已經飛到了高塔之下。 於此同時圍繞著爾嶁那思身邊的光芒也已經退散" -"了。 " +"就像仙境之火在火盆裡燃燒似的發出一束陰冷的藍光包圍著精靈領主。就在精靈領主喃" +"喃之語之間,一縷光線自怪異的火光中竄出,射入高塔之下。 於此同時圍繞著爾嶁那思" +"身邊的光芒也已經退散了。 " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:212 @@ -1181,13 +1134,12 @@ msgstr "不久之後..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:236 -#, fuzzy msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" -"所以你決定接受邀請。 非常好。 歡迎, 我是尉斯米爾的爾嶁那思領主。 我對於在這" -"樣的場景遇到你...感到驚訝。" +"所以你決定接受邀請,非常好。歡迎,我是韋斯彌爾的爾嶁那思領主。 我對於在這樣的" +"場景遇到你...感到驚訝。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:241 @@ -1195,8 +1147,8 @@ msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" -"我的精靈領主,我何嘗不是感到驚訝呢! 但是我非常歡迎你幫助我抵禦那些獸人。 他" -"們已經包圍我的塔好幾個禮拜了。" +"精靈閣下,我何嘗不是感到驚訝呢! 但是我非常歡迎你幫助我抵禦那些半獸人。 他們" +"已經包圍我的塔好幾個禮拜了。" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 @@ -1205,20 +1157,20 @@ msgid "" "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" -"我希望他們這些作惡多端的獸人離我們邊境越遠越好,永不回來。 有你們精靈這樣的盟" -"友守衛著這個國家真是一件好事。" +"我希望這些作惡多端的半獸人離我們邊境越遠越好,且永不回來。 精靈有你們這樣的盟" +"友守衛著這個片原野是件好事。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:251 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." -msgstr "爾嶁那思領主, 視我為盟友吧。 我們一起擊敗這些獸人吧。" +msgstr "爾嶁那思閣下,讓我我成為盟友吧。 我們一起擊敗這些半獸人。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:265 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" -msgstr "我的領主... 人類是不能被相信的! 他們翻臉像翻書一樣!" +msgstr "閣下... 人類不可信!他們翻臉像翻書一樣!" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 @@ -1226,19 +1178,18 @@ msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" -"也許是如你所說的,但是我並不認為他會為了獸人出賣我們。 不要忘記,我們也會需要" -"她的幫助: 迎面而來的是一股強大的獸人軍團。" +"或許吧,但是我並不認為他會為了半獸人出賣我們。而我們會需要她的幫助:迎面而來" +"的是一股強大的半獸人軍團。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:279 -#, fuzzy msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" -"結果令人滿意。 但是萊鈉艾爾我還是覺得有件事情不對勁。 身為法師的妳,有感到這" -"裡以東有一點說不出來的...不對勁?" +"結果令人滿意。 但是萊鈉艾爾,我還是覺得有件事情不對勁。妳身為法師,可有感到這" +"裡以東有些...不對勁?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:284 @@ -1248,24 +1199,24 @@ msgid "" "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" -"老實說我有感覺到。 不知道是什麼邪惡的東西最近在下一個峽谷築巢;他的手下最近老" -"是在我的地盤周圍出沒。 我原本打算單獨出面對付他們,但我想像你們如此敬愛這片綠" -"色的大地,你們也像我一樣想把他們給消滅掉吧。" +"確實如此。一個邪惡的東西最近在峽谷邊築巢,它的僕從老是在我的地盤周圍出沒。我" +"原本打算親自出馬,但既然你們如此敬愛這片綠色的大地,你們肯定也像我一樣想將他" +"們清掉。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:289 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." -msgstr "妳我一條心。 走吧,讓我們出發吧。" +msgstr "妳我一條心。走吧,讓我們出發吧。" #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:10 msgid "A Detour through the Swamp" -msgstr "繞道而行的沼澤" +msgstr "改道沼澤" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:45 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "不死族" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 @@ -1279,17 +1230,11 @@ msgstr "擊敗科瑞姆" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:90 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hint:\n" -#| "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, " -#| "and elves to protect and support the mages." msgid "" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" -"提示:\n" -"不死族對物理攻擊是有抵抗性的。 用法師攻急不死族,再以精靈從旁輔助與保護法師。" +"不死族對物理攻擊是有抵抗性的。用法師攻擊不死族,再以精靈從旁輔助與保護法師。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:107 @@ -1298,8 +1243,8 @@ msgid "" "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" -"在此溼地居住的邪惡靈魂把這裡變成一片令人厭惡的沼澤。 我和我的學徒們有驅逐他們" -"的法力,但是你們得保護我們免於他們的武器攻擊。" +"在此溼地居住的邪靈把這裡變成一片令人厭惡的沼澤。我和我的學徒們有驅逐他們的法" +"力,但是你們得保護我們免於他們的武器攻擊。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:118 @@ -1307,8 +1252,8 @@ msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" -"謝謝妳,爾嶁那思... 現在我終於可以安心的回到我的塔裡去。 但是我想我有一些徒弟" -"們想要跟你們往北追擊獸人。" +"謝謝妳,爾嶁那思... 現在我終於可以安心的回到我的塔裡去。但我的一些徒弟們想要" +"跟你們往北追擊半獸人。" #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:123 @@ -1316,7 +1261,7 @@ msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" -"我總是盼望著遇見精靈,想不到我現在居然語你們一起並肩作戰! 我可以加入你們嗎?" +"我總是盼望著遇見精靈,想不到我現在居然與你們一起並肩作戰!我可以加入你們嗎?" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:128 @@ -1326,60 +1271,55 @@ msgstr "當然... 我們很高興有你的加入。" #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:10 msgid "Showdown" -msgstr "終結之戰" +msgstr "攤牌" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:63 -#, fuzzy msgid "Rualsha" -msgstr "盧拉夏-坦" +msgstr "盧拉夏" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:90 -#, fuzzy msgid "Defeat Rualsha" -msgstr "擊敗盧拉夏-坦" +msgstr "擊敗盧拉夏" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:102 -#, fuzzy msgid "" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" -"提示:\n" -"敵方對從南面的進攻有著很完善的防禦。 使用弓箭手偷偷淺入森林裡從北面發動奇襲。" +"敵方對從南面的進攻有著很完善的防禦。 使用弓箭手偷偷潛入森林裡從北面發動奇襲。" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Celodith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:139 msgid "Celodith" -msgstr "" +msgstr "柯洛迪斯" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Earanduil #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:159 msgid "Earanduil" -msgstr "" +msgstr "艾郞牘爾" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Elvyniel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:179 msgid "Elvyniel" -msgstr "" +msgstr "埃爾薇尼爾" #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Delorfilith #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:199 msgid "Delorfilith" -msgstr "" +msgstr "迪洛菲利斯" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:212 -#, fuzzy msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" -"我的領主! 我們趕路趕了超過一個禮拜才追上你! 議政會已經做出決定叫你在盧拉夏" -"調集人馬之前迅速擊敗他。 " +"閣下! 我們趕路超過一個禮拜才追上您!卡·利安已做出決議,要求您在盧拉夏調集全" +"面入侵的人馬之前迅速擊敗他。 " #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:217 @@ -1387,8 +1327,8 @@ msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" -"弱小的精靈! 我的大軍將要來到,到時一個活口也不留。 你將會求我給你一個痛快" -"的!" +"弱小的精靈! 我的大軍很快就到,到時候會我們將你們踩在腳下。而你會哀求給個痛" +"快!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:229 @@ -1396,8 +1336,8 @@ msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" -"爾嶁那思你可以把我殺了,但是我的人會繼續存活。 他們不會忘記的! 他們將會到處" -"找你直到殺掉你為止...我們將會...我們...啊..." +"爾嶁那思,你大可殺了我,但是我的人會活下。他們不會忘記!他們將會到處找你直到" +"殺掉你為止...我們會...我們...啊..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:242 @@ -1406,19 +1346,19 @@ msgid "" "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" -"但是盧拉夏高估了他軍隊的意志力。 當他們的領袖一死,他們散處逃散,逃回到他們在" +"但是盧拉夏高估了他軍隊的意志力。他們的領袖一死,便作鳥獸散,逃回到他們在遙遠" "北方的根據地。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:253 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." -msgstr "親手結束他人的生命認我感到哀傷,那怕如盧拉夏這種野蠻人般作惡多端。" +msgstr "親手結束他人的生命讓我感到哀傷,哪怕如盧拉夏這樣的野蠻人。" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:258 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." -msgstr "如果獸人繼續進逼,我們得習慣於抗爭。" +msgstr "如果半獸人繼續進逼,我們得習慣戰鬥。" #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 @@ -1442,8 +1382,8 @@ msgid "" "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" -"爾嶁那思領主連兇手是誰沒看到就被殺死了。 當場斃命的他,連最後一句遺言都沒留" -"下。 當場群龍無首的精靈衛士們馬上陷入恐慌。 在無心戀戰之下撤離了戰場。" +"爾嶁那思領主連兇手是誰沒看到就被殺死了。當場斃命的他,來不及下達最後一道命令" +"或是遺言。 群龍無首的精靈衛士們馬上陷入恐慌,就此無心戀戰並撤離了戰場。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:19 @@ -1452,28 +1392,24 @@ msgid "" "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" -"當救兵終於抵達,精靈們一股作氣把獸人族趕走。 但是來自北方的威脅並沒有解除,仍" -"然存在,一步一步的向他們的未來推進。" +"當救兵終於抵達,精靈們一股作氣把半獸人族趕走。 但是來自北方的威脅並沒有解除," +"令他們的未來蒙上一層陰影。" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:37 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." -msgstr "" +msgstr "啊,爾嶁那思,我辜負了大家..." #. [message]: speaker=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/deaths.cfg:49 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " -#| "horrifying apparitions!" msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "abominations!" -msgstr "如果沒有萊鈉艾爾的幫助,我不感奢望擊敗這些恐怖的幽靈!" +msgstr "完了!沒有萊鈉艾爾的幫助,我不敢奢望擊敗這些可憎之物!" #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/utils/macros.cfg:4 msgid "Hint:" -msgstr "" +msgstr "提示:" #~ msgid "Wizards" #~ msgstr "巫師" diff --git a/po/wesnoth-did/zh_TW.po b/po/wesnoth-did/zh_TW.po index 90bd7dd596f..0d80ee56db7 100644 --- a/po/wesnoth-did/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-did/zh_TW.po @@ -1,15 +1,22 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 章存恩 , 2009. +# 楊綮銘 , 2018. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:39 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2009-04-15 22:55+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-16 23:33+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [scenario]: id=11_Descent_into_Darkness #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness @@ -21,7 +28,7 @@ msgstr "墮入黑暗" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:15 msgid "DiD" -msgstr "墜" +msgstr "DiD" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19 @@ -30,17 +37,13 @@ msgstr "邪教徒" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(正常)" +msgstr "正常" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(挑戰)" +msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:20 @@ -49,10 +52,8 @@ msgstr "召魂師" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(困難)" +msgstr "困難" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:21 @@ -61,7 +62,6 @@ msgstr "召喚者" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Learn the dark arts of necromancy in order to save your people from an " "orcish incursion.\n" @@ -69,12 +69,11 @@ msgid "" msgstr "" "為了在半獸人的侵襲下拯救你的人民而學習黑暗魔法。\n" "\n" -"(專家等級,11個任務)\n" #. [campaign]: id=Descent_into_Darkness #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25 msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(中等等級,12個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28 @@ -99,7 +98,6 @@ msgstr "拯救帕辛" #. [part] #. If the target language has a specialized term for a fortified town, like Latin "oppidum", use it for Parthyn. #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:21 -#, fuzzy msgid "" "Malin Keshar was born ten years after the death of Haldric IV. He grew up in " "the northern border town of Parthyn, the second child and eldest son of the " @@ -124,10 +122,10 @@ msgid "" "back at home the orc raids increased in their frequency and ferocity. Before " "Malin could finish his training, however, he was expelled." msgstr "" -"在馬林十歲的時候,一位路過的法師感覺到這位男孩身上蘊藏著巨大魔法力量。由於時" -"常與半獸人戰鬥,他的父母看到這是個讓他遠離這樣的生活的機會,就安排他去埃勒度" -"因島的法師社團。他在那裡學習了八年,當他回到家的時候,半獸人的襲擊更加凶狠頻" -"繁了。之前馬林本來可以完成學業的,然而,他是被開除的。" +"在馬林十歲的時候,一位路過城鎮的法師感覺到這位男孩身上蘊藏著巨大魔法力量。由" +"於時常與半獸人戰鬥,他的父母看到這是個讓他遠離這樣生活的機會,就安排他去艾頓" +"島的法師學院。他在那裡學習了八年,當他回到家的時候,半獸人的襲擊更加凶狠頻繁" +"了。之前馬林本來可以完成學業的,但是,他是被退學的。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:29 @@ -154,7 +152,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:38 -#, fuzzy msgid "" "Shortly a man dressed in the robes of a necromancer emerged from the trees. " "“Allow me to introduce myself. I am Darken Volk. While I know your " @@ -163,14 +160,13 @@ msgid "" "misdoubt any of the border towns can stand without some assistance. For now, " "I ask only to rest in your town for a few days.”" msgstr "" -"很快的,一位穿著死靈法師長袍的人從樹林裡出現了。「讓我來自我介紹下,我是黑暗" -"福科。我知道你們的王國並不喜歡我們這類人,但是我想重要的是我們得暫時拋棄我們" -"的分歧。半獸人在北方的威脅日以俱增,我懷疑任何邊境的城鎮都無法獨自支撐。現" -"在,我只要求在你們鎮子裡休息幾天。」" +"很快的,一位穿著死靈法師長袍的人從樹林裡出現了。「讓我來自我介紹下,我是黑" +"暗弗科。我知道你們的王國並不喜歡我們這類人,但是重要的是我們得暫時拋棄我們的" +"分歧。半獸人在北方的威脅日以俱增,我懷疑任何邊境的城鎮都無法獨自支撐。現在," +"我只要求在你們鎮子裡休息幾天。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:42 -#, fuzzy msgid "" "Drogan, the captain of the guard, replied, “Surely you know that the " "penalty for necromancy is death. For your aid we will promise you rest and " @@ -178,9 +174,10 @@ msgid "" "to return on pain of death. We thank you for your help, but need no " "alliances with those who deal only in dark magic.”" msgstr "" -"守衛長卓根,回答說,「是的,你曉得死靈法師的懲處是死刑。由於你的幫助,我們允" -"許你在這裡休息並且保證你的安全。你離開後,將仍然被此地驅逐,不許返回,否則將" -"處以死刑。我們感謝你的幫助,但是這裡不會和那些使用黑暗魔法的傢伙結盟。」" +"守衛長卓根,回答說,「你自己知道死靈法師的下場是唯一死刑。但由於你的幫助," +"我們允許你在這裡短暫休息並且保證你的安危。當你離開後,將仍然被此地驅逐,不許" +"返回,否則將處以死刑。我們感謝你的幫助,但是這裡不會和那些使用黑暗魔法的傢伙" +"結盟的。」" #. [side] #. [side]: type=Sergeant, id=Drogan @@ -232,10 +229,8 @@ msgstr "防禦河口要塞兩天" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:156 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:165 -#, fuzzy -#| msgid "Kill the orc leaders" msgid "Kill the orc leader" -msgstr "擊敗眾獸人將領" +msgstr "擊殺獸人指揮官" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:160 @@ -268,14 +263,13 @@ msgstr "卓根陣亡" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:186 -#, fuzzy msgid "" "Malin, troubled by his father’s death, argues to no avail that Darken Volk " "be allowed to stay to help defend the town. The necromancer leaves Parthyn " "without incident." msgstr "" -"馬林,對他父親的死久久不能平靜,爭論著說黑暗福科被允許留下幫助防禦根本沒用。" -"死靈法師平靜的離開了。" +"馬林對他父親的死久久不能平靜,他爭論著說應該允許黑暗弗科留下來協助城鎮防禦。" +"死靈法師則平靜地離開了帕辛。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:192 @@ -321,7 +315,7 @@ msgid "" "consign ourselves and our families to orcish stewpots! Surely you can see " "that!" msgstr "" -"不,卓根。我用黑暗福科離開前傳授給我的法術喚起了這些屍體。雖然我不喜歡這個," +"不,卓根。我用黑暗弗科離開前傳授給我的法術喚起了這些屍體。雖然我不喜歡這個," "但是沒有這些亡靈的幫助,我們就要將自己和家人交給半獸人的燉鍋了!確定你明白這" "一點!" @@ -332,18 +326,17 @@ msgid "" "been very close-mouthed about why the mages sent you home from Alduin; if it " "was for dabbling in such arts, it is no wonder they cast you out!" msgstr "" -"褻瀆我們死後的身體毫無用處!你一直三緘其口有關於為什麼法師們把你從埃勒度因趕" -"回家;如果是因為涉獵了類似的巫術,難怪他們把你驅逐出來呢!" +"褻瀆我們死後的身體毫無用處!你一直三緘其口有關於為什麼法師們把你從艾頓島趕回" +"家;如果是因為涉獵了類似的巫術,難怪他們把你驅逐出來呢!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:237 -#, fuzzy msgid "" "No! No... it was nothing like that... But I will not stand by and allow the " "orcs to destroy my home while I have the skills to prevent it!" msgstr "" -"不!不...不是那樣的...但是我不會擁有阻止他們的巫術而袖手旁觀讓半獸人摧毀我的" -"家園!" +"不!不...不是那樣的...但是我有能力阻止半獸人就不會袖手旁觀讓半獸人摧毀我的家" +"園!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:252 @@ -356,7 +349,7 @@ msgstr "歡迎來到帕辛" msgid "" "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to hate. " "Hate leads to suffering." -msgstr "恐懼是通向黑暗的路徑。恐懼通向忿怒,忿怒通向憎恨,憎恨通向苦難。" +msgstr "恐懼是通往黑暗的道路。恐懼通往忿怒,忿怒通往憎恨,憎恨通往苦難。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:284 @@ -450,7 +443,6 @@ msgstr "或許吧,可是連國王和大法師們都不能消滅他們,更不 #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:400 -#, fuzzy msgid "" "Perhaps I cannot kill them all... but I see the back-trail of this band we " "defeated, and there will be more orcs at the other end of it. I shall pursue " @@ -483,7 +475,6 @@ msgstr "我下定決心了。" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:425 -#, fuzzy msgid "" "You’ll go without my blessing or my men, then. I won’t spare any on such an " "errand." @@ -503,13 +494,12 @@ msgid "" "courage to see what must be done. Most fiercely, he curses the orcs for " "ravaging his family and home through their ceaseless attacks." msgstr "" -"忍著眼淚與憤怒,馬林追在這群半獸人的後面。他詛咒長老法師,半途就把他從埃勒度" -"因島趕出來了,只好去加入戰鬥;他詛咒卓根,缺乏解決一切的勇氣。最強烈的是,他" -"詛咒這些半獸人一次次的攻擊破壞了他的家庭和家園。" +"忍著眼淚與憤怒,馬林追在這群半獸人的後面。他詛咒長老法師,半途就把他從艾頓島" +"趕出來了,只好去加入戰鬥;他詛咒卓根,缺乏解決一切的勇氣。最強烈的是,他詛咒" +"這些半獸人一次次的攻擊破壞了他的家庭和家園。" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "Three days’ travel outside Parthyn, Malin meets Darken Volk, the same " "necromancer who had saved Parthyn and taught Malin to raise the dead not " @@ -517,7 +507,7 @@ msgid "" "asks Malin to travel with him. As the weeks pass, he teaches Malin more dark " "magic." msgstr "" -"離開帕辛三天後,馬林遇到了黑暗福科,就是之前提過的,那位不久前拯救帕辛而且傳" +"離開帕辛三天後,馬林遇到了黑暗弗科,就是之前提過的,那位不久前拯救帕辛而且傳" "授馬林召喚不死族力量的死靈法師。這位死靈法師同情馬林無依無靠的情形,並要求馬" "林隨他一起旅行。幾週過去了,他傳授給馬林更多的黑暗巫術。" @@ -537,7 +527,7 @@ msgstr "馬林‧基沙爾" #. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:64 msgid "Goblins" -msgstr "" +msgstr "地精" #. [side]: type=Goblin Knight, id=T'shar Lggi #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:69 @@ -561,7 +551,7 @@ msgstr "佔領所有的地精的村莊" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:373 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:437 msgid "Death of Darken Volk" -msgstr "黑暗福科陣亡" +msgstr "黑暗弗科陣亡" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:121 @@ -634,7 +624,7 @@ msgstr "夏恩" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:251 msgid "Ed" -msgstr "Ed" +msgstr "艾德" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:270 @@ -690,13 +680,12 @@ msgstr "我想是的..." #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:369 -#, fuzzy msgid "" "Sacking goblin villages is all well and good, but walking corpses and bats " "won’t stand up to full orcish warriors." msgstr "" -"洗劫地精的村莊就已經夠好、很不錯了,但是活死人和蝙蝠恐怕還是擋不住全部的半獸" -"人勇士。" +"洗劫地精的村莊就已經很不錯了,但是活死人和蝙蝠恐怕還是擋不住全部的半獸人勇" +"士。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/02_Peaceful_Valley.cfg:374 @@ -725,7 +714,7 @@ msgid "" "find them. Malin’s power grows considerably under the constant tutelage of " "the necromancer." msgstr "" -"馬林和黑暗福科在夏秋兩季到處在北國的南部穿行。他們一發現地精小村莊和半獸人營" +"馬林和黑暗弗科在夏秋兩季到處在北國的南部穿行。他們一發現地精小村莊和半獸人營" "地就攻擊他們。馬林的力量在死靈法師的時常教導下顯著地增長。" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner @@ -794,7 +783,6 @@ msgstr "矮人!他們經常和我們聯盟對付半獸人部落。他們會允 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:231 -#, fuzzy msgid "" "Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna’ " "want tae be a walking pile o’ bones." @@ -846,9 +834,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:286 -#, fuzzy msgid "But why are they attacking me? And what should I do?!" -msgstr "但是為什麼他們攻擊我?我現在該怎麼做?!?" +msgstr "但是為什麼他們攻擊我?我現在該怎麼做?!" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:291 @@ -877,7 +864,7 @@ msgid "" "Volk as he can. His years of study with the mages serve him well, and his " "power grows quickly." msgstr "" -"心中燃燒著把半獸人趕到更遠的北方的復仇慾望,在冬天時,馬林盡可能的從黑暗福科" +"心中燃燒著把半獸人趕到更遠的北方的復仇慾望,在冬天時,馬林盡可能的從黑暗弗科" "那裡學習。他學習魔法的年齡正合適,而且他的力量迅速飛昇。" #. [part] @@ -889,7 +876,7 @@ msgid "" "says that he hopes to catch the orc fighters unprepared by arriving early in " "the year, thereby inflicting as much damage as possible." msgstr "" -"當春天來臨時,這兩位向北到一個黑暗福科熟知的山道去。到了更高的地方,雪才剛剛" +"當春天來臨時,這兩位向北到一個黑暗弗科熟知的山道去。到了更高的地方,雪才剛剛" "開始融化,讓路途變得危險。這位年長的死靈法師堅持他們要加快速度。他說他希望年" "初時到達,以攔截那些毫無準備的半獸人部隊,由此盡可能造成更多的傷害。" @@ -923,10 +910,6 @@ msgstr "半獸人封鎖了山路的出口。摧毀他們,我們還要繼續對 #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:202 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. " -#| "They shall pay for getting me banished from Parthyn." msgid "" "With the might of the undead at my command, many orcs will die this day. " "They shall pay for attacking Parthyn." @@ -949,7 +932,7 @@ msgstr "這裡的冰面看起來不太厚..." #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:245 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:451 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/04_Beginning_of_the_Revenge.cfg:295 @@ -985,7 +968,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:23 -#, fuzzy msgid "" "Word spreads to the south as well, of the many battles won against the orc " "tribes, as Darken Volk tells Malin. As spring rolls around, a number of dark " @@ -993,7 +975,7 @@ msgid "" "“They are quite useful in battle,” the necromancer says to Malin, " "“but none of them have even a tenth of your potential power.”" msgstr "" -"消息也傳到了南部,對半獸人部落的戰鬥取得了許多勝利,正如黑暗福科告訴馬林的一" +"消息也傳到了南部,對半獸人部落的戰鬥取得了許多勝利,正如黑暗弗科告訴馬林的一" "樣。又到了一年的春天,許多黑暗狂徒,渴望能幫助戰鬥的,向北行進加入了搭檔。" "「他們在戰鬥中很有用,」這位死靈法師對馬林說,「但是他們都不及你潛能的十分之" "一。」" @@ -1006,7 +988,7 @@ msgid "" "narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-" "thoria, they manage to surround the humans and force a fight." msgstr "" -"馬林和黑暗福科過去一年造成的傷害讓這些平時暴躁的當地酋長們聯合起來抵抗。最後" +"馬林和黑暗弗科過去一年造成的傷害讓這些平時暴躁的當地酋長們聯合起來抵抗。最後" "他們設法圍住了這些人並要發動一場戰鬥。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth @@ -1066,9 +1048,8 @@ msgstr "嗯... 除非... 你已經死了,像這具骷髏一樣?" #. [message]: speaker=K'Vark #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:225 -#, fuzzy msgid "Then, it will be time for you to die again!" -msgstr "然後,到了你再次死亡的時候了!!!" +msgstr "沒錯,是讓你再死一次的時候了!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Orc_War.cfg:320 @@ -1111,7 +1092,6 @@ msgstr "返回帕辛" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "Two days travel south of the previous battle, Malin loses the trail of the " "regrouped orcish warriors, but soon picks it up again. The trail moves " @@ -1150,17 +1130,11 @@ msgstr "殺掉除了卓根之外任何帕辛的人" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:229 -#, fuzzy -#| msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan." msgid "I bring word of a great victory against the orcs, Drogan!" -msgstr "我帶來了對付半獸人的大獲全勝的消息,卓根。" +msgstr "我帶來了對付半獸人的大獲全勝的消息,卓根!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I had hoped you would never return, Malin. You have been banished, and " -#| "now return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you." msgid "" "I had hoped never to see you again, Malin. You have been banished, and now " "return. You give me no choice but to order my soldiers to attack you." @@ -1184,10 +1158,6 @@ msgstr "你閉嘴。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc " -#| "raids this summer. The beasts will be too busy trying to regroup." msgid "" "I have eliminated two orc chieftains! I doubt that we will see any orc raids " "this summer. The beasts will be too busy trying to regroup." @@ -1200,7 +1170,7 @@ msgstr "" msgid "" "I had not thought to see you again, Malin. But what is this foul creature " "that stands by your side?" -msgstr "" +msgstr "沒想到還能再見到你,馬林。不過你身旁這個骯髒的生物是什麼?" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:266 @@ -1208,35 +1178,27 @@ msgid "" "A spirit I raised with the arts taught to me by Darken Volk. With his help, " "I have slain two orcish chieftains!" msgstr "" +"我靠著黑暗弗科傳授給我的法術召喚亡靈。靠著他的協助,我已經殺了兩名獸人酋長!" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:271 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Aye, better that than to even dabble in dark magic. People would have " -#| "rebuilt the town, just as they always have in the past. Would that the " -#| "mages had taught you more sense." msgid "" "You allowed yourself to be corrupted by the foul taint of the necromancer? " "Better to face the orcish menace than even dabble in dark magic! People " "would have rebuilt the town, just as they always have in the past. Your " "father would be ashamed to see the end to which you’ve come." msgstr "" -"對,那也比涉獵黑暗法術強。人民會重建城鎮的,就像他們過去一直做的那樣。真希望" -"法師們能教導你更理智。" +"你讓那個死靈法師污染了你的心靈。面對半獸人的威脅也好過接觸黑魔法!人民會重建" +"城鎮的,就像他們過去一直做的那樣。你父親會因為看到你變成這樣而感到羞愧的。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:276 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have eliminated two orc chieftains. I doubt that we will see any orc " -#| "raids this summer. The beasts will be too busy trying to regroup." msgid "" "I doubt that we will see any orc raids this summer. The beasts will be too " "busy trying to regroup! Is this how you repay me?" msgstr "" -"我已經殺掉了兩位半獸人酋長。我懷疑這個夏天我們都不會看到任何半獸人的侵襲了," -"這些畜生正忙與重組呢。" +"我懷疑這個夏天我們都不會看到任何半獸人的侵襲了,這些畜生正忙與重組呢!你該如" +"何報答我?" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:283 @@ -1285,7 +1247,7 @@ msgstr "" msgid "" "Behold, Drogan! I have slain the last orc chieftain. Do you trust my word " "now?" -msgstr "" +msgstr "看看,卓根!我已經殺了最後一個半獸人酋長。現在你相信我的話了嗎?" #. [message]: speaker=Drogan #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:342 @@ -1293,6 +1255,8 @@ msgid "" "You have saved us the trouble of killing those worthless orcs ourselves; for " "that I thank you. But you cannot return to Parthyn, Malin." msgstr "" +"你解決了那些沒用的半獸人幫我們省去了不少麻煩;為此我感謝你。但是不能讓你回帕" +"辛,馬林。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:347 @@ -1301,6 +1265,8 @@ msgid "" "the true threat. The orcs will not be gone forever, and without me, how will " "the town stand? You jeopardize its very safety. Attack him!" msgstr "" +"什麼!你還是不相信我的話?好,也許你沒看到真正的威脅。半獸人總有一天會再來," +"沒有我,誰來保護這個城鎮?你在危害這裡的安全。攻擊他!" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:373 @@ -1343,20 +1309,14 @@ msgid "" "I must flee to the west to find Darken Volk!" msgstr "" "就算使用我的新力量,我也無法像對付半獸人那麼容易地對付整個村莊。我必須逃到西" -"邊去找黑暗福科!" +"邊去找黑暗弗科!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:446 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Even with my new power, I cannot fight the entire town as well as the " -#| "orcs. I must flee to the west to find Darken Volk!" msgid "" "Even with my new power, I cannot fight the entire town. I must flee to the " "west to find Darken Volk!" -msgstr "" -"就算使用我的新力量,我也無法像對付半獸人那麼容易地對付整個村莊。我必須逃到西" -"邊去找黑暗福科!" +msgstr "就算使用我的新力量,我也無法對付整個村莊。我必須逃到西邊去找黑暗弗科!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:457 @@ -1374,20 +1334,15 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Dela Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:504 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "While our forces must stay here to fight off your pet orcs, when we are " -#| "done I shall come after you. You are my brother no longer." msgid "" "While our forces must stay here and make sure the orcs are routed, when we " "are done I shall come after you. You are my brother no longer." msgstr "" -"由於我們的軍隊必須要守在這裡對付你的半獸人走狗,當我們對付完後,我會去追蹤你" -"的。你不再是我的弟弟了。" +"由於我們的軍隊必須要守在這裡確保擊潰半獸人,當我們對付完後,我會去追蹤你的。" +"你不再是我的弟弟了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:512 -#, fuzzy msgid "" "Gods of Darkness, how did it come to this? My own sister determined on my " "death. Nothing has gone right since... since that day the fat toad Zephrin " @@ -1396,8 +1351,9 @@ msgid "" "they said, and expelled me from the Academy." msgstr "" "黑暗之神,怎麼會這樣?為什麼我的姐姐一定要我死。自從那天後一切都不對了...自從" -"那天那個肥蛤蟆傑福林嘲笑我的鄉下口音,我昏了頭,不冷靜的詛咒了他。「生命的詛" -"咒可不是玩笑,」他們說。「不幸的宣佈,」他們說,把我從學院裡開除了。" +"那天那個肥蛤蟆傑福林嘲笑我的鄉下口音,我就昏了頭且詛咒他,讓他得了膿瘡。他們" +"說,對生命的詛咒可不是玩笑的。他們說,判斷力太差,就把我從學院" +"裡開除了。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/06_Return_to_Parthyn.cfg:517 @@ -1422,7 +1378,6 @@ msgstr "從他出生的城市裡逃跑,馬林向西行進。很快他和他的 #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:110 -#, fuzzy msgid "" "“For your final test as my apprentice, you will aid me in retrieving a " "book,” the necromancer says. “The book was... stolen from me long " @@ -1430,21 +1385,20 @@ msgid "" "I should warn you that it will require you to act against your countrymen of " "Wesnoth, since it was one of them who stole it from me.”" msgstr "" -"「作為我學徒的最終考驗,你將幫助我找回一本書。」這位死靈法師說。「這本書" -"是... 很久前從我這裡偷走的。由於它對我的私人價值,把這個任務當作一個小請求" -"吧。我警告你那會需要你對付你的韋諾同鄉,正是他們中的一位從我這裡偷走的。」" +"「作為我學徒的最終考驗,你將幫助我找回一本書。」這位死靈法師說。" +"「這本書是... 很久前從我這裡偷走的。由於它對我的私人價值,把這個任務當作一" +"個小請求吧。我警告你那會需要你對付你的韋諾同鄉,正是他們中的一位從我這裡偷走" +"的。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:114 -#, fuzzy msgid "" "Malin replies, “They are no longer countrymen of mine, since they have " "rejected me twice now.”" -msgstr "馬林回答,「他們不再是我的同鄉了。因為他們已經拒絕我兩次了。」" +msgstr "馬林回答,「他們不再是我的同鄉了。因為他們已經拒絕我兩次了。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:118 -#, fuzzy msgid "" "Darken Volk continues, “Excellent. We travel, then, to the city of Tath. " "There is a lord of that city by the name of Karres. He was trained as a mage " @@ -1452,7 +1406,7 @@ msgid "" "their studies. Among his library is the book we seek. We will need to break " "into his manor and seek the book inside.”" msgstr "" -"黑暗福科繼續說,「很好。我們待會要去太思城。那裡城市的領主叫柯瑞思。少年時他" +"黑暗弗科繼續說,「很好。我們待會要去太思城。那裡城市的領主叫柯瑞思。少年時他" "被訓練成法師,現在用他的財產支援大量的法師進行他們的學習。我們要找的書位於他" "的藏書室。我們需要闖入他的莊園在裡面找到這本書。」" @@ -1511,15 +1465,13 @@ msgstr "鎮民" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:268 -#, fuzzy -#| msgid "Malin and Darken Volk enter the Mage Lord’s manor" msgid "Move Malin and Darken Volk into the Mage Lord’s manor" -msgstr "馬林和黑暗福科進入了法師領主的莊園" +msgstr "移動馬林和黑暗弗科進入了法師領主的莊園" #. [note] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:287 msgid "This scenario takes place entirely at night." -msgstr "" +msgstr "這個章節將完全在夜間進行。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:314 @@ -1554,12 +1506,8 @@ msgstr "大家拿起武器!" #. [message]: speaker=Taylor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:354 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sir! Undead creatures are coming out of the forest! Wake the guard " -#| "immediately!" msgid "Undead creatures are coming out of the forest! To arms, men!" -msgstr "長官!亡靈從森林裡出來了!立刻叫醒守衛!" +msgstr "亡靈從森林裡出來了!大夥拿起武器!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07_A_Small_Favor.cfg:375 @@ -1589,7 +1537,7 @@ msgstr "入口在這裡!快!" #. [scenario]: id=08_A_Small_Favor2 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:5 msgid "A Small Favor — Part 2" -msgstr "一個小請求──第二部分" +msgstr "一個小請求 — 第二部分" #. [event] #. [side] @@ -1615,15 +1563,14 @@ msgstr "柯瑞思領主" msgid "" "Malin and Darken Volk enter the mage lord’s manor, quickly closing the heavy " "gates behind them." -msgstr "馬林和黑暗福科進入了法師領主的莊園,趕快關上了他們後面的重門。" +msgstr "馬林和黑暗弗科進入了法師領主的莊園,趕快關上了他們後面的重門。" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:288 -#, fuzzy msgid "" "That gate won’t hold back the soldiers for more than a few hours. We’d " "better hurry." -msgstr "那道門擋不了士兵們幾個小時。我們最好快點。" +msgstr "那扇門擋不了士兵們幾個小時。我們最好快點。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:307 @@ -1635,22 +1582,18 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:314 -#, fuzzy msgid "Move through the passageway in the northwest leading to the great hall" -msgstr "通過西北面的通道到達大廳" +msgstr "從西北面的通道移動到大廳" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/08_A_Small_Favor2.cfg:338 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I think I have found the passage to the great hall. Follow me quickly!" msgid "I think I found the passage to the great hall. Follow me quickly!" -msgstr "我想我已經找到了通向大廳的通道。快點跟我來!" +msgstr "我想我找到了通往大廳的通道了。快點跟我來!" #. [scenario]: id=09_A_Small_Favor3 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:5 msgid "A Small Favor — Part 3" -msgstr "一個小請求──第三部分" +msgstr "一個小請求 — 第三部分" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:48 @@ -1721,7 +1664,7 @@ msgid "" "As he heads into the tunnel Darken Volk collapses its entrance, leaving " "Malin to be captured and executed by the city guards." msgstr "" -"當他自己進入地道後黑暗福科就弄塌了入口,留下馬林被城市守衛抓獲並被處死。" +"當他自己進入地道後黑暗弗科就弄塌了入口,留下馬林被城市守衛抓獲並被處死。" #. [scenario]: id=10_Alone_at_Last #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:5 @@ -1730,14 +1673,13 @@ msgstr "孤身一人" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "As he enters the tunnel underneath Lord Karres’s manor, Darken Volk turns " "and, with a word and gesture causes the entrance to collapse. The two " "necromancers turn and begin walking down the pitch-black tunnel, temporarily " "safe from pursuit." msgstr "" -"當他進入柯瑞思領主莊園的地下通道時,黑暗福科轉過來,並用個咒語和手勢就造成了" +"當他進入柯瑞思領主莊園的地下通道時,黑暗弗科轉過來,並用個咒語和手勢就造成了" "洞口的坍塌。這兩位死靈法師轉身開始走下這黑暗通道,暫時安全的逃避了追捕。" #. [part] @@ -1753,18 +1695,18 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:54 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:37 msgid "Darken Volk" -msgstr "黑暗福科" +msgstr "黑暗弗科" #. [side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:89 #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:125 msgid "Wesnothians" -msgstr "Wesnothians" +msgstr "韋諾人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:165 msgid "Take the book back from Darken Volk" -msgstr "從黑暗福科手裡拿回那本書" +msgstr "從黑暗弗科手裡拿回那本書" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:249 @@ -1776,9 +1718,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:254 -#, fuzzy msgid "‘We’? We do nothing. You are no longer my apprentice." -msgstr "我們?我們什麼也不幹。你不再是我學徒了。" +msgstr "我們?我們什麼也不幹。你不再是我學徒了。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:270 @@ -1789,7 +1730,7 @@ msgstr "現在把書給我。" #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:276 msgid "" "Darken Volk grabs the mysterious book from Malin’s hands and stalks away." -msgstr "黑暗福科從馬林手裡奪去這神秘之書後就大步走開。" +msgstr "黑暗弗科從馬林手裡奪去這神秘之書後就大步走開。" #. [message]: speaker=Darken Volk #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:283 @@ -1953,10 +1894,8 @@ msgstr "用我臨終的這口氣詛咒你,該死的馬林!" #. [message]: speaker=Malin Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:651 -#, fuzzy -#| msgid "Now I’ve just got to get that book out of the battleground!" msgid "Now I’ve just got to get that book off the battlefield!" -msgstr "現在我該去拿那本書離開戰場!" +msgstr "現在我該去拿那本書且離開戰場!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:658 @@ -1972,15 +1911,11 @@ msgstr "移動一個單位到上面拾起書。蝙蝠和幽靈運載不起書。 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:719 -#, fuzzy -#| msgid "I have the book." msgid "I have the book!" -msgstr "我拿到了書。" +msgstr "我拿到書了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Alone_at_Last.cfg:739 -#, fuzzy -#| msgid "I am sorry master, that is too heavy for me." msgid "I am sorry, master, but that is too heavy for me." msgstr "主人對不起,書對我來書太重了。" @@ -1995,13 +1930,11 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:20 -#, fuzzy msgid "“To become a lich, one must first die.”" -msgstr " 「欲成巫妖,身要先亡」 " +msgstr "「欲變巫妖,必先身亡」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:24 -#, fuzzy msgid "" "So reads the book that Malin has reclaimed. “The spells of necromancy " "bind the spirit, but only once it has been unbound from the body. To become " @@ -2010,10 +1943,10 @@ msgid "" "the spirits of others. Because he retains his own will, however, the lich " "can call upon the awesome powers of the spirit world.”" msgstr "" -"這就是馬林拿回的書上所說的。「死靈法師禁錮靈魂的符咒,一直只是作為解放軀體之" -"用。要變成巫妖,法師一定要在他將死之時畫好必須的符咒。他要像禁錮其他靈魂一樣" -"禁錮住他自己的靈魂。因為他還保留著他自我的意識,所以,巫妖可以召喚精神界的可" -"怕力量。」" +"這就是馬林拿回的書上所說的。 「死靈法師禁錮靈魂的符咒,一直只是作為解放軀" +"體之用。要變成巫妖,法師一定要在他將死之時畫好必須的符咒。他要像禁錮其他靈魂" +"一樣禁錮住他自己的靈魂。因為他還保留著他自我的意識,所以,巫妖可以召喚精神界" +"的可怕力量。」" #. [part] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:28 @@ -2058,7 +1991,7 @@ msgstr "巨魔" #. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dumdumbadoom #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:234 msgid "Dumdumbadoom" -msgstr "Dumdumbadoom" +msgstr "達姆達姆巴杜" #. [message]: role=advisor #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:287 @@ -2143,7 +2076,7 @@ msgstr "沒了知覺。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:474 msgid "AAAaaiiigghh!!" -msgstr "" +msgstr "啊啊啊咿咿咿呀呀!!" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:479 @@ -2177,18 +2110,13 @@ msgstr "對了!我能從這些微不足道的生物身上吸取能量。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:628 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. " -#| "From there I will build by armies. But I am still too weak to clear the " -#| "vermin from it. I must finish regaining my strength." msgid "" "There, in along this old road, I sense a place worthy of being my home. From " "there I will build my armies. But I am still too weak to clear the vermin " "from it. I must finish regaining my strength." msgstr "" "那裡,在這條古道上,我感覺到有個地方值得作我的新家,在那裡我將建立我的軍隊。" -"但是我現在仍然十分虛弱,不足於把那裡的臭蟲清理掉,我必須完成我力量的恢復。" +"但是我現在仍然十分虛弱,不足於把那裡的臭蟲清理掉,我必須先讓我的力量恢復。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:633 @@ -2208,19 +2136,15 @@ msgstr "清理你新家的巨魔" #. [message]: speaker=Dumdumbadoom #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:738 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the " -#| "existence of such foul creatures." msgid "" "Who has awoken me from my slumber? Undead? I shall not suffer the existence " "of such foul creatures!" -msgstr "誰吵醒了我的小睡?亡靈?我簡直無法忍受這麼邪惡的生物的存在。" +msgstr "誰吵醒了我的午睡?不死?我簡直無法忍受這麼邪惡的生物的存在!" #. [message] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:762 msgid "AAAaaaggghhhh!! ..." -msgstr "" +msgstr "啊啊啊咿咿咿呀呀!! ..." #. [scenario]: id=12_Endless_Night #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:5 @@ -2251,28 +2175,22 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:72 msgid "Defeat the foolish hero" -msgstr "擊敗愚蠢的英雄" +msgstr "擊殺愚蠢的英雄" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:80 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the foolish hero" msgid "Defeat another foolish hero" -msgstr "擊敗愚蠢的英雄" +msgstr "擊殺其他愚蠢的英雄" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:88 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat the foolish hero" msgid "Defeat yet another foolish hero" -msgstr "擊敗愚蠢的英雄" +msgstr "擊殺另一個愚蠢的英雄" #. [note]: description= #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Endless Night" msgid "Endless Night $timesForever" -msgstr "無盡的夜晚" +msgstr "無盡的夜晚$timesForever" #. [unit]: type=Royal Guard, id=Foolish Hero #. [unit]: type=Assassin, id=Foolish Hero @@ -2290,22 +2208,22 @@ msgstr "愚蠢的英雄" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:172 msgid "Humans" -msgstr "" +msgstr "人類" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:199 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "強盜" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:222 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "精靈" #. [modify_side] #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:249 msgid "Dwarves" -msgstr "" +msgstr "矮人" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:328 @@ -2347,7 +2265,6 @@ msgstr "傻瓜!離開你的森林進入我的領地,你就已經獻出了你 #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:367 -#, fuzzy msgid "" "I’ve been itching for a chance to break some bones with my hammer, and now " "you’ve given me cause. Goodness knows you’ve got plenty of bones over there." @@ -2404,12 +2321,12 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:411 msgid "I will destroy you like the last foolish hero." -msgstr "" +msgstr "我會像摧毀上一個愚蠢的英雄一樣摧毀你。" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:418 msgid "Another foolish hero? Seriously?" -msgstr "" +msgstr "又一個愚蠢的英雄?認真嗎?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:425 @@ -2422,22 +2339,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:437 msgid "Am I doomed to fight foolish heroes forever?" -msgstr "" +msgstr "我注定要永遠和愚蠢的英雄們戰鬥嗎?" #. [message]: speaker=Mal Keshar #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:444 msgid "Is this going to keep happening?" -msgstr "" +msgstr "這會一直持續嗎?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:495 msgid "His evil deeds have come to an end, and he has meet his doom." -msgstr "" +msgstr "他的惡行終於終結了,而他也終結了。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:500 msgid "Who do you think he was before starting down the path of darkness?" -msgstr "" +msgstr "你覺得他在墜入黑暗之前是誰?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:505 @@ -2445,35 +2362,32 @@ msgid "" "It matters not who the lich was. He embraced death over life, and we have " "done our duty to defend life." msgstr "" +"這個巫妖是誰並不重要。他將死亡至於生命之上,而我們盡到了守護自己生命的責任。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:510 -#, fuzzy -#| msgid "Yes, master." msgid "Yes, sir." -msgstr "遵命,主人。" +msgstr "是的,長官。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:518 msgid "It is done. He will trouble us no more." -msgstr "" +msgstr "結束了。他再也不會對我們製造麻煩了。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:523 msgid "Who do you think he was before becoming a lich?" -msgstr "" +msgstr "你覺得他在成為巫妖之前是誰?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:528 msgid "Probably an outlaw like us. Does it matter?" -msgstr "" +msgstr "也許像我們一樣是強盜吧。很重要嗎?" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:533 -#, fuzzy -#| msgid "No, I suppose it does not." msgid "No, I guess not." -msgstr "對,我想這並不重要。" +msgstr "對,我想也是是。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:541 @@ -2485,7 +2399,7 @@ msgstr "好了,他的邪惡之路走到底了。" msgid "" "I wonder who he was in life, before falling into the evil ways that led him " "to today." -msgstr "我想知道他活著的時候是誰,在他墮入邪路,引領他直到今日之前。" +msgstr "我想知道他活著的時候是誰,引導他走偏了路直到現在之前。