updated Russian and Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-18 15:08:41 +00:00
parent c443450a22
commit 214732cb0e
5 changed files with 336 additions and 307 deletions

View file

@ -13,13 +13,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Kotov Ilya <kotov_ilya@mail.ru>, 2006.
# Azamat H. Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007.
# Alexey Khudiakov <alexey.skladnoy@gmail.com>, 2007,2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-13 21:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 01:38+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8371,7 +8371,7 @@ msgid ""
"kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
msgstr ""
"На двадцать седьмом году правления Гарарда II, короля Веснота, королевство "
"было погружено в горькую войну с Народами Севера."
"было погружено в ожесточённую войну с Народами Севера."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:9
@ -8381,8 +8381,8 @@ msgid ""
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Северное войско расположилось в Галкадаре, рядом с переправой Абез, и король "
"повёл свои силы навстречу. Разделив армию надвое, он повёл одну половину, в "
"то время как его сын, наследный принц Элдред, вёл другую."
"вёл свои силы навстречу. Разделив армию надвое, он повёл одну половину, в то "
"время как его сын, наследный принц Элдред, вёл другую."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:13
@ -8392,11 +8392,10 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Элдред был бравым и храбрым воином, умеющим управлять своими солдатами. К "
"сожалению для Гарарда, его сын был также честолюбивым... и вероломным. В "
"разгаре сражения, люди Элдреда восстали против короля. Итак, в тот день "
"Гарард был убит в сражении, вместе с его братом и всеми его сыновьями, кроме "
"самого Элдреда."
"Элдред был храбрым и отважным воином, умеющим управлять своими солдатами. К "
"несчатью для Гарарда, его сын был также честолюбивым... и вероломным. В пылу "
"битвы люди Элдреда обратились против короля. Итак, в тот день Гарард был "
"убит в сражении, вместе со своим братом и всеми сыновьями, кроме Элдреда. "
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:17
@ -8405,9 +8404,9 @@ msgid ""
"battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
"for power far better than her husband's had."
msgstr ""
"Королева Гарарда, Ашевир, с ликованием наблюдала за битвой с расположенного "
"неподалёку холма. Правление её сына, несомненно, удовлетворило бы её тягу к "
"власти намного лучше, чем правление мужа."
"Жена Гарарда, королева Ашевир, с ликованием наблюдала за битвой с "
"расположенного неподалёку холма. Правление её сына, несомненно, "
"удовлетворило бы её тягу к власти намного лучше, чем правление мужа."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:21
@ -8415,8 +8414,8 @@ msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"Получив дань, король северян с радостью заключил мир с Элдредом, который, "
"объявив себя королём, повёл армию на юг, к Велдину."
"Получив дань, военачальник северян с радостью заключил мир с Элдредом, "
"который, объявив себя королём, повёл армию на юг, к Велдину."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
@ -8426,9 +8425,10 @@ msgid ""
"Eldred and avenge the king's death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"Но архимаг Гарарда, Делфадор, покинув поле боя, в спешке первым достиг "
"Велдина. Он собрал войско верных королю людей, чтобы бороться с Элдредом и "
"отомстить за смерть короля."
"Но архимаг Гарарда, Делфадор, покинул поле боя и в спешке первым достиг "
"Велдина. Он собрал войско верных королю людей, чтобы сражаться с Элдредом и "
"отомстить за смерть короля. Армия отправилась на север, чтобы встретить "
"Элдреда."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
@ -8437,9 +8437,9 @@ msgid ""
"ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
"head should be severed from his shoulders.'"
msgstr ""
"Элдред воевал с Делфадором и его силами, помня совет матери: \"Не сражайся "
"ни с великими, ни с ничтожными. Лишь для старого мага сделай исключение "
"его плечи должны лишиться головы\"."
"Элдред пошёл войной на Делфадора и его армию, помня совет матери: \"Не "
"сражайся ни с великими, ни с малыми. Лишь для старого мага сделай исключение "
"его плечи должны лишиться головы\"."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
@ -8449,8 +8449,8 @@ msgid ""
"fought the brash young warrior."
msgstr ""
"И Элдред действительно встретился с Делфадором лицом к лицу в сражении в тот "
"день. Меч столкнулся против посоха, мудрый старый маг сражался с дерзким "
"молодым воином."
"день, в глубине страны, около Тафа. Меч столкнулся с посохом, мудрый старый "
аг сражался с дерзким молодым воином."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:37
@ -8458,8 +8458,9 @@ msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"В конце концов люди Делфадора были побеждены и разбиты, но Ашевир нашла лишь "
"безжизненное тело своего сына, пригвождённое к земле посохом великого мага."
"В конце концов люди Делфадора были побеждены и обращены в бегство, но Ашевир "
"нашла безжизненное тело своего сына, пригвождённое к земле посохом великого "
"мага."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:41
@ -8470,7 +8471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Тогда Ашевир взяла командование армией в свои руки, и повела её обратно в "
"Велдин. Зная, что молодые племянники короля были следующими наследниками "
"трона, она приказала убить их всех, и объявила себя королевой Веснота."
"трона, она приказала убить их всех, и провозгласила себя королевой Веснота."
#. part
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
@ -8479,7 +8480,7 @@ msgid ""
"the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
"saving him from death."
msgstr ""
"Вскоре после того, как новости о приказах Ашевир достигли Делфадора, он "
"Вскоре после того, как известие о приказах Ашевир достигли Делфадора, он "
"тайно проник во дворец и похитил Конрада, самого младшего из племянников "
"Гарарда, спасая его от смерти."
@ -8490,8 +8491,9 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Укрывшись в Западных лесах, под защитой эльфов, Делфадор вырастил Конрада, с "
"грустью наблюдая за ужасами правления Ашевир..."
"Бежав в леса Этенвуда за юго-западной границей Веснота, Делфадор вырастил "
"Конрада под защитой эльфов, с грустью наблюдая за тем, как начиналось "
"ужасное правление Ашевир..."
#~ msgid ""
#~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship "

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-tsg.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 20:32+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -685,9 +685,8 @@ msgstr ""
#. objective: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Возьмите Крепость Вестина прежде, чем пройдут десять ходов."
msgstr "Возьмите Крепость Вестина до окончания девятого хода."
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 21:14+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-18 05:14+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -811,7 +811,7 @@ msgstr ""
#. unit: race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Гном крепыш"
msgstr "Дюжий гном"
# **
#. unit: race=dwarf
@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr "Волшебница"
#. unit: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Старший маг"
msgstr "Архимаг"
#. unit: race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:20
@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr "дубинка"
#. female
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:165
msgid "female^Footpad"
msgstr "Скороход"
msgstr "Скороходка"
#. female
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
@ -4224,10 +4224,10 @@ msgid ""
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Когда тролль, обладающий ненормальной силой жизни, достигает расцвета своих "
"лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих потомков. Его "
"сила и хитрость являются источников всех легенд о троллях, и эти легенды "
"ничуть не преуменьшают их великолепие."
"Когда тролль (Great Troll), обладающий ненормальной силой жизни, достигает "
"расцвета своих лет и мудрости, он становится легендарными среди своих своих "
"потомков. Его сила и ловкость являются источников всех легенд о троллях, и "
"эти легенды ничуть не преуменьшают их великолепие."
#. unit: race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
@ -4243,12 +4243,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Некоторые тролли родились с невероятной силой и жизнеспособностью, "
"характеризующими их расу. В обществе, где правыми всегда являются "
"сильнейшие, они становятся героями своего народа."
"сильнейшие, они становятся героями своего народа (Troll Hero)."
#. unit: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Тролль камнеметатель"
msgstr "Тролль камнемёт"
#. unit: race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:20
@ -4259,11 +4259,11 @@ msgid ""
"in sacks slung over their shoulders. The same leather out of which the sack "
"is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Метание камней в схватке обычно свойственно многим троллям, и некоторые "
"выбирают его в качестве оружия. Так как подходящие камни не всегда легко "
"найти, камнеметатели всегда носят их мешках за спиной. Кстати кожа, из "
"которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в примитивную "
"пращу."
"Идея бросать во врагов камни несомненно приходила многим троллям, и "
"некоторые избрали это в качестве своего оружия. Так как подходящие камни не "
"всегда легко найти, камнеметатели всегда носят их в мешках за спиной. Кстати "
"кожа, из которой изготовлены эти мешки, легко может быть переделана в "
"примитивную пращу."
#. unit: race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
@ -4311,8 +4311,8 @@ msgstr ""
"союзники — орки, являются источником и производителем этого, так как "
"исследователи, проникавшие в норы троллей замечали лишь небольшой набор "
"используемых инструментов, никоим образом не связанных с обработкой металла. "
"Зная, как опасен обычный тролль в битве, следует быть осторожным, подбираясь "
"к троллю, который обед в полную броню."
"Принимая во внимание, как опасен в битве тролль с голыми руками, мысль о "
"тролле с подобным вооружением может полностью выбить из колеи."
#. unit: race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
@ -4331,7 +4331,8 @@ msgstr ""
"Ошибочно называть подобного тролля детенышем, ведь его тело намного "
"выносливее, чем у взрослого человека. Они неуклюжи и еще не способны "
"нормально ходить, неумело передвигаясь на всех четырех конечностях, но все "
"подобные проблемы вызваны грубой силой представителей этой расы."
"подобные проблемы — ничто, по сравнению с грубой силой представителей этой "
"расы."
#. unit: race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -4763,7 +4764,7 @@ msgstr ""
#. unit: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Дрог"
msgstr "Драуг"
#. unit: race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 10:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 06:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 20:30+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -4310,8 +4310,7 @@ msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Телепорт:\n"
"Данный отряд может использовать один ход, чтобы телепортироваться между "
" Данный отряд может использовать один ход, чтобы телепортироваться между "
"двумя пустыми деревнями, принадлежащими его стороне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
@ -4340,7 +4339,9 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/special-notes.cfg:50
msgid ""
" This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
msgstr " Этот отряд может передвигаться незамеченным по глубоком дну."
msgstr ""
" Этот отряд может передвигаться незамеченным в глубокой воде, так как ему не "
"требуется дышать воздухом."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:53
msgid ""
@ -4394,13 +4395,12 @@ msgstr ""
"но лишь при атаке. "
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
"opponent."
msgstr ""
" Атака на дистанции этого отряда является магической, что дает высокие шансы "
"поразить противника."
" Этот отряд имеет магическую атаку, что всегда даёт высокий шанс поразить "
"противника."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
msgid ""
@ -4533,12 +4533,12 @@ msgstr "выносливая"
#. trait
#: data/core/macros/traits.cfg:132
msgid "healthy"
msgstr "здоровяк"
msgstr "живучий"
#. trait
#: data/core/macros/traits.cfg:133
msgid "female^healthy"
msgstr "здоровячка"
msgstr "живучая"
#. trait
#: data/core/macros/traits.cfg:134
@ -6928,10 +6928,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Выберите предпочитаемый язык:"
#: src/game.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"
msgstr[0] "Следующий аддон имеет ошибки и не может быть загружен:"
msgstr[1] "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"
msgstr[2] "Следующие аддоны имеют ошибки и не могут быть загружены:"