updated Esperanto, French and Italian translation
This commit is contained in:
parent
f51d43e558
commit
20c0e1f08a
8 changed files with 4468 additions and 400 deletions
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "L'invasion orientale"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "(easiest)"
|
||||
msgstr "( facile )"
|
||||
msgstr "(facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
|
||||
msgid "Spearman"
|
||||
|
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Épéiste"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "(hardest)"
|
||||
msgstr "( difficile )"
|
||||
msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
|
||||
msgid "Royal Guard"
|
||||
|
@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
|
|||
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
|
||||
"cannot see me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez. À l'est. Les morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
|
||||
"Regardez : à l'est, des morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
|
||||
"ressens quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
|
||||
|
@ -154,12 +154,12 @@ msgid ""
|
|||
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
|
||||
"deceived me. Very well; destroy them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hum. Je ne perçois rien qui sorte de l'ordinaire ici. Mes éclaireurs ont du "
|
||||
"se tromper. Très bien, tuez-les."
|
||||
"Hum. Je ne perçois rien qui sorte de l'ordinaire ici. Mes éclaireurs ont dû "
|
||||
"se tromper. Très bien, détruisez-les."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
|
||||
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
|
||||
msgstr "Très bien Dark Archon, ils vont mourir. Et ensuite ?"
|
||||
msgstr "Très bien Dark Archon, ils vont mourir et ensuite ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
|
||||
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
|
||||
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Mais où est donc passé Dacyn ? !"
|
||||
msgstr "Quoi ? ! Aux armes compagnons ! Mais où est donc passé Dacyn ? !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -179,8 +179,7 @@ msgid ""
|
|||
"this outpost. It appears we will die this day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a trop de morts-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
|
||||
"sont de maintenir cet avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
|
||||
"aujourd'hui."
|
||||
"sont de tenir cet avant-poste. Il semble que nous allons mourir aujourd'hui."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -193,8 +192,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
|
||||
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry ? Excellent ! Vous êtes encore vivant. Vite, nous devons quitter cet "
|
||||
"endroit !"
|
||||
"Gweddry ? Excellent ! Vous êtes toujours en vie. Vite, nous devons quitter "
|
||||
"cet endroit !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
|
||||
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
|
||||
|
@ -259,7 +258,7 @@ msgid ""
|
|||
"to the trapdoor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dépêchez-vous ! Des renforts ennemis arriveront d'ici peu et nous périrons "
|
||||
"tous ! Tous à la porte dérobée !"
|
||||
"tous ! Tous par la trappe !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
|
||||
msgid "The Escape Tunnel"
|
||||
|
@ -305,7 +304,7 @@ msgid ""
|
|||
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peu importe. Ils sont bien trop forts pour nous ; notre seul espoir est de "
|
||||
"partir loin, très loin. Peut-être devrions-nous aller au nord, et rejoindre "
|
||||
"partir loin, très loin. Peut-être devrions-nous aller au nord et rejoindre "
|
||||
"Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
|
||||
|
@ -443,7 +442,7 @@ msgid ""
|
|||
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
|
||||
"around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous sommes au millieu des montagnes de l'est, dans une passe qui mène d'est "
|
||||
"Nous sommes au milieu des montagnes de l'est, dans une passe qui mène d'est "
|
||||
"en ouest. Nous devons nous rendre au nord pour rencontrer Owaec mais nous ne "
|
||||
"pouvons pas traverser ces montagnes... Il faut nous rendre à l'est ou à "
|
||||
"l'ouest et espérer pouvoir les contourner."
|
||||
|
@ -487,7 +486,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu, et pouvez revenir à Wesnoth !"
|
||||
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir à Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:173
|
||||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||||
|
@ -708,7 +707,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
|
||||
msgid "Now I will never get promoted!"
|
||||
msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
|
||||
msgstr "A présent, je ne serai jamais promu !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
|
@ -738,7 +737,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
|
||||
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
msgstr "Ce n'est pas, selon moi, la bonne décision mais je vous suivrai."
|
||||
msgstr "Selon moi, ce n'est pas la bonne décision mais je vous suivrai."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
|
@ -750,7 +749,7 @@ msgid ""
|
|||
"turn back, going to the Northern Outpost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez raison. C'est pure folie de poursuivre : nous devons vaincre Mal-"
|
||||
"Skraat et faire demi-tour, vers l'avant-poste septentrional."
|
||||
"Skraat et faire demi-tour vers l'avant-poste septentrional."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
|
||||
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
||||
|
@ -762,7 +761,7 @@ msgid ""
|
|||
"overwhelmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons échoué, nous n'avons vaincu aucun de nos ennemis ! Pire encore ! "
|
||||
"D'autres liches vont venir, et nous serons submergés !"
|
||||
"D'autres liches vont venir et nous serons submergés !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -778,7 +777,7 @@ msgid ""
|
|||
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
|
||||
"letting him escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noon ! ! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
|
||||
"Noon ! ! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal et je vais être puni "
|
||||
"pour l'avoir laissé s'échapper !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
|
||||
|
@ -811,7 +810,7 @@ msgid ""
|
|||
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
|
||||
"back!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, mais regardez ! Des hordes de morts-vivantes bloquent toute issue "
|
||||
"Oui, mais regardez ! Des hordes de morts-vivants bloquent toute issue "
|
||||
"derrière nous. Comme je l'ai déjà dit, nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal ! "
|
||||
"C'était pure folie de venir aussi loin, nous devons faire demi-tour !"
|
||||
|
||||
|
@ -821,7 +820,7 @@ msgid ""
|
|||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Possible. Nous devons éliminer l'un des sorciers des ténèbres qui nous "
|
||||
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t-il une chance tuer Mal-"
|
||||
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t-il une chance de tuer Mal-"
|
||||
"Ravanal. Je serais tenté d'essayer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||||
|
@ -839,7 +838,7 @@ msgid ""
|
|||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merci à vous d'avoir détruit ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
|
||||
"éliminez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
|
||||
"éliminez un des revenants, l'un d'entre-nous est libéré !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
|
||||
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
||||
|
@ -851,18 +850,19 @@ msgid ""
|
|||
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
|
||||
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui. Mes alliés et moi accomplissions notre quête, lorsque nous fûmes pris "
|
||||
"dans une embuscade par des morts-vivants. La garde joue à un jeu pervers : à "
|
||||
"chaque fois qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais "
|
||||
"à chaque fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
|
||||
"Oui. Mes alliés et moi accomplissions notre quête lorsque nous nous sommes "
|
||||
"retrouvés pris en embuscade par des morts-vivants. La garde joue à un jeu "
|
||||
"pervers : à chaque fois qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est "
|
||||
"libéré, mais à chaque fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un "
|
||||
"d'entre nous."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
|
||||
"we escape from here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voilà un jeu qui semble bien dangereux. Nous essaierons de libérer le plus "
|
||||
"de monde possible avant de nous échapper d'ici."
|
||||
"Cela semble dangereux. Nous essaierons de libérer le plus de monde possible "
|
||||
"avant de nous échapper d'ici."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -931,7 +931,7 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, Owaec ! Nous avons étés repoussés par les morts-vivants, et ils "
|
||||
"Salutations, Owaec ! Nous avons étés repoussés par les morts-vivants et ils "
|
||||
"sont actuellement à nos trousses."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
|
||||
|
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
|
|||
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
|
||||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est mon devoir de "
|
||||
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées et c'est mon devoir de "
|
||||
"les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive pas "
|
||||
"à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
|
||||
"villages lorsque nous nous en approchons et sortent dès que nous nous en "
|
||||
|
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
|
|||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
|
||||
"defeated these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi : tuez-le, et nous en "
|
||||
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi : tuez-le et nous en "
|
||||
"aurons fini avec ces bandits."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:157
|
||||
|
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, Orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces intrus et "
|
||||
"Bien, orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces intrus et "
|
||||
"batailler plus tard. À toi de décider."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
|
@ -1161,13 +1161,13 @@ msgid ""
|
|||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
|
||||
"continuons notre combat plus tard ( avec un peu de chance tu périras, et "
|
||||
"alors je gagnerai notre combat par forfait)"
|
||||
"continuons notre combat plus tard ( avec un peu de chance tu périras et "
|
||||
"alors je gagnerai notre combat par forfait ! )"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant ( ces crétins d'Orcs vont périr, "
|
||||
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant ( ces crétins d'orcs vont périr, "
|
||||
"j'en suis sûr)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
|
||||
|
@ -1175,7 +1175,7 @@ msgid ""
|
|||
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
|
||||
"homeland!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille, et vous allez pouvoir "
|
||||
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
|
||||
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:154
|
||||
|
@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
|
||||
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
|
||||
msgstr "Grug dire nous pas aider toi ! Nous devoir finir bataille avec Orcs !"
|
||||
msgstr "Grug dire nous pas aider toi ! Nous devoir finir bataille avec orcs !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid ""
|
|||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelqu'un a-t-il compris quelque chose ? Tais-toi, ogre imbécile ! Je "
|
||||
"m'occuperais de toi plus tard. Pour le moment, il y a ces hommes qui tentent "
|
||||
"m'occuperai de toi plus tard. Pour le moment, il y a ces hommes qui tentent "
|
||||
"de traverser ce fleuve."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
|
||||
|
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid ""
|
|||
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
|
||||
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des Orcs, ils pourraient nous "
|
||||
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des orcs, ils pourraient nous "
|
||||
"aider. Mais je pense que nous devrions traverser le fleuve avant d'essayer "
|
||||
"de les convaincre."
|
||||
|
||||
|
@ -1303,7 +1303,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "Undead Crossing"
|
||||
msgstr "La traversée des morts-vivants"
|
||||
msgstr "La croisée des morts-vivants"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:32
|
||||
msgid "Mal-un-Karad"
|
||||
|
@ -1335,7 +1335,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Au-delà de ce fleuve s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y habitent, "
|
||||
"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-vivants "
|
||||
"sont dangereux, mais les Orcs pourraient l'être bien plus encore."
|
||||
"sont dangereux, mais les orcs pourraient l'être bien plus encore."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:86
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1343,13 +1343,13 @@ msgid ""
|
|||
"serve in my Master's undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans le fleuve, puis je vous ranimerai "
|
||||
"pour servir dans les hordes putrides de mon Maître !"
|
||||
"pour servir dans les hordes putrides de mon maître !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
|
||||
"J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1357,7 +1357,7 @@ msgid ""
|
|||
"learned to call up monsters from the deep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble qu'en plus d'invoquer des morts-vivants cette liche ait appris à "
|
||||
"rappeler des démons des profondeurs !"
|
||||
"rappeler des monstres depuis les profondeurs !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgid ""
|
|||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
"have to lead us to their tribe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur l'herbe, d'où ils ne "
|
||||
"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur le pré d'où ils ne "
|
||||
"pourront s'échapper avant que nos troupes arrivent pour les capturer. Ils "
|
||||
"devront alors nous conduire à leur tribu."
|
||||
|
||||
|
@ -1410,7 +1410,7 @@ msgid ""
|
|||
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
|
||||
"these will be able to convince their tribe to join us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos troupes nous ont rejoint ! Désormais, nous pourrons recruter des ogres, "
|
||||
"Nos troupes nous ont rejoint ! Désormais, nous pourrons recruter des ogres "
|
||||
"car ceux-ci seront capables de convaincre leur tribu de se joindre à nous."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:169
|
||||
|
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
|
||||
msgid "Xenophobia"
|
||||
msgstr "Xénophobia"
|
||||
msgstr "Xénophobie"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
|
||||
msgid "Pelathsil"
|
||||
|
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
|
|||
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
|
||||
"further along this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarrasser de ces crétins "
|
||||
"Salutations, nains ! Nous aiderez-vous à nous débarrasser de ces crétins "
|
||||
"d'orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
|
||||
|
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgid ""
|
|||
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
|
||||
"you help us now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les tunnels, dans le sud. "
|
||||
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les galeries dans le sud. "
|
||||
"Pourquoi pas maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
|
||||
|
@ -1473,14 +1473,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:134
|
||||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||||
msgstr "En effet. Pourquoi est-ce que l'un de nous devrait aider un étranger ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un d'entre-nous devrait aider un étranger ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre les "
|
||||
"orcs de notre côté ?"
|
||||
"Alors nous laisserez-vous au moins passer afin que nous puissions combattre "
|
||||
"les orcs de notre côté ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
|
||||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||||
|
@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr "Je crains que ce soit... impossible."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
msgstr "Orcs, tuez-les tous ! Humains, Elfes ou Nains, peu importe !"
|
||||
msgstr "Orcs, tuez-les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1568,7 +1569,7 @@ msgid ""
|
|||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais que ferons nous si il y a déjà des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
|
||||
"Mais que ferons nous s'il y a déjà des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
|
||||
"les combattre ! De plus, les morts-vivants savent construire des bateaux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
|
@ -1579,7 +1580,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls et quelques griffons. Mais c'est "
|
||||
"moins dangereux que de combattre les morts-vivants et une fois ceux-ci "
|
||||
"éliminés, l'île sera la nôtre."
|
||||
"éliminés, l'île sera à nous."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1617,11 +1618,11 @@ msgstr "Vous avez trouvé 100 pièces d'or dans la forteresse !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est la nôtre. Notre voyage est terminé."
|
||||
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est à nous. Notre voyage est terminé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr "Vous attendez. Vous viendez avé nous."
|
||||
msgstr "Pas si vite. Vous venir avec nous."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
|
||||
msgid "Captured"
|
||||
|
@ -1633,14 +1634,14 @@ msgid ""
|
|||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir atteint un endroit qu'ils croyaient sûr, Gweddry et ses hommes "
|
||||
"furent capturés par les Orcs septentrionaux."
|
||||
"furent capturés par les orcs septentrionaux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
|
||||
"wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"On les emmenait au roi des Orc, Dra-Nak, mais ils espéraient, bien sûr, "
|
||||
"On les emmenait au roi des orcs, Dra-Nak, mais ils espéraient, bien sûr, "
|
||||
"s'évader avant d'arriver à destination..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
|
@ -1697,15 +1698,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
msgstr "Où sont-ils ? C'est un labyrinthe ces cavernes !"
|
||||
msgstr "Où sont-ils ? C'est un labyrinthe de cavernes !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh, et "
|
||||
"quelques autres se sont également échappés, en compagnie d'Owaec."
|
||||
"Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh ! "
|
||||
"Quelques autres se sont également échappés en compagnie d'Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
|
||||
msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
|
@ -1776,9 +1777,9 @@ msgid ""
|
|||
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
|
||||
"went south, until they reached the Great River."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs. Mais il était au millieu des "
|
||||
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses "
|
||||
"hommes partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
|
||||
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs mais il était au millieu des terres "
|
||||
"du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses hommes "
|
||||
"partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
|
||||
msgid "Varrak-Klar"
|
||||
|
@ -1986,7 +1987,7 @@ msgid ""
|
|||
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous allons mourrir quoi que nous "
|
||||
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous allons mourir quoi que nous "
|
||||
"fassions."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
|
||||
|
@ -1994,7 +1995,7 @@ msgid ""
|
|||
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
|
||||
"c'n stop runnin'..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"À partir de maintenant, j'vous suis ! J'spère qu'vous irez jusqu'Weld'n et "
|
||||
"À partir de maintenant, j'vous suis ! J'espère qu'vous irez jusqu'Weld'n et "
|
||||
"tout ça, qu'ch'puisse arréter d'courir..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
|
@ -2046,8 +2047,8 @@ msgid ""
|
|||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le seigneur liche a dû inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient les "
|
||||
"marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes."
|
||||
"Le seigneur liche a dû faire inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient "
|
||||
"les marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2072,7 +2073,7 @@ msgid ""
|
|||
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne suis pas sûr mais on dirait le dragon Khrakrahs. C'était une créature "
|
||||
"puissante du temps d'Haldric et vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
|
||||
"puissante du temps d'Haldric qui vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
|
||||
"Mais il ne semble pas vivant. Je ne sais pas ce qu'il s'est passé mais nous "
|
||||
"devons le détruire."
|
||||
|
||||
|
@ -2122,7 +2123,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must break through to reach the king!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons finalement atteint Weldyn mais il semble que les morts-vivants "
|
||||
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
|
||||
"l'aient encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2141,7 +2142,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
|
||||
msgid "Come, into the castle."
|
||||
msgstr "Venez, dans le château."
|
||||
msgstr "Venez au château."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
|
||||
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
|
||||
|
@ -2157,8 +2158,8 @@ msgid ""
|
|||
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
|
||||
"during the reign of Haldric VII..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous raconter l'histoire de "
|
||||
"cette liche que nous combattons. C'était autrefois, comme moi, un mage de "
|
||||
"Avant que nous ne commencions le conseil, je dois vous raconter l'histoire "
|
||||
"de cette liche que nous combattons. C'était autrefois, comme moi, un mage de "
|
||||
"lumière et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
|
||||
|
@ -2200,7 +2201,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ravan prit cela calmement, en tout cas nous le pensions, mais maintenant je "
|
||||
"crois que ce fut le début de sa chute. Il s'engagea dans de longues "
|
||||
"discussions avec les esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs "
|
||||
"faiblesses, mais ce furent eux qui trouvèrent la sienne. Quand le moment fut "
|
||||
"faiblesses mais ce furent eux qui trouvèrent la sienne. Quand le moment fut "
|
||||
"venu, comme tous les mages de mort finissent par le faire, il s'ôta la vie "
|
||||
"et se transforma en liche, l'une des plus puissantes ayant jamais existé."
|
||||
|
||||
|
@ -2213,8 +2214,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il exigea de me "
|
||||
"voir et les gardes le laissèrent entrer car il était encore un membre "
|
||||
"éminent de la cour. Lorsque j'arrivai, il se dévoila, se présenta en tant "
|
||||
"que Mal-Ravanal et me provoqua en duel."
|
||||
"éminent de la cour. A mon arrivée il se dévoila et se présenta en tant que "
|
||||
"Mal-Ravanal puis me provoqua en duel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:47
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2222,10 +2223,9 @@ msgid ""
|
|||
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
|
||||
"simply vanished. And has not been seen since."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, approchèrent pour "
|
||||
"Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, s'approchèrent pour "
|
||||
"l'attaquer. Cependant, comme il était devenu doué dans l'art magique de la "
|
||||
"téléportation, il disparut simplement. Il n'a plus jamais été revu depuis "
|
||||
"lors."
|
||||
"téléportation, il disparut simplement. Il n'a plus jamais été revu depuis."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:76
|
||||
msgid "Kaldor"
|
||||
|
@ -2262,9 +2262,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Je peux dire que, d'après vos propos, vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
|
||||
"même. C'est comme si tous les guerriers morts de toutes les époques étaient "
|
||||
"revenus pour nous attaquer. Des colonnes sans fin de squelettes en marche, "
|
||||
"de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menés par les infâmes "
|
||||
"nécromanciens qui les ont rappelés."
|
||||
"revenus pour nous attaquer. D'interminables colonnes de squelettes en "
|
||||
"marche, de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menés par les "
|
||||
"infâmes nécromanciens qui les ont rappelés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non, je ne pense pas. Je suis la seule personne en vie qui reconnaîtrait le "
|
||||
"nom de Mal-Ravanal et s'il avait su que j'étais là-bas lorsqu'il a attaqué, "
|
||||
"il nous aurait poursuivi avec plus de vigueur."
|
||||
"il nous aurait poursuivi avec plus de ferveur."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:144
|
||||
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||||
|
@ -2397,7 +2397,7 @@ msgstr "J'ai péri et moi parti, cette ville tombera aussi."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
|
||||
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
|
||||
msgstr "Regardez, le soleil est levé et les morts-vivants se replient."
|
||||
msgstr "Regardez, le soleil s'est levé et les morts-vivants se replient."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:269
|
||||
msgid "Messenger of Doom"
|
||||
|
@ -2453,7 +2453,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ce message dit que n'est pas vous qui avez vaincu les partisans de mon "
|
||||
"seigneur, vos esclaves ayant fait tout le travail pour vous ! Gweddry ne "
|
||||
"tiendrait pas deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le "
|
||||
"prouver. Il vous défie, Gweddry, en duel."
|
||||
"prouver : il vous défie, Gweddry, en duel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les règles du duel sont les suivantes :\n"
|
||||
"Vous pouvez recruter ou rappeler jusqu'à 6 unités.\n"
|
||||
"À la fin du premier tour, votre château disparaîtra et vous devrez vous "
|
||||
"battre avec les troupes que vous avez à ce moment là.\n"
|
||||
"battre avec les troupes que vous avez à ce moment-là.\n"
|
||||
"Le premier leader qui tombe perd le duel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:128
|
||||
|
@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:146
|
||||
msgid "I... lose?..."
|
||||
msgstr "Je suis... vaincu ?"
|
||||
msgstr "J'ai... perdu ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:159
|
||||
msgid "And more!"
|
||||
|
@ -2611,9 +2611,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé d'affronter mon maître en "
|
||||
"duel... très bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est "
|
||||
"ici, à regarder votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait que "
|
||||
"vous ne serez jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept "
|
||||
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
|
||||
"ici, à contempler votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait "
|
||||
"que vous ne serez jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes "
|
||||
"sept et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
|
||||
"donner l'avantage, nous allons tous vous dire nos noms."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:157
|
||||
|
@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr "Il faut... que je... prévienne... Gweddry..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Grarrgg...."
|
||||
msgstr "Grrr..."
|
||||
msgstr "Rhâââh..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
|
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgid ""
|
|||
"swamp."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs et des "
|
||||
"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
|
||||
"gens disparaissaient de leur foyers, sans indice si ce n'est un mince filet "
|
||||
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert "
|
||||
"mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien d'autre "
|
||||
"qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
|
||||
|
@ -2686,8 +2686,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les disparitions ne cessèrent pas et la terreur s'amplifiait de jour en "
|
||||
"jour. Les habitants des villages orientaux finirent par envoyer un messager "
|
||||
"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha dur pendant de nombreux "
|
||||
"jours et de nombreuses nuits et atteignit enfin la ville de Weldyn."
|
||||
"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha péniblement pendant de "
|
||||
"nombreux jours et de nombreuses nuits et atteignit enfin la ville de Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2698,8 +2698,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quand le roi prit connaissance du problème, son conseiller Dacyn s'entretint "
|
||||
"longuement avec lui. Apparemment, ces attaques étaient liées à des attaques "
|
||||
"similaires à la frontière sud, des attaques de morts-vivants. Dacyn présenta "
|
||||
"un plan pour combattre ces intrusions."
|
||||
"similaires à la frontière sud : des attaques de morts-vivants. Dacyn "
|
||||
"présenta un plan pour combattre ces intrusions."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2709,10 +2709,10 @@ msgid ""
|
|||
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du temps du roi Garard I, trois avant-postes avaient été construits le long "
|
||||
"de la frontière du sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
|
||||
"pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes "
|
||||
"sont devenues des marécages et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
|
||||
"terres du nord."
|
||||
"de la frontière sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de pénétrer "
|
||||
"en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes sont "
|
||||
"devenues des marécages et les orcs ont quitté les montagnes pour les terres "
|
||||
"du nord."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5625,7 +5625,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'abord il nous a fallu combattre ces volatiles stupides et maintenant des "
|
||||
"orcs fétidues !"
|
||||
"orcs sur les bras !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:336
|
||||
msgid "Fall on them men!"
|
||||
|
@ -5653,8 +5653,8 @@ msgid ""
|
|||
"if we cannot find a way to undo their power!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatrices "
|
||||
"transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait aux "
|
||||
"orcs !"
|
||||
"changeront toutes nos troupes en statues de pierre, comme elles l'ont déjà "
|
||||
"fait aux orcs !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "Return to Wesnoth"
|
||||
|
@ -5666,9 +5666,9 @@ msgid ""
|
|||
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
|
||||
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après de nombreux jours à apprécier l'étrange nourriture et les draps fins "
|
||||
"Après de nombreux jours à apprécier l'étrange nourriture et les draps frais "
|
||||
"de ses hôtes, l'agitation reprit Konrad. L'urgence l'assaillit alors qu'il "
|
||||
"se paraît d'une nouvelle tunique et bouclair une ceinture au cuir "
|
||||
"se paraît d'une nouvelle tunique et bouclait une ceinture au cuir "
|
||||
"nouvellement huilé."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:56
|
||||
|
@ -5718,7 +5718,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"La petite bande d'elfes de Konrad s'était muée en une massive armée. Le mage "
|
||||
"solitaire occasionnel avait mieux à faire que de s'opposer à son avancée et "
|
||||
"bientôt ils laissèrent les plaines Nord-Est de Wesnoth derrière eux."
|
||||
"bientôt ils laissèrent les plaines nord-est de Wesnoth derrière eux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:77
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5753,17 +5753,17 @@ msgid ""
|
|||
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez, voici la traîtresse Li'sar, en compagnie du vieux mage et du vil "
|
||||
"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! Il est du désir de la reine de les "
|
||||
"avoir dans ses geôles."
|
||||
"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! La Reine souhaite qu'on les fasse "
|
||||
"des prisonniers."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
|
||||
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la reine, qui est coupable de "
|
||||
"Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la Reine, qui est coupable de "
|
||||
"trahison, pour ne pas avoir respecté le désir du roi Garard II. Nous "
|
||||
"possédons le sceptre, laissez-nous passer !"
|
||||
"possédons le Sceptre de Feu, laissez-nous passer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:168
|
||||
msgid "You leave us no choice but to kill you."
|
||||
|
@ -5788,7 +5788,7 @@ msgstr "Gwellyn"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:190
|
||||
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
|
||||
msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
|
||||
msgstr "La Reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:194
|
||||
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
|
||||
|
@ -5800,7 +5800,7 @@ msgid ""
|
|||
"we're diminishing our resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. En "
|
||||
"nous attardant ici, nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
|
||||
"nous attardant ici nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:4
|
||||
msgid "Test of the Clan"
|
||||
|
@ -5852,13 +5852,13 @@ msgid ""
|
|||
"Asheviere, the evil Queen Mother."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous venons en paix ! Nous requérons votre aide dans notre lutte contre "
|
||||
"Asheviere, la malfaisante reine mère."
|
||||
"Asheviere, la malfaisante Reine mère."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:201
|
||||
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont des jeunes gens "
|
||||
"et un vieil homme."
|
||||
"Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont ces jeunôts et "
|
||||
"un vieil homme."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:205
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5885,7 +5885,7 @@ msgstr "Très bien. Nous vous combattrons."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:217
|
||||
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
|
||||
msgstr "Sots ! Vous saurez bientôt ce que signifie être aux abois !"
|
||||
msgstr "Imbéciles ! Vous saurez bientôt ce que signifie être aux abois !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:221
|
||||
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
|
||||
|
@ -5919,7 +5919,7 @@ msgid ""
|
|||
"of your strength?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelle impudence ! Bah ! Voyez-vous des orcs dans nos plaines ? Ne vous "
|
||||
"avons-nous pas accordé un test de force ?"
|
||||
"avons-nous pas accordé un test de votre force ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:253
|
||||
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
|
||||
|
@ -5935,7 +5935,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Non. Peut-être que vous vous affaiblissez, mais les clans montés sont "
|
||||
"éternels. Je vous promets cependant ceci : si vous pouvez me vaincre "
|
||||
"personnellement, je me joindrai moi-même à votre siège de Weldyn."
|
||||
"personnellement, je me joindrai moi-même à votre siège de Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:261
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:265
|
||||
|
@ -5948,8 +5948,8 @@ msgid ""
|
|||
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
|
||||
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Je suis maintenant votre serviteur, et je "
|
||||
"quitte le champ de bataille dans la honte. Mais le clan ne s'avouera pas "
|
||||
"Je ne peux pas y croire ! J'ai perdu ! Je suis maintenant votre serviteur et "
|
||||
"je quitte le champ de bataille dans la honte. Mais le clan ne s'avouera pas "
|
||||
"vaincu !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:290
|
||||
|
@ -5983,7 +5983,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Arrêtez ! J'ai peine à le croire ! Vous avez triomphé de nous ! Assurément, "
|
||||
"vous êtes valeureux, dignes même de monter sur le trône. Les clans vous "
|
||||
"apporteront leur aide. Nous combattrons à vos côtés contre la reine."
|
||||
"apporteront leur aide. Nous combattrons à vos côtés contre la Reine."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:369
|
||||
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
|
||||
|
@ -5993,7 +5993,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:373
|
||||
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
|
||||
msgstr "Nous vous servirons, mon seigneur. Vous ferez un valeureux roi."
|
||||
msgstr "Nous vous servirons, mon seigneur. Vous ferez un roi valeureux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6005,7 +6005,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:389
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir reine !"
|
||||
msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir Reine !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
|
||||
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
|
||||
|
@ -6017,7 +6017,7 @@ msgid ""
|
|||
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous nous servirez. Vous protégerez nos flancs tandis que nous attaquerons "
|
||||
"la reine. Vous sur nos deux flancs, nous pouvons sûrement venir à bout "
|
||||
"la Reine. Avec vous sur nos deux flancs, nous pouvons sûrement venir à bout "
|
||||
"d'elle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:401
|
||||
|
@ -6031,9 +6031,9 @@ msgid ""
|
|||
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, il est temps. Il est temps pour la vérité d'être prononcée. J'avais "
|
||||
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous, les elfes, "
|
||||
"avez une trop longue vie, et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
|
||||
"comprendre, votre sagesse me reste étrangère."
|
||||
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera pas. Vous, les "
|
||||
"elfes, avez une trop longue vie et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
|
||||
"lecomprendre, votre sagesse me reste étrangère."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:409
|
||||
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
|
||||
|
@ -6074,7 +6074,7 @@ msgid ""
|
|||
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
|
||||
"city of evil. The city of good. The city of men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'ici, nous dominons la cité de Weldyn. La grande cité. L'ancienne cité. La "
|
||||
"D'ici, nous dominons la ville de Weldyn. La grande cité. L'ancienne cité. La "
|
||||
"cité du mal. La cité du bien. La cité des hommes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:56
|
||||
|
@ -6083,9 +6083,9 @@ msgid ""
|
|||
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
|
||||
"me. I failed, and I cannot atone for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela fait dix-sept ans que je n'ai pas contemplé cette cité. Il y a dix-sept "
|
||||
"ans, alors que j'aurais dû être à l'apogée de mon pouvoir. Mais mes pouvoirs "
|
||||
"m'ont abandonné. J'ai échoué, et je ne puis l'expier."
|
||||
"Cela fait dix-sept ans que je n'ai pas contemplé cette ville. Il y a dix-"
|
||||
"sept ans, j'aurais dû être alors au somment de mon pouvoir. Mais mes forces "
|
||||
"m'ont abandonné. J'ai échoué et je ne puis l'expier."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6096,11 +6096,10 @@ msgid ""
|
|||
"out their evil orders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette bataille fut longue et difficile. Nous avons été vaincus. Eldred fut "
|
||||
"tué, mais je savais que l'ire d'Asheviere serait grande. Que de nombreux "
|
||||
"innocents en perdraient la vie. Je me devais de sauver la monarchie, je me "
|
||||
"tué, mais je savais que la colère d'Asheviere serait grande. Que de nombreux "
|
||||
"innocents perdraient la vie. Je me devais de sauver la monarchie, je me "
|
||||
"devais de sauver les princes. Je me suis hâté vers Weldyn, avant que les "
|
||||
"gardes d'Asheviere n'y arrivent afin de mettre à exécution leurs ordres "
|
||||
"malfaisants."
|
||||
"gardes d'Asheviere n'y arrivent afin de mettre à terre les ordres du mal."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6121,10 +6120,10 @@ msgid ""
|
|||
"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
|
||||
"elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien entendu, ces paroles vous surprennent, mais elles ne sont que la "
|
||||
"vérité. En toute hâte, je me débarrassai du sbire qui venait d'accomplir ce "
|
||||
"triste méfait, je m'emparai du petit corps sans vie, et je chevauchai au "
|
||||
"loin. Loin, vers la terre des elfes."
|
||||
"Bien entendu, ces paroles vous surprennent mais elles ne sont que la vérité. "
|
||||
"En toute hâte, je me débarrassai du sbire qui venait d'accomplir ce triste "
|
||||
"méfait, je m'emparai du petit corps sans vie et je chevauchai ailleurs. "
|
||||
"Loin, vers la terre des elfes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:72
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6150,11 +6149,11 @@ msgid ""
|
|||
"no one did know for certain, until now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir enterré le petit prince, nous nous mîmes d'accord de ne jamais "
|
||||
"évoquer son souvenir. À la place, nous appellerions le petit orphelin "
|
||||
"Konrad, et l'élèverions pour qu'il devienne roi. Je déclarerai avoir éliminé "
|
||||
"les gardes avant qu'ils n'aient eu le temps de perpétrer leurs actes "
|
||||
"malfaisants, plutôt qu'après. Personne n'aurait jamais à connaître la "
|
||||
"vérité. Et personne ne sut pour sûr, jusqu'à maintenant."
|
||||
"évoquer son souvenir. À la place, nous appellerions le petit orphelin Konrad "
|
||||
"et l'élèverions pour qu'il devienne roi. Je déclarerai avoir éliminé les "
|
||||
"gardes avant qu'ils n'aient eu le temps de perpétrer leurs actes malfaisants "
|
||||
"plutôt qu'après. Personne ne devait jamais connaître la vérité et personne "
|
||||
"ne sut pour sûr, jusqu'à maintenant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6165,9 +6164,9 @@ msgid ""
|
|||
"west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'avais pensé faire de vous un jour un roi, Konrad. Mais maintenant, je "
|
||||
"m'aperçois que le sort a fait un choix différent. Que bien qu'Ashievere soit "
|
||||
"maléfique, cette Li'sar est faite pour le trône. Elle est la reine légitime. "
|
||||
"D'une longue lignée de rois, remontant jusqu'aux explorateurs de l'ancien "
|
||||
"m'aperçois que le sort a fait un choix différent. Bien qu'Ashievere soit "
|
||||
"maléfique, cette Li'sar est faite pour le trône. Elle est la Reine légitime "
|
||||
"d'une longue lignée de rois, remontant jusqu'aux explorateurs de l'ancien "
|
||||
"monde venant de l'ouest."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:84
|
||||
|
@ -6175,8 +6174,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
|
||||
"for the heir to the throne to claim it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne nous attardons pas plus ! L'aube, déjà ! Le temps est venu pour "
|
||||
"l'héritier du trône de s'en emparer !"
|
||||
"A présent, ne nous attardons pas plus ! L'aube pointe ! Le temps est venu "
|
||||
"pour l'héritier du trône de s'en emparer !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:109
|
||||
msgid "Haliel-Maga"
|
||||
|
@ -6199,8 +6198,8 @@ msgid ""
|
|||
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
|
||||
"fighting the fickle clans."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi, ces rebelles viennent m'affronter, alors que le gros de mes troupes "
|
||||
"est au loin, combattant les clans déloyaux."
|
||||
"Ainsi ces rebelles viennent m'affronter alors que le gros de mes troupes est "
|
||||
"au loin, combattant les clans déloyaux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6232,8 +6231,8 @@ msgid ""
|
|||
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Combien de temps le peuple devra-t-il supporter votre joug ? Donnez le trône "
|
||||
"à votre fille. Elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes détenteurs "
|
||||
"du sceptre, afin de le prouver !"
|
||||
"à votre fille : elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes détenteurs "
|
||||
"du Sceptre de Feu, afin de le prouver !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6268,9 +6267,9 @@ msgid ""
|
|||
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
|
||||
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Même maintenant vous ne pouvez dire la vérité ? Votre cupidité a corrompu "
|
||||
"votre âme. Vous êtes un monstre ! Une meurtrière ! Cela m'attriste de vous "
|
||||
"tuer mère, mais c'est vous qui avez choisi votre destinée. Pour Wesnoth !"
|
||||
"Ne pouvez-vous pas dire la vérité même maintenant ? Votre cupidité aura "
|
||||
"rongé votre âme. Vous êtes un monstre ! Une meurtrière ! Cela m'attriste de "
|
||||
"vous tuer mère mais c'est vous qui avez choisi votre destinée. Pour Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:300
|
||||
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
|
||||
|
@ -6282,7 +6281,7 @@ msgid ""
|
|||
"am, Dark Queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous m'avez pourchassé à travers la campagne et même à travers les années. "
|
||||
"Me voici, Reine Noire."
|
||||
"Me voici, sombre reine !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:333
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6298,8 +6297,8 @@ msgid ""
|
|||
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
|
||||
"prince Konrad! For WESNOTH!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays brûle par votre cupidité et "
|
||||
"de votre ambition. Vous allez maintenant être tenue responsable de vos "
|
||||
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays croûle sous votre cupidité et "
|
||||
"votre ambition. Vous allez maintenant être tenue pour responsable de vos "
|
||||
"méfaits. Pour le jeune prince Konrad ! Pour WESNOTH !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:342
|
||||
|
@ -6316,21 +6315,21 @@ msgid ""
|
|||
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
|
||||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous fûtes toujours défiant, magicien, et personne n'a menacé mes plans "
|
||||
"autant que vous."
|
||||
"Vous fûtes toujours défiant, magicien, personne n'a menacé mes plans autant "
|
||||
"que vous."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:379
|
||||
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai toujours été l'humble serviteur de la couronne, et encore à ce jour."
|
||||
"J'ai toujours été l'humble serviteur de la couronne et encore à ce jour."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
|
||||
"me, your queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador ! Vous me dégoûtez profondément, vous répugnant ver de terre. "
|
||||
"Comment osez-vous m'affrontez, moi votre reine."
|
||||
"Delfador ! Vous me dégoûtez profondément, vous n'êtes qu'un répugnant ver de "
|
||||
"terre. Comment osez-vous m'affrontez, moi votre Reine."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
|
||||
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
|
||||
|
@ -6370,11 +6369,11 @@ msgstr "Trahison ! Ces malfaisants m'ont assassinée !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:453
|
||||
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
|
||||
msgstr "Et ainsi décède Ashievere, la reine noire de Wesnoth."
|
||||
msgstr "Et ainsi décède Ashievere, la sombre reine de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:457
|
||||
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
|
||||
msgstr "Enfin, nous sommes victorieux ! Li'sar ! Vous serez reine !"
|
||||
msgstr "Enfin, nous sommes victorieux ! Li'sar ! Vous serez Reine !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:461
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6382,7 +6381,7 @@ msgid ""
|
|||
"and Kalenz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oui, mais je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi, Konrad, "
|
||||
"Delfador, et Kalenz."
|
||||
"Delfador et Kalenz."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:465
|
||||
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
|
||||
|
@ -6409,14 +6408,14 @@ msgid ""
|
|||
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
|
||||
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li'sar, fille de Garad II et "
|
||||
"héritère du trône, fut couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du "
|
||||
"sceptre de feu, qu'elle transmettrait quand le moment viendrait à ses "
|
||||
"Ainsi prit fin le règne de la Reine sombre et Li'sar, fille de Garad II et "
|
||||
"héritère du trône, fut couronnée Reine de Wesnoth et devint détentrice du "
|
||||
"Sceptre de Feu, qu'elle transmettrait quand le moment viendrait à ses "
|
||||
"successeurs."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:17
|
||||
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
|
||||
msgstr "Son règne fut long, et elle défit les méfaits de sa mère."
|
||||
msgstr "Son règne fut long et elle défit les méfaits de sa mère."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6425,7 +6424,7 @@ msgid ""
|
|||
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li'sar, la guidant dans les "
|
||||
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé, et eut "
|
||||
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé et eut "
|
||||
"droit à de royales funérailles avant d'être enterré dans la crypte royale de "
|
||||
"Weldyn."
|
||||
|
||||
|
@ -6434,7 +6433,7 @@ msgid ""
|
|||
"Kalenz returned to his home in the North and never returned to the land of "
|
||||
"men."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz s'en fut dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume "
|
||||
"Kalenz s'en fut dans chez lui, dans le nord et ne revint jamais au royaume "
|
||||
"des hommes."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:29
|
||||
|
@ -6442,7 +6441,7 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
|
||||
"they had two sons and a daughter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar, et ils eurent deux fils "
|
||||
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar et ils eurent deux fils "
|
||||
"et une fille."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:33
|
||||
|
@ -6451,8 +6450,9 @@ msgid ""
|
|||
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
|
||||
"every week."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les os du jeune prince Konrad furent recouvrés des elfes, et mis en terre "
|
||||
"dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine en hommage."
|
||||
"Les os du jeune prince Konrad furent recouvrés des elfes et mis en terre "
|
||||
"dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine pour lui "
|
||||
"rendre hommage."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
|
||||
|
@ -6557,7 +6557,7 @@ msgid ""
|
|||
"bearer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
|
||||
"Wesnoth, le sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
|
||||
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
|
||||
"de son porteur !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:187
|
||||
|
@ -6575,9 +6575,9 @@ msgid ""
|
|||
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
|
||||
"fireballs at enemies of the bearer!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
|
||||
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
|
||||
"de son porteur !"
|
||||
"Cet antique sceptre fut forgé par les fameux nains des étendues "
|
||||
"montagneuses. Symbole de la Royauté de Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de "
|
||||
"tirer des boules de feu sur les ennemis de son porteur !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:377
|
||||
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
|
||||
|
@ -6585,7 +6585,7 @@ msgstr "Le voici enfin, j'ai le sceptre !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:381
|
||||
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
|
||||
msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! À présent quittons ce puits puant."
|
||||
msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! À présent quittons ce trou puant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6596,7 +6596,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:406
|
||||
msgid "At last! I have the Scepter!"
|
||||
msgstr "Enfin ! J'ai le sceptre !"
|
||||
msgstr "Enfin ! J'ai le Sceptre !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:410
|
||||
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
|
||||
|
@ -6617,7 +6617,7 @@ msgid ""
|
|||
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
|
||||
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sceptre rend son possesseur puissant, et presque immortel, mon enfant. "
|
||||
"Le sceptre rend son possesseur puissant et presque immortel, mon enfant. "
|
||||
"Employez-le prudemment. Maintenant venez, je crois qu'il y a une sortie au "
|
||||
"nord !"
|
||||
|
||||
|
@ -6673,7 +6673,7 @@ msgid ""
|
|||
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le roi du nord fit volontiers la paix avec Eldred, en échange de cette "
|
||||
"trahison. Eldred s'autoproclama roi, et ramena son armée à Weldyn."
|
||||
"trahison. Eldred s'autoproclama roi et ramena son armée à Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6681,9 +6681,9 @@ msgid ""
|
|||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
"Eldred and avenge the king's death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mais l'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna à "
|
||||
"grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
|
||||
"loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi."
|
||||
"Mais, Delfador, l'archimage de Garard, s'échappa de la bataille et retourna "
|
||||
"à grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
|
||||
"loyalistes pour combattre Eldred et venger la mort du roi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6693,7 +6693,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
|
||||
"mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté le "
|
||||
"vieux mage, et rapportez-moi sa tête."
|
||||
"vieux mage et rapportez-moi sa tête."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6709,7 +6709,7 @@ msgid ""
|
|||
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
|
||||
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les hommes de Delfador perdirent la bataille, et furent mis en déroute, mais "
|
||||
"Les hommes de Delfador perdirent la bataille et furent mis en déroute, mais "
|
||||
"Asheviere trouva le corps de son fils à terre, criblé par le bâton de "
|
||||
"pouvoir du grand mage."
|
||||
|
||||
|
@ -6719,9 +6719,9 @@ msgid ""
|
|||
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asheviere prit le commandement de l'armée, et l'amena de nouveau à Weldyn. "
|
||||
"Se rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les prochains dans la "
|
||||
"succession au trône, elle ordonna de tous les tuer, et se déclara la Reine "
|
||||
"Asheviere prit le commandement de l'armée et l'amena de nouveau à Weldyn. Se "
|
||||
"rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les prochains dans la "
|
||||
"succession au trône, elle ordonna de tous les tuer et se proclama la Reine "
|
||||
"de Wesnoth."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
|
||||
|
@ -6731,7 +6731,7 @@ msgid ""
|
|||
"saving him from death."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ayant eu écho des ordres d'Asheviere, Delfador entra en secret dans le "
|
||||
"palais, et enleva Konrad, le plus jeune des neveux de Garard, le sauvant "
|
||||
"palais et enleva Konrad, le plus jeune des neveux de Garard, le sauvant "
|
||||
"ainsi de la mort."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
|
||||
|
@ -6799,7 +6799,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Malgré leur opposition véhémente, nous avons dominé le champ de bataille "
|
||||
#~ "aujourd'hui. Mais parce que nous avons vaincu les chefs de clan, il ne "
|
||||
#~ "nous reste personne pour assurer la protection de nos flancs. Cela "
|
||||
#~ "complique malheureusement notre future confrontation avec la reine."
|
||||
#~ "complique malheureusement notre future confrontation avec la Reine."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
|
||||
|
@ -6813,7 +6813,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer "
|
||||
#~ "qu'une nouvelle reine monte sur le trône de Wesnoth !"
|
||||
#~ "qu'une nouvelle Reine monte sur le trône de Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -6834,21 +6834,21 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien que je meure, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
|
||||
#~ "n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan, et vous serez "
|
||||
#~ "n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan et vous serez "
|
||||
#~ "vaincus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
|
||||
#~ "fight with us!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien dit, mon frère. Les guerriers du clan t'entendent, et viennent "
|
||||
#~ "Bien dit, mon frère. Les guerriers du clan t'entendent et viennent "
|
||||
#~ "combattre à nos côtés !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, we got out alive."
|
||||
#~ msgstr "Bien, nous nous en sommes sortis vivants."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
|
||||
#~ msgstr "Haw ! Les amis de ma nièce sont également mes amis"
|
||||
#~ msgstr "Haw ! Les amis de mes amis sont également mes amis !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To arms!"
|
||||
#~ msgstr "Aux armes !"
|
||||
|
@ -7071,7 +7071,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Victoire:\n"
|
||||
#~ "@Atteindre la forêt des elfes, et résister jusqu'à la fin des tours\n"
|
||||
#~ "@Atteindre la forêt des elfes et résister jusqu'à la fin des tours\n"
|
||||
#~ "Défaite:\n"
|
||||
#~ "#Mort de Konrad\n"
|
||||
#~ "#Mort de Delfador\n"
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
|
||||
msgid "A Tale Of Two Brothers"
|
||||
msgstr "Un racconto di due fratelli"
|
||||
msgstr "Racconto di due fratelli"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
|
||||
msgid "(easy)"
|
||||
|
@ -39,15 +39,15 @@ msgid ""
|
|||
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
|
||||
"on hard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un Mago Nero sta minacciando il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
|
||||
"comandante Bjarn chiese aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì vittorioso, "
|
||||
"ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
||||
"Un Mago Nero minaccia il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il comandante "
|
||||
"Bjarn chiede aiuto al fratello Arne, ne esce vittorioso, ma Bjarn viene "
|
||||
"rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
|
||||
"Una campagna molto corta, fatta apposta per i principianti al livello "
|
||||
"facile, ma molto impegnativa, per esperti, al livello difficile."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
|
||||
msgid "Rooting Out A Mage"
|
||||
msgstr "Sradicando un mago"
|
||||
msgstr "Stanare un mago"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
|
||||
msgid "Slay the Black Mage"
|
||||
|
@ -125,10 +125,9 @@ msgid ""
|
|||
"the region, spreading havoc and despair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando duro in un clima di "
|
||||
"cooperazione, ma ignorando completamente ciò che avveniva nelle altre parti "
|
||||
"del mondo. Un giorno, comunque, il loro mondo pacifico venne fatto a pezzi "
|
||||
"da un mago che si addentrò nella loro regione seminando terrore e "
|
||||
"disperazione."
|
||||
"cooperazione, del tutto ignara di ciò che avveniva nelle altre parti del "
|
||||
"mondo. Un giorno, però, il loro mondo pacifico venne fatto a pezzi da un "
|
||||
"mago che si addentrò nella loro regione seminando terrore e disperazione."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -144,7 +143,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
|
||||
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
|
||||
msgstr "Ciao Bjarn. Allora chi è il cattivone?"
|
||||
msgstr "Ciao Bjarn. Come mai tanta agitazione?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -218,7 +217,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
|
||||
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
|
||||
msgstr "Dannazione! Dobbiamo trovarli allora."
|
||||
msgstr "Dannazione! Dobbiamo inseguirli, allora."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,7 +277,7 @@ msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di alcune zappe."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
|
||||
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
|
||||
msgstr "Avanti uomini. Del giardinaggio non ha mai ferito nessuno, giusto?"
|
||||
msgstr "Avanti, uomini. Del giardinaggio non ha mai ferito nessuno, giusto?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
|
||||
msgid "You there! Halt and explain yourself."
|
||||
|
@ -503,7 +502,7 @@ msgstr "Sithrak!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
|
||||
msgid "Pass, friend."
|
||||
msgstr "Entra amico."
|
||||
msgstr "Entra, amico."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 20:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 12:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gérard Bodin <gerard.bodin@etu.univ-lille3.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Révérend Hylas"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:265
|
||||
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
|
||||
msgstr "Encore des bandits ? ! Ils sentiront la morsure mortelle de ma lance !"
|
||||
msgstr "Encore des bandits ?! Ils sentiront la morsure mortelle de ma lance !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:269
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -928,7 +928,7 @@ msgid ""
|
|||
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||||
"commander!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qu'avons-nous fait ? ! Même nos alliés morts-vivants ne peuvent rien contre "
|
||||
"Qu'avons-nous fait ?! Même nos alliés morts-vivants ne peuvent rien contre "
|
||||
"ce commandant !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:237
|
||||
|
@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid ""
|
|||
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
|
||||
"be destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment ? ! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et "
|
||||
"Comment ?! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et "
|
||||
"ils doivent être détruits !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182
|
||||
|
@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid ""
|
|||
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
|
||||
"you and you men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel choix ai-je ? Ma vie est en aussi grand danger que la votre. Je vous "
|
||||
"Quel choix ai-je ? Ma vie est en aussi grand danger que la vôtre. Je vous "
|
||||
"ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres de Wesnoth si vous m'accordez "
|
||||
"le pardon."
|
||||
|
||||
|
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
|
|||
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
|
||||
"within."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne sois pas si pressé - Les grands mages ne sont pas des escrocs de bas "
|
||||
"Ne sois pas si pressé - les grands mages ne sont pas des escrocs de bas "
|
||||
"étage que l'on peut battre facilement. Je crains qu'il n'y ait des tunnels "
|
||||
"et des catacombes creusés sous cette forêt et que nous n'ayons vaincu qu'un "
|
||||
"spectre. Si nous voulons nettoyer le pays de ce mal, nous devons entrer dans "
|
||||
|
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hss... Et des humains ! Les humains ont drainé nos marais pour en faire des "
|
||||
"champs pour leurs fermes et ils ont maintenant trouvé mon nid d'hiver. Ceux-"
|
||||
"qui-marchent-sur-la-Terre doivent mourir ! Hss..."
|
||||
"qui-marchent-sur-la-terre doivent mourir ! Hss..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
|
||||
msgid "Defeat the Naga Queen"
|
||||
msgstr "Tuez la reine des nagas."
|
||||
msgstr "Tuez la reine des nagas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:307
|
||||
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||||
|
@ -1845,16 +1845,15 @@ msgstr "Hss... Qui prendra soin de mes petits maintenant ? Hss..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
|
||||
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre elfes pour les manger."
|
||||
msgstr "Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre elfes pour manger."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
|
||||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||||
msgstr "Hmmm, Mr. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
|
||||
msgstr "Euh, M. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
|
||||
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
|
||||
msgstr "Oh. Moi vouloir de la nourriture appétissante. Allez-vous en !"
|
||||
msgstr "Oh. Moi vouloir de la nourriture appétissante. Allez-vous-en !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
|
||||
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
|
||||
|
@ -1862,7 +1861,7 @@ msgstr "Attendez ! Moi pas vous croire. Moi vous manger !"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
|
||||
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||||
msgstr "Méchante nourriture ! Ça me fait mal ! Aïïïeeee ! !"
|
||||
msgstr "Méchante nourriture ! Ça me fait mal ! Aïïïeeee !!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1910,7 +1909,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:5
|
||||
msgid "The Long March"
|
||||
msgstr "La longue marche."
|
||||
msgstr "La Longue Marche"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:103
|
||||
msgid "Fssth"
|
||||
|
@ -1928,7 +1927,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Est-ce que cette forêt va bientôt finir ? Comment savoir quel chemin nous "
|
||||
"devons choisir ? !"
|
||||
"devons choisir ?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:148
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1970,7 +1969,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:175
|
||||
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||||
msgstr "Frayez-vous un chemin jusqu'à l'orée nord de la forêt."
|
||||
msgstr "Frayez-vous un chemin jusqu'à l'orée nord de la forêt"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2603,7 +2602,7 @@ msgstr "Empêchez les elfes enragés de saccager Westin"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:312
|
||||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||||
msgstr "Pour chacun de nous que vous abattez, plus se lèveront !"
|
||||
msgstr "Pour chacun de nous que vous abattez, d'autres se lèveront !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:323
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2632,7 +2631,7 @@ msgstr "Amenez Ethiliel à l'arbre vénérable pour une discussion avec Ithelden
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
|
||||
msgid "The Tides of War"
|
||||
msgstr "Les vagues de la guerre"
|
||||
msgstr "Les Vagues de la guerre"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
|
||||
msgid "Mal Feras"
|
||||
|
|
|
@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Distruggi il feroce nemico"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:131
|
||||
msgid "Get yourself killed"
|
||||
msgstr "Vieni ucciso"
|
||||
msgstr "Ti fai uccidere"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:147
|
||||
msgid "Who would you like to play?"
|
||||
|
@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"* Premi con il tasto sinistro per continuare..."
|
||||
"* Premi il tasto sinistro per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
"*Oops!\n"
|
||||
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi "
|
||||
"premere \"u\" per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n"
|
||||
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
"*Premi il tasto sinistro o un tasto qualunque per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
|
||||
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
|
||||
|
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Allora... Hai trovato un orco da farmi combattere! Oppure un troll?"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico per farti combattere..."
|
||||
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico da affrontare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
|
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ragazzo, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono quasi certo che sarai "
|
||||
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono quasi certo che sarai "
|
||||
"tu a vincere..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
|
@ -299,8 +299,8 @@ msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno in basso a destra"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ahi, che male! Avrei bisogno di guarire! Mi sono rimasti solamente "
|
||||
"$student_hp altri punti ferita!"
|
||||
"Ahi, che male! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solamente $student_hp "
|
||||
"altri punti ferita!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:404
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
|
||||
|
@ -332,11 +332,11 @@ msgid ""
|
|||
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora questo villaggio è tuo: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. "
|
||||
"Ora questo villaggio è tuo: vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
|
||||
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. "
|
||||
"I villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
|
||||
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
|
||||
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
|
||||
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto per continuare..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
|
||||
|
@ -346,13 +346,14 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno"
|
||||
|
||||
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
|
||||
"some help against that quintain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stai per essere guarito di 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di "
|
||||
"aiuto contro quella quintana."
|
||||
"Stai per recuperare 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di aiuto "
|
||||
"contro quella quintana."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:556
|
||||
msgid "I'll recruit some elves!"
|
||||
|
@ -369,7 +370,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ottima idea. Se ritorni nella tua fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
|
||||
"molto oro per farlo."
|
||||
"abbastanza oro per farlo."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
|
@ -619,16 +620,16 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
|
||||
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
|
||||
"sul serio..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"Ora Li'sar, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
|
||||
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
|
||||
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
|
||||
"sul serio..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
|
||||
msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
|
@ -915,7 +916,7 @@ msgid ""
|
|||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
|
||||
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, dovremo "
|
||||
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da kamikaze, dovremo "
|
||||
"reclutare un nuovo combattente elfico."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
|
||||
|
@ -1076,7 +1077,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
|
||||
msgid "You've learned well, Li'sar! "
|
||||
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
|
||||
msgstr "Bene, Li'sar, hai imparato!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971
|
||||
|
|
|
@ -2877,7 +2877,7 @@ msgstr ""
|
|||
"modifiche agli standard di Wesnoth, come le caratteristiche degli elfi e il "
|
||||
"ciclo notte/giorno. Questa campagna enfatizza elementi da gioco di ruolo e "
|
||||
"tende ad avere scenari piuttosto lunghi con obiettivi che cambiano durante "
|
||||
"il gioco. Per queste ragioni suggerisco vivamente di salvare spesso le "
|
||||
"il gioco. Per queste ragioni sono consigliati frequenti salvataggi delle "
|
||||
"partite a metà scenario, in modo da non perdere i progressi fatti se ti "
|
||||
"trovi incastrato e devi ripartire."
|
||||
|
||||
|
@ -6618,7 +6618,7 @@ msgid ""
|
|||
"you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Devo tornare indietro per radunare altri rinforzi. Siamo in difficoltà, "
|
||||
"Kaleh, Abbiamo bisogno che i tuoi uomini ci coprano. Fa' del tuo meglio, "
|
||||
"Kaleh, Abbiamo bisogno che i tuoi uomini ci coprano. Fai del tuo meglio, "
|
||||
"ragazzo, e che Moradin ti protegga."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2477
|
||||
|
@ -11842,7 +11842,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"È giusto, non siete abituati a stare sulla terra asciutta e ne avete "
|
||||
"attraversata molta. Anche se gli uomini sanno che stiamo arrivando, noi "
|
||||
"possiamo ancora prenderli. Fa' solo attenzione e rimani indietro fino a che "
|
||||
"possiamo ancora prenderli. Fai solo attenzione e rimani indietro fino a che "
|
||||
"non raggiungiamo di nuovo l'acqua."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:914
|
||||
|
|
|
@ -47,8 +47,8 @@ msgstr ""
|
|||
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per "
|
||||
"turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
|
||||
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
|
||||
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
|
||||
"'cura'."
|
||||
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità \"cura"
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:27
|
||||
msgid "heals +8"
|
||||
|
@ -72,8 +72,8 @@ msgstr ""
|
|||
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 8 PF per "
|
||||
"turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
|
||||
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
|
||||
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
|
||||
"'cura'."
|
||||
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità \"cura"
|
||||
"\"."
|
||||
|
||||
#: data/abilities.cfg:42
|
||||
msgid "cures"
|
||||
|
@ -5847,7 +5847,7 @@ msgid ""
|
|||
"you can undo your move by pressing 'u'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se muovi un'unità, ma non attacchi o non scopri nessun'altra informazione "
|
||||
"aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto 'u'."
|
||||
"aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto \"u\"."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5870,8 +5870,8 @@ msgid ""
|
|||
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
|
||||
"damage they do on all attacks until they end a turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'abilità di attacco 'rallenta' rende i nemici più lenti e dimezza il danno "
|
||||
"che essi causano a ogni attacco."
|
||||
"L'abilità di attacco \"rallenta\" rende i nemici più lenti e dimezza il "
|
||||
"danno che essi causano a ogni attacco."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:30
|
||||
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
|
||||
|
@ -6189,7 +6189,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Quella dei draghi è una razza antica, saggia abbastanza da prestare la "
|
||||
"dovuta attenzione ai propri comandanti. Quelli che vengono chiamati "
|
||||
"'splendenti' dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare capi, "
|
||||
"\"splendenti\" dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare capi, "
|
||||
"sia in guerra sia in pace.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali: "
|
||||
|
@ -6703,7 +6703,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il curioso nome di 'vendicatori' deriva da una tattica spesso impiegata da "
|
||||
"Il curioso nome di «vendicatori» deriva da una tattica spesso impiegata da "
|
||||
"questi maestri ranger. Al nemico è permesso fare breccia attraverso una "
|
||||
"finta difesa e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea avanzano, "
|
||||
"questi arcieri escono allo scoperto e attaccano, tagliando i rifornimenti e "
|
||||
|
@ -7144,7 +7144,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I 'lupi selvaggi' si distinguono da quelli di foresta solamente per "
|
||||
"I \"lupi selvaggi\" si distinguono da quelli di foresta solamente per "
|
||||
"dimensione e colore. Tipicamente sono più alti della spalla di un cavallo e "
|
||||
"hanno un appetito adeguato alla taglia. Solamente un pazzo li incontrerebbe "
|
||||
"volontariamente; i goblin, a grave prezzo, sono riusciti ad ammaestrarli, se "
|
||||
|
@ -7201,8 +7201,8 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I Goblin 'cavalieri' hanno ben poco in comune con uomini che hanno lo stesso "
|
||||
"titolo e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente nel "
|
||||
"I Goblin \"cavalieri\" hanno ben poco in comune con uomini che hanno lo "
|
||||
"stesso titolo e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente nel "
|
||||
"linguaggio dei loro nemici. La somiglianza sta nel fatto che essi "
|
||||
"rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, solitamente promossi a questo "
|
||||
"grado in seguito a una temeraria incursione, o qualcosa della medesima "
|
||||
|
@ -7770,11 +7770,11 @@ msgid ""
|
|||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I 'magli di ferro' hanno questo soprannome per ragioni abbastanza ovvie. Gli "
|
||||
"uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in quanto "
|
||||
"a forza, e sono considerati i campioni tra le guardie del castello che "
|
||||
"servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere utilizzati "
|
||||
"per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
|
||||
"I \"magli di ferro\" hanno questo soprannome per ragioni abbastanza ovvie. "
|
||||
"Gli uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in "
|
||||
"quanto a forza, e sono considerati i campioni tra le guardie del castello "
|
||||
"che servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere "
|
||||
"utilizzati per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anche se sono imbattibili nel combattimento di mischia, hanno diversi "
|
||||
"svantaggi a causa delle loro armature; si stancano facilmente e sanno molto "
|
||||
|
@ -8144,7 +8144,7 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ogni persona che sia anche solo presa in considerazione per il titolo di "
|
||||
"'grande mago' è quasi una leggenda per il loro tempo, e i banditori della "
|
||||
"\"grande mago\" è quasi una leggenda per il loro tempo, e i banditori della "
|
||||
"città hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale titolo. "
|
||||
"Il pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal consiglio "
|
||||
"dei maghi reggenti al tempo, e la conferma del titolo viene data solo da un "
|
||||
|
@ -8490,7 +8490,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dai tempi dei tempi i membri delle varie 'gilde' di disinfestatori che si "
|
||||
"Dai tempi dei tempi i membri delle varie \"gilde\" di disinfestatori che si "
|
||||
"trovano in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di scolorire i "
|
||||
"loro capelli con del limone finché non diventano di colore blu notte. È "
|
||||
"audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso li porta a svolgere "
|
||||
|
@ -9278,11 +9278,11 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I più grandi e spesso più abili orchi assassini vengono chiamati "
|
||||
"'massacratori' dai loro nemici, anche se questa distinzione qualche volta è "
|
||||
"oscura. I massacratori si muovono rapidamente e attaccano molto velocemente "
|
||||
"poiché non indossano armature. La loro arma, il veleno, è molto insidiosa e "
|
||||
"il suo uso comune sul campo di battaglia è spesso la causa della supremazia "
|
||||
"degli orchi.\n"
|
||||
"\"massacratori\" dai loro nemici, anche se questa distinzione qualche volta "
|
||||
"è oscura. I massacratori si muovono rapidamente e attaccano molto "
|
||||
"velocemente poiché non indossano armature. La loro arma, il veleno, è molto "
|
||||
"insidiosa e il suo uso comune sul campo di battaglia è spesso la causa della "
|
||||
"supremazia degli orchi.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Note speciali:"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue