updated Portuguese (Brazil) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-02-15 19:12:14 +00:00
parent 9acc7b2565
commit 2137d952c4
8 changed files with 304 additions and 11084 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 20:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:49+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:45+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -164,105 +164,3 @@ msgstr "Frente"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:321
msgid "BG"
msgstr "Fundo"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Suas modificações feitas no mapa serão perdidas. Continuar?"
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Criar novo mapa"
#~ msgid "Width:"
#~ msgstr "Comprimento:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Altura:"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Gerar novo mapa"
#~ msgid "Generate Random Map"
#~ msgstr "Gerar mapa aleatório"
#~ msgid "Random Generator Settings"
#~ msgstr "Configurações do gerador aleatório"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Falha na criação do mapa"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar Janela"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Scroll Speed:"
#~ msgstr "Velocidade de deslocamento:"
#~ msgid "Toggle Full Screen"
#~ msgstr "Alternar Tela Cheia"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Mostrar grade"
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo"
#~ msgid "Hotkeys"
#~ msgstr "Teclas de atalho"
#~ msgid "Resize Map"
#~ msgstr "Redimensionar o mapa"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Eixo X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Eixo Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Girar o mapa (isso pode mudar as dimensões do mapa):"
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Gerador de Mapas"
#~ msgid "Players:"
#~ msgstr "Jogadores:"
#~ msgid "Number of Hills:"
#~ msgstr "Número de Colinas:"
#~ msgid "Max Hill Size:"
#~ msgstr "Quantidade máxima de Colinas:"
#~ msgid "Villages:"
#~ msgstr "Vilas:"
#~ msgid "Landform:"
#~ msgstr "Forma do terreno:"
#~ msgid "Roads Between Castles"
#~ msgstr "Estradas entre os Castelos"
#~ msgid "/1000 tiles"
#~ msgstr "/1000 tiras"
#~ msgid "Coastal"
#~ msgstr "Costa marítima"
#~ msgid "Inland"
#~ msgstr "Continental"
#~ msgid "Island"
#~ msgstr "Ilha"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Apagar Arquivo"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-12 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-11 13:12-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 03:25+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,6 +57,10 @@ msgid ""
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle started to "
"gently pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"O Cetro, que estava opaco devido a décadas de poeira e esquecimento, começou "
"a brilhar com o fogo interno do rubi. Runas anões encravadas em seu corpo "
"dourado começaram a pulsar levemente em azul. O calor e a luz eram "
"reconfortantes em meio à escuridão."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
msgid ""
@ -64,6 +68,10 @@ msgid ""
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Um primeiro encontro com o cetro nas mãos de seus novos mestres transformou "
"um grupo de trolls em pedaços de carvão. Sentindo o despertar de mágica "
"poderosa, os habitantes das profundezas rapidamente se espalharam e sumiram "
"de vista."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:31
msgid ""
@ -72,6 +80,10 @@ msgid ""
"old wizard's normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the "
"party..."
msgstr ""
"Delfador levou seus jovens protegidos através de corredores solitários e "
"túneis abandonados por quatro dias. Pela primeira vez Konrad viu sinais de "
"fatiga na face normalmente indecifrável do velho mago. Eventualmente, uma "
"brisa fresca encontrou o grupo..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:44
msgid "Defeat either of the enemy leaders"
@ -560,6 +572,8 @@ msgid ""
"Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have "
"arrived to unseat you, pretender!"
msgstr ""
"Vadia maldita. Seu exército está se deparando com a morte neste exato "
"momento. Os Clãs chegaram para destroná-la, impostora!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Battle_for_Wesnoth.cfg:236
msgid ""
@ -1181,7 +1195,7 @@ msgstr "Haldiel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:213
msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service."
msgstr ""
msgstr "Saudações, jovem mestre. Venho me dispor ao seu serviço."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:217
msgid ""
@ -1189,6 +1203,10 @@ msgid ""
"fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely "
"valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall."
msgstr ""
"Konrad, note que Haldiel não requer uma manutenção em ouro; como uma unidade "
"fiel, ele luta conosco apenas pela lealdade à nossa causa. Tais unidades são "
"extremamente valiosas. Tome cuidado ao usá-las em batalha, para não perdê-"
"las."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:226
msgid "Yredd"
@ -1274,18 +1292,25 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador e Kalenz rapidamente cavalgaram para leste, em direção às "
"terras selvagens de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:43
msgid ""
"The queen's agents were still scouring the coastal regions, for news of "
"Elensefar's rescue had not yet reached her."
msgstr ""
"Os agentes da rainha ainda estavam vasculhando as regiões costeiras, pois "
"notícias do resgate de Elensefar ainda não havia chegado em seus ouvidos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:48
msgid ""
"Small as it was, Konrad's army avoided the notice of hostile eyes in the "
"sparsely populated western countryside. However, their luck did not hold."
msgstr ""
"Por ser pequeno, o exército de Konrad conseguiu evitar ser encontrado pelos "
"olhos hostis nas regioes ocidentais do país. Porém, a sua sorte não duraria "
"para sempre."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Crossroads.cfg:165
msgid "Kojun Herolm"
@ -1387,7 +1412,7 @@ msgstr "Shuuga-Mool"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:124
msgid "Pillars of Thunedain"
msgstr ""
msgstr "Pilares de Thunedain"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:129
#, fuzzy
@ -1474,28 +1499,32 @@ msgid ""
"The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last "
"stand here. May we triumph where he fell."
msgstr ""
"Os pilares de Thunedain. Ele foi um lorde anão lendário que lutou sua última "
"batalha aqui. Que nós triunfemos no local em que ele caiu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:255
msgid ""
"I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs "
"or fetid caves."
msgstr ""
"Para mim, escapar já seria o suficiente. Embora eu não sei o que é pior, "
"orcs vis ou cavernas fétidas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:266
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr ""
msgstr "Volte para o abismo, criatura podre!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:329
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
msgstr ""
msgstr "Como estamos indo, $outlaw_name|?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:336
msgid "The same as always, Uncle!"
msgstr ""
msgstr "O mesmo de sempre, Tio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:340
msgid "That bad, huh?"
msgstr ""
msgstr "Tão ruim assim?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:374
msgid "Uncle Somf"
@ -1503,11 +1532,11 @@ msgstr "Tio Somf"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:398
msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven't seen you in years."
msgstr ""
msgstr "$outlaw_name|! Como você tem passado? Não o vejo há anos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:403
msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too."
msgstr ""
msgstr "Ha! Os amigos de $outlaw_name são meus amigos também."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:409
#, fuzzy
@ -1516,7 +1545,7 @@ msgstr "Alto! Quem vem lá?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:419
msgid "We need to make it into the caves of the dwarves."
msgstr ""
msgstr "Precisamos chegar até as cavernas dos anões."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:432
msgid ""
@ -1524,24 +1553,30 @@ msgid ""
"doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that "
"assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed."
msgstr ""
"As entradas para as minas foram todas bloqueadas intencionalmente durante a "
"luta. As portas, apesar de pesadamente defendidas, continuam acessíveis. As "
"hordas orcs que as attacam são repelidas, mas vocês podem ser capazes de "
"passarem despercebidos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:438
msgid ""
"The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the "
"mine entrances, and many still lead deep underground."
msgstr ""
"O melhor caminho é pelos túneis das minas. Os orcs nunca encontraram todas "
"as entradas, e muitas ainda levam até os mais profundos subterrâneos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:475
msgid "The doors... they can be moved!"
msgstr ""
msgstr "As portas... elas podem ser movidas!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:479
msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..."
msgstr ""
msgstr "Rápido, vamos passar pra dentro e esperar que os anões não reclamem..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:483
msgid "... and that the orcs do not follow."
msgstr ""
msgstr "... e que os orcs não nos sigam."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:489
msgid "The doors are closed and barred from the inside!"