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:551 @@ -2504,13 +2418,13 @@ msgstr "對,我想這並不重要。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:564 msgid "Hearing the crack of his bones was satisfying." -msgstr "" +msgstr "聽到他骨頭斷裂的聲音真是舒爽。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:569 msgid "" "Who do you think he was before becoming the bones crushed by our hammers?" -msgstr "" +msgstr "你覺得他在變成我們錘下的碎骨前是誰?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:574 @@ -2519,26 +2433,28 @@ msgid "" "those humans have. And when he did dark magic and got outlawed from Wesnoth, " "he came to hide in these caves." msgstr "" +"也許是某個在人類的魔法學院裡無法畢業的法師吧。當他使用了黑魔法被韋諾驅逐之" +"後,逃到了這個洞穴並躲了起來。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:579 msgid "I guess we'll never know for sure." -msgstr "" +msgstr "我猜我們永遠無法知道了。" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:587 msgid "Finally, my father and my people are avenged!" -msgstr "" +msgstr "終於,我父親和我的人民終於復仇了!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:592 msgid "Who you think he was, boss?" -msgstr "" +msgstr "老大,你覺得他以前是誰?" #. [message]: speaker=Foolish Hero #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:597 msgid "Who cares!" -msgstr "" +msgstr "誰在乎啊!" #. [unit_type]: id=Apprentice Mage, race=human #: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:4 diff --git a/po/wesnoth-dm/zh_TW.po b/po/wesnoth-dm/zh_TW.po index 0c8ff3511c8..57bd756e9dd 100644 --- a/po/wesnoth-dm/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-dm/zh_TW.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:26+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-26 18:58+0800\n" +"Last-Translator: 曾筠鈞 Grace \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,17 +35,13 @@ msgstr "學徒" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(正常)" +msgstr "正常" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(高級)" +msgstr "高級" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 @@ -54,10 +50,8 @@ msgstr "法師" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(困難)" +msgstr "困難" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 @@ -96,7 +90,7 @@ msgstr "合作者" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" -msgstr "" +msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 @@ -127,8 +121,6 @@ msgstr "序曲" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:209 -#, fuzzy -#| msgid "Mage" msgid "Mages" msgstr "法師" @@ -239,32 +231,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " -#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods " -#| "into the second part of your name. FA" msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" -"是的,和平已經被破壞,但是希望永不破滅。希望永存,你也會成為希望之父。我將把" -"光明之神的力量加諸在你名字的第二部分:法" +"是的,和平已經被破壞,但是希望永不破滅。希望永存,你也會成為希望之父。我將光" +"明之神的力量的最後一個象徵加諸在你名字的最後:多" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " -#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. " -#| "DOR" msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" -"戰爭過後就是和平,黑夜過後就是黎明,死亡之後必有新生。我賜給你最後一個力量的" -"象徵,你名字的最後一部分:多" +"戰爭過後就是和平,黑夜過後就是黎明,死亡之後必有新生。我召喚光明諸神的力量在" +"你的名字上:迪法多" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 @@ -366,7 +348,7 @@ msgstr "格羅格圖克" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:176 msgid "Pillagers" -msgstr "" +msgstr "掠奪者" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:59 @@ -464,10 +446,8 @@ msgstr "迪法多被擊敗" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:116 -#, fuzzy -#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." -msgstr "嗚哇!燃燒吧!哈哈哈..." +msgstr "嗚哇!燃燒吧!燃燒吧!哈哈哈..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:127 @@ -537,10 +517,8 @@ msgstr "福特馬利安" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:81 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat Hagha-Tan" msgid "Defeat Urthaka-Tan" -msgstr "擊敗哈格坦" +msgstr "擊敗奧薩克坦" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:106 @@ -674,7 +652,7 @@ msgstr "哈格坦" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:91 msgid "Loyalists" -msgstr "" +msgstr "忠誠者" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 @@ -754,17 +732,13 @@ msgstr "你是一個勇敢的戰士,年輕的朋友。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgid "All of you have to be extra careful!" -msgstr "我告訴過你們,必須格外小心!" +msgstr "你們所有人都必須格外的小心!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:237 -#, fuzzy -#| msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgid "Kill them all! For our murdered friend." -msgstr "把它們殺光,為我們死去的戰友報仇。" +msgstr "殺光它們!為我們死去的戰友報仇。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248 @@ -998,7 +972,7 @@ msgstr "加勒思" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:47 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:65 msgid "Bandits" -msgstr "" +msgstr "土匪" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:59 @@ -1131,7 +1105,7 @@ msgstr "沼澤之夜" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:54 msgid "Undead" -msgstr "" +msgstr "不死族" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:85 @@ -1142,22 +1116,18 @@ msgstr "他們應該完蛋了!前進吧 — 我們在沼澤裡待的時間越 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:100 -#, fuzzy -#| msgid "Survive until daybreak." msgid "Survive until daybreak" -msgstr "堅持到黎明。" +msgstr "存活到黎明" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:106 -#, fuzzy -#| msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgid "Destroy the stones" -msgstr "我的奴隸們,幹掉這些干擾者!" +msgstr "摧毀石碑" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:124 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" -msgstr "" +msgstr "法師及聖騎士有能力能摧毀石碑" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:138 @@ -1200,8 +1170,6 @@ msgstr "那些骯髒的怪物會把你的骨頭打得粉碎!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "終於到早上了…骷髏都消失了!" @@ -1229,7 +1197,7 @@ msgstr "烏索爾多" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:52 msgid "Wose" -msgstr "" +msgstr "樹人" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:66 @@ -1402,12 +1370,12 @@ msgstr "嗯..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:266 msgid "Gurbash" -msgstr "" +msgstr "古巴什" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Pruark" -msgstr "" +msgstr "普拉克" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:285 @@ -1432,12 +1400,12 @@ msgstr "死人之屋" #. [side]: type=Death Knight, id=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:33 msgid "Arakar" -msgstr "" +msgstr "阿拉卡" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "Undead Followers" -msgstr "" +msgstr "亡靈追隨者" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:76 @@ -1465,15 +1433,13 @@ msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:93 -#, fuzzy -#| msgid "Land of the Dead" msgid "Explore the Land of the Dead" -msgstr "亡靈之地" +msgstr "探索亡靈之地" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:100 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" -msgstr "" +msgstr "讓狄法多獲得神器,然後指引他移動至路標" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:108 @@ -1483,7 +1449,7 @@ msgstr "把迪法多送至路標" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:128 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" -msgstr "" +msgstr "迪法多必須親自拜訪村莊,確認是否能在那得到幫助" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:153 @@ -1517,11 +1483,6 @@ msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。伊利 #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " -#| "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " -#| "dead. He promises life to all those who follow him." msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " @@ -1529,44 +1490,36 @@ msgid "" "of things." msgstr "" "我是羅爾森。很久以前,我在一場大型的戰爭中死去...我幾乎已經忘記了...伊利恩-馬" -"拉爾像你一樣,是生活在冥界的活人。他保證所有跟隨他的人都能復活。" +"拉爾像你一樣,是生活在冥界的活人。他保證所有跟隨他的人都能復活。這是違反萬物" +"定律的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" -msgstr "我想要見一見伊利恩-馬拉爾。去哪裡找他呢?" +msgstr "我同意。我非常想要見一見伊利恩-馬拉爾。去哪能找到他呢?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:259 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " -#| "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " -#| "help you." msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" -"沿著旱河,再沿著路走到北方路標。我會帶著你,進入那些死人的屋裡,其他人也會幫" -"你的。" +"沿著旱河,再沿著路走到北方路標。我會帶著你進入路上會經過的亡靈屋裡,其他人也" +"會幫你的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" -msgstr "那個靈魂,再說一遍!告訴我關於你自己的故事。伊利恩-馬拉爾是誰呀?" +msgstr "那個靈魂,再說一遍!關於此地你還知道些什麼事情?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:267 msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." -msgstr "" +msgstr "我聽說附近有一個強大魔力的神器,但我沒辦法再告知你更多細節。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:302 @@ -1727,22 +1680,16 @@ msgstr "那麼你就永遠消失吧!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:455 -#, fuzzy -#| msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgid "Do you serve Iliah-Malal?" -msgstr "還活著的傢伙,你幫伊利恩-馬拉爾做事情嗎?" +msgstr "你為伊利恩-馬拉爾做事嗎?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 -#, fuzzy -#| msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" -msgstr "那麼你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈!" +msgstr "那麼你也不會介意我們殺掉你吧!哈哈哈哈!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 -#, fuzzy -#| msgid "Then you will die forever!" msgid "Then you will perish forever!" msgstr "那麼你就永遠消失吧!" @@ -1758,10 +1705,8 @@ msgstr "伊利恩-馬拉爾命令你死!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:501 -#, fuzzy -#| msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" -msgstr "伊利恩-馬拉爾命令你死!" +msgstr "伊利恩-馬拉爾要你死!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic @@ -1943,17 +1888,17 @@ msgstr "現在,活著隨從們,我召喚你們!視死亡如浮雲,毫不 #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:176 msgid "Vobryn" -msgstr "" +msgstr "沃博林" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:183 msgid "Tur" -msgstr "" +msgstr "圖爾" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:190 msgid "Meorraent" -msgstr "" +msgstr "梅奧蘭" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:195 @@ -2012,7 +1957,7 @@ msgstr "提斯哥盧布" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:51 msgid "Elves" -msgstr "" +msgstr "精靈" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:63 @@ -2178,10 +2123,8 @@ msgstr "被半獸人攻擊了?那我可能要幫助你們擊退他們,報答 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:280 -#, fuzzy -#| msgid "Defeat enemy leader" msgid "Defeat the enemy leader" -msgstr "打敗敵人的領袖" +msgstr "擊敗敵人的領袖" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:288 @@ -2404,12 +2347,8 @@ msgstr "我聽從國王的指示,現在我的人會聽從你的指揮。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:507 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " -#| "tower to within visual range of it." msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." -msgstr "為了喚醒法師們,將一個目前在法師視野之外的單外移到視線範圍內。" +msgstr "為了喚醒法師們,將一個單位移近他們的塔。" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:621 @@ -2783,13 +2722,6 @@ msgstr "" #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " -#| "legend among his people for centuries; his is the tale called the " -#| "Legend of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put " -#| "aside the High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife " -#| "Cleodil, and wandered the Great Continent in errantry." msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere做斯彌爾傳奇。他靠著巫術藥水延長生命,在他親愛的妻子克麗朵過世" -"後,他便辭去精靈大臣的職務,在韋諾大陸上遊蕩著。" +"曾有一位精靈名叫克藍斯,在迪法多的時期就已經是一個長達好幾世紀的傳奇;他的故" +"事叫做韋斯彌爾傳奇,在精靈大地上廣為人知。他靠著巫術藥水延長生命,在他" +"親愛的妻子克麗朵過世後,他便辭去精靈大臣的職務,在韋諾大陸上遊蕩著。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 @@ -3737,7 +3669,7 @@ msgstr "烏德里" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71 msgid "Dwarves" -msgstr "" +msgstr "矮人" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:77 @@ -3904,29 +3836,21 @@ msgstr "波普勒" #. [side]: type=Necromancer, id=Unuvim-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:113 -#, fuzzy -#| msgid "Gruv-Malal" msgid "Unuvim-Malal" -msgstr "吉馬拉爾" +msgstr "阿姆-瑪拉爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:191 -#, fuzzy -#| msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" -msgstr "把迪法多送到東北路標處" +msgstr "移動迪法多去關閉傳送門,並讓所有人返回地道" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:233 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " -#| "intruders!" msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the " "intruders!" -msgstr "人類和矮人正接近中,起來吧守衛們,殺光那些入侵者!" +msgstr "人類和矮人正接近中,起來吧,守衛們,殺光那些入侵者!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:237 @@ -3994,15 +3918,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:312 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " -#| "seal the entrance." msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will " "stay last to seal the entrance." -msgstr "(向矮人說)快,退回隧道!我走最後關閉入口。" +msgstr "" +"(向矮人說)傳送門現在已經關閉,他的力量會開始減弱,但也幫不了我們。快," +"回到隧道,我殿後來便封閉入口。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:328 @@ -4073,24 +3995,18 @@ msgstr "殺光他們!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the " -#| "land of the living! I transcend both death and life, and I will return to " -#| "destroy you!" msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" -"太蠢了!你無法在亡靈之地殺死我,就算在人間也不行!我超越了生死,我會回來毀滅" -"你的!" +"太蠢了!你無法在亡靈之地殺死我,就算在人間也不行!我超越了生死,我能毀掉你!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:509 msgid "" "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be " "able to defeat him later." -msgstr "" +msgstr "我們現在無法擊敗他,必須要先完成我們的使命,之後我們就能做到了。" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 @@ -4133,14 +4049,10 @@ msgstr "奧爾德" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:189 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " -#| "Undead veterans" msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" -msgstr "對伊利恩-馬拉爾致命的一擊只能由一名你的亡靈老兵來發動" +msgstr "對伊利恩-馬拉爾致命的一擊只能由一名你的亡靈老兵或是迪法多來發動" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:199 @@ -4194,18 +4106,13 @@ msgstr "不是你死就是我亡,但我不覺得死的會是我。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " -#| "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of " -#| "them." msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" "只有在這章節,你可以從亡靈之地召回老兵。對伊利恩-馬拉爾的最後一擊只能由他們其" -"中一人來發動。" +"中或迪法多來發動。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:292 @@ -4224,14 +4131,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and " -#| "smash those foul creatures into dust!" msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" -msgstr "我準備了些聖水,灑一些在你的武器上,然後把這些愚蠢的傢伙打成碎片!" +msgstr "我準備了些聖水,灑一些在你的武器上,然後把這些愚蠢的傢伙打成灰!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:310 @@ -4287,30 +4190,22 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:372 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " -#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s un-life can only be ended by the touch of un-life or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" -"記住我們其中一個亡靈必須要發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能由那些" -"不死的亡靈來完結。" +"記住最後一個攻擊必須由我們其中一個亡靈或是我來發動,伊利恩-馬拉爾的不死生命只" +"能由那些不死的亡靈或克雷拉努之書來完結。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:378 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s " -#| "un-life can only be ended by the touch of un-life." msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" -"記住我們其中一個亡靈必須要發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能由那些" -"不死的亡靈來完結。" +"記住必須是我發動最後一個攻擊,伊利恩-馬拉爾的不死生命只能用克雷拉努之書來完" +"結。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:399 @@ -4358,7 +4253,7 @@ msgstr "你從那位遭受詛咒的人贏得了你的名聲...大法師迪法多 #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:492 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." -msgstr "" +msgstr "確實,這會是一個好故事的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:518 @@ -4549,7 +4444,7 @@ msgstr "" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:36 msgid "Rebels" -msgstr "" +msgstr "反抗勢力" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:263 @@ -4592,19 +4487,13 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " -#| "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned " -#| "to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " -#| "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the missing Book, but the King put off a decision until Asheviere " "returned to Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for " "once, Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" -"迪法多被國王接見,並表達他對這本書的關心之意。但國王決定直到艾絲維爾回到維丁" +"迪法多被國王接見,國王關切著這本下落不明的書。但國王決定直到艾絲維爾回到維丁" "前,迪法多都不能有任何行動。這一次,迪法多知道他不能違背國王的指令。" #. [part] @@ -4620,33 +4509,27 @@ msgstr "" #. [side]: type=General, id=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:85 msgid "Rhuwin" -msgstr "" +msgstr "魯溫" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:118 msgid "Kill all enemy units" -msgstr "" +msgstr "殺光所有敵人單位" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:122 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy unit reaches a signpost" -msgstr "敵軍單位到達路標" +msgstr "敵軍單位到達一個路標" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "Enemy rider units will go for a signpost" -msgstr "敵軍單位到達路標" +msgstr "敵軍騎兵單位將前往一個路標" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:155 -#, fuzzy -#| msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgid "All enemy units will go for a signpost" -msgstr "敵軍單位到達路標" +msgstr "所有敵軍單位將前往一個路標" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:173 @@ -4688,10 +4571,8 @@ msgstr "這些衛兵很殘暴,我們必須保護這本書。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:320 -#, fuzzy -#| msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgid "Find the secret door to enter the manor" -msgstr "新目標:找到秘密之門,探索莊園。" +msgstr "找到通往莊園的密門" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:346 @@ -4701,7 +4582,7 @@ msgstr "這看起來像是一道秘密之門,讓我們瞧瞧它通往哪裡... #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:375 msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!" -msgstr "" +msgstr "所有人,動作快,去警告皇后!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:486 @@ -4723,7 +4604,7 @@ msgstr "迪法多跟精靈通過那道秘密之門,來到地牢,像極一個 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:89 msgid "Find the Book" -msgstr "" +msgstr "找到那書" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 @@ -4847,30 +4728,15 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:16 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " -#| "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the " -#| "usurpation of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of " -#| "Wesnoth." msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" -"在戰役之後,迪法多完成最後一次的重大任務,傳說中是被形容為王位之繼承其" -"描述他如何終結艾絲維爾的篡位,並將韋諾的王位交還給合法的繼承人。" +"在戰役之後,迪法多完成最後一次的重大任務,終結艾絲維爾的篡位,並扶正合法的" +"王位繼承人。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador " -#| "lived the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted " -#| "much of his attention to restoring the Great Academy in Alduin to its " -#| "former glory. But his efforts there were to bear little fruit in his " -#| "lifetime; for through many years of war and strife, very few mages were " -#| "left, and none of them came near in power and skill to Delfador, greatest " -#| "mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy in " @@ -4879,10 +4745,10 @@ msgid "" "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" -"在把韋諾的王位交還給合法的繼承人後,迪法多以作為新制度的顧問渡過餘生。他投入" -"很多努力在重整艾頓島學院以前擁有的榮耀。但他的努力在剩下的日子裡並沒有顯著的" -"成效,因為長年的戰爭及衝突,很少法師活下來,更沒有一個人的能力可以媲美迪法多" -"力量和技能,他是一個能使韋諾宮廷蓬篳生輝的偉大法師。" +"之後,迪法多以作為新制度的顧問渡過餘生。他投入很多努力在重整艾頓島學院以前擁" +"有的榮耀。但他的努力在剩下的日子裡並沒有顯著的成效,因為長年的戰爭及衝突,很" +"少法師活下來,更沒有一個人的能力可以媲美迪法多力量和技能,他是一個能使韋諾宮" +"廷蓬篳生輝的偉大法師。" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 @@ -5007,14 +4873,8 @@ msgstr "不!失去一切了..