Updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-01-06 18:52:19 +00:00
parent d667fa12f6
commit 21385ed855
8 changed files with 382 additions and 1842 deletions

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 02:58+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:28+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Правка"
#: data/themes/editor.cfg:461
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Настройки"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
@ -118,7 +118,6 @@ msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Выберите карту для загрузки"
#: src/editor/editor.cpp:513
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
@ -173,105 +172,3 @@ msgstr "Цвет"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"
msgstr "Фон"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Ваши изменения карты будут потеряны. Продолжить?"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Создать новую карту"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Ширина:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Высота:"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Создать новую карту"
#~ msgid "Generate Random Map"
#~ msgstr "Создать случайную карту"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Настройки случайного генератора"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Ошибка создания карты."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрыть окно"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Scroll Speed:"
#~ msgstr "Скорость прокрутки:"
#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "На весь экран"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Показывать сетку"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Видеорежимы"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Горячие клавиши"
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Изменить размер карты"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Ось X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Ось Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Перевернуть (это может изменить размеры карты):"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Генератор карт"
#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Игроки:"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "Количество холмов:"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "Максимальный размер холма:"
#~ msgid "Villages:"
#~ msgstr "Деревни:"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "Форма:"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "Дороги между замками"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "ячеек/1000 "
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "Береговой"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "Внутренний"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "Остров"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 14:24+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -720,7 +720,6 @@ msgstr ""
"мой дом и теперь у меня нет безопасного места, куда бы я мог пойти."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
@ -815,12 +814,11 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
msgstr "Переместите Гведдри к концу пути"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
msgstr ""
"Следы скоро кончатся. Посмотрите - горы блокируют наш путь. Но, если "
"Следы скоро кончатся. Посмотрите - горы блокируют наш путь. Но, если я "
"правильно помню, здесь недалеко есть озеро, с мостом через него."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
@ -1166,7 +1164,6 @@ msgstr ""
"нескольких для тренировки."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1185,9 +1182,8 @@ msgstr ""
"Дацин, ты пойдёшь на северо-восток. Я пойду на северо-запад."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Мы оставили один выход. Будем надеятся, что они все не догадаются!"
msgstr "Мы оставили один выход. Будем надеяться, что они не все!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:168
msgid ""
@ -1307,7 +1303,6 @@ msgstr ""
"должны сбежать от Мертвецов!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
@ -1320,7 +1315,6 @@ msgstr ""
"должны попробовать спасти Веснот, пока у нас не появится другого шанса."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
"Now, my people's plains should be in our path soon."
@ -1361,13 +1355,12 @@ msgid "What is that?!?"
msgstr "Что это?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
"must have gone East at one point, and been resurrected by the undead."
msgstr ""
"Я не знаю, но шум похож на дракона Храхрахс. Будучи живым, он был самым "
"Я не знаю, но шум похож на дракона Хракхрахс. Будучи живым, он был самым "
"могущественным созданием из всех, живущих в Восточных Горах. Должно быть, он "
"ушёл на восток и был воскрешён мертвецами."
@ -1384,6 +1377,7 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Я долго ждал наступления этого дня. Готовься к смерти, Гведдри Веснота!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
msgid ""
@ -1393,18 +1387,27 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Правила дуэли:\n"
"Вы можете вербовать или призывать до 6 отрядов.\n"
"В конце Вашего первого хода, Ваше содержание будет отменено и Вы должны "
"сражаться только теми отрядами, которые у Вас есть на данный момент.\n"
"Лидер, который падёт первым, проиграет дуэль."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Подождите - Что только что случилось? Он призвал больше войнов на землю! Это "
"не разрешено!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Прекращайте разговаривать и сражайтесь! Правила не остановят меня от призыва "
"большего числа войнов."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
msgid "I... lose?..."
@ -1432,7 +1435,6 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Мал-Талар"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
msgstr "Сопротивляйтесь, пока не получите дальнейших инструкций от Дацина"
@ -1813,14 +1815,13 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Смотри! Здесь дорога расходится. Какой дорогой мы пойдём?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Я знаю эту местность. Я был здесь в составе первого патруля. К северу отсюда "
"Я знаю эту местность. Я был здесь в составе раннего патруля. К северу отсюда "
"течёт река, берущая начало в северных землях, где живут орки. Дорога на "
"запад ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, мы не сможем "
"сразу же сразиться с орками."
@ -1860,14 +1861,14 @@ msgstr ""
"разгромить этих никчёмных людишек и после продолжить битву. Твой выбор."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
"default.)"
msgstr ""
"Хм... Я понял. Мы заключим пакт о разгроме этих людей и продолжим нашу битву "
"после (Надеюсь, ты умрёшь, и тогда я стану победителем в нашей битве)"
"позднее. (Надеюсь, ты умрёшь, и тогда я стану победителем в нашей битве по "
"умолчанию.)"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:136
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1978,7 +1979,6 @@ msgstr ""
"мы будем порабощены!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
@ -2321,7 +2321,6 @@ msgstr ""
"происходящие на восточной границе Веснота."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2331,8 +2330,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Животных находили мёртвыми на полях, людей похищали прямо из своих домов, не "
"оставляя ничего, кроме тонкой струи чёрной крови. Поначалу жители "
"заподозрили налётчиков, но ничего не было на востоке от них, маленькая "
"область гор и километры болот, никто их не видел много лет."
"заподозрили налётчиков из великой пустыни, но когда они отправили "
"разведчиков на восток, там ничего не было, лишь маленькая область гор и "
"километры болот."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2389,61 +2389,13 @@ msgstr ""
"история оканчивается."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Все успокоились, когда прибыли Королевские силы. Никто не атаковал в течении "
"Все успокоились, когда прибыли Королевские силы. Никто не атаковал в течение "
"нескольких недель, и люди Гведдри начали терять бдительность. Затем, на "
"рассвете одного дня, Гведдри и его люди проснулись от испуганного плача "
"ночного сторожа..."
#~ msgid "Hm..."
#~ msgstr "Гм..."
#~ msgid "Announcer"
#~ msgstr "Диктор"
#~ msgid "Undead Announcer"
#~ msgstr "Диктор мертвец"
#~ msgid ""
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
#~ msgstr ""
#~ "Правила таковы. Каждая команда может призвать до шести своих лучших "
#~ "воинов."
#~ msgid ""
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
#~ "will commence!"
#~ msgstr "После этого, стороны покидают свои укрытия и начинают битву!"
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
#~ msgstr "Первый павший лидер проиграет в дуэли."
#~ msgid ""
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
#~ msgstr ""
#~ "В остальном правил нет. Битва будет продолжаться, пока один из лидеров не "
#~ "погибнет. Начнём битву!!!"
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
#~ msgstr "Дурак! Ему нельзя этого делать!"
#~ msgid ""
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
#~ "bringing, not summoning."
#~ msgstr ""
#~ "На самом деле, может. Правила гласят, что он может привести только "
#~ "шестерых своих последователей, но они не говорят, что он не может вызвать "
#~ "больше после начала дуэли. Тем не менее, Гведдри всё ещё не разрешено "
#~ "привести больше солдат, потому что он их приведёт, а не вызовет."
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
#~ msgstr "Это нечестно. Хорошо. Продолжаем дуэль!"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:05+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -54,7 +54,6 @@ msgid "Champion"
msgstr "Чемпион"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
msgstr ""
@ -271,9 +270,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
msgstr "Тогда давайте разработаем план битвы."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Well, we escaped."
msgstr "Ну, мы... мы..."
msgstr "Ну, мы сбежали."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
msgid ""
@ -362,7 +360,6 @@ msgid "But which way, Kalenz?"
msgstr "Но какой, Каленз?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
@ -370,9 +367,9 @@ msgid ""
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"Мы можем пойти двумя путями от реки. На север, через древний дом моих "
"братьев, а потом на восток, где живут они сейчас. Или же мы можем пойти на "
"юг, сквозь Болота, сначала повернув на восток, а потом на север. Нам "
"Мы можем пойти двумя путями от реки. На север, через древний дом моего "
"народа, а потом на восток, где живут они сейчас. Или же мы можем пойти на "
"юг, сквозь болота, сначала повернув на восток, а потом на север. Нам "
"придётся переправиться через реку ещё раз, если мы выберем эту дорогу, но "
"зато я знаю безопасное место для переправы."