@ -1582,19 +1617,21 @@ msgid ""
"I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and "
"rubble completely block the way."
msgstr ""
"Cheguei até a entrada da mina, mas não há nenhum túnel aqui. Rochas e "
"destroços bloqueiam o caminho completamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:543
msgid "I hope we can make it through the main doors, then."
msgstr ""
msgstr "Espero que consigamos atravessar as portas principais, então."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:547
msgid "It is our only choice now. Hurry!"
msgstr ""
msgstr "É a nossa única escolha agora. Vamos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:574
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:603
msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr ""
msgstr "Reze para que consigamos ver a luz do sol novamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:622
#, fuzzy
@ -1610,6 +1647,8 @@ msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"De fato, não devemos nos tardar. Vamos arrebentar as portas para o reino dos "
"anões!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:638
#, fuzzy
@ -2049,6 +2088,9 @@ msgid ""
"Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure "
"you will leave our protection with the resources to finish your journey."
msgstr ""
"Sim, descanse. Seus soldados receberão tratamento e descanso. Nós garantimos "
"que vocês deixaram nossa proteção com os recursos necessários para completar "
"sua jornada."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elven_Council.cfg:281
msgid ""
@ -2056,6 +2098,10 @@ msgid ""
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Após muitos dias aproveitando a estranha comida e os finos tecidos de seus "
"anfitriões, Konrad voltou a se sentir inquieto. Um sentimento de urgência "
"cutucava-o conforme ele vestia uma nova túnica e amarrava brilhantes cintos "
"de couro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elven_Council.cfg:285
msgid ""
@ -2064,6 +2110,10 @@ msgid ""
"the capital to make war on a vast human army - his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Ele andou pelos corredores da cidadela élfica, visitando e encorajando seus "
"soldados. Muitos eram elfos que estavam deixando para trás o conforto e a "
"paz da capital para lutar contra um vasto exército humano - sua luta. O peso "
"desse pensamento caiu sobre seus ombros."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elven_Council.cfg:289
msgid ""
@ -2072,6 +2122,10 @@ msgid ""
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"His order to depart was ardently obeyed."
msgstr ""
"Konrad subiu em uma sacada, olhando para o horizonte enquanto seus homens se "
"ocupavam abaixo. Ele de repente percebeu o porquê de sua angústia: ele "
"estava vendo finas colunas de fumaça negra, subindo para as nuvens a "
"distância. Sua ordem para partir for rapidamente obedecida."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@ -2711,6 +2765,9 @@ msgid ""
"deepest of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the upper passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Com a última colônia anã para trás, o grupo desceu pelas mais profundas das "
"cavernas naturais. Exceto por pequenos incômodos causados por goblins "
"solitários, o ar nas passagens era pesado e sinistro."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:49
msgid ""
@ -2719,6 +2776,10 @@ msgid ""
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Atravessando um corredor baixo, Konrad e Delfador saíram das catacumbas "
"labirínticas em uma escuridão gelada. A escuridão parecia esmagá-los. Luzes "
"tremiam e se apagavam. Mesmo o cajado do mago ancião parecia lutar para "
"produzir luz o suficiente para se poder ver."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:54
msgid ""
@ -2726,6 +2787,10 @@ msgid ""
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Um vácuo cavernoso se prolongava à frente, através do qual não se via nem "
"teto nem paredes. O vendo ululava e batia por estreitas passagens ligando as "
"profundezas, como se animado por alguma magia poderosa, um mal recentemente "
"desperto."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Hasty_Alliance.cfg:94
msgid "Haaf-Garga"
@ -2914,28 +2979,32 @@ msgid ""
"Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we "
"should be marching against the Queen."
msgstr ""
"Delfador, isto é loucura. Não podemos ficar jogando jogos quando deveríamos "
"marchar contra a Rainha."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:238
msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat."
msgstr ""
msgstr "Lord Bayar, pare com essa tolice! Eu o desafio a um combate pessoal."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:242
msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed."
msgstr ""
msgstr "Ho! Você me diverte, jovem herdeiro. Ho, ho, um desafio!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:246
msgid "Young heir? Then you assent to my claim?"
msgstr ""
msgstr "Jovem herdeiro? Então você aceita o meu título?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:250
msgid ""
"Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test "
"of your strength?"
msgstr ""
"Impudente. Bah! Por acaso vês orcs em nossas planícies? Não permitimos a "
"você um teste de sua força?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:254
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
msgstr ""
msgstr "Não consigo ver a razão para isto. Estamos apenas nos enfraquecendo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:258
msgid ""
@ -2943,12 +3012,15 @@ msgid ""
"promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will "
"join your siege of Weldyn."
msgstr ""
"Não, criança. Você pode estar enfraquecido, mas os clãs montados são "
"eternos. Entretanto, eu prometo isto a você: Se puder me derrotar "
"pessoalmente, eu mesmo irei me juntar ao seu cerco a Weldyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:262
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:266
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:270
msgid "Aye."
msgstr ""
msgstr "Sim."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:287
#, fuzzy
@ -2971,10 +3043,13 @@ msgstr "Você pode me derrotar, mas mais surgirão para tomar o meu lugar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:323
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr ""
"Ainda que eu coloque minha lança em juramento a ti, meu clã continuará "
"lutando!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:339
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the clan!"
msgstr ""
"Uma derrota humilhante, mas ainda assim você não é páreo para o poder do clã!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:366
msgid ""
@ -2996,7 +3071,7 @@ msgstr "Serviremos a você, meu senhor. Você será um bom rei."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:378
msgid "You may now recruit the legendary riders of the Clans!"
msgstr ""
msgstr "Agora você pode recrutar os legendários cavaleiros dos clãs!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:382
#, fuzzy
@ -3066,7 +3141,7 @@ msgstr "O lar dos elfos do norte"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:24
msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr ""
msgstr "Seu acampamento será desmontado após o primeiro turno"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:26
#, fuzzy
@ -3231,10 +3306,13 @@ msgid ""
"Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will "
"crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us."
msgstr ""
"Konrad, o acampamento deve ser desmontado. Mais qualquer demora e esses "
"exércitos irão nos esmagar. Se sobrar qualquer evidência de nossa passagem "
"por aqui, eles nos perseguirão."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:372
msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
msgstr ""
msgstr "Nós iremos simplesmente passear pelo campo de batalha?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:376
msgid ""
@ -3243,31 +3321,41 @@ msgid ""
"full speed for the orcs' camp, and vice-versa. These armies are out for "
"blood."
msgstr ""
"Pare por um momento, princesa. Veja - você mal pode vê-los na distância em "
"que estão, mas os batedores já encontraram uns aos outros. As tropas da "
"Rainha estão marchando a toda velocidade para o campo dos orcs, e vice-"
"versa. Esses exércitos estão procurando sangue."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:380
msgid ""
"But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are "
"walking into slaughter!"
msgstr ""
"Mas eles não deixarão de perceber nossa presença em seu meio! Nós estamos "
"entrando no meio de um massacre!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:384
msgid ""
"(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to "
"be blunt, princess, but only you and I need to reach the Council alive."
msgstr ""
"(sussurando) Nossos soldados nos defenderão enquanto corremos pelo campo. "
"Desculpe ser direto, princesa, mas apenas eu e você precisamos chegar vivos "
"até o Conselho."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:388
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:392
msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.."
msgstr ""
msgstr "... e Delfador, claro. E Kalenz... e..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:396
msgid ""
"Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!"
msgstr ""
"Argh! Entendi, Konrad. Eu conheco os problemas de ser um líder. Para frente!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:407
#, fuzzy
@ -3314,6 +3402,8 @@ msgid ""
"Konrad, you are now within the demesnes of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad, você está agora no território dos elfos do norte. Continue se "
"movendo para o leste, e deixe os elfos protegerem sua retaguarda."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:490
msgid ""
@ -3420,6 +3510,9 @@ msgid ""
"Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical "
"attacks almost always find their mark, even against well-defended troops."
msgstr ""
"Certamente nenhum orc pode resistir a nós com um mago em nosso grupo! Seus "
"ataques mágicos quase sempre acertam em cheio, mesmo contra as mais bem "
"defendidas das tropas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Isle_of_Anduin.cfg:240
msgid ""
@ -3427,6 +3520,9 @@ msgid ""
"combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi "
"with stronger units else the enemy will make short work of them."