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" -#| "Malal’s portal! All is lost!" msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!" -msgstr "" -"隨著矮人首領的死亡,我們現在不能在依靠他們的幫忙到達伊利恩-馬拉爾的門了。一切" -"都完了!" +msgstr "隨著屋瑞克的死亡,我們現在不能在依靠矮人的幫忙了!一切都完了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46 diff --git a/po/wesnoth-dw/zh_TW.po b/po/wesnoth-dw/zh_TW.po index 1e8881751e9..4c4151cb582 100644 --- a/po/wesnoth-dw/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-dw/zh_TW.po @@ -1,17 +1,22 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 李信融 , 2010. +# 楊綮銘 , 2018. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:01 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-01 19:42+0800\n" -"Last-Translator: Magic Len \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-04 22:48+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Chinese\n" -"X-Poedit-Country: TAIWAN\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 @@ -21,14 +26,12 @@ msgstr "死亡之海" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14 msgid "DW" -msgstr "死亡之海" +msgstr "DW" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "(Beginner)" msgid "Beginner" -msgstr "(初學者)" +msgstr "簡單" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 @@ -42,17 +45,13 @@ msgstr "戰士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(普通)" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(挑戰,中等)" +msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 @@ -61,10 +60,8 @@ msgstr "勇士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(困難)" +msgstr "困難" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 @@ -91,7 +88,7 @@ msgstr "" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25 msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" -msgstr "(中等等級,10個任務)" +msgstr "(中等等級,10個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31 @@ -111,7 +108,7 @@ msgstr "美工" #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:88 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." -msgstr "" +msgstr "暈眩:此單位暈眩了。他無法堅守自己的控制區域。" #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 @@ -417,7 +414,7 @@ msgstr "移動凱.克萊利斯到地圖西北邊的角落。他的等級必須 #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" -msgstr "(兩種通過之後的獎勵不同)" +msgstr "(兩種通過之後的獎勵不同)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 @@ -704,17 +701,15 @@ msgstr "顯然,你已經擁有屬於你的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:629 -#, fuzzy -#| msgid "Look! There is a massive bat back here." msgid "Look! There is a bat." -msgstr "快看!這裡有一隻巨大的蝙蝠。" +msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:637 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:669 msgid "It’s kind of cute." -msgstr "真是可愛:D。" +msgstr "牠真是可愛。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:652 @@ -723,10 +718,8 @@ msgstr "再看!有一隻蝙蝠蜷縮在角落。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:656 -#, fuzzy -#| msgid "Well, kill it, and lets keep moving." msgid "Well, kill it, and let’s keep moving." -msgstr "好,殺了牠,然後我們繼續走。" +msgstr "好,殺了牠,然後我們繼續前進。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:660 @@ -750,12 +743,8 @@ msgstr "不死蝙蝠" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:742 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " -#| "dead." msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead." -msgstr "快看!這裡個角落有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。" +msgstr "快看!這裡有一隻蝙蝠。牠還在動,但看起來已經快死了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:749 @@ -918,10 +907,8 @@ msgstr "我知道這是什麼,這是一個風暴三叉戟,它可以讓你操 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299 -#, fuzzy -#| msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with fire damage." msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with fire damage." -msgstr "這個三叉戟有14-2的傷害力,屬於遠程魔法,同時還附加火焰傷害." +msgstr "這個三叉戟有14×2的傷害力,屬於遠程魔法,同時還附加火焰傷害." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 @@ -1052,16 +1039,12 @@ msgstr "說得好!你真是勇敢,也很仁慈。我也跟你一樣,不能 #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Those were the words of a merman, Kai Krellis, and well spoken. The folk " -#| "are truly yours now." msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" -"真想幫你按個讚!凱.克萊利斯。人魚就是要這樣說話,現在大家都跟你是同一條心" -"了!" +"這正是一個領袖該說的話,凱.克萊利斯。人魚就是要這樣說話,現在大家都跟你是同" +"一條心了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:389 @@ -1332,7 +1315,7 @@ msgstr "擊敗所有不死族" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 msgid "(you can destroy the undead first)" -msgstr "(你可以先解決掉幽魂)" +msgstr "(你可以先解決掉幽魂)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 @@ -2235,7 +2218,7 @@ msgstr "卡萊登死亡" msgid "" "(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try " "to take it for himself." -msgstr "(小聲說)凱,我聽到卡萊登不斷叨念著那把寶劍。我想他想自己得到它。" +msgstr "(小聲說)凱,我聽到卡萊登不斷叨念著那把寶劍。我想他想自己得到它。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:267 @@ -2243,7 +2226,7 @@ msgid "" "Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for " "us to stop him with that teleporting trick he has." msgstr "" -"謝謝你,$spy_unit.name。我會注意的,但我們很難防範他突如其來的遠距法術。" +"謝謝你,$spy_unit.name|。我會注意的,但我們很難防範他突如其來的遠距法術。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:276 @@ -2380,17 +2363,17 @@ msgstr "你可以招募人類的村民了,但是在之後的任務中你不能 msgid "" "Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south " "when I met you." -msgstr "凱.克萊利斯,你在這裡幹什麼?我還以為你去了南方呢!" +msgstr "凱.克萊利斯,你在這裡幹什麼?我還以為你去了南方呢。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:427 msgid "Friend Siddry!" -msgstr "好朋友!沒想到居然會在這裡遇到你。" +msgstr "好朋友!沒想到居然會在這裡遇到你!" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:431 msgid "You know each other?!" -msgstr "你們認識嗎?" +msgstr "你們認識嗎?!" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:435 @@ -2402,7 +2385,7 @@ msgid "" msgstr "" "豪以爾斯,凱.克萊利斯就是那個把我從奴役裡救出來的人。我告訴過他我會報答他" "的,現在我的機會來了!凱.克萊利斯,我的朋友和我會加入你們的戰鬥,你可以使喚" -"我們,我們不會跟你收取任何的費用!" +"我們,我們不會跟你收取任何的費用。" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:496 @@ -2433,7 +2416,7 @@ msgstr "正確來說,是「我」有寶劍了!" msgid "" "It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth " "SPREADING through me!" -msgstr "它是我的了!烈焰寶劍是我的了!我可以感覺到炙熱的力量穿過我的身體。" +msgstr "它是我的了!烈焰寶劍是我的了!我可以感覺到炙熱的力量穿過我的身體!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:725 @@ -2494,14 +2477,12 @@ msgstr "我不會跟你走的,寶劍應該讓你們的人使用。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958 msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it." -msgstr "" +msgstr "這裡沒有食物。而且這個更不是玩具。放下它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:987 -#, fuzzy -#| msgid "This sword is 8-4, magical, with fire damage." msgid "This sword is 8×4, magical, with fire damage." -msgstr "烈焰寶劍有8-4的魔法攻擊,附加火焰傷害。" +msgstr "烈焰寶劍有8×4的魔法攻擊,附加火焰傷害。" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:994 @@ -2529,8 +2510,8 @@ msgid "" "We thank all you humans for your help, and release you from any farther " "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" -"我們很感謝你們人類的幫助,你已經不再欠我什麼了。我們現在要去一個地方,那裡很" -"危險,再見了,朋友!" +"我們很感謝你們人類的幫助,你已經不再欠我什麼了。我們現在要去一個地方,是你無" +"法輕易跟上的。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1146 @@ -2772,12 +2753,12 @@ msgstr "不!泰戈雅!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:797 msgid "Inky has found something. Someone should check it out." -msgstr "" +msgstr "墨黑發現了什麼。得有人去瞧瞧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:819 msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is." -msgstr "" +msgstr "那裡肯定有些什麼!乖蝙蝠!得有人去瞧瞧到底是什麼。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:853 @@ -2836,14 +2817,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost " -#| "in the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did " -#| "much to console the families of the dead, and as it always does, life " -#| "continued. In a few months, the giggles of children could be heard " -#| "echoing through shallows. Many of those children were named after Kai " -#| "Krellis, Gwabbo, Cylanna, and the other heroes." msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " @@ -2855,7 +2828,7 @@ msgstr "" "然而,並不是所有的東西回到跟從前一樣。許多優秀的人魚在戰爭和旅途中離開了大" "家。來訪的女祭司們忙著安慰這些失去親人的家庭。死亡一直在發生,生活還是要過。" "幾個月後,淺灘上又想起孩子們天真無邪的笑聲。許多父母以這些英雄的名字替小孩命" -"名,像是凱.克萊利斯、戈瓦布、希蘭娜......等等的這些參與過大戰的英雄。" +"名,像是凱.克萊利斯、戈瓦布、希蘭娜,及其他參與過大戰的英雄。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50 @@ -2869,12 +2842,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:63 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected " -#| "elder. She remained a royal advisor, but her main work was healing the " -#| "sick, and presiding at christenings and weddings. All this agreed with " -#| "her disposition much better than battling undead." msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " @@ -3142,15 +3109,13 @@ msgstr "我們將會讓這個蝙蝠擁有這枚戒指。它一定能讓牠變得 #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219 -#, fuzzy -#| msgid "Someone take that off of him before he hurts himself." msgid "Someone take that off him before he hurts himself." -msgstr "在他傷害他自己之前,有人把東西從他那裡拿走了。" +msgstr "在他傷害他自己之前,有人把戒指從他那裡拿走了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:239 msgid "Leave it." -msgstr "" +msgstr "放下它。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:254 @@ -3160,7 +3125,7 @@ msgstr "讓我戴戴看這枚戒指吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:259 msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!" -msgstr "(戴上戒指)嗯...我感覺到不太一樣,我的武器也變輕了!" +msgstr "(戴上戒指)嗯...我感覺到不太一樣,我的武器也變輕了!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:277 @@ -3170,7 +3135,7 @@ msgstr "我想要戴著戒指,你可以利用我的新力量來取得勝利。 #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:286 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." -msgstr "這個戒指讓我頭暈目眩。(拿下戒指)有別人想戴上它嗎?" +msgstr "這個戒指讓我頭暈目眩。(拿下戒指)有別人想戴上它嗎?" #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:307 @@ -3208,7 +3173,7 @@ msgstr "" msgid "" " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "" -"這個單位可以擊暈敵人,使其無法控制周圍的區域(無法遮擋其他人的移動區塊)。" +"這個單位可以擊暈敵人,使其無法控制周圍的區域(無法遮擋其他人的移動區塊)。" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9 @@ -3217,11 +3182,6 @@ msgstr "擊暈" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This attack hits so hard that the defender is dazed and can no longer " -#| "enforce a zone of control. The effect wears off on the defender’s next " -#| "turn." msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." diff --git a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po index 832aa697e94..38825462991 100644 --- a/po/wesnoth-httt/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-httt/zh_TW.po @@ -8058,7 +8058,7 @@ msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " -"can aid those around her in the art of combat." +"can now aid those around her in the art of combat." msgstr "" "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成為" "強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰鬥技" @@ -8617,6 +8617,17 @@ msgstr "" "迪法多逃往西南方的森林,在精靈的保護下,撫養小康拉德長大成人,而眼看著艾絲維" "爾的權力在這片土地上蔓延..." +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " +#~ "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " +#~ "great combatant and a leader. Now battle-hardened and strong of will, she " +#~ "can aid those around her in the art of combat." +#~ msgstr "" +#~ "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成" +#~ "為強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰" +#~ "鬥技巧。" + #~ msgid "I was afraid that’s what you were going to say." #~ msgstr "我就怕會是這樣。" diff --git a/po/wesnoth-l/zh_TW.po b/po/wesnoth-l/zh_TW.po index ea8dd62532c..5728c1df157 100644 --- a/po/wesnoth-l/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-l/zh_TW.po @@ -1,15 +1,21 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 李昆融 , 2009. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-24 18:51+0800\n" -"Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-25 19:46+0800\n" +"Last-Translator: Li, Kwunron \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 @@ -18,10 +24,8 @@ msgstr "自由" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Easy)" msgid "Easy" -msgstr "(簡單)" +msgstr "簡單" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 @@ -30,10 +34,8 @@ msgstr "民兵" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "(Normal)" msgid "Normal" -msgstr "(普通)" +msgstr "普通" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 @@ -42,10 +44,8 @@ msgstr "匪徒" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(困難)" +msgstr "困難" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 @@ -56,7 +56,6 @@ msgstr "亡命之徒" #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " @@ -65,15 +64,14 @@ msgid "" "\n" msgstr "" "在內戰陰影持續籠罩著韋諾時,一群勇敢的邊疆之民揭竿而起,反抗艾絲維爾女王的暴" -"政。為了獲得自由,他們不僅需要擊敗訓練有素的韋諾軍隊,還有黑暗的半獸人和不死" -"族。\n" +"政。為了獲得自由,他們不僅需要擊敗訓練有素的韋諾軍隊,還有半獸人和不死族的黑" +"惡勢力。\n" "\n" -"(普通等級,9個任務)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "(普通難度,8個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31 @@ -113,8 +111,8 @@ msgid "" "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" -"在混亂時代,葛瑞德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮--戴爾因和島本對於國王的統" -"治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。" +"在混亂時代,葛瑞德二世統治時期,阿寧芬省的邊際城鎮姪——戴爾因和島本對於國王的" +"統治越來越不滿意。由於全力進行一場大戰,國王無法派遣足夠的軍隊來保護邊境。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 @@ -309,7 +307,6 @@ msgstr "我們得在他們抵達村莊前阻止他們。該死的皇室,他們 #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 -#, fuzzy msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." @@ -331,7 +328,6 @@ msgstr "行動。試著在前輩前來解決他們前擋住他們。" #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245 -#, fuzzy msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " @@ -342,7 +338,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249 -#, fuzzy msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "...好...我知道了,讓我們一同阻止這些地精!" @@ -359,13 +354,12 @@ msgstr "" # d 似乎不發音 #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299 -#, fuzzy msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" -"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天更多...而韋霖當局竟無" -"動於衷。" +"我們差點無法擋下半獸人的襲擊。上個禮拜死了兩個弟兄,今天恐怕會更多...而韋霖當" +"局竟無動於衷。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305 @@ -391,14 +385,13 @@ msgstr "他們越來越接近村子了!城鎮守軍呢?他們可以幫我們 #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341 -#, fuzzy msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" -"他們要是看到我們或狼騎兵接近時會出來,但他們人數不多...我不認為可以靠他們長久" -"的守住村子。" +"他們要是看到我們或狼騎兵接近時會出來,但他們人數不多...我不認為可以靠他們守住" +"村子足夠的時間。" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 @@ -447,7 +440,7 @@ msgstr "地精們衝進村莊了!他們肯定會搶得一個東西都不剩。 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." -msgstr "" +msgstr "沒人注意這渺小而孤立的前線小鎮的遭遇,是艾絲維爾邪惡暴政開始的前兆。" #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 @@ -515,7 +508,7 @@ msgstr "看,騎兵來了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." -msgstr "別後退,侄子。" +msgstr "堅守位置,侄子。" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 @@ -552,11 +545,11 @@ msgstr "哈魄,離開這。你不該參與這場戰鬥。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 -#, fuzzy msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." -msgstr "我就是島本的村長,該離開島本的是你才對,你想活著離開還是死著被抬出去?" +msgstr "" +"我就是島本的村長,該離開島本的是才對,你想活著離開還是躺著出去?" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 @@ -619,6 +612,8 @@ msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" +"他們的事蹟只會以背叛正統女王,並被她的部隊殲滅留傳下來。在黑暗的時代,質疑此" +"事的都要倒大霉?" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 @@ -628,7 +623,7 @@ msgstr "憧憬" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" -msgstr "" +msgstr "雷爾訥" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 @@ -660,13 +655,11 @@ msgstr "擊敗兩個敵方領導者" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135 -#, fuzzy msgid "Death of Relana" msgstr "雷爾訥死亡" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 -#, fuzzy msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " @@ -705,11 +698,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185 -#, fuzzy msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." -msgstr "恩,不久後他們就會向附近駐軍報告你們的詳細狀況。" +msgstr "恩,不久後他們就會向附近駐軍報告遭遇你們的詳細狀況。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189 @@ -728,7 +720,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197 -#, fuzzy msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " @@ -736,15 +727,14 @@ msgid "" "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "我同意。但,博岞斯,你要跟他說什麼?我們都知道韋諾最近越來越混亂,腐敗和無能" -"正在醞釀中。但當這落在尋常百姓上時,其嚴重性恐怕沒有在貴族上那麼明顯。" +"正在醞釀。但這些問題落在尋常百姓上時,貴族恐怕是看不出其嚴重性。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201 -#, fuzzy msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" -msgstr "我們需要證據。鐵證...等一下,我是不是聽到半獸人在敲戰鼓?" +msgstr "我們需要證據。鐵證...等一下,我是不是聽到半獸人的戰鼓聲?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205 @@ -764,7 +754,7 @@ msgstr "根據狼嗥聲,弗‧喀葛派出的殺手氣味蹤跡在此消失。 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" -"弗‧喀葛對我們~不是東西,半獸人。你們答應過給我們~金子的。閃閃發光的金子。" +"弗‧喀葛對我們~不算什麼,半獸人。你們答應過給我們~金子的。閃閃發光的金子。" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 @@ -785,7 +775,6 @@ msgstr "對。而且他們破袋子裡面的黃金看起來是新鑄造的。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 -#, fuzzy msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" @@ -805,10 +794,14 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265 #, fuzzy +#| msgid "" +#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " +#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " +#| "homes. Retreat!" msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " -"Retreat!" +"Retreat!!" msgstr "" "我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回埃崚瑟法的援助的。撤" "退!!" @@ -821,6 +814,8 @@ msgid "" "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" +"博岞斯和雷爾訥返回村莊後發現全成了廢墟,為村而戰的死屍四散,剩下的被帶走,面" +"臨未知的命運。這令人痛苦,而韋諾黑暗的未來則使他們的日子更難過。" #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 @@ -864,7 +859,6 @@ msgstr "羅瑟" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183 -#, fuzzy msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " @@ -875,7 +869,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187 -#, fuzzy msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "...都被當場處死。我知道反抗的代價。但你呢?" @@ -965,7 +958,7 @@ msgstr "當太陽下山,一個令人毛骨悚然的變化降臨在博岞斯和 #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" -msgstr "" +msgstr "無法轉換 $stored_changers[$i].type,請回報此錯誤!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598 @@ -992,7 +985,6 @@ msgstr "你們是誰?你們怎麼了?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627 -#, fuzzy msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " @@ -1053,6 +1045,8 @@ msgid "" "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" +"沒錯,艾絲維爾的軍隊早在叛亂計劃萌芽時便整裝待發了。她的力量和冷酷——和他們的" +"死亡人數——只會日與遽增。" #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 @@ -1083,7 +1077,7 @@ msgstr "讓博岞斯和起義頭目會晤" #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129 msgid "" "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." -msgstr "" +msgstr "記住,在迷霧中,單位的視野會比可移動範圍多一格。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310 @@ -1104,7 +1098,6 @@ msgstr "到了夜晚他們才從藏身處出來,然後悄悄的尋找麥達克 #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363 -#, fuzzy msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." @@ -1137,16 +1130,15 @@ msgstr "他們正在搜索我們的行蹤。" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396 -#, fuzzy msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" -"恩,幸好我先找到您。現在得加緊腳步,您得穿過城市並進入灰森林。東南方有條小徑" -"通往森林;那裡有個路標。我的兄弟,漢斯,就在那等您,他會帶您去見我們的頭兒。" -"請您盡可能的避開那些士兵。" +"恩,幸好我先找到您。現在您得加緊腳步,穿過城市並進入灰森林。東南方有條小徑通" +"往森林;那裡有個路標。我的兄弟,漢斯,就在那等您,他會帶您去見我們的頭兒。請" +"您盡可能的避開那些士兵。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434 @@ -1163,20 +1155,18 @@ msgid "" "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" -"哈魄,你們年經又迅速,現在我需要你當我們的耳目。在前面領路讓我們避開守衛,確" +"哈魄,你們年輕又迅速,現在我需要你當我們的耳目。在前面領路讓我們避開守衛,確" "保你不被他們發現,不然我們就有大麻煩了。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511 -#, fuzzy msgid "They’ve seen us! Run!" -msgstr "他們發現我們了,快跑!" +msgstr "他們發現我們了,快跑!" -# yet xxxxx 似乎有再次的意思 #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" -msgstr "快撤!也許我們可以再甩掉他們一次!" +msgstr "快撤!也許我們還能甩掉他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544 @@ -1204,7 +1194,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." -msgstr "隨著成功的到來,我也瘋了。讓我結束這鬧劇吧。" +msgstr "事實上,我也瘋了。讓我結束這鬧劇吧。" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581 @@ -1215,15 +1205,13 @@ msgstr "你想的話你可以跟過來,但是頭兒只想和博岞斯交談。 #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601 -#, fuzzy msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." -msgstr "快,在灰森林中我們還沒辦法甩掉他們。" +msgstr "快,在灰森林中我們才有辦法甩掉他們。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606 -#, fuzzy msgid "Lead the way." -msgstr "順著這條路..." +msgstr "領路吧。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630 @@ -1238,7 +1226,6 @@ msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 -#, fuzzy msgid "The Grey Woods" msgstr "灰森林" @@ -1275,7 +1262,6 @@ msgstr "我想你就是老大。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219 -#, fuzzy msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " @@ -1283,13 +1269,13 @@ msgid "" "plenty of gold." msgstr "" "我是黑勒洛,別拍馬屁。我控制一群危險的人。我的手下可以神不知鬼不覺的溜進任何" -"的城市,搶光一個睡死的傢伙,或是正面搶劫商隊。這可不是高尚的工作,我是只追求" -"大把的黃金。" +"的城市,搶光一個睡死的傢伙,或是正面搶劫商隊。這可不是高尚的工作,但我們的追" +"求的東西需要大把黃金。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223 msgid "Your pursuits?" -msgstr "你們的欲求?" +msgstr "你們的的追求?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227 @@ -1323,7 +1309,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239 -#, fuzzy msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "我想,我...明白了。你們為什麼想幫我們?" @@ -1339,14 +1324,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247 -#, fuzzy msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" -"卡賽最近多霧的原因是一個巫妖和它兩個死靈法師手下最近佔據這座森林為家。也許我" -"們的魔法練習把它從沉睡中喚醒...不過真正的原因不太確定。" +"卡賽最近多霧的原因是一個巫妖和它兩個死靈法師手下最近佔據這座森林為家。也許是" +"我們最近的實驗把它從沉睡中喚醒...不過真正的原因不太確定。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251 @@ -1360,7 +1344,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276 -#, fuzzy msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "這生物終於死了,不過它愚蠢的奴僕們還在抵抗" @@ -1371,7 +1354,6 @@ msgstr "巫妖被打爛了,而它的奴僕也死光了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300 -#, fuzzy msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " @@ -1477,14 +1459,13 @@ msgstr "我希望你能加入我們對抗王后軍隊。" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398 -#, fuzzy msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "行。我需要時間來整頓森林並招集我的村民。我們會在七天內啟程。現在一切都由你作" -"主!直到..." +"主!直到那一刻..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448 @@ -1498,16 +1479,13 @@ msgstr "獵者" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 -#, fuzzy msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." -msgstr "" -"因為即使消滅巫妖也不敢確認他們完全安全,所以博岞斯和他的人迅速離開灰森林。" +msgstr "博岞斯和他的人迅速離開灰森林,因為即使消滅巫妖也不敢確認他們完全安全。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 -#, fuzzy msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " @@ -1519,14 +1497,13 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 -#, fuzzy msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" -"在告知他們可能會被歸類於罪犯後,博岞斯勉強接受他們的幫助 。(博岞斯现在可以征" -"募罪犯了。)" +"在得知他們可能會被歸類於罪犯後,博岞斯勉強接受他們的幫助 。\n" +"註:博岞斯现在可以征募罪犯了。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 @@ -1573,12 +1550,11 @@ msgid "" "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" -"這幾天麥達克領主的話好似我心中的大石頭。我們無不可能贏,我們無法擊敗整個韋諾" -"軍團。白痴!要是連埃崚瑟法的世襲領主都不願反抗王后,我該指望誰能?" +"這幾天,麥達克領主的話讓我心中有塊大石頭。我們無不可能贏,我們無法擊敗整個韋" +"諾軍團。白痴!要是連埃崚瑟法的貴族領主都不願反抗王后,我該指望誰呢?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148 -#, fuzzy msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " @@ -1605,7 +1581,7 @@ msgstr "皮榷" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161 msgid "whisper^Baldras!" -msgstr "" +msgstr "博岞斯!(輕聲)" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165 @@ -1619,14 +1595,13 @@ msgstr "騎士,在我們被發現前悄悄的下來!快點過來!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176 -#, fuzzy msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "博岞斯大人,有個來自北方的消息。上週,有幾支巡邏隊冒險橫渡大河進入阿寧芬。一" -"個叫雷爾訥的人成功的用少量的民兵擊退他們。" +"個叫雷爾訥的女人成功的用少量的民兵擊退他們。" #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180 @@ -1653,7 +1628,7 @@ msgid "" msgstr "" "我們現在察覺到這支部隊的行軍動向了。我們必須阻止這支軍隊抵達要塞。我們或許無" "法將他們一網打盡,但我們可以損耗他們的力量。他們每前進一步我們就騷擾他們一" -"次。當他們抵達霍司迪德時肯定精疲力竭而瀕臨死亡。" +"次。當他們抵達霍司迪德時肯定精疲力竭甚至瀕臨死亡。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192 @@ -1671,12 +1646,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200 -#, fuzzy msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." -msgstr "" -"也許你會贏得這場戰爭,而和平也會到來。我必須在被發現離主人領地太遠前回去。" +msgstr "祝你贏得勝利與和平。我必須在被發現離主人領地太遠前回去。" #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211 @@ -1739,7 +1712,7 @@ msgstr "" msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." -msgstr "跟黑勒洛說我們準備好了。該是他還債的時候了。" +msgstr "跟黑勒洛說我們準備好了。該是他還人情的時候了。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369 @@ -1756,14 +1729,13 @@ msgstr "榮耀" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 -#, fuzzy msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" -"韋諾曆161年,艾絲維爾背叛的338年前,新國王打算一勞永逸的解決所有郊外土地的安" -"全問題,它們包含韋霖週邊的城市群和埃崚瑟法沿海區域。" +"韋諾曆161年,新國王打算一勞永逸的解決所有郊外土地的安全問題,這些地方包含韋霖" +"週邊的城市群和埃崚瑟法沿海區域。" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 @@ -1802,7 +1774,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 -#, fuzzy msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " @@ -1993,7 +1964,6 @@ msgstr "聽令!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594 -#, fuzzy msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" @@ -2010,11 +1980,10 @@ msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612 -#, fuzzy msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." -msgstr "博岞斯,葛外迪恩是麥達克領主的兒子。這場戰鬥不只跟阿寧芬有關。" +msgstr "博岞斯,葛外迪恩是麥達克領主的兒子。看來這場戰鬥不僅僅只跟阿寧芬有關。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643 @@ -2060,13 +2029,11 @@ msgstr "我們不能繼續待在這裡。堡壘開始崩塌了!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829 -#, fuzzy msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" -msgstr "我想搞定了!大家,快撤退!" +msgstr "我想搞定了!大伙,現在!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853 -#, fuzzy msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " @@ -2074,7 +2041,7 @@ msgid "" "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "隨著震耳欲聾的地震和大量翻騰的灰塵,數以千噸的石塊和樹木紛紛崩落。有些甚至落" -"到峭壁下,剩餘的則是掉入數百呎深的地底,進入山脈中空的核心地帶。" +"到峭壁下,剩餘的則是掉入數百呎深的地底,進入山脈中空的地帶。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858 @@ -2111,7 +2078,7 @@ msgstr "我希望這犧牲不會白費...但我們永遠不會知道這答案了 #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." -msgstr "我們的自由之夢...隨風而去...惡阿。" +msgstr "我們的自由之夢...隨風而去...呃阿。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980 @@ -2120,6 +2087,8 @@ msgid "" "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" +"叛軍已將一切賭在霍司迪德的勝利上,但無論輸贏,接著都會被艾絲維爾憤怒的巨輪輾" +"碎,而對村民都沒有助益。" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996 @@ -2175,7 +2144,6 @@ msgstr "這可不是小勝而已。你低估了追求自由的力量。" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089 -#, fuzzy msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "你...低估了...女王的殘酷和野心...呃呃呃啊..." @@ -2248,7 +2216,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 -#, fuzzy msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " @@ -2270,31 +2237,28 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 -#, fuzzy msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" -"...一個骯髒的字條留在燒焦的公告欄上,上面寫著,“博岞斯,你當自豪。我們將他們" -"送入地獄。但最後,做得還不夠。”" +"...一個骯髒的字條留在燒焦的公告欄上,上面寫著,“博岞斯,你當自豪。我們將他" +"們送入地獄。但最後,做得還不夠。”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 -#, fuzzy msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" -msgstr "“我們像罪犯一樣夜裡竄逃,但可以確定沒有人可以打擾我們了。”" +msgstr "“我們像罪犯一樣夜裡竄逃,但可以確定沒有人可以打擾我們了。”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 -#, fuzzy msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" -"“如果你想找到我們,就朝西南方走吧。當你看到陸地的盡頭時,繼續前進。老友,在三" -"姊妹見面吧。 - 雷爾訥留”" +"“如果你想找到我們,就朝西南方走吧。當你看到陸地的盡頭時,繼續前進。老友," +"在三姊妹見面吧。 - 雷爾訥留”" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 @@ -2323,7 +2287,6 @@ msgstr "死亡騎士扈從" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 -#, fuzzy msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " @@ -2333,7 +2296,7 @@ msgid "" msgstr "" "有時某些最強大的戰士和將軍受到仇恨和恐怖的詛咒,變成死亡騎士重返世界。死亡騎" "士扈從時時刻刻服侍它們以取得足夠不潔的力量而成為死亡騎士。在這個過程中,它們" -"將學會好好地應用死亡騎士的力量,還有領導部下的能力。" +"將學會好好地應用死亡騎士的力量,還有指揮部下的能力。" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 @@ -2372,9 +2335,9 @@ msgid "" "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" -"很少人可以同時徹底了解光與暗的魔法而不發狂。能通盤了解的人才能成為光影領主," -"他們全都不屬於光明界或黑暗界。由於不再需要實體的武器,他們被他們的敵人和部下" -"所敬畏。" +"很少人可以同時徹底了解光與暗的魔法而不發狂。能通盤了解並維持平衡的人才能成為" +"光影領主,他們全然不屬於光明界或黑暗界。由於不再需要實體的武器,他們被他們的" +"敵人和部下所敬畏。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 @@ -2397,6 +2360,8 @@ msgstr "暗影風暴" msgid "Shadow Mage" msgstr "光影法師" +# 重新翻了之後發現當年許多理解錯誤,或許也包含為了快點搞定參考太多簡中的翻法。 +# 因為有率領手下這個描述,我認為power翻成權力會更好。 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" @@ -2408,10 +2373,10 @@ msgid "" "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" -"多年來以暴力無情來支持禁忌魔法的研究使得這些光影法師成為恐怖的戰士。被力量迷" -"惑,且率領一小群的手下是他們廣為人之的習性。他們的能力超過直接施展魔法的同" -"輩,因為他們把能量注入武器,進行毀滅性的近距離戰鬥。儘管擁有強勢的力量,他們" -"腐敗的靈魂也開始對健康產生不良的影響。" +"多年來以暴力無情來支持禁忌魔法的研究使得這些光影法師成為恐怖的戰士。他們現在" +"完全被權力迷惑,率領一小群的手下並被廣為知曉。在直接施法上他們比不過同儕,故" +"他們轉而把能量注入武器,進行毀滅性的近距離戰鬥。儘管攻擊性十足,他們腐敗的靈" +"魂也開始對健康產生不良的影響。" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 @@ -2473,7 +2438,6 @@ msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 -#, fuzzy msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "資深村莊長老" @@ -2571,18 +2535,13 @@ msgstr "老練的鄉村獵戶" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " -#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that " -#| "moves in their territory." msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" -"老練的鄉村獵戶把時間用在他們杳無人煙和沼澤遍佈的荒野小屋中。他們能精準的射中" -"怪鼠並追蹤任何在他們領地上移動的東西。" +"老練的獵戶把時間用在他們杳無人煙和沼澤遍佈的荒野小屋中。他們能精準的射中怪鼠" +"並追蹤任何在他們領地上移動的東西。" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 @@ -2611,6 +2570,9 @@ msgid "" "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter " "doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" +"當他們回到村莊時,發現它已被摧毀,其中四散著為它而死的人,而剩下的人則被帶" +"走,面對未知的未來。這厄運令人痛苦,而隨著艾絲維爾控制力增強,他們只會過得更" +"慘。" #~ msgid "axe" #~ msgstr "斧" diff --git a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po index 50d01c6d279..1d4d321d4cf 100644 --- a/po/wesnoth-lib/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-lib/zh_TW.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-30 23:52+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-05 21:47+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" @@ -6034,16 +6034,12 @@ msgid "Observers not allowed" msgstr "不允許觀察" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:957 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Something is wrong with the addon version check database supporting the " -#| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" -"多人對戰大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 http://bugs.wesnoth.org 回報此問" -"題。" +"多人對戰大廳的模組檢測資料庫出現了問題,請在 https://bugs.wesnoth.org 回報此" +"問題。" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131 msgid "" diff --git a/po/wesnoth-manual/zh_TW.po b/po/wesnoth-manual/zh_TW.po index 5c056892d8e..e8db092614a 100644 --- a/po/wesnoth-manual/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-manual/zh_TW.po @@ -1,19 +1,20 @@ -# Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. -# Automatically generated, 2007. +# 楊綮銘 , 2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-22 01:20+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-11 21:13+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" -"Language-Team: \n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. type: Attribute 'lang' of: #: doc/manual/manual.en.xml:6 @@ -556,14 +557,6 @@ msgstr "登入" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:321 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account " -#| "on the Wesnoth forums, you may use the same username and password for joining the " -#| "official server. A password box will pop up if a password is required for " -#| "the current username. You cannot use a registered name without the " -#| "password." msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the Wesnoth forums, you " @@ -571,10 +564,10 @@ msgid "" "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" -"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 韋諾論壇,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服器。如果" -"想要註冊目前這組帳號,密碼框會顯示出一個密碼。您不能使用未經註冊的帳號跟密" -"碼。" +"這將是您多人伺服器的帳號。如果你有一個帳號在 韋諾論壇,您可以使用相同的帳號和密碼登入官方伺服" +"器。如果想要註冊目前這組帳號,密碼框會顯示出一個密碼。您不能使用未經註冊的帳" +"號跟密碼。" #. type: Content of:
#: doc/manual/manual.en.xml:328 @@ -611,17 +604,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: doc/manual/manual.en.xml:339 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this " -#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" -#| "\">Multiplayer servers</ulink>." msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"https://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" -"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"http://" +"在這個頁面上有一份完整的官方伺服器和用戶伺服器的列表:<ulink url=\"https://" "wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers\">多人遊戲伺服器</ulink>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> @@ -1629,13 +1617,9 @@ msgstr ":" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</" -#| "ulink>" msgid "" "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" -msgstr "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>" +msgstr "<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">指令</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: doc/manual/manual.en.xml:1158 diff --git a/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po b/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po index 0a248959ba0..f7ad365eb04 100644 --- a/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-sotbe/zh_TW.po @@ -1,16 +1,23 @@ +# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations +# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team +# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. +# 李信融 <magiclen0810@gmail.com>, 2012. +# 王敏 <kekecharry@gmail.com>, 2013. +# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2018. +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+svn\n" +"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-21 01:42+0800\n" -"Last-Translator: Charry Wang <kekecharry@gmail.com>\n" -"Language-Team: none\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-05 22:29+0800\n" +"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n" +"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" +"Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 @@ -24,10 +31,8 @@ msgstr "黑眼之子" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 -#, fuzzy -#| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" -msgstr "(挑戰)" +msgstr "挑戰" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 @@ -36,10 +41,8 @@ msgstr "蠻兵" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18 -#, fuzzy -#| msgid "(Difficult)" msgid "Difficult" -msgstr "(困難)" +msgstr "困難" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18 @@ -48,10 +51,8 @@ msgstr "蠻將" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19 -#, fuzzy -#| msgid "(Nightmare)" msgid "Nightmare" -msgstr "(夢靨)" +msgstr "夢靨" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19 @@ -69,16 +70,16 @@ msgid "" "born allies to the land of the dead!\n" "\n" msgstr "" -"你的父親 - 黑眼卡倫,是史上最偉大的獸族領袖。現在,作為他的兒子,你必須挫敗人" -"類的自私計畫。他們背棄之前與獸人一族簽訂的協議,貪婪地侵佔著你的土地。你得去" -"聯合其他獸人部落進行作戰,召集獸人長老會,組建大部落,將人類蛀蟲和樹叢裡的共" -"犯通通送到死亡地獄! \n" +"你的父親 - 黑眼卡倫,是史上最偉大的半獸人領袖。現在,作為他的兒子,你必須挫敗" +"人類的自私計畫。他們背棄之前與半獸人一族簽訂的協議,貪婪地侵佔著你的土地。你" +"得去聯合其他半獸人部落進行作戰,召集半獸人長老會,組建大部落,將人類蛀蟲和樹" +"叢裡的共犯通通送到死亡地獄! \n" "\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24 msgid "(Expert level, 18 scenarios.)" -msgstr "(專家難度,18個場景)" +msgstr "(專家難度,18個章節。)" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29 @@ -93,7 +94,7 @@ msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:50 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" -msgstr "劇情,語法 和 WML協助" +msgstr "劇情,語法和 WML協助" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:56 @@ -199,9 +200,9 @@ msgid "" "Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the " "Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgstr "" -"拉胡爾一世是北方聯盟的盟主,他在位的第四年宣告了人類和獸人之間的和平。他終結" -"了與獸人領袖黑眼卡倫持續十五年的戰爭。一個和平協議解決了聯盟和獸人之間的土地" -"糾紛。" +"拉胡爾一世是北方聯盟的盟主,他在位的第四年宣告了人類和半獸人之間的和平。他終" +"結了與半獸人領袖黑眼卡倫持續十五年的戰爭。一個和平協議解決了聯盟和半獸人之間" +"的土地糾紛。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103 @@ -217,22 +218,12 @@ msgid "" "unity of the orcs by slaying their strongest leader." msgstr "" "深受黑眼卡倫的智慧、勇敢和領導才能所驚豔的拉胡爾邀請卡倫加入北方聯盟。深思熟" -"慮之後,黑眼决定接受這個邀請。然而,在通往北方聯盟總部──矮人之門的路上,卡倫" -"和他帶來的少量護衛遭到襲擊並戰鬥到最後一刻,没有倖存者... 出此變故,獸人們認" -"為是北方聯盟欺騙並偷襲了他們最偉大的的領袖以瓦解獸人聯盟。" +"慮之後,黑眼决定接受這個邀請。然而,在通往北方聯盟總部—矮人之門的路上,卡倫和" +"他帶來的少量護衛遭到襲擊並戰鬥到最後一刻,没有倖存者... 出此變故,半獸人們認" +"為是北方聯盟欺騙並偷襲了他們最偉大的的領袖以瓦解半獸人聯盟。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The peace treaty still held however, partially because the treaty — " -#| "although arranged by the Northern Alliance — was between the local earls " -#| "and the orcish tribes and didn’t have any direct connection with the " -#| "Northern Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the " -#| "treaty held was that with the death of the Black Eye, the unity of the " -#| "orcs was shattered and they once again descended into inner squabbling. " -#| "Thus the years that followed were relatively peaceful and prosperous — at " -#| "least, for the humans." msgid "" "The peace treaty still held however, partially because the treaty — although " "arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the " @@ -242,9 +233,10 @@ msgid "" "and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that " "followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans." msgstr "" -"和平協議依然存在,然而,部分原因是因該協議是由北方聯盟制定的,而跟當地伯爵和" -"獸人部落有直接關係。另外,也許是因為獸人們失去了卡倫,導致這個獸人聯盟變得亂" -"七八糟,再次進入內戰。不管怎麼樣,至少對人類來說,他們又得到了和平的幾年。" +"然而,和平協議依然存在,部分原因是因為該協議是由北方聯盟制定的,實際上是當地" +"諸侯和半獸人部落簽訂的。另外,也許是因為半獸人們失去了卡倫,導致這個半獸人聯" +"盟變得亂七八糟,再次進入內戰。不管怎麼樣,至少對人類來說,他們又得到了和平的" +"幾年。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114 @@ -256,9 +248,9 @@ msgid "" "remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance " "territory or revolted and were destroyed." msgstr "" -"在拉胡爾一世繼承者豪加斯三世統治的第十三年,獸人部落和北邊的人類關係開始緊張" -"起來。飢荒使人類擴張到獸人的土地上,把那些留在聯盟土地的獸人趕到荒凉的山上國" -"家。幾個獸人部落感到壓力很大,聯合起來拚死反抗。" +"在拉胡爾一世的繼承者豪加斯三世統治的第十三年,半獸人部落和北邊的人類關係開始" +"緊張起來。飢荒使人類擴張到半獸人的土地上,把那些留在聯盟土地的半獸人趕到荒凉" +"的山區。幾個半獸人部落倍感壓力,並聯合起來拚死反抗。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119 @@ -268,15 +260,15 @@ msgid "" "North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred " "leadership of it to his son-in-law Baron Alber." msgstr "" -"為了報復,他們有計畫地血洗人類殖民地和在獸人土地上的村莊。然後,北方勢力最大" -"的人類督軍藍貝克伯爵決定撥出一支部隊給他的兒子艾柏男爵來阻止獸人的威脅。" +"為了報復,他們有計畫地血洗人類殖民地和在半獸人土地上的村莊。然後,北方勢力最" +"大的人類督軍藍貝克伯爵決定撥出一支部隊給他的兒子艾柏男爵來阻止半獸人的威脅。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124 msgid "" "Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a " "base inside orcish lands." -msgstr "艾柏男爵親自帶領一個小先鋒部隊到獸人的土地上建立據點。" +msgstr "艾柏男爵親自帶領一個小先鋒部隊到半獸人的土地上建立據點。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:129 @@ -284,8 +276,8 @@ msgid "" "By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of " "orcish leader Kapou’e, the son of the Black-Eye." msgstr "" -"在傍晚時,他的部隊到達一個山地延綿起伏由獸人領袖黑眼之子卡叵尹勢力所支配的地" -"區。" +"在傍晚時,他的部隊到達一個山地延綿起伏由半獸人領袖黑眼之子卡叵尹勢力所支配的" +"地區。" #. [message]: speaker=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:140 @@ -293,8 +285,8 @@ msgid "" "Look, friends! Those orcs don’t imagine they are living their last day. " "Let’s slay them and claim this land back to our people!" msgstr "" -"夥伴們,快看!那些獸人沒有想到他們將只能活到今天。我們要把他們全都消滅,讓這" -"片土地回歸給我們的人民!" +"夥伴們,快看!那些半獸人沒有想到他們將只能活到今天。我們要把他們全都消滅,讓" +"這片土地回歸給我們的人民!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:144 @@ -304,7 +296,7 @@ msgstr "那個無理的傢伙是誰?士兵們,給我殺了他,把他的頭 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:155 msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!" -msgstr "啊!我要死了!但其他人類會來替我報仇的,骯髒的獸人!" +msgstr "啊!我要死了!但其他人類會來替我報仇的,骯髒的半獸人!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:164 @@ -324,7 +316,7 @@ msgstr "瑞格" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:198 msgid "(<i>Pant</i>) Chief! Chief!" -msgstr "(喘氣)老大!老大!" +msgstr "(<i>喘氣</i>)老大!老大!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:203 @@ -333,14 +325,10 @@ msgstr "說吧,騎士。" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:208 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is a huge human army marching on us! They can’t be more then one or " -#| "two days march from here." msgid "" "There is a huge human army marching on us! They can’t be more than one or " "two days march from here." -msgstr "有一個龐大的人類軍隊正在向我們行進!他們不用兩天就可以到達這裡了。" +msgstr "有一個龐大的人類軍隊正在向我們行進!他們不用一兩天就可以到達這裡了。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:213 @@ -349,29 +337,20 @@ msgstr "啊!那我們要怎麼辦,老大?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal " -#| "with them the way we did this trash!" msgid "" "Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal with " "them the way we did with this trash!" -msgstr "別害怕。如果有更多可悲的人類來到這裡,我們會像上次那樣對待這群垃圾!" +msgstr "別害怕。如果那些可悲的人類敢來到這裡,我們會像上次那樣對待這群垃圾!" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:223 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Uh Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of " -#| "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them " -#| "with the forces we have on hand." msgid "" "Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of " "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with " "the forces we have on hand." msgstr "" -"噢,老大,那支軍隊太龐大了!不只是如此,他們看起來像是堅韌的老戰士。就我們目" -"前的力量要與之對抗是很愚蠢的。" +"噢,老大,那支軍隊太龐大了!不只是如此,他們大部分看起來像是堅韌的老戰士。就" +"我們目前的力量要與之對抗是很愚蠢的。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228 @@ -405,8 +384,8 @@ msgid "" "assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from " "the free tribes and crush these humans." msgstr "" -"我們要到前往自由部落巴拉格的土地並請求長老會的支援。在他們幫助下建立獸人自由" -"軍隊來解决這群人類。" +"我們要到前往自由部落巴拉格的土地並請求長老會的支援。在他們幫助下建立半獸人自" +"由軍隊來解决這群人類。" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:251 @@ -417,20 +396,14 @@ msgstr "但是自由部落在海格山區之外。這些山有矮人和巨魔作 #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:256 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Don’t be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe " -#| "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-" -#| "grubbers? Move it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, " -#| "stay and die." msgid "" "Don’t be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe " "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? " "Move it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, stay and die." msgstr "" -"別那麼害怕。這些巨魔們曾經是我們的盟友,也許他們會幫助我們。獸人曾幾何時畏懼" -"過這些幼稚骯髒玩著泥巴的小矮人?快點行動!我們要在一小時內離開。如果你還沒準" -"備好,準備等死吧!" +"別那麼害怕。這些巨魔們曾經是我們的盟友,也許他們會幫助我們。半獸人曾幾何時畏" +"懼過這些幼稚骯髒玩著泥巴的小矮人?快點行動!我們要在一小時內離開。如果你還沒" +"準備好,準備等死吧。" #. [option] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:268 @@ -481,7 +454,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:91 msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law." -msgstr "所以就是這個大膽的獸人,殺了我的義子。" +msgstr "所以就是這個大膽的半獸人,殺了我的義子。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:95 @@ -537,13 +510,13 @@ msgid "" "Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With " "their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans." msgstr "" -"我的父親常說那些大長老會的巫師們住在自由部落土地上的巴拉格,我們應該要請求他" -"們的支援。有了他們的幫助,也許我們可以團結獸人部落擊敗那些人類。" +"我的父親常說那些大長老會的薩滿們住在自由部落土地上的巴拉格,我們應該要請求他" +"們的支援。有了他們的幫助,也許我們可以團結半獸人部落擊敗那些人類。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:183 msgid "$stored_helper.name|!" -msgstr " $stored_helper.name|!" +msgstr "$stored_helper.name|!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:188 @@ -564,45 +537,35 @@ msgstr "收到。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212 -#, fuzzy -#| msgid "Resist until your people are ready to go" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" -msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走。" +msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走(12回合)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215 -#, fuzzy -#| msgid "Resist until your people are ready to go" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" -msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走。" +msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走(13回合)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218 -#, fuzzy -#| msgid "Resist until your people are ready to go" msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" -msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走。" +msgstr "抵抗他們直到你的人準備好要走(14回合)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgstr "移動卡叵尹到東北邊的路標" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way." msgid "" "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to " "gather the last of the gold from the treasury as well." -msgstr "老大,我們已經準備好,隨時都可以出發。" +msgstr "老大,我們已經準備好。快來,這條路。我們還從倉庫帶走了剩餘的一點金幣。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:273 msgid "Took you long enough. Let’s go!" -msgstr "給了你們很多時間了,我們走吧!" +msgstr "給了你們很多時間了。走吧!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279 @@ -617,7 +580,7 @@ msgstr "我們會回來的,你們這些小屁孩人類!" #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:334 msgid "That’s right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!" -msgstr "逃跑正確的選擇,懦弱的獸人們!這塊土地是我們的啦!" +msgstr "逃跑正確的選擇,懦弱的半獸人們!這塊土地是我們的啦!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:339 @@ -677,7 +640,7 @@ msgstr "是我,黑眼卡倫的兒子,卡叵尹。你們這些矮子們想要 msgid "" "Oh, so it’s another group o’ stinkin’ orcs, eh. Begone, or we shall wash our " "axes in yer blood." -msgstr "吼,又是另一群討厭的獸人。快滾,不然我們的斧頭又要沾滿鮮血了。" +msgstr "吼,又是另一群討厭的半獸人。快滾,不然我們的斧頭又要沾滿鮮血了。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:169 @@ -692,14 +655,14 @@ msgstr "" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:174 msgid "(<i>Snicker</i>)" -msgstr "(竊笑)" +msgstr "(<i>竊笑</i>)" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:179 msgid "" "Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this " "way alive!" -msgstr "你們實在是太狂妄自大了。矮人們,別讓任何一個獸人通過這裡!" +msgstr "你們實在是太狂妄自大了。矮人們,別讓任何一個半獸人通過這裡!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:184 @@ -765,12 +728,12 @@ msgstr "彼" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:292 msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!" -msgstr "快看!矮人在跟獸人戰鬥!" +msgstr "快看!矮人在跟半獸人戰鬥!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:296 msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies." -msgstr "爸爸,我們應該要幫助獸人,他們是我們的盟友。" +msgstr "爸爸,我們應該要幫助半獸人,他們是我們的盟友。" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:300 @@ -778,8 +741,8 @@ msgid "" "I don’t know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as " "fools." msgstr "" -"我不知道。獸人曾是我們的盟友沒錯,但那已經是過去式了,他們現在把我們當作傻瓜" -"一樣看待。" +"我不知道。半獸人曾是我們的盟友沒錯,但那已經是過去式了,他們現在把我們當作傻" +"瓜一樣看待。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:304 @@ -795,15 +758,13 @@ msgid "" "Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be " "desperate if something happened to you." msgstr "" -"嗯,我的兒子,你說得真對。我們會去幫助獸人朋友。但是你要小心點,如果你發生什" -"麼事,我會很難過的。" +"嗯,我的兒子,你說得真對。我們會去幫助半獸人朋友。但是你要小心點,如果你發生" +"什麼事,我會很難過的。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:315 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains" msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains or" -msgstr "移動卡叵尹到山區的盡頭" +msgstr "移動卡叵尹到山區的盡頭或" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:327 @@ -832,7 +793,7 @@ msgstr "庫魯陣亡" msgid "" "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on " "that hex." -msgstr "" +msgstr "在此章節,您能透過點選滑鼠右鍵來移動庫魯。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:348 @@ -881,7 +842,7 @@ msgid "" msgstr "" "我早就警告過你們這些矮人們了。騎兵們,給我搜刮這個地方所有房子裡值錢的東西。" "如果有人拒絕讓你們拿東西,就把這些人全都綁起來!我要讓他們知道,順我者生,逆" -"我者亡的道理。其他大軍隨我到巴拉格,騎兵們東西拿完就跟上來吧!" +"我者亡的道理。其他大軍隨我到巴拉格,騎兵們東西拿完就跟上來吧。" #. [message]: role=doggie #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:410 @@ -921,7 +882,7 @@ msgid "" "or humans. They are clever and merciless." msgstr "" "我的兒子啊,你已經長大了,是時候去見識這個世界。你去吧,我要留在這裡。你要小" -"心點,有很多種族想要解決我們,像是精靈和人類。他們既聰明又殘忍," +"心點,有很多種族想要解決我們,像是精靈和人類。他們既聰明又殘忍。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:468 @@ -968,14 +929,14 @@ msgstr "擊敗所有敵人首領" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:34 msgid "Death of a Shaman" -msgstr "巫師陣亡" +msgstr "薩滿陣亡" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:45 msgid "" "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the " "next scenario" -msgstr "" +msgstr "除了薩滿,其他巴拉格的戰士都不會跟隨您至下一章節" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65 @@ -1050,7 +1011,7 @@ msgid "" "city?" msgstr "" "搞什麼鬼!巴拉格被精靈困住了!他們應該很懼怕我們的力量,怎麼會敢來攻擊這個城" -"市呢?一定有什麼原因。" +"市呢?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:268 @@ -1065,7 +1026,7 @@ msgstr "嗯,$scout.name,去看看他們想幹什麼。" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:278 msgid "Sure." -msgstr "當然好。" +msgstr "當然。" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:308 @@ -1080,7 +1041,7 @@ msgid "" "instead of cowering in your dung-spattered forests." msgstr "" "別吹噓了,你這頭蠢驢。老大想知道你們為什麼會在這裡,不是應該要縮在你們堆滿大" -"便的樹林裡嗎?" +"便的樹林裡嗎。" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:318 @@ -1088,13 +1049,13 @@ msgid "" "Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to " "hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown." msgstr "" -"注意你的用詞,地精!告訴你們的老大,如果想活命的話,就在黃昏之前把巫師交給我" +"注意你的用詞,地精!告訴你們的老大,如果想活命的話,就在黃昏之前把薩滿交給我" "們。" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:323 msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?" -msgstr "你們這些偉大高雅的精靈找我們的巫師有事嗎?" +msgstr "你們這些偉大高雅的精靈找我們的薩滿有事嗎?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:328 @@ -1107,7 +1068,7 @@ msgid "" "Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred " "things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?" msgstr "" -"噢,對啊。巫師們擁有我們的古老知識和神聖之物,他們跟你們一點關係也沒有,你們" +"噢,對啊。薩滿們擁有我們的古老知識和神聖之物,他們跟你們一點關係也沒有,你們" "到底想幹什麼?" #. [message]: speaker=Ammon @@ -1148,17 +1109,15 @@ msgstr "可惡,他跑了。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416 -#, fuzzy -#| msgid "So, what news do you bring $scout.name?" msgid "So, what news do you bring, $scout.name?" -msgstr "那麼,有什麼消息嗎, $scout.name?" +msgstr "那麼,有什麼消息嗎,$scout.name?" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:421 msgid "" "The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans " "to them." -msgstr "精靈被人類賄賂了,幫助人類替他們抓巫師。" +msgstr "精靈被人類賄賂了,幫助人類替他們抓薩滿。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:426 @@ -1167,15 +1126,13 @@ msgid "" "can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this " "continent would surely be doomed." msgstr "" -"除非我死了!這些長老會的巫師們是唯一可以召集大部落的人。如果他們被抓走了,那" -"麼所有生活在這片大陸上的獸人都會完蛋的!" +"除非我死了!這些長老會的薩滿們是唯一可以召集大部落的人。如果他們被抓走了,那" +"麼所有生活在這片大陸上的半獸人都會完蛋的!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:431 -#, fuzzy -#| msgid "I have a subtle plan, chief." msgid "I have a subtle plan, Chief." -msgstr "老大,我有一個妙計。" +msgstr "我有一個妙計,老大。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:436 @@ -1190,7 +1147,7 @@ msgstr "我們去把他們全殺光,您覺得怎麼樣?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:446 msgid "..." -msgstr "......" +msgstr "..." #. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin #. [message]: speaker=narrator @@ -1277,7 +1234,7 @@ msgstr "嗯,這下嚴重了。正如你所見,他們還雇用精靈來這裡 #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:547 msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us." -msgstr "是啊。看起來,這些人類是在向我們所有獸人宣戰了。" +msgstr "是啊。看起來,這些人類是在向我們所有半獸人宣戰了。" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:552 @@ -1349,7 +1306,7 @@ msgid "" "deal with this massive human incursion. However, in order to do that the " "entire Great Council would have to gather." msgstr "" -"卡叵尹和巫師們花了三天的時間一邊休息一邊討論戰術。最後決定必須召集大部落來應" +"卡叵尹和薩滿們花了三天的時間一邊休息一邊討論戰術。最後決定必須召集大部落來應" "付這些規模龐大的人類侵略者。而且,必須連長老會也要一起行動。" #. [part] @@ -1360,19 +1317,15 @@ msgid "" "escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council " "was residing." msgstr "" -"人類怕被反擊,所以盡力綁架殺害這些巫師們。卡叵尹必須護送這些巫師到特瑞格茲" +"人類怕被反擊,所以盡力綁架殺害這些薩滿們。卡叵尹必須護送這些薩滿到特瑞格茲" "港,長老會的剩下的成員就住在那裡。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the " -#| "shamans and his warriors set off to Tirigaz." msgid "" "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the shamans " "and his warriors, set off to Tirigaz." -msgstr "把大部分的人留在巴拉格,卡叵尹和戰士護送巫師們前往特瑞格茲港。" +msgstr "把大部分的人留在巴拉格,卡叵尹和他的戰士跟薩滿會前往特瑞格茲港。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186 @@ -1438,14 +1391,12 @@ msgstr "但是..." msgid "" "Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for " "he is far more cunning in them than we are." -msgstr "噓,瓦瑞克,我們現在必須相信黑眼之子,因為他比我們的城府還深。" +msgstr "噓,瓦瑞克,我們現在必須相信黑眼之子,因為他的城府比我們的還深。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255 -#, fuzzy -#| msgid "That’s right, lets go!" msgid "That’s right, let’s go!" -msgstr "沒錯,我們走!" +msgstr "沒錯,我們走吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:269 @@ -1460,7 +1411,7 @@ msgstr "上面寫著「聖水」。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:277 msgid "I’m thirsty... <i>Gulp gulp</i>" -msgstr "我超渴的...(狂灌)" +msgstr "我超渴的...<i>狂灌</i>" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:282 @@ -1528,13 +1479,11 @@ msgid "" "It will be faster and easier for us if we don’t have to worry about " "protecting you." msgstr "" -"聽著,如果我們要去見大長老會的成員,我們必須抵擋這次的攻擊。你們巫師先躲到森" +"聽著,如果我們要去見大長老會的成員,我們必須抵擋這次的攻擊。你們薩滿先躲到森" "林裡,直到我們打敗他們。如此一來我們就不需擔心你們的安全,可以盡情的戰鬥了!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:186 -#, fuzzy -#| msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black-Eye." msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye." msgstr "這是個明智的選擇。祝你好運,黑眼之子。" @@ -1568,12 +1517,6 @@ msgstr "不要學人類低聲下氣,告訴我,這裡發生什麼事了?" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:228 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next a " -#| "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best " -#| "to hold them off, but they captured the Northern keep. And then human " -#| "reinforcements arrived from their settlements to the South." msgid "" "I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next day a " "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to " @@ -1587,7 +1530,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:233 msgid "Are the shamans safe?" -msgstr "巫師們安全嗎?" +msgstr "薩滿們安全嗎?" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:238 @@ -1608,7 +1551,7 @@ msgid "" "sea without ships, but we can destroy the foothold they have gained on the " "land." msgstr "" -"聰明的決定。事實上我們是來這裡是有事要告訴巫師們,但既然我們在此,就順便幫助" +"聰明的決定。事實上我們是來這裡是有事要告訴薩滿們,但既然我們在此,就順便幫助" "你們度過這次的難關。庫魯,先幫我擋一陣子,我要回去組織軍隊來迎擊他們。不過我" "們沒辦法在沒有船隊的情況下進行海戰,只能引他們到陸地上了。" @@ -1619,10 +1562,8 @@ msgstr "老大,我喜歡這個戰略!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:332 -#, fuzzy -#| msgid "Pillage! Let’s plunder these orcs!" msgid "Let’s get those orcs!" -msgstr "快搶!讓我們把這些獸人洗劫一空!" +msgstr "讓我們洗劫這些半獸人吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:357 @@ -1632,14 +1573,14 @@ msgstr "啊啊!我死了!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:361 msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!" -msgstr "終於,你就要為你對我的獸人弟兄所做的一切付出代價了!" +msgstr "終於,你就要為你對我的半獸人弟兄所做的一切付出代價了!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:371 msgid "" "We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come " "out now." -msgstr "我們終於贏了,誰去告訴巫師們,他們現在可以出來了。" +msgstr "我們終於贏了,誰去告訴薩滿們,他們現在可以出來了。" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:387 @@ -1655,8 +1596,8 @@ msgid "" "to be defeated, they sent the shamans to the Mourned Hills. If we want to " "meet them, we must go after them." msgstr "" -"謝了。話說這裡的軍隊認為他們會戰敗,就先把巫師們送到哀悼山巒了。如果我們想見" -"到巫師,就必須讓他們領路。" +"謝了。話說這裡的軍隊認為他們會戰敗,就先把薩滿們送到哀悼山巒了。如果我們想見" +"到薩滿,就必須讓他們領路。" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:395 @@ -1685,10 +1626,8 @@ msgstr "死亡沙漠" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20 -#, fuzzy -#| msgid "Reach the Oasis" msgid "Reach the Oasis in the Southeast" -msgstr "到達綠洲" +msgstr "到達東南方的綠洲" #. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:83 @@ -1728,7 +1667,7 @@ msgstr "亞鄲" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:133 msgid "Villains" -msgstr "頑童" +msgstr "惡霸" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:111 @@ -1744,8 +1683,8 @@ msgid "" "Fortunately, they didn’t encounter any giant scorpions, but neither did they " "discover any source of food or water." msgstr "" -"炎熱的白天和寒冷的夜晚折磨著獸人們。他們還算幸運,沒有遇到任何巨大的蠍子,但" -"同時他們也沒找到任何的食物和水源。" +"炎熱的白天和寒冷的夜晚折磨著半獸人們。他們還算幸運,沒有遇到任何巨大的蠍子," +"但同時他們也沒找到任何的食物和水源。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:123 @@ -1776,7 +1715,7 @@ msgstr "咳咳!該死的沙子!" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:163 msgid "" "I’m hungry and we found no giant scorpion yet. I’m sure it would be tasty." -msgstr "我好餓,我們根本連一隻巨蠍都沒發現。巨大的蠍子...應該很好吃吧?" +msgstr "我好餓,我們根本連一隻巨蠍都沒發現。巨大的蠍子...應該很好吃吧。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:167 @@ -1815,7 +1754,7 @@ msgstr "那就快點,拆掉營地,前往路州!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:184 msgid "What?! Through all this chaos?!" -msgstr "什麼?要穿過這混亂的風暴?" +msgstr "什麼?!要穿過這混亂的風暴?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:189 @@ -1894,7 +1833,7 @@ msgstr "嗯...他應該等一下就好了,畢竟他是個巨魔。對吧,庫 #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:349 msgid "(<i>Puke</i>)" -msgstr "嘔~嘔~" +msgstr "(<i>嘔</i>)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:397 @@ -1910,7 +1849,7 @@ msgid "" "stopping at this oasis." msgstr "" "你這個傻子看看周圍,我們在沙暴中央,幾乎沒有食物和水,如果不在綠洲休息補給一" -"下要怎麼趕路?" +"下要怎麼趕路。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:407 @@ -1924,14 +1863,10 @@ msgstr "跟他們講道理沒用,卡叵尹,他們不會聽的。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of " -#| "here. Stab, smite, slay!" msgid "" "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of " "here." -msgstr "我明白,那麼,我看我們先把那邊的雜碎清理掉吧。開打吧!" +msgstr "我明白,那麼,我看我們先把那邊的雜碎清理掉吧。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:423 @@ -1941,22 +1876,22 @@ msgstr "擊敗亞鄲" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:453 msgid "... Food...!" -msgstr "食物!" +msgstr "食...物...!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:458 msgid "... Water...!" -msgstr "水!" +msgstr "水...!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:463 msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..." -msgstr "大夥,拜託!我們必須繼續走。" +msgstr "大夥,拜...託...!我們...必...須...繼...續...走...。" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:468 msgid "... Can’t... The... heat... is... too... much..." -msgstr "不行......太熱了......" +msgstr "不...行...太...熱...了..." #. [scenario]: id=08_Silent_Forest #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4 @@ -1989,13 +1924,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It was with great relief that they finally spotted the silent forest on " -#| "the evening of their second day. They quickly made camp in the hope of " -#| "getting some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog " -#| "rolled in and all the natural sounds of the forest died away — leaving " -#| "everything deathly quiet." msgid "" "It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the " "evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting " @@ -2009,10 +1937,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This fog and the silence is starting to unsettle me. What is this place, " -#| "anyway?" msgid "" "This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, " "anyway?" @@ -2049,17 +1973,13 @@ msgid "" "rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If " "we meet any, we’ll cut them to pieces." msgstr "" -"精靈跑到這麼遠的獸人領土裡搞什麼飛機?不論如何,我們要先休息一下。我們現在已" -"經有足夠的兵力來對付這一小波的精靈,一看到就可以把他們砍成肉醬。" +"精靈跑到這麼遠的半獸人領土裡搞什麼飛機?不論如何,我們要先休息一下。我們現在" +"已經有足夠的兵力來對付這一小波的精靈,一看到就可以把他們砍成肉醬。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny " -#| "weaklings." msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings." -msgstr "是精靈!你說對了,戈爾克,這些骨瘦如柴的肉腳真的是精靈。" +msgstr "是精靈!我說對了,這些骨瘦如柴的肉腳真的是精靈。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:206 @@ -2071,12 +1991,12 @@ msgstr "是精靈!你說對了,戈爾克,這些骨瘦如柴的肉腳真的 #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:213 msgid "Blast it, the orcs have discovered us." -msgstr "可惡,被獸人發現了。" +msgstr "可惡,被半獸人發現了。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218 msgid "What is your purpose for trespassing on orcish territory?" -msgstr "你們侵入獸人領地幹什麼?" +msgstr "你們侵入半獸人領地幹什麼?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223 @@ -2092,10 +2012,8 @@ msgstr "弟兄們,抓一隻精靈來拷問,這樣我們就有答案了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:240 -#, fuzzy -#| msgid "Now we’re going to have some some answers out of you." msgid "Now we’re going to have some answers out of you." -msgstr "現在,你該說出來了。" +msgstr "現在告訴我們你知道的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:245 @@ -2160,31 +2078,27 @@ msgstr "沒錯,就是這樣。" msgid "" "Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy " "this enclave." -msgstr "好吧,大夥們,看來我們又有任務了。打破包圍!" +msgstr "好吧,大夥們,看來我們又有任務了。突破重圍。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:310 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead her." -msgstr "" +msgstr "至於這個遜咖,我要清手剁下她的腦袋。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:317 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead him." -msgstr "" +msgstr "至於這個遜咖,我要清手剁下他的腦袋。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:333 -#, fuzzy -#| msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgstr "我很榮幸,但我應該怎麼對付這些遜咖?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:338 -#, fuzzy -#| msgid "Behead it." msgid "Behead her." -msgstr "砍頭。" +msgstr "砍她頭。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:345 @@ -2193,10 +2107,8 @@ msgstr "我很榮幸,但我應該怎麼對付這些遜咖?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:350 -#, fuzzy -#| msgid "Behead it." msgid "Behead him." -msgstr "砍頭。" +msgstr "砍他頭。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:359 @@ -2260,7 +2172,7 @@ msgid "" "Shan Taum the Smug." msgstr "" "在解決掉寂靜森林的精靈後,卡叵尹一行人動身前往這趟旅程的最後一站。幾天之後," -"他們終於到達了位於哀悼山丘上的艾莫瑞城,一座掌控在傲慢的尚陶手中的城市。 " +"他們終於到達了位於哀悼山丘上的艾莫瑞城,一座掌控在傲慢的尚陶手中的城市。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:105 @@ -2370,10 +2282,8 @@ msgstr "我知道你要尋求什麼幫助,但很遺憾的是我們並不能幫 #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:177 -#, fuzzy -#| msgid "Really? But my people..." msgid "But my people..." -msgstr "真的嗎?但是我的子民..." +msgstr "但是我的子民..." #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:181 @@ -2382,8 +2292,8 @@ msgid "" "us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of your " "exploits, we understood you are a worthy son of your father." msgstr "" -"你不懂,我們獸人已經分裂非常久了,唯一能將我們聯合起來的只有你的父親 - 黑眼卡" -"倫,聽到傳聞中你的戰功,我們知道你是他非常優秀的孩子。" +"你不懂,我們半獸人已經分裂非常久了,唯一能將我們聯合起來的只有你的父親 - 黑眼" +"卡倫,聽到傳聞中你的戰功,我們知道你是他非常優秀的孩子。" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:185 @@ -2413,16 +2323,10 @@ msgid "" msgstr "" "卡叵伊,如果普里斯提姆的戰鬥輸了的話,人類將會在河的這一邊擁有一個強大的橋頭" "堡,而你的子民的安全將無法保障。你是唯一一個有能力幫助我們防禦普里斯提姆的" -"人。" +"人!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go " -#| "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, " -#| "we will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you " -#| "the leadership on it." msgid "" "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go " "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we " @@ -2446,7 +2350,7 @@ msgstr "解救音娜芮克絲" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31 msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4" -msgstr "在第四回合前,等待音娜芮克絲的到來。" +msgstr "在第四回合前,等待音娜芮克絲的到來" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41 @@ -2458,14 +2362,12 @@ msgstr "摧毀橋梁的南部段" msgid "" "In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four " "saurians to safety" -msgstr "為了之後能招募蜥蜴人,解救音娜芮克絲以及至少四個蜥蜴人。" +msgstr "為了之後能招募蜥蜴人,解救音娜芮克絲以及至少四個蜥蜴人" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65 -#, fuzzy -#| msgid "Note: whoever detonates the bridge will die." msgid "Whoever detonates the bridge will die." -msgstr "注意:不論是誰去引爆橋梁都會一起被炸死。" +msgstr "不論是誰去引爆橋梁都會一起被炸死。" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion @@ -2496,7 +2398,7 @@ msgid "" "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success." msgstr "" "援軍來了,終於啊!不管你是誰,普里斯提姆歡迎你的到來!博克河上駐防的橋梁在今" -"早被一小隊的精靈突擊隊攻佔了,我們已經嘗試了兩次反攻,但都沒有成功." +"早被一小隊的精靈突擊隊攻佔了,我們已經嘗試了兩次反攻,但都沒有成功。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:194 @@ -2559,8 +2461,8 @@ msgid "" "have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my " "friends — get them!" msgstr "" -"看呀,就是這群獸人毀掉了我在寂靜森林的營地,現在他們跑來增援普里斯提姆了。朋" -"友們,是時候為我們死去的同族復仇了,殺啊!" +"看呀,就是這群半獸人毀掉了我在寂靜森林的營地,現在他們跑來增援普里斯提姆了。" +"朋友們,是時候為我們死去的同族復仇了,殺啊!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:230 @@ -2595,8 +2497,6 @@ msgstr "庫魯,離那玩意兒遠一點,我還需要你輔佐我呢!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363 -#, fuzzy -#| msgid "Uh... OK, Chief!" msgid "Uh... Fine, Chief!" msgstr "哦...好的,老大!" @@ -2665,7 +2565,7 @@ msgstr "等一下。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:532 msgid "<i>Phew!</i>" -msgstr "咻!" +msgstr "<i>咻!</i>" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:589 @@ -2677,14 +2577,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:635 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This has taken too much time, we should send all of our troops and send " -#| "these creatures back to hell." msgid "" "This isn’t working. Mobilize all our troops and send these creatures back to " "hell." -msgstr "浪費太多時間了,我們應該派出所有軍隊,將這些傢伙通通送回地獄去。" +msgstr "浪費太多時間了,我們應該派出所有軍隊將這些傢伙通通送回地獄去。" #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:639 @@ -2776,7 +2672,7 @@ msgstr "" msgid "" "We’ve received messengers from the Council, saying that they are gathering " "tribes into the Great Horde." -msgstr "我們收到了獸人長老會傳來的訊息,他們正召集大家一起重建大部落。" +msgstr "我們收到了半獸人長老會傳來的訊息,他們正召集大家一起重建大部落。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:278 @@ -2795,7 +2691,7 @@ msgid "" "when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans " "establish a foothold on this side of the river." msgstr "" -"蠢貨!我們有辦法守住的。但問題是,我們必須在巫師帶領大部落到達前牢牢控制住普" +"蠢貨!我們有辦法守住的。但問題是,我們必須在薩滿帶領大部落到達前牢牢控制住普" "里斯提姆。絕不能讓人類在河岸邊穩住陣腳。" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -2823,12 +2719,12 @@ msgstr "快看,那些人類正在登船!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:905 msgid "Charge!" -msgstr "衝啊!~" +msgstr "衝啊!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:914 msgid "Get them!" -msgstr "殺啊!~" +msgstr "殺啊!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1047 @@ -2849,7 +2745,7 @@ msgstr "見鬼了!他們有魚人助陣。" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1146 msgid "" "The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages <b>now</b>!" -msgstr "大部落的人即將到達了!快把他們從我們的村莊裡轟出去!立~刻~!" +msgstr "大部落的人即將到達了!快把他們從我們的村莊裡轟出去!<b>立刻</b>!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1183 @@ -2877,7 +2773,7 @@ msgstr "我呸!只有我有足夠能力擊敗這些人類!大部落應該由 msgid "" "Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! " "Now’s our chance, everyone attack!" -msgstr "你們看,愚蠢的獸人們起內鬨了!現在是個好機會,全軍突襲!" +msgstr "你們看,愚蠢的半獸人們起內鬨了!現在是個好機會,全軍突襲!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1211 @@ -2897,18 +2793,13 @@ msgstr "大部落的人總算是來了!我剛還在想他們會不會永遠不 #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1243 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely " -#| "undermined the morale of humans. Now they are retreating to their " -#| "fortresses and will not venture out anytime soon." msgid "" "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined " "the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and " "will not venture out again anytime soon." msgstr "" "普里斯提姆防衛戰打得太漂亮了,遭遇如此抵抗的人類顯然士氣低落中。現在他們退回" -"到了他們的要塞,短期內是不敢出來亂跑了。" +"到了他們的要塞,短期內是不敢出來作亂了。" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1248 @@ -2955,7 +2846,7 @@ msgstr "哈納克" msgid "" "With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the " "united orcish forces held a council of war." -msgstr "隨著大部落的抵達,以及人類軍隊的撤離,獸人聯盟組建了戰爭議會。" +msgstr "隨著大部落的抵達,以及人類軍隊的撤離,半獸人聯盟組建了戰爭議會。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:128 @@ -2984,7 +2875,7 @@ msgid "" "invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into " "orcish territory." msgstr "" -"出擊的大軍兵分兩路而行。在巫師們的建議下,其中一隻部隊由傲慢的尚陶帶領,雖然" +"出擊的大軍兵分兩路而行。在薩滿們的建議下,其中一隻部隊由傲慢的尚陶帶領,雖然" "他是一個渾蛋, 但不可否認的他也是個兇猛有才幹的領導者。他被派往比托克 -一個獸" "人領土西南方的邊陲城市,去攔截已經侵入特瑞格茲港的人類軍隊,並阻止人類侵入獸" "人領土的步伐。" @@ -2996,16 +2887,11 @@ msgid "" "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well " "as create an arms and supply depot." msgstr "" -"他派出了一些巫師,以及帕克,戈爾克以及瓦瑞克重返博司泰普 - 一個緊貼著哀悼山丘" -"北側的城市,去組織任何剩餘在那的獸人部隊並且建立一個後勤補給站。" +"他派出了一些薩滿,以及帕克,戈爾克以及瓦瑞克重返博司泰普 - 一個緊貼著哀悼山丘" +"北側的城市,去組織任何剩餘在那的半獸人部隊並且建立一個後勤補給站。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kapou’e himself — desiring to settle this business once and for all — led " -#| "his remaining forces to Dorset, the human city due southeast of Prestim, " -#| "to which Earl Lanbec’h had retreated." msgid "" "Kapou’e himself — desiring to settle this business once and for all — led " "his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to " @@ -3035,7 +2921,7 @@ msgid "" "Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within " "the week. Smite, stab, and slay!" msgstr "" -"愚蠢的人類。弟兄們,全軍突襲!我要讓這座城市在一周之內成為獸人領土。殺!殺" +"愚蠢的人類。弟兄們,全軍突襲!我要讓這座城市在一周之內成為半獸人領土。殺!殺" "~! 殺~~!!" #. [message]: speaker=Al'Brock @@ -3048,7 +2934,7 @@ msgstr "看起來沒這麼簡單呀,老大。那城裡的人類可不少呢, #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:251 msgid "No matter. Horde smash!" -msgstr "不管了。全軍出擊! " +msgstr "不管了。全軍出擊!" #. [scenario]: id=13_The_Dwarvish_Stand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:4 @@ -3062,25 +2948,14 @@ msgstr "薩姆" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After conquering and occupying Dorset, Kapou’e and his men set themselves " -#| "to stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish " -#| "rule." msgid "" "After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves to " "stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule." -msgstr "征服並占領了德塞後,卡叵尹與其部下在鐵一樣的獸人紀律下鞏固了這片區域。" +msgstr "" +"征服並占領了德塞後,卡叵尹與其部下在鐵一般的半獸人紀律下鞏固了這片區域。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the " -#| "last human strongholds, the first snows of the long northern winter began " -#| "to fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead " -#| "from exhaustion — raced into Dorset with the news that Borstep was under " -#| "siege by a large force of dwarves, outlaws and elves." msgid "" "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last " "human strongholds, the first snows of the long northern winter began to " @@ -3088,7 +2963,7 @@ msgid "" "exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under siege by " "a large force of dwarves, outlaws and elves." msgstr "" -"花了幾周時間撲滅了幾起小規模的叛亂活動,並清除了勝於了ㄧ些人類據點,漫漫寒冬" +"花了幾周時間鎮壓了幾起小規模的叛亂活動,並清除了剩餘ㄧ些的人類據點,漫漫寒冬" "的第一片雪飄然而落。第一場來臨後幾天,一個累得半死不活的狼騎兵衝入了德塞,帶" "來了遠方的戰報 - 博司泰普被大量的矮人、匪徒以及精靈所包圍。" @@ -3101,18 +2976,12 @@ msgid "" "which was the rally point for orcish forces as well as their main arms and " "supply depot?" msgstr "" -"獸人指揮官們都被嚇傻了。如此龐大的敵軍是如何深入到獸人領土中,並且還能不被發" -"現?而敵軍又是如何知道要攻擊博司泰普 - 這個獸人軍隊的集結點也同時是最主要的後" -"勤補給站?" +"半獸人指揮官們都被嚇傻了。如此龐大的敵軍是如何深入到半獸人領土中,並且還能不" +"被發現?而敵軍又是如何知道要攻擊博司泰普 - 這個半獸人軍隊的集結點也同時是最主" +"要的後勤補給站?" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human " -#| "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small " -#| "force to defend Dorset while he and the main horde of orcs sped to the " -#| "aid of Borstep." msgid "" "Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human " "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small " @@ -3131,8 +3000,8 @@ msgid "" "crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening " "snow of the Mourned Hills." msgstr "" -"為了趕在寒冬凍結河流前抵達博司泰普,獸人們匆忙間乘船搶渡博克河。他們追星趕月" -"般地航行,險之又險地,大部隊趕在了河面完全被凍結前穿越了寂靜森林。船隻靠岸" +"為了趕在寒冬凍結河流前抵達博司泰普,半獸人們匆忙間乘船搶渡博克河。他們追星趕" +"月般地航行,險之又險地,大部隊趕在了河面完全被凍結前穿越了寂靜森林。船隻靠岸" "後,他們向著旅途終點邁開腳步,穿越過哀悼山丘的層層冬雪。" #. [part] @@ -3145,7 +3014,7 @@ msgid "" msgstr "" "當他們翻越了最後一個山丘時,眼前的景色讓所有人都為之黯然 - 博司泰普已經不復存" "在了。到處都是斷垣殘壁,居民們不是逃離了就是已經被慘遭殺戮。而現場也看不到任" -"何一位巫師的身影。" +"何一位薩滿的身影。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139 @@ -3165,7 +3034,8 @@ msgstr "" msgid "" "Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the " "third day, they caught up with their enemies." -msgstr "獸人大軍在傍晚時分拔營,全力追逐敵人。終於在第三天的時候,他們追上了。" +msgstr "" +"半獸人大軍在傍晚時分拔營,全力追逐敵人。終於在第三天的時候,他們追上了。" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195 @@ -3183,13 +3053,13 @@ msgid "" "My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in " "one of their pointless wars against each other." msgstr "" -"天哪!快看那邊,兩座廢棄的要塞。很可能是那些愚蠢的獸人為了彼此間毫無意義的戰" -"爭所建。" +"天哪!快看那邊,兩座廢棄的要塞。很可能是那些愚蠢的半獸人為了彼此間毫無意義的" +"戰爭所建。" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250 msgid "Blast it, the orcs have caught up to us." -msgstr "見鬼,獸人追上來了。" +msgstr "見鬼,半獸人追上來了。" #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255 @@ -3198,8 +3068,8 @@ msgid "" "than your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The " "dwarves shall stop this orcish menace!" msgstr "" -"尖耳朵們,在這種地形下我們矮人的戰鬥優勢遠超於你們精靈。趕緊帶著獸人俘虜前往" -"邁爾莫格。偉大的矮人將會撲滅這股獸人的威脅。" +"尖耳朵們,在這種地形下我們矮人的戰鬥優勢遠超於你們精靈。趕緊帶著半獸人俘虜前" +"往邁爾莫格。偉大的矮人將會撲滅這股半獸人的威脅!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260 @@ -3212,7 +3082,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265 msgid "Bah, have it your way then. Now, hurry on your way elf." -msgstr "我呸,隨你媽的便。好了,快點上路吧,尖耳朵!" +msgstr "我呸,隨你媽的便。好了,快點上路吧,尖耳朵。" #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:281 @@ -3222,7 +3092,7 @@ msgid "" "it’s time to show those orcs our steel!" msgstr "" "我呸,怯弱的尖耳朵。換做我們矮人才不會同意這樣的提議。尖耳朵上路了,少了他們" -"礙事也好。好了,兄弟們,該是讓獸人瞧瞧咱的斧頭為何這樣黑!" +"礙事也好。好了,兄弟們,該是讓半獸人瞧瞧咱的斧頭為何這樣黑!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:287 @@ -3300,7 +3170,7 @@ msgid "" "to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back " "door." msgstr "" -"聽我說,我的族人們。我們最主要的目標是救出巫師們。如果巫師們遭到人類的偷襲," +"聽我說,我的族人們。我們最主要的目標是救出薩滿們。如果薩滿們遭到人類的偷襲," "即使我們將剩餘的人類都殺死也於事無補。" #. [message]: speaker=Flar'Tar @@ -3357,15 +3227,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:332 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:703 -#, fuzzy -#| msgid "Yeah, Chief?" msgid "Yes, Chief." -msgstr "對吧,老大?" +msgstr "對吧,老大。" #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:338 msgid "Understood." -msgstr "" +msgstr "明白。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:360 @@ -3414,17 +3282,15 @@ msgstr "巨魔都阿呆阿呆的,你可千萬別對他們有太高的期待。 #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:568 -#, fuzzy -#| msgid "I’m here, chief!" msgid "I’m here, Chief!" -msgstr "老大,我在這裡!" +msgstr "我在這裡,老大!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:574 msgid "" "Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. " "It’s dawn!" -msgstr "庫魯,你這天殺的臭石頭!上半夜時你就該就定位的,可現在天都要亮了。" +msgstr "庫魯,你這天殺的臭石頭!上半夜時你就該就定位的,可現在天都要亮了!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:580 @@ -3438,7 +3304,7 @@ msgid "" "everyone keep an eye out for the shamans." msgstr "" "遲到總比不到好。是時候大開殺戒了!一個都不許放過,通通殺光,另外,保護好旁邊" -"的巫師。" +"的薩滿。" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:591 @@ -3486,8 +3352,8 @@ msgid "" "I yield. Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and " "that it was a rally point and weapons depot for you orcs." msgstr "" -"投降!投降!是傲慢的尚陶告訴我們那裡有獸人巫師,而且那裡也是你們的集結點以及" -"軍械庫。" +"投降!投降!是傲慢的尚陶告訴我們那裡有半獸人薩滿,而且那裡也是你們的集結點以" +"及軍械庫。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:654 @@ -3502,15 +3368,15 @@ msgid "" "says all the shamans ‘suck up’ to him just because his father had a black " "eye or something like that." msgstr "" -"不,這是真的,千真萬確!他忌妒一個叫做卡叵尹的新貴。他說,所有的獸人巫師都對" -"著那新貴搖尾乞憐,只因那人的父親有一隻黑眼或什麼的。" +"不,這是真的,千真萬確!他忌妒一個叫做卡叵尹的新貴。他說,所有的半獸人薩滿都" +"對著那新貴搖尾乞憐,只因那人的父親有一隻黑眼或什麼的。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:664 msgid "" "Refer to Black-Eye Karun with respect, wose-born. Now, where are the shamans?" msgstr "" -"你這該死的樹皮怪,對偉大的黑眼卡倫要保持尊重。好了,說說巫師的事吧,他們在" +"你這該死的樹皮怪,對偉大的黑眼卡倫要保持尊重。好了,說說薩滿的事吧,他們在" "哪?" #. [message]: speaker=Thelarion @@ -3545,22 +3411,17 @@ msgstr "幾分鐘後..." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:723 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "<i>What</i>?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD " -#| "AND STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no " -#| "mercy, give no quarter!" msgid "" "The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want " "every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!" msgstr "" -"<i>什麼</i>?!那些人類蠕蟲和樹皮蝨蟲真他媽的太過分了!殺光他們!我要屠殺這片" -"區域內的所有人類與精靈!無須憐憫,不留俘虜!" +"什麼?!那些人類蠕蟲和樹皮蝨蟲真他媽的太過分了!殺光他們!我要屠殺這片區域內" +"的所有人類與精靈!無須憐憫,不留俘虜!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:729 msgid "Chief! It’s true, the shamans have been murdered!" -msgstr "老大!他說的是真的,我們的巫師都被殺害了!" +msgstr "老大!他說的是真的,我們的薩滿都被殺害了!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:735 @@ -3585,7 +3446,7 @@ msgstr "把他丟進湖裡去。把他活活凍死的話,就實在太棒了。 #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:769 msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold." -msgstr "" +msgstr "你獲得了庫魯剩下的金幣中的$amount_gold枚金幣。" #. [scenario]: id=15_Civil_War #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4 @@ -3599,10 +3460,8 @@ msgstr "擊敗所有叛軍首領,另外.." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the signpost at the southwest" msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the southwest" -msgstr "卡叵尹抵達西南方的標記處" +msgstr "移動卡叵尹至西南方的路標" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66 @@ -3649,9 +3508,9 @@ msgid "" "looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full " "implications of the shamans’ deaths begin to sink in." msgstr "" -"巫師們被殺害的事情狠狠地激怒了獸人們,部落大軍瘋狂地屠殺了人類和他們的盟軍。" -"憤怒的獸人花了數個小時在雪地中掃蕩任何可能的生還者。只有將這滿腔的憤怒通通發" -"洩出去,才能使得巫師們逝去的傷痛漸漸沉緬。" +"薩滿們被殺害的事情狠狠地激怒了半獸人們,部落大軍瘋狂地屠殺了人類和他們的盟" +"軍。憤怒的半獸人花了數個小時在雪地中掃蕩任何可能的生還者。只有將這滿腔的憤怒" +"通通發洩出去,才能使得薩滿們逝去的傷痛漸漸沉緬。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:151 @@ -3660,8 +3519,8 @@ msgid "" "forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves " "as they so often did, then the humans would eradicate them with ease." msgstr "" -"長老會被破壞了,再也沒有什麼東西可以讓獸人軍隊繼續團結在一起了。假如獸人們一" -"如既往地展開內戰的話,人類將可以輕易的將獸人一族連根拔起。" +"長老會被破壞了,再也沒有什麼東西可以讓半獸人軍隊繼續團結在一起了。假如半獸人" +"們一如既往地展開內戰的話,人類將可以輕易的將半獸人一族連根拔起。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:157 @@ -3676,25 +3535,13 @@ msgid "" "fashioned way." msgstr "" "卡叵尹發誓不會讓那樣的情況發生。這次的事件散發著一股奸詐陰謀的味道 - 有人想破" -"壞獸人們的團結。此外,如果那隻樹皮蝨沒撒謊的話,那麼,就是那個傲慢的尚陶在幕" -"後主使著這一切。卡叵尹不懂,為何會有獸人期望著透過毀滅同族來獲得利益,但是他" -"仍決定獨自領軍前往比托克討伐叛賊。比托克遠在獸人領土的邊緣地帶,這也讓卡叵尹" -"有個很好的機會將獸人一族重新團結起來 - 以該族自古以來的方式。" +"壞半獸人們的團結。此外,如果那隻樹皮蝨沒撒謊的話,那麼,就是那個傲慢的尚陶在" +"幕後主使著這一切。卡叵尹不懂,為何會有半獸人期望著透過毀滅同族來獲得利益,但" +"是他仍決定獨自領軍前往比托克討伐叛賊。比托克遠在半獸人領土的邊緣地帶,這也讓" +"卡叵尹有個很好的機會將半獸人一族重新團結起來 - 以該族自古以來的方式。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to " -#| "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their " -#| "loyalty to him. Delighted, Kapou’e sent detachments off in different " -#| "directions to bring in the other tribes, by force if necessary. Al’Brock " -#| "was sent west, along the route that Kapou’e had used to flee the human " -#| "forces almost a year before. Flar’Tar was sent directly south to rally " -#| "the tribes along the Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. " -#| "Kapou’e himself made a direct southwest beeline towards Bitok. They were " -#| "all to meet in Dorset that spring to repel the human attack that seemed " -#| "certain to come." msgid "" "Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to " "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty " @@ -3722,12 +3569,6 @@ msgstr "就這麼訂下了計畫,卡叵尹出發前往比托克,欲將此次 #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:194 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorset before " -#| "spring we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy " -#| "all opposition in your path, I want this area to be firmly under my " -#| "control by the time we are through here." msgid "" "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring " "we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all " @@ -3774,7 +3615,7 @@ msgstr "是啊!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:306 msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn’t let me too often." -msgstr "小獸人砸起來也很好玩的!!可惜老大有時候不讓俺玩。" +msgstr "小半獸人砸起來也很好玩的!!可惜老大有時候不讓俺玩。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:311 @@ -3813,10 +3654,8 @@ msgstr "好了,趕緊出發吧,我們跟尚陶還有個\"約會\"。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392 -#, fuzzy -#| msgid "Move Kapou’e to the signpost at the southwest" msgid "Move Kapou’e to the signpost in the southwest" -msgstr "卡叵尹抵達西南方的標記處" +msgstr "移動卡叵尹抵達西南方的路標" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:540 @@ -3855,10 +3694,10 @@ msgid "" "who weren’t killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze " "to death." msgstr "" -"卡叵尹與他的追隨者們在千辛萬苦中穿越著冰封的北方大陸。對這群獸人而言,冰冷、" -"行軍和戰鬥就像是無盡的夢靨一樣糾纏著他們不放。從叛軍部落掠奪來的物資也被嚴格" -"地限量供應。很多身體貧弱的獸人可以在戰鬥中存活,卻撐不過這段路,他們死於力竭" -"累斃,或者是脫隊凍死的。" +"卡叵尹與他的追隨者們在千辛萬苦中穿越著冰封的北方大陸。對這群半獸人而言,冰" +"冷、行軍和戰鬥就像是無盡的夢靨一樣糾纏著他們不放。從叛軍部落掠奪來的物資也被" +"嚴格地限量供應。很多身體貧弱的半獸人可以在戰鬥中存活,卻撐不過這段路,他們死" +"於力竭累斃,或者是脫隊凍死的。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:114 @@ -3870,8 +3709,9 @@ msgid "" "surely be exterminated." msgstr "" "在這漫長的夢靨中,卡叵尹始終無情地要求著自己並管控著手下的弟兄。春天即將到來" -"了,隨著冬雪融化而來的,必定是藍貝契伯爵所帶領的人類軍隊。屆時,所有獸人無論" -"如何都要團結在一起才行,因為如果他們依舊各自為戰的話,獸人一族必將遭到滅絕。" +"了,隨著冬雪融化而來的,必定是藍貝契伯爵所帶領的人類軍隊。屆時,所有半獸人無" +"論如何都要團結在一起才行,因為如果他們依舊各自為戰的話,半獸人一族必將遭到滅" +"絕。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:120 @@ -3918,14 +3758,6 @@ msgstr "什麼豐功偉業?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:234 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and " -#| "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to " -#| "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes " -#| "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best " -#| "of all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the " -#| "time when his people are on the edge of total extermination!" msgid "" "Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and " "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to " @@ -3935,9 +3767,9 @@ msgid "" "when his people are on the edge of total extermination!" msgstr "" "好吧,讓我們來細數一下吧。首先,他背叛了自己誓言效忠的君主,並成為了俯首替人" -"類舔鞋的低賤間諜。接著,他策劃殺死大半的長老會成員,並同時造成數百名獸人的死" -"亡。最棒的一點,他挑選在獸人一族面臨生死存亡的重要時刻,對同族發動了血腥內" -"戰。" +"類舔鞋的低賤間諜。接著,他策劃殺死大半的長老會成員,並同時造成數百名半獸人的" +"死亡。最棒的一點,他挑選在半獸人一族面臨生死存亡的重要時刻,對同族發動了血腥" +"內戰。" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:240 @@ -3955,12 +3787,8 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill " -#| "this kid for me. I’ll be in my keep." msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!" -msgstr "你這糞蛆竟敢指控說我是叛徒!奧嘎,給我宰了這小子,我在城堡裡等你消息。" +msgstr "你這糞蛆竟敢指控說我是叛徒!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256 @@ -3969,24 +3797,18 @@ msgstr "好吧... 該給你什麼獎勵呢,一刀痛快?還是千刀萬剮 #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker! Orga, kill " -#| "this kid for me. I’ll be in my keep." msgid "Orga, kill this kid for me. I’ll be in my keep." -msgstr "你這糞蛆竟敢指控說我是叛徒!奧嘎,給我宰了這小子,我在城堡裡等你消息。" +msgstr "奧嘎,給我宰了這小子,我在城堡裡等你消息。" #. [message]: speaker=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269 -#, fuzzy -#| msgid "Yes sir!" msgid "Yes, sir!" msgstr "遵命,長官!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:285 msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!" -msgstr "什麼!你這沒鳥蛋的懦夫,像個獸人般跟我戰鬥啊!" +msgstr "什麼!你這沒鳥蛋的懦夫,像個半獸人般跟我戰鬥啊!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:301 @@ -4033,12 +3855,6 @@ msgstr "擊敗藍貝契伯爵" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:131 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum " -#| "was nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet " -#| "make a mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and " -#| "headed for Dorset." msgid "" "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was " "nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a " @@ -4051,13 +3867,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:137 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar had already " -#| "arrived along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the " -#| "tribes that Kapou’e had cowed into submission were also present. In " -#| "addition, the remaining shamans of the Great Council were also present to " -#| "help in whatever way they could to preserve the unity of the Horde." msgid "" "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar, had already arrived " "along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that " @@ -4066,8 +3875,8 @@ msgid "" "way they could to preserve the unity of the Horde." msgstr "" "剛到達德塞時,卡叵尹就找到了他手下的將領們,奧伯洛克和弗拉塔他們帶回了數以百" -"計的嗜血獸人。 遭到卡叵尹威逼利誘的其他部落也紛紛派來了族中的戰士。另外,獸人" -"長老會殘存的巫師們也一一出現,幫助維持大部落的團結。" +"計的嗜血半獸人。 遭到卡叵尹威逼利誘的其他部落也紛紛派來了族中的戰士。另外,半" +"獸人長老會殘存的薩滿們也一一出現,幫助維持大部落的團結。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:143 @@ -4079,8 +3888,8 @@ msgid "" "Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it " "almost frightening." msgstr "" -"然而,巫師的出現被證明是非必要的。僅僅數日之後,卡叵尹震驚地發現了獸人們對他" -"的敬畏之意。卡叵尹的事蹟被廣為傳播 - 在巴拉格援救巫師,在北方的暴風雪中強行" +"然而,薩滿的出現被證明是非必要的。僅僅數日之後,卡叵尹震驚地發現了半獸人們對" +"他的敬畏之意。卡叵尹的事蹟被廣為傳播 - 在巴拉格援救薩滿,在北方的暴風雪中強行" "軍。年輕的士兵們尤為熱情地敬畏著他,這讓他覺得自己有點可怕。" #. [part] @@ -4094,18 +3903,13 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:238 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have " -#| "done to us. Attack and spare no orc! Let us take back this land which is " -#| "rightfully ours!" msgid "" "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have " "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of " "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land " "which is rightfully ours!" msgstr "" -"就是現在,兄弟們!是時候讓獸人為先前的所作所為付出代價了。全軍進攻,雞犬不" +"就是現在,兄弟們!是時候讓半獸人為先前的所作所為付出代價了。全軍進攻,雞犬不" "留!讓我們奪回這片本該屬於我們的土地!" #. [message]: speaker=Kapou'e @@ -4177,7 +3981,7 @@ msgid "" "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and " "witness of this treaty to see that it is honored." msgstr "" -"你以為我想啊,藍貝契伯爵。二十七年前,北方聯盟見證了你的人民和獸人一族的協" +"你以為我想啊,藍貝契伯爵。二十七年前,北方聯盟見證了你的人民和半獸人一族的協" "議,而毫無疑問地,現在你們雙方都背棄了它。作為調停者以及見證人,我們有責任來" "確保這個協議被遵守。" @@ -4233,7 +4037,7 @@ msgid "" "was there when the orcish messenger brought Rahul Karun’s reply." msgstr "" "什麼?我們收到的答覆是他拒絕了我們的邀請,然後這事情就結束了。我對於他被暗殺" -"的事毫不知情。 事實上,當獸人使者帶來拉胡爾卡倫的答覆時,我就在現場。" +"的事毫不知情。 事實上,當半獸人使者帶來拉胡爾卡倫的答覆時,我就在現場。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:497 @@ -4243,7 +4047,7 @@ msgstr "使者,哪來的使者?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:503 msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum." -msgstr "如果我沒記錯的話,那個獸人使者名叫尚陶。" +msgstr "如果我沒記錯的話,那個半獸人使者名叫尚陶。" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:508 @@ -4277,15 +4081,6 @@ msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The human attack having stopped for the time being, both parties met in " -#| "the middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give " -#| "Dorset back to the humans and return to their lands as defined in the " -#| "treaty. Kapou’e refused to do so as long as the humans were attacking " -#| "orcish lands. He demanded that the humans disperse their forces and " -#| "return any land they had stolen from the orcs. Only then would he return " -#| "Dorset and disperse the Horde." msgid "" "The human attack having stopped for the time being, both parties met in the " "middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give Dorest " @@ -4296,9 +4091,9 @@ msgid "" "Horde." msgstr "" "人類軍隊的攻勢暫時停止了下來,豪加斯三世與卡叵尹在戰場中央會面。豪加斯三世要" -"求卡叵尹遵守之前的協議,將德塞歸還給人類,並且撤退回獸人的領地。但是卡叵尹拒" -"絕了,因為人類的軍隊的威脅並未解除。卡叵尹要求人類解散部隊,並且歸還之前侵略" -"時所奪取的獸人領土。只有這樣他才願意將德塞歸還並解散召集來的各部落。" +"求卡叵尹遵守之前的協議,將德塞歸還給人類,並且撤退回半獸人的領地。但是卡叵尹" +"拒絕了,因為人類的軍隊的威脅並未解除。卡叵尹要求人類解散部隊,並且歸還之前侵" +"略時所奪取的半獸人領土。只有這樣他才願意將德塞歸還並解散召集來的各部落。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:194 @@ -4307,17 +4102,11 @@ msgid "" "aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself " "would be forced to move against the Earl." msgstr "" -"豪加斯三世同意了卡叵尹的條件,並且做了補充,假如藍貝契伯爵繼續侵略獸人一族," -"那他將會依照北方聯盟的規定,發動軍隊制裁藍貝契。" +"豪加斯三世同意了卡叵尹的條件,並且做了補充,假如藍貝契伯爵繼續侵略半獸人一" +"族,那他將會依照北方聯盟的規定,發動軍隊制裁藍貝契。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his " -#| "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard " -#| "from Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join " -#| "the Northern Alliance, brought by none other then Shan Taum himself." msgid "" "That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his " "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from " @@ -4333,7 +4122,7 @@ msgid "" "As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the " "surrounding trees and hills and surrounded the parley." msgstr "" -"正當他們還在討論的時候,一群獸人從周圍的樹叢裡衝了出來,包圍了會談現場。" +"正當他們還在討論的時候,一群半獸人從周圍的樹叢裡衝了出來,包圍了會談現場。" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:483 @@ -4368,10 +4157,6 @@ msgstr "卡叵尹,還記得我剛剛跟你說過什麼吧?" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:510 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want " -#| "Dorset recaptured by sunset." msgid "" "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want " "Dorest recaptured by sunset." @@ -4380,15 +4165,6 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since " -#| "your army has been the aggressor, you must immediately disperse your army " -#| "and withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapou’e will " -#| "give you back Dorset and call off the horde. I have had dealings with " -#| "Kapou’e’s father before and I believe his blood will be trustworthy. And " -#| "if that isn’t enough, then we are here to protect you in case he violates " -#| "the pact." msgid "" "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since your " "army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and " @@ -4397,11 +4173,11 @@ msgid "" "father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn’t " "enough, then we are here to protect you in case he violates the pact." msgstr "" -"住手,藍貝契伯爵,我已經與這些獸人達成了協議。作為本次戰爭的入侵者,你必須立" -"刻解散你的軍隊,並且從獸人的領土上撤離。當你完成這些後,卡叵尹就會將德塞歸" -"還,並且解散召集來的各部落。我曾與他的父親卡倫往來過,我相信卡叵尹一樣流著值" -"得信任的榮耀之血。如果你覺得這樣還不夠,那麼我的軍隊將會留在這裡保護你,以防" -"他違約報復。" +"住手,藍貝契伯爵,我已經與這些半獸人達成了協議。作為本次戰爭的入侵者,你必須" +"立刻解散你的軍隊,並且從半獸人的領土上撤離。當你完成這些後,卡叵尹就會將德塞" +"歸還,並且解散召集來的各部落。我曾與他的父親卡倫往來過,我相信卡叵尹一樣流著" +"值得信任的榮耀之血。如果你覺得這樣還不夠,那麼我的軍隊將會留在這裡保護你,以" +"防他違約報復。" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:521 @@ -4423,13 +4199,13 @@ msgid "" "soon as my orc friend here gives the order. And then your men will " "automatically assume that Kapou’e tricked and killed you." msgstr "" -"哈哈!死鴨子嘴硬啊,豪加斯。看看你的四周吧,只要我的獸人朋友一聲令下,你就死" -"翹翹了! 然後你的人會很自然地認定是卡叵尹設計殺害了你。" +"哈哈!死鴨子嘴硬啊,豪加斯。看看你的四周吧,只要我的半獸人朋友一聲令下,你就" +"死翹翹了! 然後你的人會很自然地認定是卡叵尹設計殺害了你。" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:537 msgid "Not today, my friend. (<i>Whistles</i>)" -msgstr "今天可不行啊,我的朋友。 (<i>吹口哨</i>)" +msgstr "今天可不行啊,我的朋友。(<i>吹口哨</i>)" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:645 @@ -4467,20 +4243,14 @@ msgstr "尚陶沒雞雞,膽小怕戰鬥!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?" msgid "Yeah, we finally got the coward." -msgstr "耶!我們終於逮到這懦夫了。老大,你想怎麼處置他?" +msgstr "耶!我們終於逮到這懦夫了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:764 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him chief?" msgid "" "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?" -msgstr "耶!我們終於逮到這懦夫了。老大,你想怎麼處置他?" +msgstr "耶!我們終於逮到這懦夫了。你想怎麼處置他,老大?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:773 @@ -4494,10 +4264,8 @@ msgstr "對不起,卡叵尹。我會讓我的士兵將尚陶的屍首交給你 #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785 -#, fuzzy -#| msgid "What do you want us to do with him chief?" msgid "What do you want us to do with him, Chief?" -msgstr "老大,你想怎麼處置他?" +msgstr "你想怎麼處置他,老大?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:792 @@ -4511,7 +4279,7 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:805 msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart." -msgstr "" +msgstr "不!失去他北方聯盟將走上絕路。" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:818 @@ -4525,13 +4293,6 @@ msgstr "尾聲" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed " -#| "the Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part " -#| "Kapou’e withdrew from Dorset and dispersed the Great Horde. However, " -#| "before the horde was dispersed he appointed three more shamans — with the " -#| "consent of all — to make the Great Council complete again." msgid "" "True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed the " "Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapou’e " @@ -4541,16 +4302,10 @@ msgid "" msgstr "" "豪加斯三世信守了他的承諾,藍貝契被擊殺後,他立刻解散了伯爵殘餘的軍隊並且從獸" "人領土中撤離。而卡叵尹也從德賽撤離並且解散了大部落。但是,他在解散大部落前接" -"見了三位巫師 - 獸人一族僅存的三位巫師 - 來籌劃重建長老會。" +"見了三位薩滿 - 半獸人一族僅存的三位薩滿 - 來籌劃重建長老會。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As they did his father, Howgarth III issued an invitation to Kapou’e to " -#| "join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went back to " -#| "Barag Gór and, making that his capital, established himself as sovereign " -#| "over all the northern tribes." msgid "" "As Rahul had done to Kapou’e’s father, Howgarth III issued an invitation to " "Kapou’e to join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went " @@ -4558,8 +4313,8 @@ msgid "" "sovereign over all the northern tribes." msgstr "" "豪加斯三世邀請了卡叵尹加入北方聯盟,正如曾經邀請他父親那樣。但是,卡叵尹拒絕" -"了。他回到了巴拉格,將那裡建設成他的首都,並登基成為所有北方獸人部落的至高君" -"主。" +"了。他回到了巴拉格,將那裡建設成他的首都,並登基成為所有北方半獸人部落的至高" +"君主。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38 @@ -4571,10 +4326,10 @@ msgid "" "effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in " "orcish territory without hindrance from other tribes." msgstr "" -"卡叵尹的統治維持了很多年, 這些年裡, 獸人一族空前的繁榮和團結. 在卡叵尹的領導" -"之下, 團結一致的獸人軍團在領土範圍內徹底地掃蕩了背叛過獸人的人類、矮人、精靈" -"以及亡靈. 經過反覆討論而修訂的貿易協議, 讓所有想要做生意的獸人可以暢通無阻地" -"往來於各個部落進行交易." +"卡叵尹的統治維持了很多年, 這些年裡, 半獸人一族空前的繁榮和團結. 在卡叵尹的領" +"導之下, 團結一致的半獸人軍團在領土範圍內徹底地掃蕩了背叛過半獸人的人類、矮" +"人、精靈以及亡靈. 經過反覆討論而修訂的貿易協議, 讓所有想要做生意的半獸人可以" +"暢通無阻地往來於各個部落進行交易." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:44 @@ -4586,8 +4341,8 @@ msgid "" "Northern Alliance could intervene." msgstr "" "卡叵尹在位的第八年與第十四年,分別又遭到了外族入侵,第一次是精靈來襲,而第二" -"次是人類。似乎是要證明卡叵尹領導下的獸人凝聚力一樣,兩次入侵都被迅速地瓦解擊" -"潰,北方聯盟甚至來不及前來調停。" +"次是人類。似乎是要證明卡叵尹領導下的半獸人凝聚力一樣,兩次入侵都被迅速地瓦解" +"擊潰,北方聯盟甚至來不及前來調停。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50 @@ -4601,8 +4356,8 @@ msgid "" msgstr "" "為了將各部落間的內戰維持在最少狀態,卡叵尹組建龐大的常規軍隊,士兵們選拔自帝" "國的各個角落。為了降低龐大軍力的維護成本,卡叵尹時常讓軍隊兼職雇傭軍,受雇參" -"加外族的戰爭。這個政策讓所有種族都受益,因為,當獸人的戰爭慾望在受雇戰鬥中獲" -"得滿足後,就不會欲求不滿地找最近的鄰居胡亂開戰。" +"加外族的戰爭。這個政策讓所有種族都受益,因為,當半獸人的戰爭慾望在受雇戰鬥中" +"獲得滿足後,就不會欲求不滿地找最近的鄰居胡亂開戰。" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:56 @@ -4617,7 +4372,7 @@ msgstr "" #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Novice Orcish Shaman" -msgstr "獸人巫師學徒" +msgstr "半獸人薩滿學徒" #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:20 @@ -4630,15 +4385,15 @@ msgid "" "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their " "spell-casting ability still needs improvement." msgstr "" -"獸人巫師是獸族魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們建立了長老會,為獸人" -"一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。儘管" -"巫師們身體虛弱(以獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒敵人並且" -"吸取生命力。獸人巫師學徒年輕力盛,但施法能力卻有待加強。" +"半獸人薩滿是獸族魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們建立了長老會,為半" +"獸人一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。" +"儘管薩滿們身體虛弱(以半獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒敵" +"人並且吸取生命力。半獸人薩滿學徒年輕力盛,但施法能力卻有待加強。" #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Old Orcish Shaman" -msgstr "年邁的獸人巫師" +msgstr "年邁的半獸人薩滿" #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:20 @@ -4651,15 +4406,16 @@ msgid "" "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " "magic, although their physical strength has declined with age." msgstr "" -"獸人巫師是獸族魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們建立了長老會,為獸人" -"一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。儘管" -"巫師們身體虛弱(以獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒敵人並且" -"吸取生命力。年邁的獸人巫師精通施法技巧,然而他們的身體也因為年邁而衰退。" +"半獸人薩滿是獸族魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們建立了長老會,為半" +"獸人一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。" +"儘管薩滿們身體虛弱(以半獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒" +"敵人並且吸取生命力。年邁的半獸人薩滿精通施法技巧,然而他們的身體也因為年邁而" +"衰退。" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" -msgstr "獸人巫師" +msgstr "半獸人薩滿" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:20 @@ -4671,10 +4427,10 @@ msgid "" "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" -"獸人巫師是獸族魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們建立了長老會,為獸人" -"一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。儘管" -"巫師們身體虛弱(以獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒敵人並且" -"吸取生命力。" +"半獸人薩滿是獸族魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們建立了長老會,為半" +"獸人一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。" +"儘管薩滿們身體虛弱(以半獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒" +"敵人並且吸取生命力。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17 @@ -4738,7 +4494,7 @@ msgstr "大部落:每個單位的維持費用降低一金幣。" #~ msgid "" #~ "The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!" -#~ msgstr "獸人們衝上來了。這座城市不容有失,快徵召預備隊!" +#~ msgstr "半獸人們衝上來了。這座城市不容有失,快徵召預備隊!" #~ msgid "" #~ "Then, Kapou’e launched his desperate attack to break the siege of Barag " diff --git a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po index c1b412e3985..521b4a0ebee 100644 --- a/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po +++ b/po/wesnoth-tsg/zh_TW.po @@ -1377,7 +1377,10 @@ msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358 -msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..." +msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..." msgstr "我不想成為這些該死的不死族一員!把我的軀體埋深一點,夥伴們......" #. [message]: speaker=Ethiliel