@ -577,6 +574,8 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Жалкая девка. Ваша армия вкусила вкус смерти как мы говорили. Кланы прибыли "
"свергнуть тебя, претендент!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:232
msgid ""
@ -768,9 +767,8 @@ msgid "Kaba"
msgstr "Каба"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:463
#, fuzzy
msgid "Kwaboo"
msgstr "Квабао"
msgstr "Квабу"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
@ -806,9 +804,8 @@ msgid "Apalala"
msgstr "Апалала"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:580
#, fuzzy
msgid "Oceania"
msgstr "Океанус"
msgstr "Океания"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:594
msgid "Tini"
@ -823,7 +820,6 @@ msgid "Aigaion"
msgstr "Эгаон"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:634
#, fuzzy
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
msgstr "Смерть оркам! Убьём их всех!"
@ -909,13 +905,12 @@ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
msgstr "Самостоятельно? Мой лорд! Мы, ваши верные солдаты, поддержим Вас!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:723
#, fuzzy
msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
msgstr ""
"Вы победите. Я в вас верю. Идите на север. До Эленсефар лишь три дня пути, "
"если вы поторопитесь."
"Вы одержите победу. Я в вас верю. Идите на север. До Эленсефар лишь три дня "
"пути, если вы поторопитесь."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:727
msgid "Very well. But how do I get there?"
@ -1008,15 +1003,14 @@ msgstr ""
"Как мне добраться до Эленсефара?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:890
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
"Раз вы нарушили превосходство орков в море, плыть на корабле было бы самым "
"безопасным. Идите вдоль берега, и вы сможете высадится не дальше чем в миле "
"от Эленсефара. Поторопитесь!"
"Раз Вы нарушили превосходство орков в море, плыть на корабле было бы самым "
"безопасным. Плывите вдоль берега, и Вы сможете высадится не дальше чем в "
"миле от Эленсефара. Поторопитесь!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:903
msgid ""
@ -1153,7 +1147,6 @@ msgstr ""
"эльфийских?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -1193,7 +1186,7 @@ msgstr "Галдиэль"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr ""
msgstr "Приветствую, молодой мастер. Я обязуюсь служить Вам."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
msgid ""
@ -1201,6 +1194,9 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Конрад, помни, что Халдиел не требует содержания; т.к. он является лояльным "
"соединением, он исключительно предан нам. Такие соединения чрезвычайно "
"дороги нам. Используйте их в битве очень осторожно, чтобы они не были убиты."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
msgid "Yredd"
@ -1283,13 +1279,15 @@ msgstr "Смерть Коджуна Геролма"
msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
msgstr "Конрад, Делфадор и Каленз быстро едут на юг через дикие земли Веснота."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Представитель королевы всё ещё очищают береговые регионы, новости о спасении "
"Эленсефара ещё не дошли до неё."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
msgid ""
@ -1310,14 +1308,13 @@ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
msgstr "Мы подошли к великому перепутью. Нам на северо-восток."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
"travel through."
msgstr ""
"Осторожнее! Эти холмы небезопасны! Дороги стратегически важны для Ашевир, и "
"она наняла орков охранять их. Нам придётся драться, чтобы пройти по дороге."
"она наняла орков охранять их. Нам придётся сражаться, чтобы пройти по дороге."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:209
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
@ -1391,12 +1388,11 @@ msgstr "Шууга-Мул"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:122
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
msgstr "Колонны Тундейна"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
#, fuzzy
msgid "The Great Doors"
msgstr "Врата Гномов"
msgstr "Великие врата"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:137
msgid "Royal Guard"
@ -1431,13 +1427,13 @@ msgstr ""
"Если мы задержимся здесь, толпы орков окружат нас."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
"their way."
msgstr ""
"Конрад, послушайся Делфадора. Мы вернёмся и выгоним орков их этих мест."
"Конрад, послушайся Делфадора. Мы вернёмся и выгоним орков их этих мест. "
"Посмотрите - орки уже собрались. Больше на их дороге."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@ -1462,7 +1458,6 @@ msgid ""
msgstr "Должно быть, защита гномов была сильной. Взгляни на эти обломки башен!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
"inside the tunnels were worse."
@ -1475,12 +1470,16 @@ msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Колонны Тундейна. Он был легендарным лордом гномов, здесь он останавливался "
"в последний раз. Мы праздновали триумф когда но пал."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Я хочу сбежать, хотя я не знаю чего бояться больше: тупых орков или вонючих "
"пещер."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:263
msgid "Uncle Somf"
@ -1488,20 +1487,19 @@ msgstr "Дядюшка Сомф"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:285
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr ""
msgstr "$outlaw_name|! Как поживаешь? Я не видел тебя долгие годы."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:290
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr ""
msgstr "Хм! Любой друг $outlaw_name также является и моим другом."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Who... who's here?"
msgstr "Стой! Кто идёт?"
msgstr "Кто... кто здесь?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr ""
msgstr "Мы должны войти в пещеры гномов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:319
msgid ""
@ -1509,24 +1507,29 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"Входы в шахту были намеренно разрушены в ходе битвы. Двери, которые хорошо "
"укреплены, всё ещё доступны. Орды орков, которые пытались осаждать их, "
"получили отпор, но Вы можете прокрасться незамеченными."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:325
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"Лучший путь это пойти через тоннели шахты. Орки никогда не найдут все входы "
"в шахту, многие всё ещё ведут в глубины подземелья."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:362
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr ""
msgstr "Двери... они могут быть передвинуты!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:366
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
msgstr "Поспешим, двигаемся внутрь, надеюсь, что гномы не будут возражать..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:370
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr ""
msgstr "... и эти орки не следуют за нами."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:376
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
@ -1537,13 +1540,12 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
msgstr "Мы не можем войти внутрь! Что нам делать дальше?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
#, fuzzy
msgid ""
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Говорили, что орки использовали старые тоннели шахт, чтобы напасть на "
"гномов. Должно быть, один из них находится на северо-востоке."
"гномов. Должно быть, один из них находится недалеко, на северо-востоке."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@ -1566,19 +1568,21 @@ msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Я нашёл вход в шахту, но здесь нет тоннеля. Скала и камни полностью "
"блокировали дорогу."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:430
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr ""
msgstr "Я надеюсь мы сможем пройти через главные врата, затем."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:434
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr ""
msgstr "Сейчас это только наш выбор. Поспешим!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:461
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:490
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
msgstr ""
msgstr "Помолимся, что б мы увидели снова живой солнечный свет."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:509
msgid ""
@ -1595,13 +1599,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"Тем более мы не должны задерживаться. Я вспомнил, шахты на северо-востоке - "
"наилучший путь внутрь!"
"Тем более мы не должны задерживаться. Шахты на северо-востоке - это "
"наилучший путь для входа внутрь."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
@ -1625,7 +1628,6 @@ msgstr ""
"озере рядом с Королевством гномов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
#, fuzzy
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
msgstr "Но люди Конрада не одни вошли в шахту..."
@ -1674,12 +1676,11 @@ msgid "We are indeed honored."
msgstr "Мы и в самом деле уважаемы."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
msgstr ""
"Я могу также сказать, почему вы уважаемы. Прошло много времени с тех пор, "
"Я могу также сказать, почему Вы уважаемы. Прошло много времени с тех пор, "
"как мы удостаивались милости принцессы Веснота."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
@ -2587,13 +2588,12 @@ msgstr ""
"мятежников!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
"again the Queen opposes us!"
msgstr ""
"Кажется, здесь нет ничего больше, что может нас заинтересовать. Только снова "
"Королева противостоит нам!"
"Кажется, мы не одни, кому интересны эти горы. Только снова Королева "
"противостоит нам!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:176
msgid "Quickly, men! Onward!"
@ -2766,9 +2766,8 @@ msgid "Test of the Clan"
msgstr "Испытание клана"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Defeat 25 Units"
msgstr "Поражение всех противников"
msgstr "Уничтожьте 25 отрядов"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:188
msgid "Greetings, men of the plains."
@ -2823,22 +2822,26 @@ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr "Теперь нет пути назад для тебя. Это будет битва насмерть!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:228
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Делфадор, это абсолютное безумство. Я не верю, что мы играем в игры, когда "
"мы должны противостоять Королеве."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
"Лорд Баяр, прекратите это безрассудство! Я вызываю Вас на персональный бой."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:236
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr ""
msgstr "Ха! Вы развлекли меня, молодой наследник. Ха, ха, действительно вызов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr ""
msgstr "Молодой наследник? Вы согласны с моими требованиями?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:244
msgid ""
@ -2864,30 +2867,31 @@ msgid "Aye."
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Не могу поверить в это! Вы победили меня! Но Клан всё же будет драться!"
"Я не могу поверить в это! Вы победили меня! Теперь Вы мои вассалы, и я "
"покидаю поле боя с позором. Но клан всё же будет сражаться!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:285
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Их лидер пал, но продолжают биться!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr "Ты можешь победить меня, но на моё место придут другие!"
msgstr ""
"Ты можешь победить меня, но клан никогда не падёт. Нас бесчисленное "
"количество!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
msgstr "Даже если я обязуюсь служить Вам, мой клан будет сражаться!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
msgstr ""
msgstr "Унизительное поражение, Вы не соответствуете могуществу клана!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:360
msgid ""
@ -2911,12 +2915,11 @@ msgstr "Мы будем служить Вам, мой лорд. Вы стане
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:372
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
msgstr ""
msgstr "Теперь Вы можете вербовать легендарных наездников кланов!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:376
#, fuzzy
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Я думаю, ты ошибаешься! Ты будешь помогать мне, королеве!"
msgstr "Я думаю, ты ошибаешься! Ты должен помочь мне стать королевой."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:381
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
@ -2964,13 +2967,12 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr "Побеждено Членов Клана: |$units_slain| "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:445
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks would be invaluable."
msgstr ""
"Мы сокрушили их силы! Посмотрим на что ещё способны Кланы. Их помошь в "
"охране наших флангов будет бесценной. Начнём битву с их лидерами!"
"Мы сокрушили их силы! Посмотрим на что ещё способны кланы. Их помощь в "
"охране наших флангов будет бесценной."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -2978,12 +2980,13 @@ msgstr "Дом Северных Эльфов"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:22
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr ""
msgstr "Ваш лагерь будет разбит после первого хода"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Konrad must reach the Elvish Forest and resist until the end of turns"
msgstr "Доберитесь до Эльфийского леса и сопротивляйтесь до окончания ходов"
msgstr ""
"Конрад должен добраться до эльфийского леса и сопротивляться до окончания "
"ходов"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:44
msgid "Turns run out before reaching the forest"
@ -3133,7 +3136,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:360
msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
msgstr "Может быть мы просто пробежим рысью через поле боя?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:364
msgid ""
@ -3157,11 +3160,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:376
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:380
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr ""
msgstr "...и Делфадор, естественно. И Каленз... и.."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:384
msgid ""
@ -3253,9 +3256,8 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
msgstr "Отряд высадился на острове Андуин"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
#, fuzzy
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Вот он, остров Андуин. Он выглядит немного... заброшенным."
msgstr "Вот он, остров Андуин. Он выглядит немного... необитаемым."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
msgid ""
@ -3288,14 +3290,13 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
msgstr "Я обнаружил кого-то, скрывающегося в деревне!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
"recapture the island!"
msgstr ""
"Мой лорд, я прятался в деревне от орков, также как и многие другие маги. "
"Возможно, мы сможем работать вместе и мы отобьём остров!"
"Мой лорд, я прятался в деревне от орков, также как и многие другие маги. Я к "
"Вашим услугам, мы сможем работать вместе и мы отобьём остров!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:227
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
@ -3488,7 +3489,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr ""
msgstr "Присоединяйся к нам. Мы приветствуем Вашу помощь!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
msgid ""
@ -3630,15 +3631,14 @@ msgid "Peldril"
msgstr "Пелдрил"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, a "
"great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
"will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
"Приветствую вас, путешественники. Я Сталраг, глава здешних деревень. Будьте "
"осторожны, в этих горах великий маг и его тролли и они, несомненно, нападут. "
"Я позову моих односельчан вам в помощь!"
"Приветствую Вас, путешественники. Я Сталраг, глава здешних деревень! Я "
"предупреждаю Вас, в этих горах великий маг и его тролли и они, несомненно, "
"нападут. Я позову моих односельчан Вам в помощь!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
msgid ""
@ -3730,16 +3730,14 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
msgstr "Мой лорд! На том полуострове заметно некоторое движение!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
"persevere against such a foe."
msgstr ""
"Видимо там есть мертвецы! Если бы мы могли победить мертвецов, мы бы "
"защитили тыл. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и времени, чтобы "
"противостоять такому противнику. В любом случае это говорит о том, что будет "
"бой, готовьтесь к сражению!"
"Видимо там есть мертвецы! Если бы мы могли победить мертвецов, это было бы "
"замечательно. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и времени, чтобы "
"противостоять такому противнику."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
msgid ""
@ -3752,6 +3750,8 @@ msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Я вижу. Если мы прорвём осаду Еленсефара, нам тогда понадобится каждый "
"солдат-ветеран, который у нас есть."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
msgid ""
@ -4109,7 +4109,7 @@ msgstr "Принцесса Веснота"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:23
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr ""
msgstr "Заставьте Ли'сара сдаться (уменьшите её здоровье до 0 или ниже)"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
msgid ""
@ -4354,7 +4354,6 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
msgstr "Мы сменили план. Теперь мы убьём их."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
#, fuzzy
msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
@ -4655,7 +4654,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:411
msgid "How will we make it?"
msgstr ""
msgstr "Как мы сможем это сделать?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:415
msgid ""
@ -4672,11 +4671,13 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:429
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr ""
msgstr "Теперь Вы можете вербовать легендарную стражу гномов!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:438
msgid "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us deeper."
msgstr ""
"Я не знаю, Конрад, но я могу чувствовать, что наш путь только ведёт нас ещё "
"глубже."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
msgid "The Siege of Elensefar"
@ -4754,7 +4755,6 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
msgstr "Стой! Кто идёт сюда, друг или враг?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
"to help you against the Orcs!"
@ -4767,12 +4767,11 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "Воры, гмммм? Кто сказал, что мы можем верить таким, как ты?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
msgstr ""
"Конечно, мы понимаем, что вы можете не доверять нам, но в наших общих "
"Конечно, мы понимаем, что Вы можете не доверять нам, но в наших общих "
"интересах избавить город от орков!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
@ -4979,19 +4978,17 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
msgstr "Ох, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот Скипетр?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
#, fuzzy
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
msgstr "Мы поможем тебе достать его, мой лорд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"Время не ждёт. Думаю, что Ашевир тоже ищет Скипетр, который поможет ей "
"укрепиться в качестве правителя. Но если ты первым найдёшь Скипетр, люди "
"Время не ждёт. Думаю, что Ашевир тоже ищет скипетр, который поможет ей "
"укрепиться в качестве правителя. Но если ты первым найдёшь скипетр, люди "
"признают тебя королём."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
@ -5057,11 +5054,15 @@ msgid "There are just so many! What shall we do?"
msgstr "Их слишком много! Что нам делать?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
"blades... if that is possible for an undead minion."
msgstr ""
"Мои люди окрапили наше оружие святой водой когда дрались с мертвецами. "
"Обычно это длится до конца боя, в них вселяют страх наши клинки... если это "
"конечно возможно для мертвецов."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:230
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
@ -5314,12 +5315,10 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "Всё, что я вижу, это огромное зеркало!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
"it!"
msgstr ""
"Я всё понял - быстрее, разбей его! Возможно, сила василисков скрыта в нём!"
msgstr "Я всё понял! Возможно, сила василисков скрыта в нём!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:377
msgid "Very well, I'll smash it!"
@ -5493,79 +5492,8 @@ msgstr ""
"Укрывшись в Западных лесах, под защитой эльфов, Делфадор вырастил Конрада, с "
"грустью наблюдая за ужасами правления Ашевир..."
#~ msgid "Ach! I understand, Konrad."
#~ msgstr "Ааа! Я понял, Конрад."
#~ msgid "Urlaf"
#~ msgstr "Урлаф"
#, fuzzy
#~ msgid "Lord Bayer"
#~ msgstr "Лорд Баяр"
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
#~ msgstr "Поражение 25 соединений из Клана Лидеров (Бонус)"
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
#~ msgstr "Поражение всех Лидеров Кланов"
#~ msgid "A Knight"
#~ msgstr "Рыцарь"
#~ msgid ""
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
#~ "confront the queen."
#~ msgstr ""
#~ "Несмотря на их сопротивления, мы захватили господство над этим полем "
#~ "битвы. Тем не менее, победив лидеров Кланов, мы лишены защиты наших "
#~ "флангов. Это осложняет наш марш к ставке королевы."
#~ msgid ""
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Как неудачно. Они могли бы сильно помочь, предоставив новому Королю шанс "
#~ "занять трон Веснота."
#~ msgid ""
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Думаю, ты ошибаешься! Ты хотел сказать, что они помогут новой Королеве "
#~ "занять Трон Веснота!"
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
#~ msgstr ""
#~ "Видите, вы не сможете победить меня. Здесь очень много людей моего клана."
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
#~ msgstr "Аргх! Как я мог умереть? Что ж, пусть это будет во славу Клана."
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
#~ msgstr "Клан возродиться. Чем больше ты убьёшь нас, тем сильнее мы станем!"
#~ msgid ""
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
#~ msgstr ""
#~ "Хоть я и умираю, но ради Клана. А вы будете побеждены, и я окажусь прав, "
#~ "сказав, что вы не сравнитесь с могуществом Клана."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
#~ "fight with us!"
#~ msgstr ""
#~ "Хорошо сказано, брат. Воины Клана слышали тебя и идут драться вместе с "
#~ "нами!"
#~ msgid "Well, we got out alive."
#~ msgstr "Хорошо, мы вышли живыми."
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
#~ msgstr "Хау! Друзья моего племянника - мои друзья"
#~ msgid "To arms!"
#~ msgstr "К оружию!"
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
#~ msgstr "Окружить Ли'сар"

View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 12:09+0600\n"
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 14:50+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -254,39 +254,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Вероятные ходы противника"
#: src/hotkeys.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Игроки:"
msgstr "Играть"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Reset"
msgstr ""
msgstr "Сбросить"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Stop"
msgstr ""
msgstr "Стоп"
#: src/hotkeys.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Next Turn"
msgstr "Следующее соединение"
msgstr "Следующий ход"
#: src/hotkeys.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Next Side"
msgstr "Следующее соединение"
msgstr "Следующая сторона"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Shroud"
msgstr ""
msgstr "Пелена"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Fog"
msgstr ""
msgstr "Туман"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Skip animation"
msgstr ""
msgstr "Пропустить анимацию"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Terrain"
@ -472,7 +469,7 @@ msgstr "Пропускать ходы компьютера"
#: src/preferences_display.cpp:219
msgid "Show lobby joins"
msgstr ""
msgstr "Показывать подключения"
#: src/preferences_display.cpp:220
msgid "Show Floating Labels"
@ -500,7 +497,7 @@ msgstr "Показывать эффекты"
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Тема"
#: src/preferences_display.cpp:229
msgid "Adjust Gamma"
@ -512,7 +509,7 @@ msgstr "Обратить отображение времени"
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Chat Timestamping"
msgstr ""
msgstr "Отметка времени в чате"
#: src/preferences_display.cpp:232
msgid "Sound effects"
@ -556,11 +553,11 @@ msgstr "Изменить скорость прокрутки карты"
#: src/preferences_display.cpp:271 src/preferences_display.cpp:273
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr ""
msgstr "Установите количество показываемых линий в чате"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr ""
msgstr "Добавьте отметку времени сообщениями в чате"
#: src/preferences_display.cpp:279 src/preferences_display.cpp:284
msgid "Change the brightness of the display"
@ -585,6 +582,7 @@ msgstr "Показывать сетку на карте"
#: src/preferences_display.cpp:299
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Показывать сообщения о игроках, подключившихся к многопользовательской игре"
#: src/preferences_display.cpp:302
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -595,9 +593,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Изменить разрешение игры, запущенной в"
#: src/preferences_display.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Изменить разрешение игры, запущенной в"
msgstr "Изменить тему игры, запущенной с"
#: src/preferences_display.cpp:308
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
@ -633,7 +630,7 @@ msgstr "Просмотр и настройка горячих клавиш"
#: src/preferences_display.cpp:475
msgid "Chat Lines: "
msgstr ""
msgstr "Линии чата:"
#: src/preferences_display.cpp:527
msgid "yes"
@ -656,9 +653,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Звук"
#: src/preferences_display.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Графика"
msgstr "Многопользовательская игра"
#: src/preferences_display.cpp:599
msgid "Advanced section^Advanced"
@ -677,7 +673,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Настройка горячих клавиш"
#: src/preferences_display.cpp:716 src/preferences_display.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Нажмите желаемую горячую клавишу"
@ -698,21 +693,21 @@ msgid "Save Hotkeys"
msgstr "Сохранить"
#: src/preferences_display.cpp:795
#, fuzzy
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Данная клавиша уже используется."
msgstr "Данная горячая клавиша уже используется."
#: src/preferences_display.cpp:828
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr ""
msgstr "Сохранённые настройки темы:"
#: src/preferences_display.cpp:834
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Новая тема будет задействована при следующей новой или загруженной игре."
#: src/preferences_display.cpp:838
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Неизвестная тема. Попробуйте поменять в существующей игре."
#: src/show_dialog.cpp:314
msgid "Error"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 14:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 15:04+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -144,7 +144,6 @@ msgid "So here is Tirigaz."
msgstr "Вот и Тиригаз."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
"help them."
@ -169,7 +168,6 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Я? Я покажу тебе, какой я трус!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"It is not time for quarreling! I will contain them, go find reinforcements."
msgstr "Не время для ссор! Идём искать подкрепление."
@ -179,7 +177,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Это мудрый выбор. Удачи тебе, сын Черноглазого."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
"attack them from the sea!"
@ -188,7 +185,6 @@ msgstr ""
"атакуют их с моря!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
"find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates without "
@ -295,13 +291,12 @@ msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr "Стены Престима нерушимы, они разобьются о камень этих стен."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not so sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
"built on three towers. If one of them were destroyed, the breach would allow "
"humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us."
msgstr ""
"Я в этом не уверен. Каждая крепость имеет свою слабость. Стены Престина "
"Я в этом не уверен. Каждая крепость имеет свою слабость. Стены Престима "
"построены на трёх башнях. Если одна из них будет разрушена, брешь в стене "
"позволит людям проникнуть в Престим... Надо ли говорить о том, что это будет "
"концом для нас."
@ -319,9 +314,8 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "Превосходно! Когда они прибудут?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "No sooner than four days hence. I fear it will be too late."
msgstr "По крайней мере, за четыре дня. Боюсь, что будет слишком поздно."
msgstr "Не раннее, чем за четыре дня отсюда. Боюсь, что будет слишком поздно."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:221
msgid "I don't think so, there is still a way..."
@ -344,7 +338,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "А если мы проиграем?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim, five against one. We'll just have to pray to "
"Mother Earth."
@ -456,7 +449,6 @@ msgstr ""
"так жарко, и у нас почти закончился запас провизии."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. Me sure, it would be "
"delicious."
@ -473,13 +465,12 @@ msgstr ""
"тролльи дубинки бесполезны против их тяжёлых панцирей."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I, too, hope we won't meet them."
msgstr ""
"Я бы сказал, что лучший путь победить их - атаковать в глаза острым клинком. "
"Но я очень надеюсь, что мы с ними не втретимся."
"Я бы сказал, что лучший путь победить их - атаковать их глаза острым "
"клинком. Но я очень надеюсь, что мы с ними не встретимся."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:134
msgid ""
@ -538,20 +529,18 @@ msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr "Урааа! Победа!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
msgstr ""
"Мы победили в этой битве, но люди собирают огромную армию. Мы нанесли "
"поражение авангарду, но основные силы скоро подойдут."
"поражение авангарду, но они скоро захватят нас."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
msgid "What should we do, chief?"
msgstr "Что же нам делать, шеф?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and ask the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gór in the lands of the free tribes. "
@ -559,15 +548,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы должны переправить моих людей в безопасное место и созвать Великий Совет, "
"чтобы он решил, как быть. Любой, кто живёт в Бараг Гор, живёт в землях "
"свободных кланов. Мы должны уходить, быстрее!"
"свободных кланов. Мы должны уходить, сейчас!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
#, fuzzy
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"Но свободные кланы находятся за горами Хааг. Эти горы полны гномами и дикими "
"Но свободные кланы находятся за горами Хааг. Эти горы кишат гномами и дикими "
"троллями."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155
@ -631,7 +619,6 @@ msgid "We must do something!"
msgstr "Мы должны что-то сделать!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:237
#, fuzzy
msgid "I know what we do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"Я знаю, что нам надо делать. Убьём эльфов и поможем переправиться Инариксу."
@ -648,7 +635,6 @@ msgid ""
msgstr "Любой воин, оставшийся на мосту или на другой стороне реки, погибнет!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind are on our tails, we "
"must hurry up."
@ -681,9 +667,8 @@ msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
msgstr "Это не говорит о том, что Эльфы смелее чем мы, все атакуют!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:397
#, fuzzy
msgid "At the saurians! Rip them to pieces, every last one of them!"
msgstr "Вперёд на ящериц! Разобьём их навсегда!"
msgstr "Вперёд на ящериц! Разорвём их на куски, каждую, до последней!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:401
msgid "It is too late, we are defeated."
@ -743,7 +728,6 @@ msgstr ""
"Хахаха! Ты ничто! Где твои земли? Ты стал нищим. Ты жалок, как и твой отец!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug out of your skull!"
@ -761,26 +745,24 @@ msgid ""
msgstr "Разозлившись, Капоу'е напал на своего собрата Шам Таум Смуга."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:145
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are besieging our fortress at Prestim and "
"you are fighting each other!?"
msgstr ""
"Что это значит? Ты в своём уме!? Люди захватывают наши крепости в Престиме, "
"а лезешь в драку с кем ни попадя?"
"Что это значит? Ты в своём уме!? Люди осаждают наши крепости в Престиме, а "
"ты лезешь в драку с кем ни попадя?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:149
msgid "Well, ermmm..."
msgstr "Ну, ээээ..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Капоу'е, молва говорит, что ты проделал долгий путь, чтобы получить совет от "
"нас, и сопроводил Пирка, Горка и Враурка. Совет благодарен тебе за это."
"Капоу'е, молва говорит, что ты проделал долгий путь, чтобы получить помощь "
"от нас, и сопроводил Пирка, Горка и Враурка. Совет благодарен тебе за это."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:157
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
@ -791,7 +773,6 @@ msgid "Really? But my people..."
msgstr "Правда? Но мои орки..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors of your "
@ -799,7 +780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ты не понял. Орки были разобщены много веков. Был только один, кто объединил "
"нас в единое целое - это твой отец, Карун Черноглазый. Услышав слухи о твоих "
"подвигах, мы поняли, что ты достойный сын Черноглазого."
"подвигах, мы поняли, что ты достойный сын своего отца."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:169
msgid ""
@ -828,21 +809,19 @@ msgstr ""
"сможет помочь нам защитить Престим!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
"decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
"of it."
msgstr ""
"Оставь своих орков здесь, Капоу'е, - они здесь будут в безопасности - и иди "
"Оставь своих людей здесь, Капоу'е, - они здесь будут в безопасности - и иди "
"защищать Престим. Тем временем Совет соберётся снова, и мы решим, если "
"сформируем Великую Орду снова и передадим тебе руководство над ней."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you, little earthworm."
msgstr "Неееет! Не убивай меня, я сдаюсь!"
msgstr "Неееет! Не убивай меня, я сдаюсь, маленький червь!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:4
msgid "Silent Forest"
@ -868,7 +847,6 @@ msgstr ""
"Вот и Тихий Лес... Почему он так называется? Он что, действительно тихий?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
@ -1037,9 +1015,8 @@ msgstr ""
"до Тиригаза как можно быстрее."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
msgstr "Приведите Шаманов и Капу'е к отметке"
msgstr "Приведите Капу'е к отметке"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:346
msgid "Filiel"
@ -1126,9 +1103,8 @@ msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
msgstr "Настал тот день, когда эти порождения ночи вернутся в свои ямы."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Grüü, are you forgetting we are ALSO night creatures?"
msgstr "Груу, ты не забыл, что мы ТОЖЕ порождения ночи?"
msgstr "Груу, ты не забыл, что мы ТОЖЕ ночные создания?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:220
msgid "Err... well..."
@ -1241,9 +1217,8 @@ msgstr ""
"пещеры и никогда не выйдем назад."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Our troll friends are finished. Without them there is no hope."
msgstr "Наши тролли-друзья ушли. Без них это безнадёжно."
msgstr "Наши тролли-друзья закончили. Без них это безнадёжно."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
msgid "Argh! I die!"
@ -1251,7 +1226,6 @@ msgstr "Аааа. Я умираю!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
@ -1261,12 +1235,11 @@ msgstr ""
"холмы! Земля свободных кланов уже близко. Я уже вижу отсюда стены Бараг Гора."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
"in our journey with your son? Your help would be appreciated!"
msgstr ""
"Блемакер, спасибо за вашу помощь в этой битве. Хочешь присоединиться к нам "
"Блемакер, спасибо за Вашу помощь в этой битве. Хочешь присоединиться к нам "
"вместе со своим сыном? Ваша помощь была бы очень кстати!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317
@ -1288,13 +1261,12 @@ msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Спасибо, отец. Не беспокойся, я смогу о себе позаботиться."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry about your father. "
"Would you like to join us in our journey? Your help would be appreciated!"
msgstr ""
"Груу, спасибо за вашу поимощь в этой битве. Соболезную по поводу твоего "
"отца. Хочешь присоединиться к нам? Твоя помощь была бы очень кстати!"
"Груу, спасибо за вашу помощь в этой битве. Соболезную по поводу твоего отца. "
"Хочешь присоединиться к нам? Твоя помощь была бы очень кстати!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:339
msgid ""
@ -1313,16 +1285,14 @@ msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "Совет никогда снова не соберётся. Это безнадёжно."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
msgstr "Аргх! Мне конец. Мои солдаты сломлены!"
msgstr "Ах! Мне конец. Мои солдаты сломлены!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:62
msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr "Без лидера ящеров Инарикса у нас нет надежды."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the fourth year of "
"his reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
@ -1335,18 +1305,16 @@ msgstr ""
"территорий людей и орков. Последующие годы были эпохой процветания."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III, tensions began to rise between "
"Orcish tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize "
"some orcish lands and to push orcs into the desolate hills."
msgstr ""
"На тринадцатом году правления Ховгарда III начались мелкие стычки между "
"На тринадцатом году правления Ховгарта III начались мелкие стычки между "
"кланами Орков и людьми северных земель. Голод вынудил людей колонизировать "
"земли орков и вытеснить орков на пустынные холмы."
"некоторые земли орков и вытеснить орков на пустынные холмы."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "
@ -1377,12 +1345,3 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Пиратский Галеон"
#~ msgid ""
#~ "We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at "
#~ "these green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the "
#~ "walls of Barag-Gor in the distance."
#~ msgstr ""
#~ "У нас получилось! Мы всё-таки перешли Горы Хааг! Смотрите на эти зелёные "
#~ "холмы! Земля свободных кланов уже близко. Я уже вижу отсюда стены Бараг "
#~ "Гора."

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 15:28+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -630,7 +630,6 @@ msgid "Burin the Lost"
msgstr "Барин Пропавший"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
#, fuzzy
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
msgstr "Барин. Барин Пропавший. А вы кто будете?"
@ -676,7 +675,6 @@ msgstr ""
"из Орков!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
@ -1403,13 +1401,12 @@ msgstr ""
"как сможем."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Спасибо Вам, мой Лорд. Но почему Вы привели ещё и Весфолков? Это будет "
"весьма... Против правил. Вы уверены, мой Лорд?"
"весьма... против правил. Вы уверены, мой Лорд?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:328
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
@ -1448,13 +1445,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Ты убил мою семью! Умри!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
"<Бормоча> 'Почему Вы привели ещё и Весфолков?' Вах! 'Они весьма... "
"недисциплинированы' Я покажу тебе недисциплинироанных..."
"<Бормоча> 'Почему Вы привели ещё и Весфолков?' Ба! 'Они весьма... "
"недисциплинированны' Я покажу тебе недисциплинированных..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:381
msgid ""
@ -1588,22 +1584,20 @@ msgstr ""
"знаешь, что лич, обращенный в камень около Южной Бухты-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
"of war against your people."
msgstr ""
"О да, Мыс Лича! Там мы впервые использовали магов в битве и переломили ход "
"войны против вашего народа."
"войны против Вашего народа."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yes... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
"petrified along with him."
msgstr ""
"Ну да. Он был соперником нашего дорогого Лорда-Лича Ленвана, покинувшего "
"Ну, да. Он был соперником нашего дорогого Лорда-Лича Ленвана, покинувшего "
"нас. Он мечтал добраться до рубина, и изучал его. Единственный экземпляр его "
"записей обратился в камень вместе с ним."
@ -1894,7 +1888,6 @@ msgstr ""
"Лордов."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
msgstr "Дионли, зачем ты привел нам этих людей?"
@ -1964,9 +1957,8 @@ msgid ""
msgstr "Я предлагаю выделить этим людям равнины к Северу и Югу от Великой реки"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
#, fuzzy
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
msgstr "Их надо проверить прежде, чем жаловать им земли."
msgstr "Их надо проверить прежде, чем жаловать им дары."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:474
msgid "A quest for each of us then?"
@ -2099,17 +2091,15 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Эпилог"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"May Lieutenant Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Лейтенант Аетур отошел в мир иной, навстречу жене и дочерям. Его отвагу "
"перед лицом опасности обеспечит ему место в Светлых Чертогах."
"перед лицом опасности обеспечит ему место в Залах Света."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
"day. We have won a great victory here today but much has been lost. My "
@ -2118,8 +2108,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Без его благородного самопожертвования мы не дожили бы до этого дня. Здесь и "
"сейчас мы одержали великую победу, но многое было утеряно, множество "
"замечательных людей... Мой отец - Элдарик, Король Аддоран. Но все-таки, у "
"нас есть надежда, и наша новая родина расстилается перед нами!"
"замечательных людей. Мой отец - Элдарик, Король Аддроран и с ними много "
"хороших дюдей пало. Но все-таки, у нас есть надежда, и наша новая родина "
"открывается перед нами!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
msgid ""
@ -2141,9 +2132,8 @@ msgstr ""
"Лорд, я буду хранить Вашу тайну до тех пор, пока не наступит моя смерть."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "Я заберу еe с собой в могилу."
msgstr "Я заберу её с собой в могилу."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
msgid ""
@ -2169,12 +2159,11 @@ msgstr ""
"нами."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Humph. I suspected as much -- from both the Elves and you. Humans and Elves "
"always think they're so clever!"
msgstr ""
"Хммм. Я ожидал этого - и от вас, и от Эльфов. Люди с Эльфами всегда считают "
"Хммм. Я ожидал этого - и от вас, и от Эльфов. Люди и Эльфы всегда считают "
"себя такими умными!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
@ -2233,17 +2222,15 @@ msgstr ""
"для расселения в новые земли."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Я знаю пути во многие земли... Я хочу выяснить, есть ли Гномы в других "
"землях. В этом огромном мире множество гор, в этом я уверен."
"Я знаю пути во многие земли... Я хочу выяснить, есть ли гномы в других "
"землях. В этом огромном мире множество хороших гор. В этом я уверен."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
@ -2251,7 +2238,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Мы многое потеряли в последние месяцы, но не можем позволить себе потерять "
"знания. Я буду жить среди людей и делиться мудростью, постараюсь основать "
"новый орден Магов в новой земле."
"новый орден Магов на новой земле."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:302
@ -2296,7 +2283,6 @@ msgstr ""
"нашего старого дома."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
@ -2790,7 +2776,6 @@ msgstr ""
"невредимой."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
#, fuzzy
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr "Похоже, тебе надо использовать все силы, что сможешь собрать."
@ -3051,7 +3036,6 @@ msgstr ""
"от Орков. Наверное, они завтярли в Эстенском болоте."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
#, fuzzy
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr "Я предлагаю объединить наши силы, и прорываться к порту Чистой Воды."
@ -3128,7 +3112,6 @@ msgstr ""
"Принц Южной Бухты, уверился, что их бессмертная нежизнь окончена!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
@ -3137,9 +3120,9 @@ msgid ""
"pot!"
msgstr ""
"А сейчас, я всего лишь такой же беженец, как и ты. Честно говоря, я даже не "
"знаю, все ли еще Лорды Личи в деле с Орками, или уже нет. Орки могли уже "
"избавиться от Лордов Личей, могли и нет, но я точно знаю, что Орки не "
"собираются терпеть живых людей вне каменоломен для рабов и сковородок."
"знаю, все ли еще Лорды Личи работают вместе с Орками, или уже нет. Орки "
"могли уже избавиться от Лордов Личей, могли и нет, но я точно знаю, что Орки "
"не собираются терпеть живых людей вне каменоломен для рабов."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@ -3543,16 +3526,14 @@ msgid "We did it! We won!"
msgstr "Мы сделали это! Мы победили!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aethyr to "
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Жевьян уничтожен, но ужасной ценой. Давайте упокоим Лейтенанта Аетура с "
"миром и обсудим, что делать дальше."
"миром и обсудим, что предстоит нам в следующие дни."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
#, fuzzy
msgid ""
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
"is lost!"
@ -3757,15 +3738,13 @@ msgstr ""
"Лорд Лич Карор, теперь эти двое."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We retrieved the Lich's book, and I can literally feel the power of the "
"Ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
"what to do with it."
msgstr ""
"Мы только что получили книгу Лича, и я буквально чувствую силу Рубина, даже "
"если он в рюкзаке. Давай выясним, что он может прежде, чем решать, что "
"делать с ним."
"Мы получили книгу Лича, и я буквально чувствую силу Рубина, даже если он в "
"рюкзаке. Давай выясним, что он может, прежде, чем решать, что делать с ним."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@ -4144,15 +4123,13 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "У тебя уже есть Огненный Рубин."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Открыв сундук, ты видишь его, Огненный Рубин. Размером с яблоко, пылает "
"внутренним огнем, преломляемым гранями. Ты чувствуешь мощь, текущую через "
"него..."
"внутренним огнем, преломляемым гранями. Ты чувствуешь мощь, идущую из него..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:311
msgid ""
@ -4458,9 +4435,8 @@ msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr "Мы окружены! Орки захватили южное ущелье! Всё потеряно!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
#, fuzzy
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
msgstr "Мы окружены! Я вижу их войска! Все потеряно!"
msgstr "Мы окружены! Я вижу их подкрепление! Все потеряно!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:435
msgid "Our Home! Where shall we go!"
@ -4504,7 +4480,6 @@ msgstr ""
"войны! Смотрите туда, орки все еще вокруг!.. К оружию!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
#, fuzzy
msgid "All right! Charge!"
msgstr "Хорошо! Вперед!"
@ -4728,14 +4703,13 @@ msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
msgstr "Это дерево, оно разговаривает! Нет... нет... Мы друзья деревьев!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"You kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, you "
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
msgstr ""
"Такие, как ты, давно приходят с топорами, такие вот вы друзья деревьев. Все "
"равно, вы меньшее зло, чем новые чудовища, досаждающие нам. Они срубают "
"Такие, как ты, давно приходят с топорами, такие вот Вы друзья деревьев. Все "
"равно, Вы меньшее зло, чем новые чудовища, досаждающие нам. Они срубают "
"деревья, и жгут их без всякой причины!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
@ -4755,12 +4729,11 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
msgstr "А что! Почему вы смотрите на меня?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
#, fuzzy
msgid ""
"The temple has already been looted, however the entrance to its catacombs "
"seems to be blocked by a wall of magical energy."
msgstr ""
"Этот храм уже разграбили? но вход в катакобмы заблокирован стеной магической "
"Этот храм уже разграбили, но вход в катакомбы заблокирован стеной магической "
"силы."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:287
@ -4808,7 +4781,6 @@ msgstr ""
"они захватывают этот остров!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
@ -4823,14 +4795,13 @@ msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr "Можешь помочь нам в борьбе против Орков?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
#, fuzzy
msgid ""
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
msgstr ""
"Мы привязаны к лесу, и вряд ли можем поддержать вас за нашей границей. Может "
"Мы привязаны к лесу, мы можем Вам немного помочь за нашими границами. Может "
"быть, мы все же можем оказать тебе помощь. Некоторое время назад в войне "
"ваших народов один из королей заманил в ловушку злого Лича в катакомбах под "
"храмом в сердце леса. Мы были здесь и наблюдали."
@ -4988,7 +4959,6 @@ msgstr ""
"говорится, что мы уступаем Огненный Рубин Эльфам в обмен на место здесь."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
@ -4997,7 +4967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Я встречу Жевьяна и, если слухи о его силе правдивы, они возьмет договор с "
"моего изуродованного тела. Потом, после того, как текст договора дойдет до "
"Орков, вам следует уничтожить Жевьяна, до того, как он сможет прочитать мой "
"Орков, Вам следует уничтожить Жевьяна, до того, как он сможет прочитать мой "
"восставший из смерти разум."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
@ -5054,13 +5024,13 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "Нет, эту жертву должен принести я."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg you!"
msgstr ""
"Сэр, моя семья была перебита, мой дом - потерян. Все, чего я жду - это "
"встречи с ними. Позвольте мне умереть благородно...Пожалуйста, сэр! Молю Вас!"
"встречи с ними. Позвольте мне умереть благородно... Пожалуйста, сэр! Я "
"умоляю Вас!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
msgid ""
@ -5133,7 +5103,6 @@ msgstr ""
"самой середины болота поднимается столб дыма."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
@ -5175,12 +5144,11 @@ msgid "Minister Edmond"
msgstr "Министр Эдмонд"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Вернулись, отвратительные--- Ой, простите, я думал, что вы мертвецы. Когда "
"Вернулись, отвратительные--- Ой, простите, я думал, что Вы мертвецы. Когда "
"же эти увальни из Порта Чистой Воды собираются, наконец, зачистить болото?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:272
@ -5528,9 +5496,8 @@ msgstr ""
"послали бы нас сюда."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "Верно. Вперед на них."
msgstr "Верно. Вперёд на них."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
msgid ""
@ -5580,7 +5547,6 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Да защитят нас всех Боги Света."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
#, fuzzy
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Без него днище наших судов будет совершенно уязвимо..."
@ -5753,7 +5719,6 @@ msgid "You were planning on sharing this with me when?"
msgstr "Ты собиралась это мне рассказать?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
@ -5761,7 +5726,7 @@ msgid ""
"orders a third of the fleet has headed back out."
msgstr ""
"Халдрик, вестники только что сообщили, что флот вернулся из нашего старого "
"дома. Они вернулись почти полностью, и Южный Залив еще держится. Это "
"дома. Они вернулись почти полностью, и Южный Залив всё ещё держится. Это "
"замечательные новости. Как ты приказывал, треть флота вышла обратно."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
@ -5772,7 +5737,6 @@ msgstr ""
"Замечательные новости. Наши ряды удвоились. Вернемся к насущным вопросам."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped the "
@ -5799,7 +5763,6 @@ msgstr ""
"стать выжженой пустыней."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"The river road follows the Isle's greatest river to the South-East. This "
"road leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would "
@ -5808,8 +5771,8 @@ msgid ""
"course of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk imitating cult."
msgstr ""
"Дорога проложена вдоль самой полноводной реки Острова к Юго-Востоку. Эта "
"дорога ведет к второму по величине городу, Порту Чистой Воды. Он был самым "
"большим до событий Весфолкской Воынй. Лорды Личи осквернили много земли "
"дорога ведет ко второму по величине городу, Порту Чистой Воды. Он был самым "
"большим до событий Весфолкской Войны. Лорды Личи осквернили много земли "
"вокруг реки в ходе великой битвы. Сейчас это болото, резиденция секты, "
"подражающей Весфолкам."
@ -5827,11 +5790,15 @@ msgstr ""
"упомянала Леди Ждессика, и еще более экзотические земли далеко на Востоке."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "
"Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite "
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr "Определенно. Немного слева от того места, где мы сейчас."
msgstr ""
"Очевидно, остров, к которому приблизились Король Халдрик и его команда, в "
"одно время был вулканом, а сейчас медленно опускается в море. Как только "
"старший крон-принц южного залива коснулся ногой этой земли, он испытал "
"презрение к обитателям острова - рептилиям. Это немного левее от того места, "
"где мы сейчас."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 15:49+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -122,7 +122,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Завершите свой ход и подождите пока Мирли атакует Вас."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
@ -302,14 +301,13 @@ msgid "En garde!"
msgstr "Защищайся!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
"assigned traits."
msgstr ""
"Вы можете заметить, что Ваши соединения могут иметь данные, отличающиеся от "
"тех, что были при вербовке. Это воздействие особенностей."
"Вы можете заметить, что Ваши соединения могут иметь характеристики, "
"отличающиеся от тех, что были при вербовке. Это воздействие особенностей."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
msgid ""
@ -434,7 +432,6 @@ msgid "What's a leader?"
msgstr "Кто такой лидер?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
"keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. Leaders are "
@ -447,9 +444,9 @@ msgstr ""
"Лидер - это соединение, которое может призывать и вербовать. Это значит, что "
"когда лидер находится в замке, он может вербовать новые соединения на "
"свободные квадраты замка. Лидеры обычно мощнее всех остальных соединений. К "
"тому же Ваш лидер является единственным управляемым Вами соединением после "
"начала игры. Вы можете быстро выбрать Вашего лидера, нажав 'I'. Если Ваш "
"лидер погибает, Вы проигрываете игру. Вы можете выиграть большинство "
"тому, же Ваш лидер является единственным управляемым Вами соединением после "
"начала игры в замке. Вы можете быстро выбрать Вашего лидера, нажав 'I'. Если "
"Ваш лидер погибает, Вы проигрываете игру. Вы можете выиграть большинство "
"сценариев убив всех лидеров противника."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
@ -487,7 +484,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Как мне закончить свой ход?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
@ -522,7 +518,6 @@ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Как далеко может двигаться мой Эльф боец?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
#, fuzzy
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
"this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
@ -539,14 +534,13 @@ msgstr ""
"это количество называется скоростью. Когда Ваш Эльф Боец передвигается, "
"каждый квадрат отнимает у него очки передвижения. Когда Вы выбираете Эльфа "
"Бойца, все квадраты, до которых он не может добраться за этот ход, затенены. "
"Если пункт назначения дальше, чем можно добраться за один ход, то на нем "
"Если пункт назначения дальше, чем можно добраться за один ход, то на нём "
"отображается, сколько ходов понадобится, чтобы добраться туда. Нажатие мышью "
"на дальнем квадрате устанавливает курс соединения до этого квадрата, по "
"которому оно будет автоматически передвигаться каждый ход. Если Вы хотите "
"изменить курс соединения, выберите его, чтобы отменить текущий курс."
"изменить курс соединения, выберите его дважды, чтобы отменить текущий курс."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
@ -565,7 +559,6 @@ msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Что такое зона контроля?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
@ -579,8 +572,8 @@ msgstr ""
"своей полоской здоровья, зелёным вертикальным прямоугольником. Ещё не "
"ходившие соединения имеют зелёный круг, передвигавшиеся - жёлтый, не имеющие "
"очков передвижения - красный. Соединения под контролем противника не имеют "
"круга. Союзные соединения, не контролируемые Вами, имеют синий круг.Также, "
"при включенной опции 'Показывать командные цвета' в Настройках цвет хозяина "
"круга. Союзные соединения, не контролируемые Вами, имеют синий круг. Также, "
"при включенной опции 'Показывать командные цвета' в Настройках, цвет хозяина "
"соединения будет отображаться в виде диска под соединением."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
@ -592,7 +585,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Может ли Мирли ответить на мою атаку?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -607,7 +599,7 @@ msgid ""
"to retaliate at all. However, ranged units cannot shoot across multiple "
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
msgstr ""
"Когда соединение атаковано, оно отвечает одним из своих вооружений. Это "
"Всякий раз соединение атаковано, оно отвечает одним из своих вооружений. Это "
"значит, что после каждого удара атакующего обороняющийся отвечает ударом.Так "
"продолжается до тех пор, пока одна из сторон не исчерпает количество своих "
"ударов. В этом случае другое соединение продолжает атаковать, пока и у него "
@ -645,9 +637,8 @@ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Скажите\\, какая атака соединения сильнее?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
msgstr "Почему мой боец получает повреждения\\, когда она атакует?"
msgstr "Почему мой боец получает повреждения каждый раз, когда он атакует?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
msgid ""
@ -702,7 +693,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Что происходит когда соединение входит в деревню?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
"This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for a "
@ -715,7 +705,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Как только соединение войдёт в деревню, её флаг поменяется на флаг "
"соединения. Это действие потребует всех очков движения соединения. Деревни "
"под определённым флагом оказывают помощь владельцу флага,выплачивая одну "
"под определённым флагом оказывают помощь владельцу флага, выплачивая одну "
"золотую монету за каждый ход и снижая содержание соединений на единицу. "
"Общее число контролируемых деревень отображено в статусной строке после "
"изображения дома. Кроме экономической поддержки, деревни могут "
@ -727,7 +717,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Как я могу восстановить здоровье без деревень?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy attacks "
@ -752,7 +741,6 @@ msgstr ""
"расскажите?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -769,7 +757,6 @@ msgstr ""
"закончится. Надеюсь, это будет одно из условий победы."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
@ -777,9 +764,9 @@ msgid ""
"immediately after you win. However, between scenarios 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
"Когда Вы победите в сценарии, все ваши выжившие соединения восстановятся, и "
"Вам не нужно будет платить за них на оставшихся ходах. Если Ваша армия "
"останется на карте после Ваше победы, все деревни сдадутся Вам "
"Когда Вы победите в сценарии, все ваши выжившие соединения восстановятся "
"полностью, и Вам не нужно будет платить за них на оставшихся ходах. Если "
"Ваша армия останется на карте после Вашей победы, все деревни сдадутся Вам "
"непосредственно перед тем, как Вы победите. Также между сценариями 20% "
"Вашего золота теряется."
@ -824,7 +811,6 @@ msgid "What do traits do?"
msgstr "Что дают особенности?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"The function of traits is to add variety by making units of the same type "
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
@ -832,14 +818,13 @@ msgid ""
"Table, and the function of a specific trait can be found by putting your "
"cursor over that trait."
msgstr ""
"Назначение особенностей - внести неопределённость при создании соединений, "
"чтобы сделать непохожим каждого из них. Они случайно приписываются каждому "
"соединению, когда оно будет завербовано. Особенности соединения отображены в "
"статусной таблице, и назначение отдельной особенности может быть получено "
"при наведении курсора на неё."
"Назначение особенностей - внести разнообразие при создании соединений одного "
"типа, чтобы сделать непохожим каждого из них. Они случайно приписываются "
"каждому соединению, когда оно будет завербовано. Особенности соединения "
"отображены в статусной таблице, и назначение отдельной особенности может "
"быть получено при наведении курсора на неё."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@ -852,7 +837,8 @@ msgstr ""
"количества здоровья до количество опыта, необходимого для повышения. Также "
"все особенности направлены на изменение силы соединения; это не 'негативные' "
"особенности. Все соединения имеют равные шансы получить две разные "
"особенности, когда будут завербованы."
"особенности, когда будут завербованы. Также, некоторые расы и соединения "
"могут иметь уникальные особенности, присущие только им."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
msgid "What kind of traits can my units get?"
@ -902,7 +888,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "Где мне доставать золото?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
"of day: day, twilight, and night. During the day, units of the alignment "
@ -912,17 +897,17 @@ msgid ""
"night."
msgstr ""
"Есть три направленности: Порядочный, Нейтральный и Хаотичный. Есть также три "
"времени суток: день, сумерки и ночь. Днём порядочные соединения, как люди, "
"наносят на 25% больше повреждений. Ночью всё наоборот. В сумерки все "
"соединения наносят нормальный урон. Нейтральные соединения, как Эльфы, не "
"подвержены влиянию времени суток."
"времени суток: день, сумерки и ночь. В течение дня порядочные соединения, "
"такие как люди, наносят на 25% больше повреждений, тогда как Хаотичные "
"соединения, такие как мертвецы на 25% меньше. Ночью всё наоборот. В сумерки "
"все соединения наносят нормальный урон. Нейтральные соединения, как Эльфы, "
"не подвержены влиянию времени суток."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Что за разные направленности и время суток?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
@ -934,17 +919,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Время суток сменяется в следующей последовательности: рассвет - это сумерки, "
"утро - это день, вечер - день, закат - сумерки, первая половина ночи - ночь, "
"вторая половина ночи - ночь, и опять сначала. Это отображается сменой солнца "
"и луны, восходящих на востоке и заходящих на западе. Некоторые сценарии "
"имеют другую смену дня и ночи, как например в подземелье, где всегда ночь. "
"Вы можете узнать, какое сейчас время суток, посмотрев в статусной таблице."
"вторая половина ночи - ночь, и опять повторяется сначала. Это отображается "
"сменой солнца и луны, восходящих на востоке и заходящих на западе. Некоторые "
"сценарии имеют другую смену дня и ночи, как например в подземелье, где "
"всегда ночь. Вы можете узнать, какое сейчас время суток, посмотрев в "
"статусной таблице."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Как мне узнать текущее время суток?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
"villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
@ -957,20 +942,19 @@ msgid ""
"average 30% of the time."
msgstr ""
"Две местности уже определены - это деревни и замок. Тем не менее особенности "
"большинства земель более различимы и дают выгодное или невыгодное положение "
"большинства земель более различны и дают выгодное или невыгодное положение "
"различным соединениям, находящимся на них. Первая особенность местности - "
"количество очков движения, требуемое для входа в квадрат. Вторая особенность "
"- защищённость, которая даётся соединению, стоящему на этой местности. Это "
"процент, определяющий шанс соединения получить повреждение на этой "
"местности. Например, многие эльфы имеют 70% защищённость в траве, "
"следовательно, они имеют шанс в 30% получить повреждение."
"количество очков движения, требуемое для прохождения через этот квадрат. "
"Вторая особенность - защищённость, которая даётся соединению, стоящему на "
"этой местности. Это процент, определяющий шанс соединения получить "
"повреждение на этой местности. Например, многие эльфы имеют 70% защищённость "
"в лесу, следовательно, они имеют шанс в 30% получить повреждение."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Что за отличительные особенности имеют земли?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
@ -981,12 +965,12 @@ msgid ""
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
"Чтобы определить свойства местности для отдельного соединения, нажмите "
"правой кнопкой мыши на соединении, выберите Описание Соединения, затем "
"выберите Тип Местности. Чтобы определить, какая земля в квадрате, наведите "
"курсор на этот курсор и посмотрите в верхний правый угол экрана. Там "
"отображены, по порядку, тип местности, координаты квадрата, защищённость "
"выбранного соединения и количество очков движения, необходимых для "
"выбранного соединения для того, чтобы дойти до этого квадрата."
"правой кнопкой мыши на соединении, выберите Описание соединения, затем "
"выберите Тип местности. Чтобы определить, какая земля в квадрате, наведите "
"курсор на этот квадрат и посмотрите в верхний правый угол экрана. Там "
"отображены, по порядку, тип местности, координаты квадрата, затем "
"защищённость выбранного соединения и количество очков движения, необходимых "
"для выбранного соединения для того, чтобы пройти через этот квадрат."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
@ -1103,27 +1087,25 @@ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Что за предметы\\, которые я нашёл?"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
"who picks them up a new weapon. However, there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
"Предметы, найденные Вами, были выброшены Дизайнером сценария (кто это "
"такой?), и их число может меняться от кампании к кампании. В 'Наследнике "
"Трона' все предметы дают соединению использовать новое оружие. Их не так "
"много в кампании."
"Предметы, найденные Вами, были поставлены дизайнером сценария, и их число "
"может меняться от кампании к кампании. В Наследнике Трона все предметы дают "
"соединению использовать новое оружие. Обычно, предметов в каждой кампании "
"немного."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
msgstr ""
"Большинство предметов постоянно изменяются у соединений, которые получают "
"их. Но некоторые предметы, такие как Святая Вода, используются только до "
"конца текущего уровня."
"их. Но некоторые предметы, такие как святая вода, используются только до "
"конца текущего сценария."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
msgid "How long do these objects last?"

File diff suppressed because it is too large Load diff