msgstr ""
"Cuidado, jovem príncipe. É muito difícil treinar magos inexperientes em "
"combate. Quando eles lutam nas frentes de batalha, você deve proteger os "
"magos com unidades mais fortes, ou o inimigo acabará com eles rapidamente."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Isle_of_Anduin.cfg:256
msgid "Seimus"
@ -3442,7 +3538,6 @@ msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Meu aprendiz! Como a ilha foi cair nas mãos daquelas bestas?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Isle_of_Anduin.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
@ -3605,13 +3700,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Isle_of_the_Damned.cfg:262
msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!"
msgstr ""
msgstr "Junte-se a nós, ó sábio. Nós estamos felizes com sua ajuda!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Isle_of_the_Damned.cfg:266
msgid ""
"If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with "
"you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on."
msgstr ""
"Se eradicarmos a praga dos mortos vivos desta ilha, eu certamente irei com "
"vocês. Senão, planejo terminar minha tarefa aqui antes de continuar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Isle_of_the_Damned.cfg:287
msgid "Xakae"
@ -3868,18 +3965,24 @@ msgid ""
"Cleansing this land of undead does not appear like it would be a difficult "
"task. It could be good training for those yet untested in battle."
msgstr ""
"Purificar esta terra de mortos vivos não parece uma tarefa difícil. Poderia "
"ser um bom treino para aqueles que ainda não têm experiência em batalhas."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Muff_Malal_Peninsula.cfg:130
msgid ""
"I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran "
"soldier we can get."
msgstr ""
"Entendo. Se formos quebrar o cerco a Elensefar mais tarde, precisaremos de "
"tantos soldados experientes quanto pudermos ter."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Muff_Malal_Peninsula.cfg:134
msgid ""
"The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past "
"before they are upon us. If we are to fight, then... To Arms!"
msgstr ""
"A decisão é sua, senhor. Se nós sairmos, eu sugiro que corramos por eles "
"antes que nos alcancem. Se formos lutar, então... atacar!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "To Elensefar"
@ -3921,12 +4024,17 @@ msgid ""
"distant peal of orcish drums made the abundant pine forests nestled in "
"rolling foothills both breathtaking and ominous."
msgstr ""
"Além do rio estavam terras que poucos humanos já visitaram. O retumbar "
"ocasional de tambores orcs fazem das ambundantes florestas de coníferas "
"dispostas sobre as colinas ao mesmo tempo impressionantes e assustadoras."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:54
msgid ""
"Swirling, snow-laden winds tore at Konrad's army, signaling the final exit "
"of autumn and the onset of what would be a harsh winter."
msgstr ""
"Ventos cortantes, carregados de neve, castigavam o exército de Konrad, "
"mostrando o fim do outono e o início do que seria um severo inverno."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:99
@ -4252,23 +4360,26 @@ msgid ""
"I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They "
"are simply getting too large and too restless to restrain anymore!"
msgstr ""
"Perdoe-me, príncipe Konrad. Os jovens grifos estão arrebentando suas cordas. "
"Eles estão ficando grandes demais e inquietos demais para serem controlados!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571
msgid "What's this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!"
msgstr ""
msgstr "O que é isso? Grifos em meu castelo? Removam as bestas!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575
msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts."
msgstr ""
msgstr "Bestas? Planejávamos usá-las como montaria."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:579
msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?"
msgstr ""
"Ha ha! Grifos como montaria! Dá para parar de falar tolices por um tempo?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591
msgid "(looks miffed)"
msgstr ""
msgstr "(ficou magoado)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587
msgid ""
@ -4276,12 +4387,17 @@ msgid ""
"troops as riders! A frail human - or worse, an elf - would never be able to "
"handle their violent instincts!"
msgstr ""
"Bem, se você realmente quer seguir adiante com esse plano maluco, eu lhe "
"darei minhas próprias tropas como cavaleiros! Um frágil humano - ou pior, um "
"elfo - jamais seria capaz de conter seus instintos violentos!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
msgstr ""
"Abrande sua fúria. Os modos de Relgorn podem ser grossos, mas com certeza "
"não há nada de errado com sua sugestão?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:599
#, fuzzy
@ -4290,7 +4406,7 @@ msgstr "Bem, nós escapamos."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:635
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
msgstr ""
msgstr "Ei ei, calma... não precisa disso, calminha. Muito bem... Vamos nessa!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:655
#, fuzzy
@ -4303,6 +4419,10 @@ msgid ""
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
"again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga."
msgstr ""
"Embora possam feder um bocado, Grifos são animais magníficos. Eles podem não "
"ser capazes de navegar por nossas cavernas tortuosas muito bem, mas se você "
"algum dia voltar à superfície, eles dominarão os céus. Que tenham sorte, "
"aliados de Knalga."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:688
msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@ -4321,7 +4441,7 @@ msgstr "A Princesa de Wesnoth"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Princess_of_Wesnoth.cfg:25
msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr ""
msgstr "Force Li'sar a se render (reduzir seus pontos de vida a 0 ou menos)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Princess_of_Wesnoth.cfg:49
#, fuzzy

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 17:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 23:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 00:46+0900\n"
"Last-Translator: Tiago \"Salvador\" Souza <ts.salvador AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -235,9 +235,8 @@ msgid "Set Label"
msgstr "Colocar Nome"
#: src/hotkeys.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Clear Labels"
msgstr "Colocar Nome"
msgstr "Apagar Nomes"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Show Enemy Moves"
@ -731,15 +730,3 @@ msgstr "Apagar Arquivo"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo."
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Recebendo dados..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Tela cheia"
#~ msgid "Set Player Start Position"
#~ msgstr "Escolher posicão inicial do jogador"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 01:18+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 03:27+0900\n"
"Last-Translator: Automatically generated <>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1343,7 +1343,6 @@ msgstr ""
"colonizar algumas terras dos orcs, levando estes a ocupar colinas desoladas."
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/story.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, Earl "
@ -1374,12 +1373,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:193
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeão Pirata"
#~ msgid ""
#~ "We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at "
#~ "these green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the "
#~ "walls of Barag-Gor in the distance."
#~ msgstr ""
#~ "Nós conseguimos! Nós atravessamos as montanhas de Haag! Olhe estas "
#~ "colinas verdejantes! A terra das tribos livres está perto agora. Consigo "
#~ "ver os muros de Barag-Gor à distância."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-09 01:32-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-16 03:29+0900\n"
"Last-Translator: flipe <flipeicl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -935,130 +935,3 @@ msgstr ""
"Mas o Destino interveio. O barco foi atingido por uma enorme tempestade e "
"foi desintegrado, separando os irmãos e levando ambos a terra. Este foi o "
"início da Ascensão das Hordas da Escuridão. "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Clear the land of monsters\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Limpar a terra dos monstros\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Morte de Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Fim dos turnos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat your brother Nati Ha'atel\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Derrotar o seu irmão Nati Ha'atel\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Morte de Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Fim dos turnos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Slay Leonard\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Matar Leonard\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Morte de Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Fim dos turnos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move Gwiti to take the Book\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gwiti\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Gwiti deve pegar o Livro\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Morte de Gwiti\n"
#~ "#Fim dos turnos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Find Crelanu's Book\n"
#~ "Defeat\n"
#~ "#Death of Gwiti Ha'atel"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Encontrar o Livro de Crelanu\n"
#~ "Derrota\n"
#~ "#Morte de Gwiti Ha'atel"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move Gwiti to the Tower of Sorcery\n"
#~ "@Kill both enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Mover Gwiti ate a Torre da Feitiçaria\n"
#~ "@Matar ambos os líderes inimigos\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Morte de Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Fim dos turnos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Take the Skull of Agarash\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Pegar o Crânio de Agarash\n"
#~ "Derrota:\n"
#~ "#Morte de Gwiti Ha'atel\n"
#~ "#Fim dos turnos."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move Gwiti or Tanar into the water\n"
#~ "Defeat\n"
#~ "#Death of Gwiti\n"
#~ "#Death of Tanar"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vitória:\n"
#~ "@Mover Gwiti para Tanar dentro d'água\n"
#~ "Derrota\n"
#~ "#Morte de Gwiti\n"
#~ "#Morte de Tanar"
#~ msgid ""
#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&undead-initiate.png,Aprendiz,(fácil);*&undead-necromancer.png,Mestre;"
#~ "&undead-lich.png,Lorde da Escuridão,(difícil)"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff