Updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
d667fa12f6
commit
21385ed855
8 changed files with 382 additions and 1842 deletions
|
@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 02:58+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-03 20:28+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Правка"
|
|||
|
||||
#: data/themes/editor.cfg:461
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Настройки"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:162
|
||||
msgid "Draw tiles"
|
||||
|
@ -118,7 +118,6 @@ msgid "Choose a Map to Load"
|
|||
msgstr "Выберите карту для загрузки"
|
||||
|
||||
#: src/editor/editor.cpp:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
|
||||
"different name."
|
||||
|
@ -173,105 +172,3 @@ msgstr "Цвет"
|
|||
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
|
||||
msgid "BG"
|
||||
msgstr "Фон"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete File"
|
||||
#~ msgstr "Удалить файл"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
#~ msgstr "Ошибка удаления файла."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
||||
#~ msgstr "Ваши изменения карты будут потеряны. Продолжить?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Create New Map"
|
||||
#~ msgstr "Создать новую карту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Width:"
|
||||
#~ msgstr "Ширина:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Height:"
|
||||
#~ msgstr "Высота:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate New Map"
|
||||
#~ msgstr "Создать новую карту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Generate Random Map"
|
||||
#~ msgstr "Создать случайную карту"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Random Generator Settings"
|
||||
#~ msgstr "Настройки случайного генератора"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cancel"
|
||||
#~ msgstr "Отменить"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map creation failed."
|
||||
#~ msgstr "Ошибка создания карты."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Закрыть окно"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Настройки"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Speed:"
|
||||
#~ msgstr "Скорость прокрутки:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Full Screen"
|
||||
#~ msgstr "На весь экран"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Grid"
|
||||
#~ msgstr "Показывать сетку"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video Mode"
|
||||
#~ msgstr "Видеорежимы"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hotkeys"
|
||||
#~ msgstr "Горячие клавиши"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Map"
|
||||
#~ msgstr "Изменить размер карты"
|
||||
|
||||
#~ msgid "OK"
|
||||
#~ msgstr "OK"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Ось X"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Y-Axis"
|
||||
#~ msgstr "Ось Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
||||
#~ msgstr "Перевернуть (это может изменить размеры карты):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Map Generator"
|
||||
#~ msgstr "Генератор карт"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Players:"
|
||||
#~ msgstr "Игроки:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of Hills:"
|
||||
#~ msgstr "Количество холмов:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Max Hill Size:"
|
||||
#~ msgstr "Максимальный размер холма:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villages:"
|
||||
#~ msgstr "Деревни:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Landform:"
|
||||
#~ msgstr "Форма:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Roads Between Castles"
|
||||
#~ msgstr "Дороги между замками"
|
||||
|
||||
#~ msgid "/1000 tiles"
|
||||
#~ msgstr "ячеек/1000 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Coastal"
|
||||
#~ msgstr "Береговой"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inland"
|
||||
#~ msgstr "Внутренний"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Island"
|
||||
#~ msgstr "Остров"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:36+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 14:24+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -720,7 +720,6 @@ msgstr ""
|
|||
"мой дом и теперь у меня нет безопасного места, куда бы я мог пойти."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
|
@ -815,12 +814,11 @@ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
|||
msgstr "Переместите Гведдри к концу пути"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
"remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Следы скоро кончатся. Посмотрите - горы блокируют наш путь. Но, если "
|
||||
"Следы скоро кончатся. Посмотрите - горы блокируют наш путь. Но, если я "
|
||||
"правильно помню, здесь недалеко есть озеро, с мостом через него."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:112
|
||||
|
@ -1166,7 +1164,6 @@ msgstr ""
|
|||
"нескольких для тренировки."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:106
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
|
||||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
|
@ -1185,9 +1182,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Дацин, ты пойдёшь на северо-восток. Я пойду на северо-запад."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
|
||||
msgstr "Мы оставили один выход. Будем надеятся, что они все не догадаются!"
|
||||
msgstr "Мы оставили один выход. Будем надеяться, что они не все!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1307,7 +1303,6 @@ msgstr ""
|
|||
"должны сбежать от Мертвецов!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go north, "
|
||||
"to the east is where the undead came from, and to the west is the sea, but "
|
||||
|
@ -1320,7 +1315,6 @@ msgstr ""
|
|||
"должны попробовать спасти Веснот, пока у нас не появится другого шанса."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
"Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
|
@ -1361,13 +1355,12 @@ msgid "What is that?!?"
|
|||
msgstr "Что это?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Northern Mountains. It "
|
||||
"must have gone East at one point, and been resurrected by the undead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не знаю, но шум похож на дракона Храхрахс. Будучи живым, он был самым "
|
||||
"Я не знаю, но шум похож на дракона Хракхрахс. Будучи живым, он был самым "
|
||||
"могущественным созданием из всех, живущих в Восточных Горах. Должно быть, он "
|
||||
"ушёл на восток и был воскрешён мертвецами."
|
||||
|
||||
|
@ -1384,6 +1377,7 @@ msgid ""
|
|||
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я долго ждал наступления этого дня. Готовься к смерти, Гведдри Веснота!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1393,18 +1387,27 @@ msgid ""
|
|||
"with whatever troops you have at that time.\n"
|
||||
"The first leader to fall loses the duel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Правила дуэли:\n"
|
||||
"Вы можете вербовать или призывать до 6 отрядов.\n"
|
||||
"В конце Вашего первого хода, Ваше содержание будет отменено и Вы должны "
|
||||
"сражаться только теми отрядами, которые у Вас есть на данный момент.\n"
|
||||
"Лидер, который падёт первым, проиграет дуэль."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
|
||||
"not allowed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подождите - Что только что случилось? Он призвал больше войнов на землю! Это "
|
||||
"не разрешено!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
|
||||
"that were already here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Прекращайте разговаривать и сражайтесь! Правила не остановят меня от призыва "
|
||||
"большего числа войнов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
|
@ -1432,7 +1435,6 @@ msgid "Mal-Talar"
|
|||
msgstr "Мал-Талар"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
msgstr "Сопротивляйтесь, пока не получите дальнейших инструкций от Дацина"
|
||||
|
||||
|
@ -1813,14 +1815,13 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
|||
msgstr "Смотри! Здесь дорога расходится. Какой дорогой мы пойдём?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
"is a path that stays inside the realm of Wesnoth, for a time. If we travel "
|
||||
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я знаю эту местность. Я был здесь в составе первого патруля. К северу отсюда "
|
||||
"Я знаю эту местность. Я был здесь в составе раннего патруля. К северу отсюда "
|
||||
"течёт река, берущая начало в северных землях, где живут орки. Дорога на "
|
||||
"запад ведёт внутрь королевства Веснот. Если мы пойдём туда, мы не сможем "
|
||||
"сразу же сразиться с орками."
|
||||
|
@ -1860,14 +1861,14 @@ msgstr ""
|
|||
"разгромить этих никчёмных людишек и после продолжить битву. Твой выбор."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these humans, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle by "
|
||||
"default.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хм... Я понял. Мы заключим пакт о разгроме этих людей и продолжим нашу битву "
|
||||
"после (Надеюсь, ты умрёшь, и тогда я стану победителем в нашей битве)"
|
||||
"позднее. (Надеюсь, ты умрёшь, и тогда я стану победителем в нашей битве по "
|
||||
"умолчанию.)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:136
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
|
@ -1978,7 +1979,6 @@ msgstr ""
|
|||
"мы будем порабощены!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||||
|
@ -2321,7 +2321,6 @@ msgstr ""
|
|||
"происходящие на восточной границе Веснота."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
|
@ -2331,8 +2330,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Животных находили мёртвыми на полях, людей похищали прямо из своих домов, не "
|
||||
"оставляя ничего, кроме тонкой струи чёрной крови. Поначалу жители "
|
||||
"заподозрили налётчиков, но ничего не было на востоке от них, маленькая "
|
||||
"область гор и километры болот, никто их не видел много лет."
|
||||
"заподозрили налётчиков из великой пустыни, но когда они отправили "
|
||||
"разведчиков на восток, там ничего не было, лишь маленькая область гор и "
|
||||
"километры болот."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2389,61 +2389,13 @@ msgstr ""
|
|||
"история оканчивается."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||||
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
|
||||
"watchmen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все успокоились, когда прибыли Королевские силы. Никто не атаковал в течении "
|
||||
"Все успокоились, когда прибыли Королевские силы. Никто не атаковал в течение "
|
||||
"нескольких недель, и люди Гведдри начали терять бдительность. Затем, на "
|
||||
"рассвете одного дня, Гведдри и его люди проснулись от испуганного плача "
|
||||
"ночного сторожа..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Гм..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Диктор"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Диктор мертвец"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Правила таковы. Каждая команда может призвать до шести своих лучших "
|
||||
#~ "воинов."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr "После этого, стороны покидают свои укрытия и начинают битву!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "Первый павший лидер проиграет в дуэли."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "В остальном правил нет. Битва будет продолжаться, пока один из лидеров не "
|
||||
#~ "погибнет. Начнём битву!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Дурак! Ему нельзя этого делать!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "На самом деле, может. Правила гласят, что он может привести только "
|
||||
#~ "шестерых своих последователей, но они не говорят, что он не может вызвать "
|
||||
#~ "больше после начала дуэли. Тем не менее, Гведдри всё ещё не разрешено "
|
||||
#~ "привести больше солдат, потому что он их приведёт, а не вызовет."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr "Это нечестно. Хорошо. Продолжаем дуэль!"
|
||||
|
|
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 08:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:39+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 13:05+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -54,7 +54,6 @@ msgid "Champion"
|
|||
msgstr "Чемпион"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -271,9 +270,8 @@ msgid "Then let us devise a battle plan."
|
|||
msgstr "Тогда давайте разработаем план битвы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, we escaped."
|
||||
msgstr "Ну, мы... мы..."
|
||||
msgstr "Ну, мы сбежали."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -362,7 +360,6 @@ msgid "But which way, Kalenz?"
|
|||
msgstr "Но какой, Каленз?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home "
|
||||
"of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, "
|
||||
|
@ -370,9 +367,9 @@ msgid ""
|
|||
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
|
||||
"place for the crossing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы можем пойти двумя путями от реки. На север, через древний дом моих "
|
||||
"братьев, а потом на восток, где живут они сейчас. Или же мы можем пойти на "
|
||||
"юг, сквозь Болота, сначала повернув на восток, а потом на север. Нам "
|
||||
"Мы можем пойти двумя путями от реки. На север, через древний дом моего "
|
||||
"народа, а потом на восток, где живут они сейчас. Или же мы можем пойти на "
|
||||
"юг, сквозь болота, сначала повернув на восток, а потом на север. Нам "
|
||||
"придётся переправиться через реку ещё раз, если мы выберем эту дорогу, но "
|
||||
"зато я знаю безопасное место для переправы."
|
||||
|
||||
|
@ -577,6 +574,8 @@ msgid ""
|
|||
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
|
||||
"arrived to unseat you, pretender!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Жалкая девка. Ваша армия вкусила вкус смерти как мы говорили. Кланы прибыли "
|
||||
"свергнуть тебя, претендент!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -768,9 +767,8 @@ msgid "Kaba"
|
|||
msgstr "Каба"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:463
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kwaboo"
|
||||
msgstr "Квабао"
|
||||
msgstr "Квабу"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
|
||||
msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
|
||||
|
@ -806,9 +804,8 @@ msgid "Apalala"
|
|||
msgstr "Апалала"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:580
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Oceania"
|
||||
msgstr "Океанус"
|
||||
msgstr "Океания"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:594
|
||||
msgid "Tini"
|
||||
|
@ -823,7 +820,6 @@ msgid "Aigaion"
|
|||
msgstr "Эгаон"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, merfolk!"
|
||||
msgstr "Смерть оркам! Убьём их всех!"
|
||||
|
||||
|
@ -909,13 +905,12 @@ msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
|
|||
msgstr "Самостоятельно? Мой лорд! Мы, ваши верные солдаты, поддержим Вас!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:723
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
|
||||
"days' travel if you make haste."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы победите. Я в вас верю. Идите на север. До Эленсефар лишь три дня пути, "
|
||||
"если вы поторопитесь."
|
||||
"Вы одержите победу. Я в вас верю. Идите на север. До Эленсефар лишь три дня "
|
||||
"пути, если вы поторопитесь."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:727
|
||||
msgid "Very well. But how do I get there?"
|
||||
|
@ -1008,15 +1003,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Как мне добраться до Эленсефара?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:890
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since you have broken the Orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
|
||||
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
|
||||
"Make haste!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Раз вы нарушили превосходство орков в море, плыть на корабле было бы самым "
|
||||
"безопасным. Идите вдоль берега, и вы сможете высадится не дальше чем в миле "
|
||||
"от Эленсефара. Поторопитесь!"
|
||||
"Раз Вы нарушили превосходство орков в море, плыть на корабле было бы самым "
|
||||
"безопасным. Плывите вдоль берега, и Вы сможете высадится не дальше чем в "
|
||||
"миле от Эленсефара. Поторопитесь!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:903
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1153,7 +1147,6 @@ msgstr ""
|
|||
"эльфийских?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
|
||||
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
|
||||
|
@ -1193,7 +1186,7 @@ msgstr "Галдиэль"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:212
|
||||
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Приветствую, молодой мастер. Я обязуюсь служить Вам."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:216
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1201,6 +1194,9 @@ msgid ""
|
|||
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
|
||||
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Конрад, помни, что Халдиел не требует содержания; т.к. он является лояльным "
|
||||
"соединением, он исключительно предан нам. Такие соединения чрезвычайно "
|
||||
"дороги нам. Используйте их в битве очень осторожно, чтобы они не были убиты."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
|
||||
msgid "Yredd"
|
||||
|
@ -1283,13 +1279,15 @@ msgstr "Смерть Коджуна Геролма"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
|
||||
"Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Конрад, Делфадор и Каленз быстро едут на юг через дикие земли Веснота."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
|
||||
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Представитель королевы всё ещё очищают береговые регионы, новости о спасении "
|
||||
"Эленсефара ещё не дошли до неё."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:46
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1310,14 +1308,13 @@ msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
|
|||
msgstr "Мы подошли к великому перепутью. Нам на северо-восток."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere's "
|
||||
"strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
|
||||
"travel through."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Осторожнее! Эти холмы небезопасны! Дороги стратегически важны для Ашевир, и "
|
||||
"она наняла орков охранять их. Нам придётся драться, чтобы пройти по дороге."
|
||||
"она наняла орков охранять их. Нам придётся сражаться, чтобы пройти по дороге."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:209
|
||||
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
|
||||
|
@ -1391,12 +1388,11 @@ msgstr "Шууга-Мул"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:122
|
||||
msgid "Pillars of Thunedain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Колонны Тундейна"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The Great Doors"
|
||||
msgstr "Врата Гномов"
|
||||
msgstr "Великие врата"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:137
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -1431,13 +1427,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Если мы задержимся здесь, толпы орков окружат нас."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
|
||||
"orcs from these lands. Look - orcs are already gathering. More are surely on "
|
||||
"their way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Конрад, послушайся Делфадора. Мы вернёмся и выгоним орков их этих мест."
|
||||
"Конрад, послушайся Делфадора. Мы вернёмся и выгоним орков их этих мест. "
|
||||
"Посмотрите - орки уже собрались. Больше на их дороге."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:182
|
||||
msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
|
||||
|
@ -1462,7 +1458,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Должно быть, защита гномов была сильной. Взгляни на эти обломки башен!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles "
|
||||
"inside the tunnels were worse."
|
||||
|
@ -1475,12 +1470,16 @@ msgid ""
|
|||
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
|
||||
"stand here. May we triumph where he fell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Колонны Тундейна. Он был легендарным лордом гномов, здесь он останавливался "
|
||||
"в последний раз. Мы праздновали триумф когда но пал."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
|
||||
"or fetid caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я хочу сбежать, хотя я не знаю чего бояться больше: тупых орков или вонючих "
|
||||
"пещер."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:263
|
||||
msgid "Uncle Somf"
|
||||
|
@ -1488,20 +1487,19 @@ msgstr "Дядюшка Сомф"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:285
|
||||
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "$outlaw_name|! Как поживаешь? Я не видел тебя долгие годы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:290
|
||||
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Хм! Любой друг $outlaw_name также является и моим другом."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:296
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Who... who's here?"
|
||||
msgstr "Стой! Кто идёт?"
|
||||
msgstr "Кто... кто здесь?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:306
|
||||
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Мы должны войти в пещеры гномов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:319
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1509,24 +1507,29 @@ msgid ""
|
|||
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
|
||||
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Входы в шахту были намеренно разрушены в ходе битвы. Двери, которые хорошо "
|
||||
"укреплены, всё ещё доступны. Орды орков, которые пытались осаждать их, "
|
||||
"получили отпор, но Вы можете прокрасться незамеченными."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
|
||||
"mine entrances, and many still lead deep underground."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лучший путь это пойти через тоннели шахты. Орки никогда не найдут все входы "
|
||||
"в шахту, многие всё ещё ведут в глубины подземелья."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:362
|
||||
msgid "The doors... they can be moved!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Двери... они могут быть передвинуты!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:366
|
||||
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Поспешим, двигаемся внутрь, надеюсь, что гномы не будут возражать..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:370
|
||||
msgid "... and that the orcs do not follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "... и эти орки не следуют за нами."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:376
|
||||
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
|
||||
|
@ -1537,13 +1540,12 @@ msgid "We can't get in! What should we do now?"
|
|||
msgstr "Мы не можем войти внутрь! Что нам делать дальше?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. "
|
||||
"There appears to be one nearby, to the north-east."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Говорили, что орки использовали старые тоннели шахт, чтобы напасть на "
|
||||
"гномов. Должно быть, один из них находится на северо-востоке."
|
||||
"гномов. Должно быть, один из них находится недалеко, на северо-востоке."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:388
|
||||
msgid "Then we must make it to that tunnel!"
|
||||
|
@ -1566,19 +1568,21 @@ msgid ""
|
|||
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
|
||||
"rubble completely block the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я нашёл вход в шахту, но здесь нет тоннеля. Скала и камни полностью "
|
||||
"блокировали дорогу."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:430
|
||||
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Я надеюсь мы сможем пройти через главные врата, затем."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:434
|
||||
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сейчас это только наш выбор. Поспешим!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:461
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:490
|
||||
msgid "Pray that we see live to see sunlight again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Помолимся, что б мы увидели снова живой солнечный свет."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:509
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1595,13 +1599,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:525
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
|
||||
"enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тем более мы не должны задерживаться. Я вспомнил, шахты на северо-востоке - "
|
||||
"наилучший путь внутрь!"
|
||||
"Тем более мы не должны задерживаться. Шахты на северо-востоке - это "
|
||||
"наилучший путь для входа внутрь."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:539
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
|
||||
|
@ -1625,7 +1628,6 @@ msgstr ""
|
|||
"озере рядом с Королевством гномов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:564
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the caves..."
|
||||
msgstr "Но люди Конрада не одни вошли в шахту..."
|
||||
|
||||
|
@ -1674,12 +1676,11 @@ msgid "We are indeed honored."
|
|||
msgstr "Мы и в самом деле уважаемы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
|
||||
"you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я могу также сказать, почему вы уважаемы. Прошло много времени с тех пор, "
|
||||
"Я могу также сказать, почему Вы уважаемы. Прошло много времени с тех пор, "
|
||||
"как мы удостаивались милости принцессы Веснота."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
|
||||
|
@ -2587,13 +2588,12 @@ msgstr ""
|
|||
"мятежников!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once "
|
||||
"again the Queen opposes us!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Кажется, здесь нет ничего больше, что может нас заинтересовать. Только снова "
|
||||
"Королева противостоит нам!"
|
||||
"Кажется, мы не одни, кому интересны эти горы. Только снова Королева "
|
||||
"противостоит нам!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:176
|
||||
msgid "Quickly, men! Onward!"
|
||||
|
@ -2766,9 +2766,8 @@ msgid "Test of the Clan"
|
|||
msgstr "Испытание клана"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Defeat 25 Units"
|
||||
msgstr "Поражение всех противников"
|
||||
msgstr "Уничтожьте 25 отрядов"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:188
|
||||
msgid "Greetings, men of the plains."
|
||||
|
@ -2823,22 +2822,26 @@ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
|
|||
msgstr "Теперь нет пути назад для тебя. Это будет битва насмерть!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:228
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
|
||||
"should be marching against the Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Делфадор, это абсолютное безумство. Я не верю, что мы играем в игры, когда "
|
||||
"мы должны противостоять Королеве."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:232
|
||||
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лорд Баяр, прекратите это безрассудство! Я вызываю Вас на персональный бой."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:236
|
||||
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ха! Вы развлекли меня, молодой наследник. Ха, ха, действительно вызов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
|
||||
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Молодой наследник? Вы согласны с моими требованиями?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2864,30 +2867,31 @@ msgid "Aye."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:281
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
|
||||
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Не могу поверить в это! Вы победили меня! Но Клан всё же будет драться!"
|
||||
"Я не могу поверить в это! Вы победили меня! Теперь Вы мои вассалы, и я "
|
||||
"покидаю поле боя с позором. Но клан всё же будет сражаться!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:285
|
||||
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
|
||||
msgstr "Их лидер пал, но продолжают биться!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
|
||||
msgstr "Ты можешь победить меня, но на моё место придут другие!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ты можешь победить меня, но клан никогда не падёт. Нас бесчисленное "
|
||||
"количество!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:317
|
||||
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Даже если я обязуюсь служить Вам, мой клан будет сражаться!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:333
|
||||
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Унизительное поражение, Вы не соответствуете могуществу клана!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2911,12 +2915,11 @@ msgstr "Мы будем служить Вам, мой лорд. Вы стане
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:372
|
||||
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Теперь Вы можете вербовать легендарных наездников кланов!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
msgstr "Я думаю, ты ошибаешься! Ты будешь помогать мне, королеве!"
|
||||
msgstr "Я думаю, ты ошибаешься! Ты должен помочь мне стать королевой."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:381
|
||||
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
|
||||
|
@ -2964,13 +2967,12 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
|
|||
msgstr "Побеждено Членов Клана: |$units_slain| "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:445
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
|
||||
"help in guarding our flanks would be invaluable."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы сокрушили их силы! Посмотрим на что ещё способны Кланы. Их помошь в "
|
||||
"охране наших флангов будет бесценной. Начнём битву с их лидерами!"
|
||||
"Мы сокрушили их силы! Посмотрим на что ещё способны кланы. Их помощь в "
|
||||
"охране наших флангов будет бесценной."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -2978,12 +2980,13 @@ msgstr "Дом Северных Эльфов"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:22
|
||||
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ваш лагерь будет разбит после первого хода"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Konrad must reach the Elvish Forest and resist until the end of turns"
|
||||
msgstr "Доберитесь до Эльфийского леса и сопротивляйтесь до окончания ходов"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Конрад должен добраться до эльфийского леса и сопротивляться до окончания "
|
||||
"ходов"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:44
|
||||
msgid "Turns run out before reaching the forest"
|
||||
|
@ -3133,7 +3136,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:360
|
||||
msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Может быть мы просто пробежим рысью через поле боя?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:364
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3157,11 +3160,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:376
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:380
|
||||
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "...и Делфадор, естественно. И Каленз... и.."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:384
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3253,9 +3256,8 @@ msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
|
|||
msgstr "Отряд высадился на острове Андуин"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
|
||||
msgstr "Вот он, остров Андуин. Он выглядит немного... заброшенным."
|
||||
msgstr "Вот он, остров Андуин. Он выглядит немного... необитаемым."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3288,14 +3290,13 @@ msgid "I found someone hiding in the village!"
|
|||
msgstr "Я обнаружил кого-то, скрывающегося в деревне!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
|
||||
"other magi here. I pledge myself to your service so we can work together to "
|
||||
"recapture the island!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мой лорд, я прятался в деревне от орков, также как и многие другие маги. "
|
||||
"Возможно, мы сможем работать вместе и мы отобьём остров!"
|
||||
"Мой лорд, я прятался в деревне от орков, также как и многие другие маги. Я к "
|
||||
"Вашим услугам, мы сможем работать вместе и мы отобьём остров!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:227
|
||||
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
|
||||
|
@ -3488,7 +3489,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:261
|
||||
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Присоединяйся к нам. Мы приветствуем Вашу помощь!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3630,15 +3631,14 @@ msgid "Peldril"
|
|||
msgstr "Пелдрил"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, Travelers. I am Stalrag, chief of these villages! I warn you, a "
|
||||
"great wizard and his trolls are in the mountains and will surely attack. I "
|
||||
"will summon my tribesmen to aid you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Приветствую вас, путешественники. Я Сталраг, глава здешних деревень. Будьте "
|
||||
"осторожны, в этих горах великий маг и его тролли и они, несомненно, нападут. "
|
||||
"Я позову моих односельчан вам в помощь!"
|
||||
"Приветствую Вас, путешественники. Я Сталраг, глава здешних деревень! Я "
|
||||
"предупреждаю Вас, в этих горах великий маг и его тролли и они, несомненно, "
|
||||
"нападут. Я позову моих односельчан Вам в помощь!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3730,16 +3730,14 @@ msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
|
|||
msgstr "Мой лорд! На том полуострове заметно некоторое движение!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would "
|
||||
"probably be grateful. But I do not know if we have the strength or time to "
|
||||
"persevere against such a foe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Видимо там есть мертвецы! Если бы мы могли победить мертвецов, мы бы "
|
||||
"защитили тыл. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и времени, чтобы "
|
||||
"противостоять такому противнику. В любом случае это говорит о том, что будет "
|
||||
"бой, готовьтесь к сражению!"
|
||||
"Видимо там есть мертвецы! Если бы мы могли победить мертвецов, это было бы "
|
||||
"замечательно. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и времени, чтобы "
|
||||
"противостоять такому противнику."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3752,6 +3750,8 @@ msgid ""
|
|||
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
|
||||
"soldier we can get."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я вижу. Если мы прорвём осаду Еленсефара, нам тогда понадобится каждый "
|
||||
"солдат-ветеран, который у нас есть."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:133
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4109,7 +4109,7 @@ msgstr "Принцесса Веснота"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:23
|
||||
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Заставьте Ли'сара сдаться (уменьшите её здоровье до 0 или ниже)"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4354,7 +4354,6 @@ msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
|
|||
msgstr "Мы сменили план. Теперь мы убьём их."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here "
|
||||
"we're diminishing our resources."
|
||||
|
@ -4655,7 +4654,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:411
|
||||
msgid "How will we make it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Как мы сможем это сделать?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:415
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4672,11 +4671,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:429
|
||||
msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Теперь Вы можете вербовать легендарную стражу гномов!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:438
|
||||
msgid "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us deeper."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я не знаю, Конрад, но я могу чувствовать, что наш путь только ведёт нас ещё "
|
||||
"глубже."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:4
|
||||
msgid "The Siege of Elensefar"
|
||||
|
@ -4754,7 +4755,6 @@ msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?"
|
|||
msgstr "Стой! Кто идёт сюда, друг или враг?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:257
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves' Guild. We would like "
|
||||
"to help you against the Orcs!"
|
||||
|
@ -4767,12 +4767,11 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
|
|||
msgstr "Воры, гмммм? Кто сказал, что мы можем верить таким, как ты?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
|
||||
"mutual interest to rid the city of the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Конечно, мы понимаем, что вы можете не доверять нам, но в наших общих "
|
||||
"Конечно, мы понимаем, что Вы можете не доверять нам, но в наших общих "
|
||||
"интересах избавить город от орков!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:269
|
||||
|
@ -4979,19 +4978,17 @@ msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
|
|||
msgstr "Ох, и ты хочешь, чтобы я нашёл этот Скипетр?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We will help you retrieve it, my lord."
|
||||
msgstr "Мы поможем тебе достать его, мой лорд!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:605
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Scepter, to "
|
||||
"help seal her place as ruler. But if you find the Scepter first, the people "
|
||||
"will support you as the king."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Время не ждёт. Думаю, что Ашевир тоже ищет Скипетр, который поможет ей "
|
||||
"укрепиться в качестве правителя. Но если ты первым найдёшь Скипетр, люди "
|
||||
"Время не ждёт. Думаю, что Ашевир тоже ищет скипетр, который поможет ей "
|
||||
"укрепиться в качестве правителя. Но если ты первым найдёшь скипетр, люди "
|
||||
"признают тебя королём."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
|
||||
|
@ -5057,11 +5054,15 @@ msgid "There are just so many! What shall we do?"
|
|||
msgstr "Их слишком много! Что нам делать?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually "
|
||||
"lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our "
|
||||
"blades... if that is possible for an undead minion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мои люди окрапили наше оружие святой водой когда дрались с мертвецами. "
|
||||
"Обычно это длится до конца боя, в них вселяют страх наши клинки... если это "
|
||||
"конечно возможно для мертвецов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:230
|
||||
msgid "Let us hold them off as long as we can!"
|
||||
|
@ -5314,12 +5315,10 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
|
|||
msgstr "Всё, что я вижу, это огромное зеркало!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
|
||||
"it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я всё понял - быстрее, разбей его! Возможно, сила василисков скрыта в нём!"
|
||||
msgstr "Я всё понял! Возможно, сила василисков скрыта в нём!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:377
|
||||
msgid "Very well, I'll smash it!"
|
||||
|
@ -5493,79 +5492,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Укрывшись в Западных лесах, под защитой эльфов, Делфадор вырастил Конрада, с "
|
||||
"грустью наблюдая за ужасами правления Ашевир..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ach! I understand, Konrad."
|
||||
#~ msgstr "Ааа! Я понял, Конрад."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Urlaf"
|
||||
#~ msgstr "Урлаф"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Lord Bayer"
|
||||
#~ msgstr "Лорд Баяр"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
|
||||
#~ msgstr "Поражение 25 соединений из Клана Лидеров (Бонус)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
|
||||
#~ msgstr "Поражение всех Лидеров Кланов"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A Knight"
|
||||
#~ msgstr "Рыцарь"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
|
||||
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
|
||||
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
|
||||
#~ "confront the queen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Несмотря на их сопротивления, мы захватили господство над этим полем "
|
||||
#~ "битвы. Тем не менее, победив лидеров Кланов, мы лишены защиты наших "
|
||||
#~ "флангов. Это осложняет наш марш к ставке королевы."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Как неудачно. Они могли бы сильно помочь, предоставив новому Королю шанс "
|
||||
#~ "занять трон Веснота."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
|
||||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Думаю, ты ошибаешься! Ты хотел сказать, что они помогут новой Королеве "
|
||||
#~ "занять Трон Веснота!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Видите, вы не сможете победить меня. Здесь очень много людей моего клана."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
|
||||
#~ msgstr "Аргх! Как я мог умереть? Что ж, пусть это будет во славу Клана."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
|
||||
#~ msgstr "Клан возродиться. Чем больше ты убьёшь нас, тем сильнее мы станем!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
|
||||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Хоть я и умираю, но ради Клана. А вы будете побеждены, и я окажусь прав, "
|
||||
#~ "сказав, что вы не сравнитесь с могуществом Клана."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Хорошо сказано, брат. Воины Клана слышали тебя и идут драться вместе с "
|
||||
#~ "нами!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Хорошо, мы вышли живыми."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Хау! Друзья моего племянника - мои друзья"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "К оружию!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
|
||||
#~ msgstr "Окружить Ли'сар"
|
||||
|
|
|
@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 08:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 12:09+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Azamat H. Hackimov <azazello1984@mail.ru>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 14:50+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -254,39 +254,36 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|||
msgstr "Вероятные ходы противника"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Play"
|
||||
msgstr "Игроки:"
|
||||
msgstr "Играть"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:82
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сбросить"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:83
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Стоп"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Turn"
|
||||
msgstr "Следующее соединение"
|
||||
msgstr "Следующий ход"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Следующее соединение"
|
||||
msgstr "Следующая сторона"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:86
|
||||
msgid "Shroud"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пелена"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:87
|
||||
msgid "Fog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Туман"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:88
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Пропустить анимацию"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:90
|
||||
msgid "Set Terrain"
|
||||
|
@ -472,7 +469,7 @@ msgstr "Пропускать ходы компьютера"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:219
|
||||
msgid "Show lobby joins"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Показывать подключения"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:220
|
||||
msgid "Show Floating Labels"
|
||||
|
@ -500,7 +497,7 @@ msgstr "Показывать эффекты"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:227
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Тема"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:229
|
||||
msgid "Adjust Gamma"
|
||||
|
@ -512,7 +509,7 @@ msgstr "Обратить отображение времени"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:231
|
||||
msgid "Chat Timestamping"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Отметка времени в чате"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:232
|
||||
msgid "Sound effects"
|
||||
|
@ -556,11 +553,11 @@ msgstr "Изменить скорость прокрутки карты"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:271 src/preferences_display.cpp:273
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Установите количество показываемых линий в чате"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:276
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Добавьте отметку времени сообщениями в чате"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:279 src/preferences_display.cpp:284
|
||||
msgid "Change the brightness of the display"
|
||||
|
@ -585,6 +582,7 @@ msgstr "Показывать сетку на карте"
|
|||
#: src/preferences_display.cpp:299
|
||||
msgid "Show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Показывать сообщения о игроках, подключившихся к многопользовательской игре"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:302
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
|
@ -595,9 +593,8 @@ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|||
msgstr "Изменить разрешение игры, запущенной в"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:305
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change the theme the game runs with"
|
||||
msgstr "Изменить разрешение игры, запущенной в"
|
||||
msgstr "Изменить тему игры, запущенной с"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:308
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
|
@ -633,7 +630,7 @@ msgstr "Просмотр и настройка горячих клавиш"
|
|||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:475
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Линии чата:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:527
|
||||
msgid "yes"
|
||||
|
@ -656,9 +653,8 @@ msgid "Prefs section^Sound"
|
|||
msgstr "Звук"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||||
msgstr "Графика"
|
||||
msgstr "Многопользовательская игра"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:599
|
||||
msgid "Advanced section^Advanced"
|
||||
|
@ -677,7 +673,6 @@ msgid "Hotkey Settings"
|
|||
msgstr "Настройка горячих клавиш"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:716 src/preferences_display.cpp:769
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Press desired Hotkey"
|
||||
msgstr "Нажмите желаемую горячую клавишу"
|
||||
|
||||
|
@ -698,21 +693,21 @@ msgid "Save Hotkeys"
|
|||
msgstr "Сохранить"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This Hotkey is already in use."
|
||||
msgstr "Данная клавиша уже используется."
|
||||
msgstr "Данная горячая клавиша уже используется."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:828
|
||||
msgid "Saved Theme Preference: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Сохранённые настройки темы:"
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:834
|
||||
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Новая тема будет задействована при следующей новой или загруженной игре."
|
||||
|
||||
#: src/preferences_display.cpp:838
|
||||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Неизвестная тема. Попробуйте поменять в существующей игре."
|
||||
|
||||
#: src/show_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-05 10:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 14:51+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 15:04+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -144,7 +144,6 @@ msgid "So here is Tirigaz."
|
|||
msgstr "Вот и Тиригаз."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should "
|
||||
"help them."
|
||||
|
@ -169,7 +168,6 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
|
|||
msgstr "Я? Я покажу тебе, какой я трус!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not time for quarreling! I will contain them, go find reinforcements."
|
||||
msgstr "Не время для ссор! Идём искать подкрепление."
|
||||
|
@ -179,7 +177,6 @@ msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
|
|||
msgstr "Это мудрый выбор. Удачи тебе, сын Черноглазого."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
|
||||
"attack them from the sea!"
|
||||
|
@ -188,7 +185,6 @@ msgstr ""
|
|||
"атакуют их с моря!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
|
||||
"find forces for a counter attack. We can't defeat those pirates without "
|
||||
|
@ -295,13 +291,12 @@ msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
|
|||
msgstr "Стены Престима нерушимы, они разобьются о камень этих стен."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:201
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm not so sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
|
||||
"built on three towers. If one of them were destroyed, the breach would allow "
|
||||
"humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я в этом не уверен. Каждая крепость имеет свою слабость. Стены Престина "
|
||||
"Я в этом не уверен. Каждая крепость имеет свою слабость. Стены Престима "
|
||||
"построены на трёх башнях. Если одна из них будет разрушена, брешь в стене "
|
||||
"позволит людям проникнуть в Престим... Надо ли говорить о том, что это будет "
|
||||
"концом для нас."
|
||||
|
@ -319,9 +314,8 @@ msgid "Great! When do they arrive?"
|
|||
msgstr "Превосходно! Когда они прибудут?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No sooner than four days hence. I fear it will be too late."
|
||||
msgstr "По крайней мере, за четыре дня. Боюсь, что будет слишком поздно."
|
||||
msgstr "Не раннее, чем за четыре дня отсюда. Боюсь, что будет слишком поздно."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:221
|
||||
msgid "I don't think so, there is still a way..."
|
||||
|
@ -344,7 +338,6 @@ msgid "And if we fail?"
|
|||
msgstr "А если мы проиграем?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then they will assault Prestim, five against one. We'll just have to pray to "
|
||||
"Mother Earth."
|
||||
|
@ -456,7 +449,6 @@ msgstr ""
|
|||
"так жарко, и у нас почти закончился запас провизии."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. Me sure, it would be "
|
||||
"delicious."
|
||||
|
@ -473,13 +465,12 @@ msgstr ""
|
|||
"тролльи дубинки бесполезны против их тяжёлых панцирей."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
|
||||
"sharp blades. But I, too, hope we won't meet them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я бы сказал, что лучший путь победить их - атаковать в глаза острым клинком. "
|
||||
"Но я очень надеюсь, что мы с ними не втретимся."
|
||||
"Я бы сказал, что лучший путь победить их - атаковать их глаза острым "
|
||||
"клинком. Но я очень надеюсь, что мы с ними не встретимся."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -538,20 +529,18 @@ msgid "Hurrah! Victory!"
|
|||
msgstr "Урааа! Победа!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:139
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
|
||||
"army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы победили в этой битве, но люди собирают огромную армию. Мы нанесли "
|
||||
"поражение авангарду, но основные силы скоро подойдут."
|
||||
"поражение авангарду, но они скоро захватят нас."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:143
|
||||
msgid "What should we do, chief?"
|
||||
msgstr "Что же нам делать, шеф?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must lead my people to a safe place and ask the Great Council for "
|
||||
"assistance. Some of them live in Barag Gór in the lands of the free tribes. "
|
||||
|
@ -559,15 +548,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Мы должны переправить моих людей в безопасное место и созвать Великий Совет, "
|
||||
"чтобы он решил, как быть. Любой, кто живёт в Бараг Гор, живёт в землях "
|
||||
"свободных кланов. Мы должны уходить, быстрее!"
|
||||
"свободных кланов. Мы должны уходить, сейчас!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:151
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
|
||||
"infested with dwarves and wild trolls."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Но свободные кланы находятся за горами Хааг. Эти горы полны гномами и дикими "
|
||||
"Но свободные кланы находятся за горами Хааг. Эти горы кишат гномами и дикими "
|
||||
"троллями."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:155
|
||||
|
@ -631,7 +619,6 @@ msgid "We must do something!"
|
|||
msgstr "Мы должны что-то сделать!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:237
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I know what we do. Kill elves and help Inarix cross."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я знаю, что нам надо делать. Убьём эльфов и поможем переправиться Инариксу."
|
||||
|
@ -648,7 +635,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Любой воин, оставшийся на мосту или на другой стороне реки, погибнет!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind are on our tails, we "
|
||||
"must hurry up."
|
||||
|
@ -681,9 +667,8 @@ msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
|
|||
msgstr "Это не говорит о том, что Эльфы смелее чем мы, все атакуют!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "At the saurians! Rip them to pieces, every last one of them!"
|
||||
msgstr "Вперёд на ящериц! Разобьём их навсегда!"
|
||||
msgstr "Вперёд на ящериц! Разорвём их на куски, каждую, до последней!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:401
|
||||
msgid "It is too late, we are defeated."
|
||||
|
@ -743,7 +728,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Хахаха! Ты ничто! Где твои земли? Ты стал нищим. Ты жалок, как и твой отец!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
|
||||
"a mug out of your skull!"
|
||||
|
@ -761,26 +745,24 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Разозлившись, Капоу'е напал на своего собрата Шам Таум Смуга."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:145
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Are you mad!? Humans are besieging our fortress at Prestim and "
|
||||
"you are fighting each other!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Что это значит? Ты в своём уме!? Люди захватывают наши крепости в Престиме, "
|
||||
"а лезешь в драку с кем ни попадя?"
|
||||
"Что это значит? Ты в своём уме!? Люди осаждают наши крепости в Престиме, а "
|
||||
"ты лезешь в драку с кем ни попадя?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:149
|
||||
msgid "Well, ermmm..."
|
||||
msgstr "Ну, ээээ..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, "
|
||||
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Капоу'е, молва говорит, что ты проделал долгий путь, чтобы получить совет от "
|
||||
"нас, и сопроводил Пирка, Горка и Враурка. Совет благодарен тебе за это."
|
||||
"Капоу'е, молва говорит, что ты проделал долгий путь, чтобы получить помощь "
|
||||
"от нас, и сопроводил Пирка, Горка и Враурка. Совет благодарен тебе за это."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:157
|
||||
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
|
||||
|
@ -791,7 +773,6 @@ msgid "Really? But my people..."
|
|||
msgstr "Правда? Но мои орки..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
|
||||
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors of your "
|
||||
|
@ -799,7 +780,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ты не понял. Орки были разобщены много веков. Был только один, кто объединил "
|
||||
"нас в единое целое - это твой отец, Карун Черноглазый. Услышав слухи о твоих "
|
||||
"подвигах, мы поняли, что ты достойный сын Черноглазого."
|
||||
"подвигах, мы поняли, что ты достойный сын своего отца."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -828,21 +809,19 @@ msgstr ""
|
|||
"сможет помочь нам защитить Престим!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
|
||||
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
|
||||
"decide if we have to form the Great Horde again and give you the leadership "
|
||||
"of it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Оставь своих орков здесь, Капоу'е, - они здесь будут в безопасности - и иди "
|
||||
"Оставь своих людей здесь, Капоу'е, - они здесь будут в безопасности - и иди "
|
||||
"защищать Престим. Тем временем Совет соберётся снова, и мы решим, если "
|
||||
"сформируем Великую Орду снова и передадим тебе руководство над ней."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you, little earthworm."
|
||||
msgstr "Неееет! Не убивай меня, я сдаюсь!"
|
||||
msgstr "Неееет! Не убивай меня, я сдаюсь, маленький червь!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:4
|
||||
msgid "Silent Forest"
|
||||
|
@ -868,7 +847,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Вот и Тихий Лес... Почему он так называется? Он что, действительно тихий?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
|
||||
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
|
||||
|
@ -1037,9 +1015,8 @@ msgstr ""
|
|||
"до Тиригаза как можно быстрее."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bring Kapou'e to the signpost"
|
||||
msgstr "Приведите Шаманов и Капу'е к отметке"
|
||||
msgstr "Приведите Капу'е к отметке"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:346
|
||||
msgid "Filiel"
|
||||
|
@ -1126,9 +1103,8 @@ msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit."
|
|||
msgstr "Настал тот день, когда эти порождения ночи вернутся в свои ямы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Grüü, are you forgetting we are ALSO night creatures?"
|
||||
msgstr "Груу, ты не забыл, что мы ТОЖЕ порождения ночи?"
|
||||
msgstr "Груу, ты не забыл, что мы ТОЖЕ ночные создания?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:220
|
||||
msgid "Err... well..."
|
||||
|
@ -1241,9 +1217,8 @@ msgstr ""
|
|||
"пещеры и никогда не выйдем назад."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Our troll friends are finished. Without them there is no hope."
|
||||
msgstr "Наши тролли-друзья ушли. Без них это безнадёжно."
|
||||
msgstr "Наши тролли-друзья закончили. Без них это безнадёжно."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:282
|
||||
msgid "Argh! I die!"
|
||||
|
@ -1251,7 +1226,6 @@ msgstr "Аааа. Я умираю!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:308
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
|
||||
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
|
||||
|
@ -1261,12 +1235,11 @@ msgstr ""
|
|||
"холмы! Земля свободных кланов уже близко. Я уже вижу отсюда стены Бараг Гора."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
|
||||
"in our journey with your son? Your help would be appreciated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Блемакер, спасибо за вашу помощь в этой битве. Хочешь присоединиться к нам "
|
||||
"Блемакер, спасибо за Вашу помощь в этой битве. Хочешь присоединиться к нам "
|
||||
"вместе со своим сыном? Ваша помощь была бы очень кстати!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:317
|
||||
|
@ -1288,13 +1261,12 @@ msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
|
|||
msgstr "Спасибо, отец. Не беспокойся, я смогу о себе позаботиться."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:335
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry about your father. "
|
||||
"Would you like to join us in our journey? Your help would be appreciated!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Груу, спасибо за вашу поимощь в этой битве. Соболезную по поводу твоего "
|
||||
"отца. Хочешь присоединиться к нам? Твоя помощь была бы очень кстати!"
|
||||
"Груу, спасибо за вашу помощь в этой битве. Соболезную по поводу твоего отца. "
|
||||
"Хочешь присоединиться к нам? Твоя помощь была бы очень кстати!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:339
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1313,16 +1285,14 @@ msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
|
|||
msgstr "Совет никогда снова не соберётся. Это безнадёжно."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people are doomed!"
|
||||
msgstr "Аргх! Мне конец. Мои солдаты сломлены!"
|
||||
msgstr "Ах! Мне конец. Мои солдаты сломлены!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
|
||||
msgstr "Без лидера ящеров Инарикса у нас нет надежды."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the fourth year of "
|
||||
"his reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
|
||||
|
@ -1335,18 +1305,16 @@ msgstr ""
|
|||
"территорий людей и орков. Последующие годы были эпохой процветания."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the thirteenth year of Howgarth III, tensions began to rise between "
|
||||
"Orcish tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize "
|
||||
"some orcish lands and to push orcs into the desolate hills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На тринадцатом году правления Ховгарда III начались мелкие стычки между "
|
||||
"На тринадцатом году правления Ховгарта III начались мелкие стычки между "
|
||||
"кланами Орков и людьми северных земель. Голод вынудил людей колонизировать "
|
||||
"земли орков и вытеснить орков на пустынные холмы."
|
||||
"некоторые земли орков и вытеснить орков на пустынные холмы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
|
||||
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "
|
||||
|
@ -1377,12 +1345,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
|
||||
msgid "Pirate Galleon"
|
||||
msgstr "Пиратский Галеон"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at "
|
||||
#~ "these green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the "
|
||||
#~ "walls of Barag-Gor in the distance."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "У нас получилось! Мы всё-таки перешли Горы Хааг! Смотрите на эти зелёные "
|
||||
#~ "холмы! Земля свободных кланов уже близко. Я уже вижу отсюда стены Бараг "
|
||||
#~ "Гора."
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 09:02+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-11 19:42+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 15:28+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Русский <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -630,7 +630,6 @@ msgid "Burin the Lost"
|
|||
msgstr "Барин Пропавший"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?"
|
||||
msgstr "Барин. Барин Пропавший. А вы кто будете?"
|
||||
|
||||
|
@ -676,7 +675,6 @@ msgstr ""
|
|||
"из Орков!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is "
|
||||
"that... Is that snow... We're doomed!"
|
||||
|
@ -1403,13 +1401,12 @@ msgstr ""
|
|||
"как сможем."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be..."
|
||||
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасибо Вам, мой Лорд. Но почему Вы привели ещё и Весфолков? Это будет "
|
||||
"весьма... Против правил. Вы уверены, мой Лорд?"
|
||||
"весьма... против правил. Вы уверены, мой Лорд?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:328
|
||||
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
|
||||
|
@ -1448,13 +1445,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
|
|||
msgstr "Ты убил мою семью! Умри!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be...highly "
|
||||
"irregular.' I'll show you irregular..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<Бормоча> 'Почему Вы привели ещё и Весфолков?' Вах! 'Они весьма... "
|
||||
"недисциплинированы' Я покажу тебе недисциплинироанных..."
|
||||
"<Бормоча> 'Почему Вы привели ещё и Весфолков?' Ба! 'Они весьма... "
|
||||
"недисциплинированны' Я покажу тебе недисциплинированных..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:381
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1588,22 +1584,20 @@ msgstr ""
|
|||
"знаешь, что лич, обращенный в камень около Южной Бухты-"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1017
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide "
|
||||
"of war against your people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"О да, Мыс Лича! Там мы впервые использовали магов в битве и переломили ход "
|
||||
"войны против вашего народа."
|
||||
"войны против Вашего народа."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1022
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Erm, yes... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
|
||||
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes was "
|
||||
"petrified along with him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ну да. Он был соперником нашего дорогого Лорда-Лича Ленвана, покинувшего "
|
||||
"Ну, да. Он был соперником нашего дорогого Лорда-Лича Ленвана, покинувшего "
|
||||
"нас. Он мечтал добраться до рубина, и изучал его. Единственный экземпляр его "
|
||||
"записей обратился в камень вместе с ним."
|
||||
|
||||
|
@ -1894,7 +1888,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Лордов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?"
|
||||
msgstr "Дионли, зачем ты привел нам этих людей?"
|
||||
|
||||
|
@ -1964,9 +1957,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "Я предлагаю выделить этим людям равнины к Северу и Югу от Великой реки"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:469
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
|
||||
msgstr "Их надо проверить прежде, чем жаловать им земли."
|
||||
msgstr "Их надо проверить прежде, чем жаловать им дары."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:474
|
||||
msgid "A quest for each of us then?"
|
||||
|
@ -2099,17 +2091,15 @@ msgid "Epilogue"
|
|||
msgstr "Эпилог"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"May Lieutenant Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he "
|
||||
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
|
||||
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лейтенант Аетур отошел в мир иной, навстречу жене и дочерям. Его отвагу "
|
||||
"перед лицом опасности обеспечит ему место в Светлых Чертогах."
|
||||
"перед лицом опасности обеспечит ему место в Залах Света."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Without the Lieutenant's noble sacrifice we would have never carried the "
|
||||
"day. We have won a great victory here today but much has been lost. My "
|
||||
|
@ -2118,8 +2108,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Без его благородного самопожертвования мы не дожили бы до этого дня. Здесь и "
|
||||
"сейчас мы одержали великую победу, но многое было утеряно, множество "
|
||||
"замечательных людей... Мой отец - Элдарик, Король Аддоран. Но все-таки, у "
|
||||
"нас есть надежда, и наша новая родина расстилается перед нами!"
|
||||
"замечательных людей. Мой отец - Элдарик, Король Аддроран и с ними много "
|
||||
"хороших дюдей пало. Но все-таки, у нас есть надежда, и наша новая родина "
|
||||
"открывается перед нами!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2141,9 +2132,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Лорд, я буду хранить Вашу тайну до тех пор, пока не наступит моя смерть."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I will take it with me to my grave."
|
||||
msgstr "Я заберу еe с собой в могилу."
|
||||
msgstr "Я заберу её с собой в могилу."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2169,12 +2159,11 @@ msgstr ""
|
|||
"нами."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humph. I suspected as much -- from both the Elves and you. Humans and Elves "
|
||||
"always think they're so clever!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хммм. Я ожидал этого - и от вас, и от Эльфов. Люди с Эльфами всегда считают "
|
||||
"Хммм. Я ожидал этого - и от вас, и от Эльфов. Люди и Эльфы всегда считают "
|
||||
"себя такими умными!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:236
|
||||
|
@ -2233,17 +2222,15 @@ msgstr ""
|
|||
"для расселения в новые земли."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:287
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know the way to many places, I think. I want to find out if there are "
|
||||
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
|
||||
"that much I am sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Я знаю пути во многие земли... Я хочу выяснить, есть ли Гномы в других "
|
||||
"землях. В этом огромном мире множество гор, в этом я уверен."
|
||||
"Я знаю пути во многие земли... Я хочу выяснить, есть ли гномы в других "
|
||||
"землях. В этом огромном мире множество хороших гор. В этом я уверен."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our "
|
||||
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
|
||||
|
@ -2251,7 +2238,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Мы многое потеряли в последние месяцы, но не можем позволить себе потерять "
|
||||
"знания. Я буду жить среди людей и делиться мудростью, постараюсь основать "
|
||||
"новый орден Магов в новой земле."
|
||||
"новый орден Магов на новой земле."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:297
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:302
|
||||
|
@ -2296,7 +2283,6 @@ msgstr ""
|
|||
"нашего старого дома."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm. 'Wesnoth'. I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
|
||||
"King of Wesnoth!"
|
||||
|
@ -2790,7 +2776,6 @@ msgstr ""
|
|||
"невредимой."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
|
||||
msgstr "Похоже, тебе надо использовать все силы, что сможешь собрать."
|
||||
|
||||
|
@ -3051,7 +3036,6 @@ msgstr ""
|
|||
"от Орков. Наверное, они завтярли в Эстенском болоте."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
|
||||
msgstr "Я предлагаю объединить наши силы, и прорываться к порту Чистой Воды."
|
||||
|
||||
|
@ -3128,7 +3112,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Принц Южной Бухты, уверился, что их бессмертная нежизнь окончена!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"And now, I'm just as much a refugee as you. Frankly, I don't know if the "
|
||||
"Lich-Lords are working with the Orcs, or not. The Orcs might have gotten rid "
|
||||
|
@ -3137,9 +3120,9 @@ msgid ""
|
|||
"pot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"А сейчас, я всего лишь такой же беженец, как и ты. Честно говоря, я даже не "
|
||||
"знаю, все ли еще Лорды Личи в деле с Орками, или уже нет. Орки могли уже "
|
||||
"избавиться от Лордов Личей, могли и нет, но я точно знаю, что Орки не "
|
||||
"собираются терпеть живых людей вне каменоломен для рабов и сковородок."
|
||||
"знаю, все ли еще Лорды Личи работают вместе с Орками, или уже нет. Орки "
|
||||
"могли уже избавиться от Лордов Личей, могли и нет, но я точно знаю, что Орки "
|
||||
"не собираются терпеть живых людей вне каменоломен для рабов."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
|
||||
msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
|
||||
|
@ -3543,16 +3526,14 @@ msgid "We did it! We won!"
|
|||
msgstr "Мы сделали это! Мы победили!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let's put Lieutenant Aethyr to "
|
||||
"rest and discuss what is to come in the following days."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Жевьян уничтожен, но ужасной ценой. Давайте упокоим Лейтенанта Аетура с "
|
||||
"миром и обсудим, что делать дальше."
|
||||
"миром и обсудим, что предстоит нам в следующие дни."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle "
|
||||
"is lost!"
|
||||
|
@ -3757,15 +3738,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Лорд Лич Карор, теперь эти двое."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We retrieved the Lich's book, and I can literally feel the power of the "
|
||||
"Ruby, even with it in my pack. Let's work out what it does, before we decide "
|
||||
"what to do with it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы только что получили книгу Лича, и я буквально чувствую силу Рубина, даже "
|
||||
"если он в рюкзаке. Давай выясним, что он может прежде, чем решать, что "
|
||||
"делать с ним."
|
||||
"Мы получили книгу Лича, и я буквально чувствую силу Рубина, даже если он в "
|
||||
"рюкзаке. Давай выясним, что он может, прежде, чем решать, что делать с ним."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
|
||||
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
|
||||
|
@ -4144,15 +4123,13 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
|
|||
msgstr "У тебя уже есть Огненный Рубин."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
|
||||
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
|
||||
"faces. You can feel the power flowing from it..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Открыв сундук, ты видишь его, Огненный Рубин. Размером с яблоко, пылает "
|
||||
"внутренним огнем, преломляемым гранями. Ты чувствуешь мощь, текущую через "
|
||||
"него..."
|
||||
"внутренним огнем, преломляемым гранями. Ты чувствуешь мощь, идущую из него..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4458,9 +4435,8 @@ msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
|
|||
msgstr "Мы окружены! Орки захватили южное ущелье! Всё потеряно!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We're surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!"
|
||||
msgstr "Мы окружены! Я вижу их войска! Все потеряно!"
|
||||
msgstr "Мы окружены! Я вижу их подкрепление! Все потеряно!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:435
|
||||
msgid "Our Home! Where shall we go!"
|
||||
|
@ -4504,7 +4480,6 @@ msgstr ""
|
|||
"войны! Смотрите туда, орки все еще вокруг!.. К оружию!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "All right! Charge!"
|
||||
msgstr "Хорошо! Вперед!"
|
||||
|
||||
|
@ -4728,14 +4703,13 @@ msgid "That tree, it speaks! No- No- We are tree-friends, really!"
|
|||
msgstr "Это дерево, оно разговаривает! Нет... нет... Мы друзья деревьев!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, you "
|
||||
"seem less of a menace than these new monsters that have come to plague us. "
|
||||
"They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Такие, как ты, давно приходят с топорами, такие вот вы друзья деревьев. Все "
|
||||
"равно, вы меньшее зло, чем новые чудовища, досаждающие нам. Они срубают "
|
||||
"Такие, как ты, давно приходят с топорами, такие вот Вы друзья деревьев. Все "
|
||||
"равно, Вы меньшее зло, чем новые чудовища, досаждающие нам. Они срубают "
|
||||
"деревья, и жгут их без всякой причины!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:255
|
||||
|
@ -4755,12 +4729,11 @@ msgid "What! What are you looking at me for?"
|
|||
msgstr "А что! Почему вы смотрите на меня?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The temple has already been looted, however the entrance to its catacombs "
|
||||
"seems to be blocked by a wall of magical energy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этот храм уже разграбили? но вход в катакобмы заблокирован стеной магической "
|
||||
"Этот храм уже разграбили, но вход в катакомбы заблокирован стеной магической "
|
||||
"силы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:287
|
||||
|
@ -4808,7 +4781,6 @@ msgstr ""
|
|||
"они захватывают этот остров!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmmmm- my kind were here before your kind, and we will be here after the "
|
||||
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we "
|
||||
|
@ -4823,14 +4795,13 @@ msgid "Can you help us fight the Orcs?"
|
|||
msgstr "Можешь помочь нам в борьбе против Орков?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond "
|
||||
"our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your "
|
||||
"people some time ago one of your kings trapped an evil Lich in the catacombs "
|
||||
"of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы привязаны к лесу, и вряд ли можем поддержать вас за нашей границей. Может "
|
||||
"Мы привязаны к лесу, мы можем Вам немного помочь за нашими границами. Может "
|
||||
"быть, мы все же можем оказать тебе помощь. Некоторое время назад в войне "
|
||||
"ваших народов один из королей заманил в ловушку злого Лича в катакомбах под "
|
||||
"храмом в сердце леса. Мы были здесь и наблюдали."
|
||||
|
@ -4988,7 +4959,6 @@ msgstr ""
|
|||
"говорится, что мы уступаем Огненный Рубин Эльфам в обмен на место здесь."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I'm going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he's going to "
|
||||
"pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
|
||||
|
@ -4997,7 +4967,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Я встречу Жевьяна и, если слухи о его силе правдивы, они возьмет договор с "
|
||||
"моего изуродованного тела. Потом, после того, как текст договора дойдет до "
|
||||
"Орков, вам следует уничтожить Жевьяна, до того, как он сможет прочитать мой "
|
||||
"Орков, Вам следует уничтожить Жевьяна, до того, как он сможет прочитать мой "
|
||||
"восставший из смерти разум."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
|
||||
|
@ -5054,13 +5024,13 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
|
|||
msgstr "Нет, эту жертву должен принести я."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
|
||||
"join them. Give me this honorable death... Please sir! I beg you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Сэр, моя семья была перебита, мой дом - потерян. Все, чего я жду - это "
|
||||
"встречи с ними. Позвольте мне умереть благородно...Пожалуйста, сэр! Молю Вас!"
|
||||
"встречи с ними. Позвольте мне умереть благородно... Пожалуйста, сэр! Я "
|
||||
"умоляю Вас!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5133,7 +5103,6 @@ msgstr ""
|
|||
"самой середины болота поднимается столб дыма."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... "
|
||||
"Before these troubles started we used to have to clear the swamp every "
|
||||
|
@ -5175,12 +5144,11 @@ msgid "Minister Edmond"
|
|||
msgstr "Министр Эдмонд"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:268
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Back you vile--- Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs "
|
||||
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вернулись, отвратительные--- Ой, простите, я думал, что вы мертвецы. Когда "
|
||||
"Вернулись, отвратительные--- Ой, простите, я думал, что Вы мертвецы. Когда "
|
||||
"же эти увальни из Порта Чистой Воды собираются, наконец, зачистить болото?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:272
|
||||
|
@ -5528,9 +5496,8 @@ msgstr ""
|
|||
"послали бы нас сюда."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
|
||||
msgstr "Верно. Вперед на них."
|
||||
msgstr "Верно. Вперёд на них."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5580,7 +5547,6 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
|
|||
msgstr "Да защитят нас всех Боги Света."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
|
||||
msgstr "Без него днище наших судов будет совершенно уязвимо..."
|
||||
|
||||
|
@ -5753,7 +5719,6 @@ msgid "You were planning on sharing this with me when?"
|
|||
msgstr "Ты собиралась это мне рассказать?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:109
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our "
|
||||
"old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set "
|
||||
|
@ -5761,7 +5726,7 @@ msgid ""
|
|||
"orders a third of the fleet has headed back out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Халдрик, вестники только что сообщили, что флот вернулся из нашего старого "
|
||||
"дома. Они вернулись почти полностью, и Южный Залив еще держится. Это "
|
||||
"дома. Они вернулись почти полностью, и Южный Залив всё ещё держится. Это "
|
||||
"замечательные новости. Как ты приказывал, треть флота вышла обратно."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:113
|
||||
|
@ -5772,7 +5737,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Замечательные новости. Наши ряды удвоились. Вернемся к насущным вопросам."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to "
|
||||
"return. With the help of his father's noble sacrifice he has escaped the "
|
||||
|
@ -5799,7 +5763,6 @@ msgstr ""
|
|||
"стать выжженой пустыней."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The river road follows the Isle's greatest river to the South-East. This "
|
||||
"road leads to the Isle's second largest city, Clearwater Port. It would "
|
||||
|
@ -5808,8 +5771,8 @@ msgid ""
|
|||
"course of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk imitating cult."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дорога проложена вдоль самой полноводной реки Острова к Юго-Востоку. Эта "
|
||||
"дорога ведет к второму по величине городу, Порту Чистой Воды. Он был самым "
|
||||
"большим до событий Весфолкской Воынй. Лорды Личи осквернили много земли "
|
||||
"дорога ведет ко второму по величине городу, Порту Чистой Воды. Он был самым "
|
||||
"большим до событий Весфолкской Войны. Лорды Личи осквернили много земли "
|
||||
"вокруг реки в ходе великой битвы. Сейчас это болото, резиденция секты, "
|
||||
"подражающей Весфолкам."
|
||||
|
||||
|
@ -5827,11 +5790,15 @@ msgstr ""
|
|||
"упомянала Леди Ждессика, и еще более экзотические земли далеко на Востоке."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-noisle.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Apparently the island that King Haldric and his crew are approaching was at "
|
||||
"one time a volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown "
|
||||
"Prince of Southbay managed to establish a foothold on this Island, despite "
|
||||
"the belligerent nature of its reptilian inhabitants. There must be little "
|
||||
"left of that foothold by now."
|
||||
msgstr "Определенно. Немного слева от того места, где мы сейчас."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Очевидно, остров, к которому приблизились Король Халдрик и его команда, в "
|
||||
"одно время был вулканом, а сейчас медленно опускается в море. Как только "
|
||||
"старший крон-принц южного залива коснулся ногой этой земли, он испытал "
|
||||
"презрение к обитателям острова - рептилиям. Это немного левее от того места, "
|
||||
"где мы сейчас."
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 01:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 15:49+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -122,7 +122,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
|
|||
msgstr "Завершите свой ход и подождите пока Мирли атакует Вас."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
|
||||
"it receives experience from the combat. Once a unit gains enough experience, "
|
||||
|
@ -302,14 +301,13 @@ msgid "En garde!"
|
|||
msgstr "Защищайся!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may notice that your units have slightly different statistics from the "
|
||||
"statistics shown before you recruited them. This is because they have been "
|
||||
"assigned traits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы можете заметить, что Ваши соединения могут иметь данные, отличающиеся от "
|
||||
"тех, что были при вербовке. Это воздействие особенностей."
|
||||
"Вы можете заметить, что Ваши соединения могут иметь характеристики, "
|
||||
"отличающиеся от тех, что были при вербовке. Это воздействие особенностей."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -434,7 +432,6 @@ msgid "What's a leader?"
|
|||
msgstr "Кто такой лидер?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
|
||||
"keep, units can be recruited on the surrounding castle tiles. Leaders are "
|
||||
|
@ -447,9 +444,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Лидер - это соединение, которое может призывать и вербовать. Это значит, что "
|
||||
"когда лидер находится в замке, он может вербовать новые соединения на "
|
||||
"свободные квадраты замка. Лидеры обычно мощнее всех остальных соединений. К "
|
||||
"тому же Ваш лидер является единственным управляемым Вами соединением после "
|
||||
"начала игры. Вы можете быстро выбрать Вашего лидера, нажав 'I'. Если Ваш "
|
||||
"лидер погибает, Вы проигрываете игру. Вы можете выиграть большинство "
|
||||
"тому, же Ваш лидер является единственным управляемым Вами соединением после "
|
||||
"начала игры в замке. Вы можете быстро выбрать Вашего лидера, нажав 'I'. Если "
|
||||
"Ваш лидер погибает, Вы проигрываете игру. Вы можете выиграть большинство "
|
||||
"сценариев убив всех лидеров противника."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:69
|
||||
|
@ -487,7 +484,6 @@ msgid "How do I end my turn?"
|
|||
msgstr "Как мне закончить свой ход?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One way to end your turn is to press 'Alt-Space'. Alternatively, you can "
|
||||
"right-click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower "
|
||||
|
@ -522,7 +518,6 @@ msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
|
|||
msgstr "Как далеко может двигаться мой Эльф боец?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:79
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
|
||||
"this is called its speed. When your Elvish Fighter moves along a path, each "
|
||||
|
@ -539,14 +534,13 @@ msgstr ""
|
|||
"это количество называется скоростью. Когда Ваш Эльф Боец передвигается, "
|
||||
"каждый квадрат отнимает у него очки передвижения. Когда Вы выбираете Эльфа "
|
||||
"Бойца, все квадраты, до которых он не может добраться за этот ход, затенены. "
|
||||
"Если пункт назначения дальше, чем можно добраться за один ход, то на нем "
|
||||
"Если пункт назначения дальше, чем можно добраться за один ход, то на нём "
|
||||
"отображается, сколько ходов понадобится, чтобы добраться туда. Нажатие мышью "
|
||||
"на дальнем квадрате устанавливает курс соединения до этого квадрата, по "
|
||||
"которому оно будет автоматически передвигаться каждый ход. Если Вы хотите "
|
||||
"изменить курс соединения, выберите его, чтобы отменить текущий курс."
|
||||
"изменить курс соединения, выберите его дважды, чтобы отменить текущий курс."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A unit's zone of control is the location consisting of all hexes the unit is "
|
||||
"adjacent to. Units cannot move through opponent's zones of control; they can "
|
||||
|
@ -565,7 +559,6 @@ msgid "What's the zone of control?"
|
|||
msgstr "Что такое зона контроля?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
|
||||
"health bar, the green vertical bar next to them. Units with full movement "
|
||||
|
@ -579,8 +572,8 @@ msgstr ""
|
|||
"своей полоской здоровья, зелёным вертикальным прямоугольником. Ещё не "
|
||||
"ходившие соединения имеют зелёный круг, передвигавшиеся - жёлтый, не имеющие "
|
||||
"очков передвижения - красный. Соединения под контролем противника не имеют "
|
||||
"круга. Союзные соединения, не контролируемые Вами, имеют синий круг.Также, "
|
||||
"при включенной опции 'Показывать командные цвета' в Настройках цвет хозяина "
|
||||
"круга. Союзные соединения, не контролируемые Вами, имеют синий круг. Также, "
|
||||
"при включенной опции 'Показывать командные цвета' в Настройках, цвет хозяина "
|
||||
"соединения будет отображаться в виде диска под соединением."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:81
|
||||
|
@ -592,7 +585,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
|
|||
msgstr "Может ли Мирли ответить на мою атаку?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
|
||||
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
|
||||
|
@ -607,7 +599,7 @@ msgid ""
|
|||
"to retaliate at all. However, ranged units cannot shoot across multiple "
|
||||
"hexes; this is one of the distinctive features of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда соединение атаковано, оно отвечает одним из своих вооружений. Это "
|
||||
"Всякий раз соединение атаковано, оно отвечает одним из своих вооружений. Это "
|
||||
"значит, что после каждого удара атакующего обороняющийся отвечает ударом.Так "
|
||||
"продолжается до тех пор, пока одна из сторон не исчерпает количество своих "
|
||||
"ударов. В этом случае другое соединение продолжает атаковать, пока и у него "
|
||||
|
@ -645,9 +637,8 @@ msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
|
|||
msgstr "Скажите\\, какая атака соединения сильнее?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Will my fighter hit every time when it attacks?"
|
||||
msgstr "Почему мой боец получает повреждения\\, когда она атакует?"
|
||||
msgstr "Почему мой боец получает повреждения каждый раз, когда он атакует?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -702,7 +693,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
|||
msgstr "Что происходит когда соединение входит в деревню?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever a unit moves onto a village, it flags the village for its side. "
|
||||
"This action takes all the unit's remaining movement. Villages flagged for a "
|
||||
|
@ -715,7 +705,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Как только соединение войдёт в деревню, её флаг поменяется на флаг "
|
||||
"соединения. Это действие потребует всех очков движения соединения. Деревни "
|
||||
"под определённым флагом оказывают помощь владельцу флага,выплачивая одну "
|
||||
"под определённым флагом оказывают помощь владельцу флага, выплачивая одну "
|
||||
"золотую монету за каждый ход и снижая содержание соединений на единицу. "
|
||||
"Общее число контролируемых деревень отображено в статусной строке после "
|
||||
"изображения дома. Кроме экономической поддержки, деревни могут "
|
||||
|
@ -727,7 +717,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
|||
msgstr "Как я могу восстановить здоровье без деревень?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
|
||||
"attack for 1 turn, it heals 2 HP from resting. However, if an enemy attacks "
|
||||
|
@ -752,7 +741,6 @@ msgstr ""
|
|||
"расскажите?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
|
||||
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
|
||||
|
@ -769,7 +757,6 @@ msgstr ""
|
|||
"закончится. Надеюсь, это будет одно из условий победы."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you win a scenario, all your units survive and are revived to full "
|
||||
"health, and you do not have to pay them for the remaining turns. Also, if "
|
||||
|
@ -777,9 +764,9 @@ msgid ""
|
|||
"immediately after you win. However, between scenarios 20% of your gold is "
|
||||
"lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Когда Вы победите в сценарии, все ваши выжившие соединения восстановятся, и "
|
||||
"Вам не нужно будет платить за них на оставшихся ходах. Если Ваша армия "
|
||||
"останется на карте после Ваше победы, все деревни сдадутся Вам "
|
||||
"Когда Вы победите в сценарии, все ваши выжившие соединения восстановятся "
|
||||
"полностью, и Вам не нужно будет платить за них на оставшихся ходах. Если "
|
||||
"Ваша армия останется на карте после Вашей победы, все деревни сдадутся Вам "
|
||||
"непосредственно перед тем, как Вы победите. Также между сценариями 20% "
|
||||
"Вашего золота теряется."
|
||||
|
||||
|
@ -824,7 +811,6 @@ msgid "What do traits do?"
|
|||
msgstr "Что дают особенности?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The function of traits is to add variety by making units of the same type "
|
||||
"different from each other. This is done by randomly assigning each unit "
|
||||
|
@ -832,14 +818,13 @@ msgid ""
|
|||
"Table, and the function of a specific trait can be found by putting your "
|
||||
"cursor over that trait."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Назначение особенностей - внести неопределённость при создании соединений, "
|
||||
"чтобы сделать непохожим каждого из них. Они случайно приписываются каждому "
|
||||
"соединению, когда оно будет завербовано. Особенности соединения отображены в "
|
||||
"статусной таблице, и назначение отдельной особенности может быть получено "
|
||||
"при наведении курсора на неё."
|
||||
"Назначение особенностей - внести разнообразие при создании соединений одного "
|
||||
"типа, чтобы сделать непохожим каждого из них. Они случайно приписываются "
|
||||
"каждому соединению, когда оно будет завербовано. Особенности соединения "
|
||||
"отображены в статусной таблице, и назначение отдельной особенности может "
|
||||
"быть получено при наведении курсора на неё."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
|
||||
"unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
|
||||
|
@ -852,7 +837,8 @@ msgstr ""
|
|||
"количества здоровья до количество опыта, необходимого для повышения. Также "
|
||||
"все особенности направлены на изменение силы соединения; это не 'негативные' "
|
||||
"особенности. Все соединения имеют равные шансы получить две разные "
|
||||
"особенности, когда будут завербованы."
|
||||
"особенности, когда будут завербованы. Также, некоторые расы и соединения "
|
||||
"могут иметь уникальные особенности, присущие только им."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:112
|
||||
msgid "What kind of traits can my units get?"
|
||||
|
@ -902,7 +888,6 @@ msgid "How do I get gold?"
|
|||
msgstr "Где мне доставать золото?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
|
||||
"of day: day, twilight, and night. During the day, units of the alignment "
|
||||
|
@ -912,17 +897,17 @@ msgid ""
|
|||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Есть три направленности: Порядочный, Нейтральный и Хаотичный. Есть также три "
|
||||
"времени суток: день, сумерки и ночь. Днём порядочные соединения, как люди, "
|
||||
"наносят на 25% больше повреждений. Ночью всё наоборот. В сумерки все "
|
||||
"соединения наносят нормальный урон. Нейтральные соединения, как Эльфы, не "
|
||||
"подвержены влиянию времени суток."
|
||||
"времени суток: день, сумерки и ночь. В течение дня порядочные соединения, "
|
||||
"такие как люди, наносят на 25% больше повреждений, тогда как Хаотичные "
|
||||
"соединения, такие как мертвецы на 25% меньше. Ночью всё наоборот. В сумерки "
|
||||
"все соединения наносят нормальный урон. Нейтральные соединения, как Эльфы, "
|
||||
"не подвержены влиянию времени суток."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
|
||||
msgid "What are the different alignments and times of day?"
|
||||
msgstr "Что за разные направленности и время суток?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
|
||||
"twilight, morning- day, evening- day, dusk- twilight, first-watch- night, "
|
||||
|
@ -934,17 +919,17 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Время суток сменяется в следующей последовательности: рассвет - это сумерки, "
|
||||
"утро - это день, вечер - день, закат - сумерки, первая половина ночи - ночь, "
|
||||
"вторая половина ночи - ночь, и опять сначала. Это отображается сменой солнца "
|
||||
"и луны, восходящих на востоке и заходящих на западе. Некоторые сценарии "
|
||||
"имеют другую смену дня и ночи, как например в подземелье, где всегда ночь. "
|
||||
"Вы можете узнать, какое сейчас время суток, посмотрев в статусной таблице."
|
||||
"вторая половина ночи - ночь, и опять повторяется сначала. Это отображается "
|
||||
"сменой солнца и луны, восходящих на востоке и заходящих на западе. Некоторые "
|
||||
"сценарии имеют другую смену дня и ночи, как например в подземелье, где "
|
||||
"всегда ночь. Вы можете узнать, какое сейчас время суток, посмотрев в "
|
||||
"статусной таблице."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:122
|
||||
msgid "How do I know what time of day it is?"
|
||||
msgstr "Как мне узнать текущее время суток?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two terrains have properties which have already been described; namely "
|
||||
"villages and castles. However, the properties of most terrains are more "
|
||||
|
@ -957,20 +942,19 @@ msgid ""
|
|||
"average 30% of the time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Две местности уже определены - это деревни и замок. Тем не менее особенности "
|
||||
"большинства земель более различимы и дают выгодное или невыгодное положение "
|
||||
"большинства земель более различны и дают выгодное или невыгодное положение "
|
||||
"различным соединениям, находящимся на них. Первая особенность местности - "
|
||||
"количество очков движения, требуемое для входа в квадрат. Вторая особенность "
|
||||
"- защищённость, которая даётся соединению, стоящему на этой местности. Это "
|
||||
"процент, определяющий шанс соединения получить повреждение на этой "
|
||||
"местности. Например, многие эльфы имеют 70% защищённость в траве, "
|
||||
"следовательно, они имеют шанс в 30% получить повреждение."
|
||||
"количество очков движения, требуемое для прохождения через этот квадрат. "
|
||||
"Вторая особенность - защищённость, которая даётся соединению, стоящему на "
|
||||
"этой местности. Это процент, определяющий шанс соединения получить "
|
||||
"повреждение на этой местности. Например, многие эльфы имеют 70% защищённость "
|
||||
"в лесу, следовательно, они имеют шанс в 30% получить повреждение."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
|
||||
msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
msgstr "Что за отличительные особенности имеют земли?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
|
||||
"right-click on the unit, select Unit Description, then look at Terrain "
|
||||
|
@ -981,12 +965,12 @@ msgid ""
|
|||
"it will cost the selected unit to move through that hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Чтобы определить свойства местности для отдельного соединения, нажмите "
|
||||
"правой кнопкой мыши на соединении, выберите Описание Соединения, затем "
|
||||
"выберите Тип Местности. Чтобы определить, какая земля в квадрате, наведите "
|
||||
"курсор на этот курсор и посмотрите в верхний правый угол экрана. Там "
|
||||
"отображены, по порядку, тип местности, координаты квадрата, защищённость "
|
||||
"выбранного соединения и количество очков движения, необходимых для "
|
||||
"выбранного соединения для того, чтобы дойти до этого квадрата."
|
||||
"правой кнопкой мыши на соединении, выберите Описание соединения, затем "
|
||||
"выберите Тип местности. Чтобы определить, какая земля в квадрате, наведите "
|
||||
"курсор на этот квадрат и посмотрите в верхний правый угол экрана. Там "
|
||||
"отображены, по порядку, тип местности, координаты квадрата, затем "
|
||||
"защищённость выбранного соединения и количество очков движения, необходимых "
|
||||
"для выбранного соединения для того, чтобы пройти через этот квадрат."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:127
|
||||
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
|
||||
|
@ -1103,27 +1087,25 @@ msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
|
|||
msgstr "Что за предметы\\, которые я нашёл?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The objects you encounter are put in by the scenario designer, so they vary "
|
||||
"from campaign to campaign. In Heir to the Throne, most objects give the unit "
|
||||
"who picks them up a new weapon. However, there are usually not that many "
|
||||
"objects in a campaign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Предметы, найденные Вами, были выброшены Дизайнером сценария (кто это "
|
||||
"такой?), и их число может меняться от кампании к кампании. В 'Наследнике "
|
||||
"Трона' все предметы дают соединению использовать новое оружие. Их не так "
|
||||
"много в кампании."
|
||||
"Предметы, найденные Вами, были поставлены дизайнером сценария, и их число "
|
||||
"может меняться от кампании к кампании. В Наследнике Трона все предметы дают "
|
||||
"соединению использовать новое оружие. Обычно, предметов в каждой кампании "
|
||||
"немного."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However, "
|
||||
"a few objects, such as holy water, last only until the end of the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Большинство предметов постоянно изменяются у соединений, которые получают "
|
||||
"их. Но некоторые предметы, такие как Святая Вода, используются только до "
|
||||
"конца текущего уровня."
|
||||
"их. Но некоторые предметы, такие как святая вода, используются только до "
|
||||
"конца текущего сценария."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:144
|
||||
msgid "How long do these objects last?"
|
||||
|
|
1360
po/wesnoth/ru.po
1360
po/wesnoth/ru.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue