updated Esperanto, French and Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-12-05 19:12:43 +00:00
parent f51d43e558
commit 20c0e1f08a
8 changed files with 4468 additions and 400 deletions

View file

@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "L'invasion orientale"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "(easiest)"
msgstr "( facile )"
msgstr "(facile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:14
msgid "Spearman"
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "Épéiste"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "(hardest)"
msgstr "( difficile )"
msgstr "(difficile)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:16
msgid "Royal Guard"
@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Regardez. À l'est. Les morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
"Regardez : à l'est, des morts-vivants approchent ! Mais attendez... Je "
"ressens quelque chose... Ils ne peuvent pas me voir..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
@ -154,12 +154,12 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hum. Je ne perçois rien qui sorte de l'ordinaire ici. Mes éclaireurs ont du "
"se tromper. Très bien, tuez-les."
"Hum. Je ne perçois rien qui sorte de l'ordinaire ici. Mes éclaireurs ont dû "
"se tromper. Très bien, détruisez-les."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr "Très bien Dark Archon, ils vont mourir. Et ensuite ?"
msgstr "Très bien Dark Archon, ils vont mourir et ensuite ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
msgid ""
@ -171,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr "Comment ? ! Aux armes compagnons ! Mais où est donc passé Dacyn ? !"
msgstr "Quoi ? ! Aux armes compagnons ! Mais où est donc passé Dacyn ? !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
msgid ""
@ -179,8 +179,7 @@ msgid ""
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Il y a trop de morts-vivants. Je ne peux les vaincre... mais mes consignes "
"sont de maintenir cet avant-poste. Il semble que nous allons mourir "
"aujourd'hui."
"sont de tenir cet avant-poste. Il semble que nous allons mourir aujourd'hui."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
msgid ""
@ -193,8 +192,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry ? Excellent ! Vous êtes encore vivant. Vite, nous devons quitter cet "
"endroit !"
"Gweddry ? Excellent ! Vous êtes toujours en vie. Vite, nous devons quitter "
"cet endroit !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
@ -259,7 +258,7 @@ msgid ""
"to the trapdoor!"
msgstr ""
"Dépêchez-vous ! Des renforts ennemis arriveront d'ici peu et nous périrons "
"tous ! Tous à la porte dérobée !"
"tous ! Tous par la trappe !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:4
msgid "The Escape Tunnel"
@ -305,7 +304,7 @@ msgid ""
"get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec."
msgstr ""
"Peu importe. Ils sont bien trop forts pour nous ; notre seul espoir est de "
"partir loin, très loin. Peut-être devrions-nous aller au nord, et rejoindre "
"partir loin, très loin. Peut-être devrions-nous aller au nord et rejoindre "
"Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:142
@ -443,7 +442,7 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Nous sommes au millieu des montagnes de l'est, dans une passe qui mène d'est "
"Nous sommes au milieu des montagnes de l'est, dans une passe qui mène d'est "
"en ouest. Nous devons nous rendre au nord pour rencontrer Owaec mais nous ne "
"pouvons pas traverser ces montagnes... Il faut nous rendre à l'est ou à "
"l'ouest et espérer pouvoir les contourner."
@ -487,7 +486,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu, et pouvez revenir à Wesnoth !"
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir à Wesnoth !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:173
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
@ -708,7 +707,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
msgstr "A présent, je ne serai jamais promu !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:107
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
@ -738,7 +737,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:133
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
msgstr "Ce n'est pas, selon moi, la bonne décision mais je vous suivrai."
msgstr "Selon moi, ce n'est pas la bonne décision mais je vous suivrai."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
@ -750,7 +749,7 @@ msgid ""
"turn back, going to the Northern Outpost."
msgstr ""
"Vous avez raison. C'est pure folie de poursuivre : nous devons vaincre Mal-"
"Skraat et faire demi-tour, vers l'avant-poste septentrional."
"Skraat et faire demi-tour vers l'avant-poste septentrional."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:151
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
@ -762,7 +761,7 @@ msgid ""
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Nous avons échoué, nous n'avons vaincu aucun de nos ennemis ! Pire encore ! "
"D'autres liches vont venir, et nous serons submergés !"
"D'autres liches vont venir et nous serons submergés !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
msgid ""
@ -778,7 +777,7 @@ msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Noon ! ! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
"Noon ! ! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal et je vais être puni "
"pour l'avoir laissé s'échapper !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
@ -811,7 +810,7 @@ msgid ""
"we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we must turn "
"back!"
msgstr ""
"Oui, mais regardez ! Des hordes de morts-vivantes bloquent toute issue "
"Oui, mais regardez ! Des hordes de morts-vivants bloquent toute issue "
"derrière nous. Comme je l'ai déjà dit, nous ne pouvons tuer Mal-Ravanal ! "
"C'était pure folie de venir aussi loin, nous devons faire demi-tour !"
@ -821,7 +820,7 @@ msgid ""
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Possible. Nous devons éliminer l'un des sorciers des ténèbres qui nous "
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t-il une chance tuer Mal-"
"suivent pour nous replier. Mais peut-être y a t-il une chance de tuer Mal-"
"Ravanal. Je serais tenté d'essayer !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
@ -839,7 +838,7 @@ msgid ""
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Merci à vous d'avoir détruit ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
"éliminez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
"éliminez un des revenants, l'un d'entre-nous est libéré !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:159
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
@ -851,18 +850,19 @@ msgid ""
"guard is playing a sick game- whenever one of their warriors dies, one of us "
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Oui. Mes alliés et moi accomplissions notre quête, lorsque nous fûmes pris "
"dans une embuscade par des morts-vivants. La garde joue à un jeu pervers : à "
"chaque fois qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais "
"à chaque fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
"Oui. Mes alliés et moi accomplissions notre quête lorsque nous nous sommes "
"retrouvés pris en embuscade par des morts-vivants. La garde joue à un jeu "
"pervers : à chaque fois qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est "
"libéré, mais à chaque fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un "
"d'entre nous."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:167
msgid ""
"This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before "
"we escape from here."
msgstr ""
"Voilà un jeu qui semble bien dangereux. Nous essaierons de libérer le plus "
"de monde possible avant de nous échapper d'ici."
"Cela semble dangereux. Nous essaierons de libérer le plus de monde possible "
"avant de nous échapper d'ici."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:171
msgid ""
@ -931,7 +931,7 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Salutations, Owaec ! Nous avons étés repoussés par les morts-vivants, et ils "
"Salutations, Owaec ! Nous avons étés repoussés par les morts-vivants et ils "
"sont actuellement à nos trousses."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
"cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the villages when we "
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées, et c'est mon devoir de "
"Je ne sais pas. Il y a des bandits dans ces contrées et c'est mon devoir de "
"les vaincre et de protéger les villages alentour. Cependant je n'arrive pas "
"à trouver un moyen de les vaincre. Les hors-la-loi se cachent dans les "
"villages lorsque nous nous en approchons et sortent dès que nous nous en "
@ -1000,7 +1000,7 @@ msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi : tuez-le, et nous en "
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi : tuez-le et nous en "
"aurons fini avec ces bandits."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:157
@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
msgstr ""
"Bien, Orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces intrus et "
"Bien, orc, nous pouvons soit continuer ce combat, soit écraser ces intrus et "
"batailler plus tard. À toi de décider."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
@ -1161,13 +1161,13 @@ msgid ""
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... J'ai une idée. Faisons un pacte pour détruire ces humains et "
"continuons notre combat plus tard ( avec un peu de chance tu périras, et "
"alors je gagnerai notre combat par forfait)"
"continuons notre combat plus tard ( avec un peu de chance tu périras et "
"alors je gagnerai notre combat par forfait ! )"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
msgstr ""
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant ( ces crétins d'Orcs vont périr, "
"Très bien, soyons alliés, pour l'instant ( ces crétins d'orcs vont périr, "
"j'en suis sûr)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
@ -1175,7 +1175,7 @@ msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille, et vous allez pouvoir "
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:154
@ -1233,7 +1233,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
msgstr "Grug dire nous pas aider toi ! Nous devoir finir bataille avec Orcs !"
msgstr "Grug dire nous pas aider toi ! Nous devoir finir bataille avec orcs !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:119
msgid ""
@ -1241,7 +1241,7 @@ msgid ""
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Quelqu'un a-t-il compris quelque chose ? Tais-toi, ogre imbécile ! Je "
"m'occuperais de toi plus tard. Pour le moment, il y a ces hommes qui tentent "
"m'occuperai de toi plus tard. Pour le moment, il y a ces hommes qui tentent "
"de traverser ce fleuve."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
@ -1253,7 +1253,7 @@ msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des Orcs, ils pourraient nous "
"Si nous nous présentons en tant qu'ennemis des orcs, ils pourraient nous "
"aider. Mais je pense que nous devrions traverser le fleuve avant d'essayer "
"de les convaincre."
@ -1303,7 +1303,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "La traversée des morts-vivants"
msgstr "La croisée des morts-vivants"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:32
msgid "Mal-un-Karad"
@ -1335,7 +1335,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Au-delà de ce fleuve s'étendent les Terres du Nord. Des ogres y habitent, "
"ainsi que des orcs. Nous devons avancer avec prudence. Les morts-vivants "
"sont dangereux, mais les Orcs pourraient l'être bien plus encore."
"sont dangereux, mais les orcs pourraient l'être bien plus encore."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:86
msgid ""
@ -1343,13 +1343,13 @@ msgid ""
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans le fleuve, puis je vous ranimerai "
"pour servir dans les hordes putrides de mon Maître !"
"pour servir dans les hordes putrides de mon maître !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:103
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
"J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
"J'en appelle aux créatures des profondeurs du fleuve pour vous détruire !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:134
msgid ""
@ -1357,7 +1357,7 @@ msgid ""
"learned to call up monsters from the deep!"
msgstr ""
"Il semble qu'en plus d'invoquer des morts-vivants cette liche ait appris à "
"rappeler des démons des profondeurs !"
"rappeler des monstres depuis les profondeurs !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgid ""
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur l'herbe, d'où ils ne "
"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur le pré d'où ils ne "
"pourront s'échapper avant que nos troupes arrivent pour les capturer. Ils "
"devront alors nous conduire à leur tribu."
@ -1410,7 +1410,7 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Nos troupes nous ont rejoint ! Désormais, nous pourrons recruter des ogres, "
"Nos troupes nous ont rejoint ! Désormais, nous pourrons recruter des ogres "
"car ceux-ci seront capables de convaincre leur tribu de se joindre à nous."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:169
@ -1423,7 +1423,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:4
msgid "Xenophobia"
msgstr "Xénophobia"
msgstr "Xénophobie"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:33
msgid "Pelathsil"
@ -1446,7 +1446,7 @@ msgid ""
"Hail, Dwarves! Will you help us get by these foul Orcs? We need to get "
"further along this path."
msgstr ""
"Salutations, Nains ! Nous aideriez-vous à nous débarrasser de ces crétins "
"Salutations, nains ! Nous aiderez-vous à nous débarrasser de ces crétins "
"d'orcs ? Nous devons poursuivre plus loin sur cette route."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:118
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
"you help us now?"
msgstr ""
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les tunnels, dans le sud. "
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les galeries dans le sud. "
"Pourquoi pas maintenant ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:130
@ -1473,14 +1473,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:134
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr "En effet. Pourquoi est-ce que l'un de nous devrait aider un étranger ?"
msgstr ""
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un d'entre-nous devrait aider un étranger ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:138
msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre les "
"orcs de notre côté ?"
"Alors nous laisserez-vous au moins passer afin que nous puissions combattre "
"les orcs de notre côté ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:142
msgid "I am afraid that is... impossible."
@ -1488,7 +1489,7 @@ msgstr "Je crains que ce soit... impossible."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Orcs, tuez-les tous ! Humains, Elfes ou Nains, peu importe !"
msgstr "Orcs, tuez-les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
msgid ""
@ -1568,7 +1569,7 @@ msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Mais que ferons nous si il y a déjà des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
"Mais que ferons nous s'il y a déjà des habitants sur l'île ? Il nous faudra "
"les combattre ! De plus, les morts-vivants savent construire des bateaux."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
@ -1579,7 +1580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il y a des habitants. Une tribu de trolls et quelques griffons. Mais c'est "
"moins dangereux que de combattre les morts-vivants et une fois ceux-ci "
"éliminés, l'île sera la nôtre."
"éliminés, l'île sera à nous."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
@ -1617,11 +1618,11 @@ msgstr "Vous avez trouvé 100 pièces d'or dans la forteresse !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est la nôtre. Notre voyage est terminé."
msgstr "Nous l'avons fait ! L'île est à nous. Notre voyage est terminé."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr "Vous attendez. Vous viendez avé nous."
msgstr "Pas si vite. Vous venir avec nous."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -1633,14 +1634,14 @@ msgid ""
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Après avoir atteint un endroit qu'ils croyaient sûr, Gweddry et ses hommes "
"furent capturés par les Orcs septentrionaux."
"furent capturés par les orcs septentrionaux."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"On les emmenait au roi des Orc, Dra-Nak, mais ils espéraient, bien sûr, "
"On les emmenait au roi des orcs, Dra-Nak, mais ils espéraient, bien sûr, "
"s'évader avant d'arriver à destination..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
@ -1697,15 +1698,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:313
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr "Où sont-ils ? C'est un labyrinthe ces cavernes !"
msgstr "Où sont-ils ? C'est un labyrinthe de cavernes !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:317
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh, et "
"quelques autres se sont également échappés, en compagnie d'Owaec."
"Quelque part au sud. Nous sommes dans un passage caché au nord. Oh ! "
"Quelques autres se sont également échappés en compagnie d'Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:321
msgid "Well, where are the prisoners?"
@ -1776,9 +1777,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs. Mais il était au millieu des "
"terres du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses "
"hommes partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
"Gweddry s'était échappé des prisons orcs mais il était au millieu des terres "
"du nord, plus au sud qu'avant. Les orcs le poursuivaient. Lui et ses hommes "
"partirent vers le sud, jusqu'à atteindre la grande rivière."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:39
msgid "Varrak-Klar"
@ -1986,7 +1987,7 @@ msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous allons mourrir quoi que nous "
"Je n'aime pas ça. Mais il semble que nous allons mourir quoi que nous "
"fassions."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:348
@ -1994,7 +1995,7 @@ msgid ""
"I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
"c'n stop runnin'..."
msgstr ""
"À partir de maintenant, j'vous suis ! J'spère qu'vous irez jusqu'Weld'n et "
"À partir de maintenant, j'vous suis ! J'espère qu'vous irez jusqu'Weld'n et "
"tout ça, qu'ch'puisse arréter d'courir..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -2046,8 +2047,8 @@ msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Le seigneur liche a dû inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient les "
"marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes."
"Le seigneur liche a dû faire inonder la vallée. Les morts-vivants apprécient "
"les marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont eux-mêmes."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
msgid ""
@ -2072,7 +2073,7 @@ msgid ""
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"Je ne suis pas sûr mais on dirait le dragon Khrakrahs. C'était une créature "
"puissante du temps d'Haldric et vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
"puissante du temps d'Haldric qui vivait dans les Montagnes Septentrionales. "
"Mais il ne semble pas vivant. Je ne sais pas ce qu'il s'est passé mais nous "
"devons le détruire."
@ -2122,7 +2123,7 @@ msgid ""
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint Weldyn mais il semble que les morts-vivants "
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
"l'aient encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:184
msgid ""
@ -2141,7 +2142,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:201
msgid "Come, into the castle."
msgstr "Venez, dans le château."
msgstr "Venez au château."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:216
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
@ -2157,8 +2158,8 @@ msgid ""
"we face is. He was at first a mage of light, like me, and his fall began "
"during the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Avant que nous commencions le conseil, je dois vous raconter l'histoire de "
"cette liche que nous combattons. C'était autrefois, comme moi, un mage de "
"Avant que nous ne commencions le conseil, je dois vous raconter l'histoire "
"de cette liche que nous combattons. C'était autrefois, comme moi, un mage de "
"lumière et sa chute commença pendant le règne d'Haldric VII..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:27
@ -2200,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"Ravan prit cela calmement, en tout cas nous le pensions, mais maintenant je "
"crois que ce fut le début de sa chute. Il s'engagea dans de longues "
"discussions avec les esprits des ténèbres, espérant découvrir leurs "
"faiblesses, mais ce furent eux qui trouvèrent la sienne. Quand le moment fut "
"faiblesses mais ce furent eux qui trouvèrent la sienne. Quand le moment fut "
"venu, comme tous les mages de mort finissent par le faire, il s'ôta la vie "
"et se transforma en liche, l'une des plus puissantes ayant jamais existé."
@ -2213,8 +2214,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un jour, il se déguisa et vint au château où j'habitais. Il exigea de me "
"voir et les gardes le laissèrent entrer car il était encore un membre "
"éminent de la cour. Lorsque j'arrivai, il se dévoila, se présenta en tant "
"que Mal-Ravanal et me provoqua en duel."
"éminent de la cour. A mon arrivée il se dévoila et se présenta en tant que "
"Mal-Ravanal puis me provoqua en duel."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:47
msgid ""
@ -2222,10 +2223,9 @@ msgid ""
"However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he "
"simply vanished. And has not been seen since."
msgstr ""
"Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, approchèrent pour "
"Les gardes, surpris par cette révélation soudaine, s'approchèrent pour "
"l'attaquer. Cependant, comme il était devenu doué dans l'art magique de la "
"téléportation, il disparut simplement. Il n'a plus jamais été revu depuis "
"lors."
"téléportation, il disparut simplement. Il n'a plus jamais été revu depuis."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:76
msgid "Kaldor"
@ -2262,9 +2262,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je peux dire que, d'après vos propos, vous n'avez pas vu les hordes par vous-"
"même. C'est comme si tous les guerriers morts de toutes les époques étaient "
"revenus pour nous attaquer. Des colonnes sans fin de squelettes en marche, "
"de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menés par les infâmes "
"nécromanciens qui les ont rappelés."
"revenus pour nous attaquer. D'interminables colonnes de squelettes en "
"marche, de fantômes hurleurs, de chauves-souris infernales, menés par les "
"infâmes nécromanciens qui les ont rappelés."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:109
msgid ""
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non, je ne pense pas. Je suis la seule personne en vie qui reconnaîtrait le "
"nom de Mal-Ravanal et s'il avait su que j'étais là-bas lorsqu'il a attaqué, "
"il nous aurait poursuivi avec plus de vigueur."
"il nous aurait poursuivi avec plus de ferveur."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:144
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
@ -2397,7 +2397,7 @@ msgstr "J'ai péri et moi parti, cette ville tombera aussi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:257
msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
msgstr "Regardez, le soleil est levé et les morts-vivants se replient."
msgstr "Regardez, le soleil s'est levé et les morts-vivants se replient."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:269
msgid "Messenger of Doom"
@ -2453,7 +2453,7 @@ msgstr ""
"Ce message dit que n'est pas vous qui avez vaincu les partisans de mon "
"seigneur, vos esclaves ayant fait tout le travail pour vous ! Gweddry ne "
"tiendrait pas deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le "
"prouver. Il vous défie, Gweddry, en duel."
"prouver : il vous défie, Gweddry, en duel."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:295
msgid ""
@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"Les règles du duel sont les suivantes :\n"
"Vous pouvez recruter ou rappeler jusqu'à 6 unités.\n"
"À la fin du premier tour, votre château disparaîtra et vous devrez vous "
"battre avec les troupes que vous avez à ce moment là.\n"
"battre avec les troupes que vous avez à ce moment-là.\n"
"Le premier leader qui tombe perd le duel."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:128
@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:146
msgid "I... lose?..."
msgstr "Je suis... vaincu ?"
msgstr "J'ai... perdu ?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:159
msgid "And more!"
@ -2611,9 +2611,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé d'affronter mon maître en "
"duel... très bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est "
"ici, à regarder votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait que "
"vous ne serez jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept "
"et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
"ici, à contempler votre anéantissement. Car il ne vous craint pas et sait "
"que vous ne serez jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes "
"sept et un SEUL d'entre nous est le véritable chef ! Ha ha ha ha ! Pour vous "
"donner l'avantage, nous allons tous vous dire nos noms."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:157
@ -2649,7 +2649,7 @@ msgstr "Il faut... que je... prévienne... Gweddry..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr "Grrr..."
msgstr "Rhâââh..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2672,7 +2672,7 @@ msgid ""
"swamp."
msgstr ""
"Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs et des "
"gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
"gens disparaissaient de leur foyers, sans indice si ce n'est un mince filet "
"de sang noir. Au début les colons soupçonnèrent des pillards du grand désert "
"mais quand ils envoyèrent des éclaireurs ils ne trouvèrent rien d'autre "
"qu'une petite étendue montagneuse et des kilomètres de marais."
@ -2686,8 +2686,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les disparitions ne cessèrent pas et la terreur s'amplifiait de jour en "
"jour. Les habitants des villages orientaux finirent par envoyer un messager "
"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha dur pendant de nombreux "
"jours et de nombreuses nuits et atteignit enfin la ville de Weldyn."
"demandant de l'aide au roi. Le messager chevaucha péniblement pendant de "
"nombreux jours et de nombreuses nuits et atteignit enfin la ville de Weldyn."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:19
msgid ""
@ -2698,8 +2698,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand le roi prit connaissance du problème, son conseiller Dacyn s'entretint "
"longuement avec lui. Apparemment, ces attaques étaient liées à des attaques "
"similaires à la frontière sud, des attaques de morts-vivants. Dacyn présenta "
"un plan pour combattre ces intrusions."
"similaires à la frontière sud : des attaques de morts-vivants. Dacyn "
"présenta un plan pour combattre ces intrusions."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:24
msgid ""
@ -2709,10 +2709,10 @@ msgid ""
"marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
msgstr ""
"Du temps du roi Garard I, trois avant-postes avaient été construits le long "
"de la frontière du sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
"pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes "
"sont devenues des marécages et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
"terres du nord."
"de la frontière sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de pénétrer "
"en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des montagnes sont "
"devenues des marécages et les orcs ont quitté les montagnes pour les terres "
"du nord."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:29
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5625,7 +5625,7 @@ msgstr ""
msgid "First we have to fight these silly birds, and now bothersome orcs!"
msgstr ""
"D'abord il nous a fallu combattre ces volatiles stupides et maintenant des "
"orcs fétidues !"
"orcs sur les bras !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:336
msgid "Fall on them men!"
@ -5653,8 +5653,8 @@ msgid ""
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatrices "
"transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait aux "
"orcs !"
"changeront toutes nos troupes en statues de pierre, comme elles l'ont déjà "
"fait aux orcs !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
@ -5666,9 +5666,9 @@ msgid ""
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Après de nombreux jours à apprécier l'étrange nourriture et les draps fins "
"Après de nombreux jours à apprécier l'étrange nourriture et les draps frais "
"de ses hôtes, l'agitation reprit Konrad. L'urgence l'assaillit alors qu'il "
"se paraît d'une nouvelle tunique et bouclair une ceinture au cuir "
"se paraît d'une nouvelle tunique et bouclait une ceinture au cuir "
"nouvellement huilé."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:56
@ -5718,7 +5718,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La petite bande d'elfes de Konrad s'était muée en une massive armée. Le mage "
"solitaire occasionnel avait mieux à faire que de s'opposer à son avancée et "
"bientôt ils laissèrent les plaines Nord-Est de Wesnoth derrière eux."
"bientôt ils laissèrent les plaines nord-est de Wesnoth derrière eux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:77
msgid ""
@ -5753,17 +5753,17 @@ msgid ""
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Regardez, voici la traîtresse Li'sar, en compagnie du vieux mage et du vil "
"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! Il est du désir de la reine de les "
"avoir dans ses geôles."
"seigneur elfe. Vite, emparez-vous d'eux ! La Reine souhaite qu'on les fasse "
"des prisonniers."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:164
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Scepter of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la reine, qui est coupable de "
"Comment ? Moi, une traîtresse ! C'est la Reine, qui est coupable de "
"trahison, pour ne pas avoir respecté le désir du roi Garard II. Nous "
"possédons le sceptre, laissez-nous passer !"
"possédons le Sceptre de Feu, laissez-nous passer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:168
msgid "You leave us no choice but to kill you."
@ -5788,7 +5788,7 @@ msgstr "Gwellyn"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:190
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "La reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
msgstr "La Reine nous a envoyés vous aider à capturer ces rebelles."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:194
msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
@ -5800,7 +5800,7 @@ msgid ""
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. En "
"nous attardant ici, nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
"nous attardant ici nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:4
msgid "Test of the Clan"
@ -5852,13 +5852,13 @@ msgid ""
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
"Nous venons en paix ! Nous requérons votre aide dans notre lutte contre "
"Asheviere, la malfaisante reine mère."
"Asheviere, la malfaisante Reine mère."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:201
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
"Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont des jeunes gens "
"et un vieil homme."
"Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont ces jeunôts et "
"un vieil homme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:205
msgid ""
@ -5885,7 +5885,7 @@ msgstr "Très bien. Nous vous combattrons."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:217
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
msgstr "Sots ! Vous saurez bientôt ce que signifie être aux abois !"
msgstr "Imbéciles ! Vous saurez bientôt ce que signifie être aux abois !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:221
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
@ -5919,7 +5919,7 @@ msgid ""
"of your strength?"
msgstr ""
"Quelle impudence ! Bah ! Voyez-vous des orcs dans nos plaines ? Ne vous "
"avons-nous pas accordé un test de force ?"
"avons-nous pas accordé un test de votre force ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:253
msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us."
@ -5935,7 +5935,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non. Peut-être que vous vous affaiblissez, mais les clans montés sont "
"éternels. Je vous promets cependant ceci : si vous pouvez me vaincre "
"personnellement, je me joindrai moi-même à votre siège de Weldyn."
"personnellement, je me joindrai moi-même à votre siège de Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:261
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:265
@ -5948,8 +5948,8 @@ msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I "
"leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Je suis maintenant votre serviteur, et je "
"quitte le champ de bataille dans la honte. Mais le clan ne s'avouera pas "
"Je ne peux pas y croire ! J'ai perdu ! Je suis maintenant votre serviteur et "
"je quitte le champ de bataille dans la honte. Mais le clan ne s'avouera pas "
"vaincu !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:290
@ -5983,7 +5983,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arrêtez ! J'ai peine à le croire ! Vous avez triomphé de nous ! Assurément, "
"vous êtes valeureux, dignes même de monter sur le trône. Les clans vous "
"apporteront leur aide. Nous combattrons à vos côtés contre la reine."
"apporteront leur aide. Nous combattrons à vos côtés contre la Reine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:369
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
@ -5993,7 +5993,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:373
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
msgstr "Nous vous servirons, mon seigneur. Vous ferez un valeureux roi."
msgstr "Nous vous servirons, mon seigneur. Vous ferez un roi valeureux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:380
msgid ""
@ -6005,7 +6005,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:389
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir reine !"
msgstr "Je dirais que vous faites erreur ! Vous m'aiderez à devenir Reine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
@ -6017,7 +6017,7 @@ msgid ""
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"Vous nous servirez. Vous protégerez nos flancs tandis que nous attaquerons "
"la reine. Vous sur nos deux flancs, nous pouvons sûrement venir à bout "
"la Reine. Avec vous sur nos deux flancs, nous pouvons sûrement venir à bout "
"d'elle."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:401
@ -6031,9 +6031,9 @@ msgid ""
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Oui, il est temps. Il est temps pour la vérité d'être prononcée. J'avais "
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera. Vous, les elfes, "
"avez une trop longue vie, et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
"comprendre, votre sagesse me reste étrangère."
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera pas. Vous, les "
"elfes, avez une trop longue vie et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
"lecomprendre, votre sagesse me reste étrangère."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:409
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
@ -6074,7 +6074,7 @@ msgid ""
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
"D'ici, nous dominons la cité de Weldyn. La grande cité. L'ancienne cité. La "
"D'ici, nous dominons la ville de Weldyn. La grande cité. L'ancienne cité. La "
"cité du mal. La cité du bien. La cité des hommes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:56
@ -6083,9 +6083,9 @@ msgid ""
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Cela fait dix-sept ans que je n'ai pas contemplé cette cité. Il y a dix-sept "
"ans, alors que j'aurais dû être à l'apogée de mon pouvoir. Mais mes pouvoirs "
"m'ont abandonné. J'ai échoué, et je ne puis l'expier."
"Cela fait dix-sept ans que je n'ai pas contemplé cette ville. Il y a dix-"
"sept ans, j'aurais dû être alors au somment de mon pouvoir. Mais mes forces "
"m'ont abandonné. J'ai échoué et je ne puis l'expier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:60
msgid ""
@ -6096,11 +6096,10 @@ msgid ""
"out their evil orders."
msgstr ""
"Cette bataille fut longue et difficile. Nous avons été vaincus. Eldred fut "
"tué, mais je savais que l'ire d'Asheviere serait grande. Que de nombreux "
"innocents en perdraient la vie. Je me devais de sauver la monarchie, je me "
"tué, mais je savais que la colère d'Asheviere serait grande. Que de nombreux "
"innocents perdraient la vie. Je me devais de sauver la monarchie, je me "
"devais de sauver les princes. Je me suis hâté vers Weldyn, avant que les "
"gardes d'Asheviere n'y arrivent afin de mettre à exécution leurs ordres "
"malfaisants."
"gardes d'Asheviere n'y arrivent afin de mettre à terre les ordres du mal."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:64
msgid ""
@ -6121,10 +6120,10 @@ msgid ""
"little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Bien entendu, ces paroles vous surprennent, mais elles ne sont que la "
"vérité. En toute hâte, je me débarrassai du sbire qui venait d'accomplir ce "
"triste méfait, je m'emparai du petit corps sans vie, et je chevauchai au "
"loin. Loin, vers la terre des elfes."
"Bien entendu, ces paroles vous surprennent mais elles ne sont que la vérité. "
"En toute hâte, je me débarrassai du sbire qui venait d'accomplir ce triste "
"méfait, je m'emparai du petit corps sans vie et je chevauchai ailleurs. "
"Loin, vers la terre des elfes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:72
msgid ""
@ -6150,11 +6149,11 @@ msgid ""
"no one did know for certain, until now."
msgstr ""
"Après avoir enterré le petit prince, nous nous mîmes d'accord de ne jamais "
"évoquer son souvenir. À la place, nous appellerions le petit orphelin "
"Konrad, et l'élèverions pour qu'il devienne roi. Je déclarerai avoir éliminé "
"les gardes avant qu'ils n'aient eu le temps de perpétrer leurs actes "
"malfaisants, plutôt qu'après. Personne n'aurait jamais à connaître la "
"vérité. Et personne ne sut pour sûr, jusqu'à maintenant."
"évoquer son souvenir. À la place, nous appellerions le petit orphelin Konrad "
"et l'élèverions pour qu'il devienne roi. Je déclarerai avoir éliminé les "
"gardes avant qu'ils n'aient eu le temps de perpétrer leurs actes malfaisants "
"plutôt qu'après. Personne ne devait jamais connaître la vérité et personne "
"ne sut pour sûr, jusqu'à maintenant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:80
msgid ""
@ -6165,9 +6164,9 @@ msgid ""
"west."
msgstr ""
"J'avais pensé faire de vous un jour un roi, Konrad. Mais maintenant, je "
"m'aperçois que le sort a fait un choix différent. Que bien qu'Ashievere soit "
"maléfique, cette Li'sar est faite pour le trône. Elle est la reine légitime. "
"D'une longue lignée de rois, remontant jusqu'aux explorateurs de l'ancien "
"m'aperçois que le sort a fait un choix différent. Bien qu'Ashievere soit "
"maléfique, cette Li'sar est faite pour le trône. Elle est la Reine légitime "
"d'une longue lignée de rois, remontant jusqu'aux explorateurs de l'ancien "
"monde venant de l'ouest."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:84
@ -6175,8 +6174,8 @@ msgid ""
"Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come "
"for the heir to the throne to claim it!"
msgstr ""
"Ne nous attardons pas plus ! L'aube, déjà ! Le temps est venu pour "
"l'héritier du trône de s'en emparer !"
"A présent, ne nous attardons pas plus ! L'aube pointe ! Le temps est venu "
"pour l'héritier du trône de s'en emparer !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:109
msgid "Haliel-Maga"
@ -6199,8 +6198,8 @@ msgid ""
"So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
"fighting the fickle clans."
msgstr ""
"Ainsi, ces rebelles viennent m'affronter, alors que le gros de mes troupes "
"est au loin, combattant les clans déloyaux."
"Ainsi ces rebelles viennent m'affronter alors que le gros de mes troupes est "
"au loin, combattant les clans déloyaux."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:230
msgid ""
@ -6232,8 +6231,8 @@ msgid ""
"She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
msgstr ""
"Combien de temps le peuple devra-t-il supporter votre joug ? Donnez le trône "
"à votre fille. Elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes détenteurs "
"du sceptre, afin de le prouver !"
"à votre fille : elle est l'héritière légitime. Nous sommes mêmes détenteurs "
"du Sceptre de Feu, afin de le prouver !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:246
msgid ""
@ -6268,9 +6267,9 @@ msgid ""
"You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you "
"have chosen your own fate. For Wesnoth!"
msgstr ""
"Même maintenant vous ne pouvez dire la vérité ? Votre cupidité a corrompu "
"votre âme. Vous êtes un monstre ! Une meurtrière ! Cela m'attriste de vous "
"tuer mère, mais c'est vous qui avez choisi votre destinée. Pour Wesnoth !"
"Ne pouvez-vous pas dire la vérité même maintenant ? Votre cupidité aura "
"rongé votre âme. Vous êtes un monstre ! Une meurtrière ! Cela m'attriste de "
"vous tuer mère mais c'est vous qui avez choisi votre destinée. Pour Wesnoth !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:300
msgid "Li'sar strikes a killing blow!"
@ -6282,7 +6281,7 @@ msgid ""
"am, Dark Queen."
msgstr ""
"Vous m'avez pourchassé à travers la campagne et même à travers les années. "
"Me voici, Reine Noire."
"Me voici, sombre reine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:333
msgid ""
@ -6298,8 +6297,8 @@ msgid ""
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays brûle par votre cupidité et "
"de votre ambition. Vous allez maintenant être tenue responsable de vos "
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays croûle sous votre cupidité et "
"votre ambition. Vous allez maintenant être tenue pour responsable de vos "
"méfaits. Pour le jeune prince Konrad ! Pour WESNOTH !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:342
@ -6316,21 +6315,21 @@ msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as much as "
"you."
msgstr ""
"Vous fûtes toujours défiant, magicien, et personne n'a menacé mes plans "
"autant que vous."
"Vous fûtes toujours défiant, magicien, personne n'a menacé mes plans autant "
"que vous."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:379
msgid "I have always been the humble servant of the crown, even now."
msgstr ""
"J'ai toujours été l'humble serviteur de la couronne, et encore à ce jour."
"J'ai toujours été l'humble serviteur de la couronne et encore à ce jour."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:383
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen."
msgstr ""
"Delfador ! Vous me dégoûtez profondément, vous répugnant ver de terre. "
"Comment osez-vous m'affrontez, moi votre reine."
"Delfador ! Vous me dégoûtez profondément, vous n'êtes qu'un répugnant ver de "
"terre. Comment osez-vous m'affrontez, moi votre Reine."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
@ -6370,11 +6369,11 @@ msgstr "Trahison ! Ces malfaisants m'ont assassinée !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:453
msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth."
msgstr "Et ainsi décède Ashievere, la reine noire de Wesnoth."
msgstr "Et ainsi décède Ashievere, la sombre reine de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:457
msgid "We have won at last! Li'sar! You will be queen!"
msgstr "Enfin, nous sommes victorieux ! Li'sar ! Vous serez reine !"
msgstr "Enfin, nous sommes victorieux ! Li'sar ! Vous serez Reine !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:461
msgid ""
@ -6382,7 +6381,7 @@ msgid ""
"and Kalenz."
msgstr ""
"Oui, mais je n'oublierai jamais ce que vous avez fait pour moi, Konrad, "
"Delfador, et Kalenz."
"Delfador et Kalenz."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:465
msgid "So much blood. So much death. For what? A title?"
@ -6409,14 +6408,14 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Scepter "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"Ainsi prit fin le règne de la reine sombre, et Li'sar, fille de Garad II et "
"héritère du trône, fut couronnée reine de Wesnoth et devint détentrice du "
"sceptre de feu, qu'elle transmettrait quand le moment viendrait à ses "
"Ainsi prit fin le règne de la Reine sombre et Li'sar, fille de Garad II et "
"héritère du trône, fut couronnée Reine de Wesnoth et devint détentrice du "
"Sceptre de Feu, qu'elle transmettrait quand le moment viendrait à ses "
"successeurs."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:17
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr "Son règne fut long, et elle défit les méfaits de sa mère."
msgstr "Son règne fut long et elle défit les méfaits de sa mère."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:21
msgid ""
@ -6425,7 +6424,7 @@ msgid ""
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador devint le haut conseiller personnel de Li'sar, la guidant dans les "
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé, et eut "
"plus hautes affaires du royaume. Il vécut jusqu'à un âge très avancé et eut "
"droit à de royales funérailles avant d'être enterré dans la crypte royale de "
"Weldyn."
@ -6434,7 +6433,7 @@ msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never returned to the land of "
"men."
msgstr ""
"Kalenz s'en fut dans chez lui, dans le nord, et ne revint jamais au royaume "
"Kalenz s'en fut dans chez lui, dans le nord et ne revint jamais au royaume "
"des hommes."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:29
@ -6442,7 +6441,7 @@ msgid ""
"Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
"they had two sons and a daughter."
msgstr ""
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar, et ils eurent deux fils "
"Konrad devint un noble de la cour. Il épousa Li'sar et ils eurent deux fils "
"et une fille."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/27_Epilogue.cfg:33
@ -6451,8 +6450,9 @@ msgid ""
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"Les os du jeune prince Konrad furent recouvrés des elfes, et mis en terre "
"dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine en hommage."
"Les os du jeune prince Konrad furent recouvrés des elfes et mis en terre "
"dans la crypte royale de Weldyn, que Konrad visita chaque semaine pour lui "
"rendre hommage."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
@ -6557,7 +6557,7 @@ msgid ""
"bearer!"
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
"Wesnoth, le sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
"de son porteur !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:187
@ -6575,9 +6575,9 @@ msgid ""
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Cet antique sceptre fut forgé par les Nains. Symbole de la Royauté de "
"Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de tirer des boules de feu sur les ennemis "
"de son porteur !"
"Cet antique sceptre fut forgé par les fameux nains des étendues "
"montagneuses. Symbole de la Royauté de Wesnoth, le Sceptre a le pouvoir de "
"tirer des boules de feu sur les ennemis de son porteur !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:377
msgid "Here it is at last, I have the Scepter!"
@ -6585,7 +6585,7 @@ msgstr "Le voici enfin, j'ai le sceptre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:381
msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! À présent quittons ce puits puant."
msgstr "Ainsi il est entre nos mains ! À présent quittons ce trou puant."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385
msgid ""
@ -6596,7 +6596,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:406
msgid "At last! I have the Scepter!"
msgstr "Enfin ! J'ai le sceptre !"
msgstr "Enfin ! J'ai le Sceptre !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:410
msgid "Indeed. You managed to reach it Li'sar. I hope you shall use it wisely."
@ -6617,7 +6617,7 @@ msgid ""
"The Scepter makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Le sceptre rend son possesseur puissant, et presque immortel, mon enfant. "
"Le sceptre rend son possesseur puissant et presque immortel, mon enfant. "
"Employez-le prudemment. Maintenant venez, je crois qu'il y a une sortie au "
"nord !"
@ -6673,7 +6673,7 @@ msgid ""
"who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
msgstr ""
"Le roi du nord fit volontiers la paix avec Eldred, en échange de cette "
"trahison. Eldred s'autoproclama roi, et ramena son armée à Weldyn."
"trahison. Eldred s'autoproclama roi et ramena son armée à Weldyn."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:25
msgid ""
@ -6681,9 +6681,9 @@ msgid ""
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
"Eldred and avenge the king's death."
msgstr ""
"Mais l'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna à "
"grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
"loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi."
"Mais, Delfador, l'archimage de Garard, s'échappa de la bataille et retourna "
"à grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
"loyalistes pour combattre Eldred et venger la mort du roi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:29
msgid ""
@ -6693,7 +6693,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eldred mena bataille contre Delfador et ses forces avec le conseil de sa "
"mère clairement en tête : ne combattez personne, grand ou petit, excepté le "
"vieux mage, et rapportez-moi sa tête."
"vieux mage et rapportez-moi sa tête."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:33
msgid ""
@ -6709,7 +6709,7 @@ msgid ""
"In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
"son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
msgstr ""
"Les hommes de Delfador perdirent la bataille, et furent mis en déroute, mais "
"Les hommes de Delfador perdirent la bataille et furent mis en déroute, mais "
"Asheviere trouva le corps de son fils à terre, criblé par le bâton de "
"pouvoir du grand mage."
@ -6719,9 +6719,9 @@ msgid ""
"Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere prit le commandement de l'armée, et l'amena de nouveau à Weldyn. "
"Se rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les prochains dans la "
"succession au trône, elle ordonna de tous les tuer, et se déclara la Reine "
"Asheviere prit le commandement de l'armée et l'amena de nouveau à Weldyn. Se "
"rendant compte que les jeunes neveux du roi étaient les prochains dans la "
"succession au trône, elle ordonna de tous les tuer et se proclama la Reine "
"de Wesnoth."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:45
@ -6731,7 +6731,7 @@ msgid ""
"saving him from death."
msgstr ""
"Ayant eu écho des ordres d'Asheviere, Delfador entra en secret dans le "
"palais, et enleva Konrad, le plus jeune des neveux de Garard, le sauvant "
"palais et enleva Konrad, le plus jeune des neveux de Garard, le sauvant "
"ainsi de la mort."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:49
@ -6799,7 +6799,7 @@ msgstr ""
#~ "Malgré leur opposition véhémente, nous avons dominé le champ de bataille "
#~ "aujourd'hui. Mais parce que nous avons vaincu les chefs de clan, il ne "
#~ "nous reste personne pour assurer la protection de nos flancs. Cela "
#~ "complique malheureusement notre future confrontation avec la reine."
#~ "complique malheureusement notre future confrontation avec la Reine."
#~ msgid ""
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
@ -6813,7 +6813,7 @@ msgstr ""
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer "
#~ "qu'une nouvelle reine monte sur le trône de Wesnoth !"
#~ "qu'une nouvelle Reine monte sur le trône de Wesnoth !"
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
#~ msgstr ""
@ -6834,21 +6834,21 @@ msgstr ""
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que je meure, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
#~ "n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan, et vous serez "
#~ "n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan et vous serez "
#~ "vaincus."
#~ msgid ""
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
#~ "fight with us!"
#~ msgstr ""
#~ "Bien dit, mon frère. Les guerriers du clan t'entendent, et viennent "
#~ "Bien dit, mon frère. Les guerriers du clan t'entendent et viennent "
#~ "combattre à nos côtés !"
#~ msgid "Well, we got out alive."
#~ msgstr "Bien, nous nous en sommes sortis vivants."
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
#~ msgstr "Haw ! Les amis de ma nièce sont également mes amis"
#~ msgstr "Haw ! Les amis de mes amis sont également mes amis !"
#~ msgid "To arms!"
#~ msgstr "Aux armes !"
@ -7071,7 +7071,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Atteindre la forêt des elfes, et résister jusqu'à la fin des tours\n"
#~ "@Atteindre la forêt des elfes et résister jusqu'à la fin des tours\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Un racconto di due fratelli"
msgstr "Racconto di due fratelli"
#: data/campaigns/Two_Brothers.cfg:15
msgid "(easy)"
@ -39,15 +39,15 @@ msgid ""
"A very short campaign, made for beginners on easy and challenging for pros "
"on hard."
msgstr ""
"Un Mago Nero sta minacciando il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il "
"comandante Bjarn chiese aiuto a suo fratello Arne, egli ne uscì vittorioso, "
"ma Bjarn venne rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Un Mago Nero minaccia il villaggio ed i suoi abitanti. Quando il comandante "
"Bjarn chiede aiuto al fratello Arne, ne esce vittorioso, ma Bjarn viene "
"rapito. Riuscirai a liberarlo?\n"
"Una campagna molto corta, fatta apposta per i principianti al livello "
"facile, ma molto impegnativa, per esperti, al livello difficile."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Sradicando un mago"
msgstr "Stanare un mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:41
msgid "Slay the Black Mage"
@ -125,10 +125,9 @@ msgid ""
"the region, spreading havoc and despair."
msgstr ""
"In una zona remota di Wesnoth la gente viveva lavorando duro in un clima di "
"cooperazione, ma ignorando completamente ciò che avveniva nelle altre parti "
"del mondo. Un giorno, comunque, il loro mondo pacifico venne fatto a pezzi "
"da un mago che si addentrò nella loro regione seminando terrore e "
"disperazione."
"cooperazione, del tutto ignara di ciò che avveniva nelle altre parti del "
"mondo. Un giorno, però, il loro mondo pacifico venne fatto a pezzi da un "
"mago che si addentrò nella loro regione seminando terrore e disperazione."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:230
msgid ""
@ -144,7 +143,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:235
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Ciao Bjarn. Allora chi è il cattivone?"
msgstr "Ciao Bjarn. Come mai tanta agitazione?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:240
msgid ""
@ -218,7 +217,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:313
msgid "Damn! I suppose we have to go after him, then."
msgstr "Dannazione! Dobbiamo trovarli allora."
msgstr "Dannazione! Dobbiamo inseguirli, allora."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:327
msgid ""
@ -278,7 +277,7 @@ msgstr "Dalla foresta si ode il rumore di alcune zappe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:219
msgid "Come on men. Some greenery never hurt anyone, did it?"
msgstr "Avanti uomini. Del giardinaggio non ha mai ferito nessuno, giusto?"
msgstr "Avanti, uomini. Del giardinaggio non ha mai ferito nessuno, giusto?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:224
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -503,7 +502,7 @@ msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr "Entra amico."
msgstr "Entra, amico."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-02 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Damien <guydelatour@gloireetpouvoir.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 12:49+0100\n"
"Last-Translator: Gérard Bodin <gerard.bodin@etu.univ-lille3.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -617,7 +617,7 @@ msgstr "Révérend Hylas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:265
msgid "More bandits?! They'll feel the deadly bite of my lance!"
msgstr "Encore des bandits ? ! Ils sentiront la morsure mortelle de ma lance !"
msgstr "Encore des bandits ?! Ils sentiront la morsure mortelle de ma lance !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/2.Proven_By_The_Sword.cfg:269
msgid ""
@ -928,7 +928,7 @@ msgid ""
"What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
"commander!"
msgstr ""
"Qu'avons-nous fait ? ! Même nos alliés morts-vivants ne peuvent rien contre "
"Qu'avons-nous fait ?! Même nos alliés morts-vivants ne peuvent rien contre "
"ce commandant !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/3.A_Desparate_Errand.cfg:237
@ -1083,7 +1083,7 @@ msgid ""
"What!? Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
"be destroyed!"
msgstr ""
"Comment ? ! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et "
"Comment ?! Mais ce ne sont pas les amis des elfes ! Ce sont des brigands et "
"ils doivent être détruits !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/4.Vale_of_Tears.cfg:182
@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid ""
"What choice do I have? My life is in as much danger as yours. I will lead "
"you and you men back to the lands of Wesnoth if you will grant me pardon."
msgstr ""
"Quel choix ai-je ? Ma vie est en aussi grand danger que la votre. Je vous "
"Quel choix ai-je ? Ma vie est en aussi grand danger que la vôtre. Je vous "
"ramènerai, vos hommes et vous, sur les terres de Wesnoth si vous m'accordez "
"le pardon."
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgid ""
"the land of his evil, we must enter the darkness and root him out from "
"within."
msgstr ""
"Ne sois pas si pressé - Les grands mages ne sont pas des escrocs de bas "
"Ne sois pas si pressé - les grands mages ne sont pas des escrocs de bas "
"étage que l'on peut battre facilement. Je crains qu'il n'y ait des tunnels "
"et des catacombes creusés sous cette forêt et que nous n'ayons vaincu qu'un "
"spectre. Si nous voulons nettoyer le pays de ce mal, nous devons entrer dans "
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hss... Et des humains ! Les humains ont drainé nos marais pour en faire des "
"champs pour leurs fermes et ils ont maintenant trouvé mon nid d'hiver. Ceux-"
"qui-marchent-sur-la-Terre doivent mourir ! Hss..."
"qui-marchent-sur-la-terre doivent mourir ! Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:268
msgid ""
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:280
msgid "Defeat the Naga Queen"
msgstr "Tuez la reine des nagas."
msgstr "Tuez la reine des nagas"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:307
msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
@ -1845,16 +1845,15 @@ msgstr "Hss... Qui prendra soin de mes petits maintenant ? Hss..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:320
msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
msgstr ""
"Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre elfes pour les manger."
msgstr "Ho ! Moi voir elfes. Elfes savoureux ? Moi prendre elfes pour manger."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:324
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
msgstr "Hmmm, Mr. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
msgstr "Euh, M. l'Ogre, nous ne sommes pas très savoureux."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:328
msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
msgstr "Oh. Moi vouloir de la nourriture appétissante. Allez-vous en !"
msgstr "Oh. Moi vouloir de la nourriture appétissante. Allez-vous-en !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:336
msgid "Wait! Me not belive you. Me eat you!"
@ -1862,7 +1861,7 @@ msgstr "Attendez ! Moi pas vous croire. Moi vous manger !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:347
msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
msgstr "Méchante nourriture ! Ça me fait mal ! Aïïïeeee ! !"
msgstr "Méchante nourriture ! Ça me fait mal ! Aïïïeeee !!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6a.Tidings_Good_And_Ill.cfg:360
msgid ""
@ -1910,7 +1909,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:5
msgid "The Long March"
msgstr "La longue marche."
msgstr "La Longue Marche"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:103
msgid "Fssth"
@ -1928,7 +1927,7 @@ msgstr ""
msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
msgstr ""
"Est-ce que cette forêt va bientôt finir ? Comment savoir quel chemin nous "
"devons choisir ? !"
"devons choisir ?!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:148
msgid ""
@ -1970,7 +1969,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:175
msgid "Make your way to the north edge of the woods"
msgstr "Frayez-vous un chemin jusqu'à l'orée nord de la forêt."
msgstr "Frayez-vous un chemin jusqu'à l'orée nord de la forêt"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/6b.The_Long_March.cfg:225
msgid ""
@ -2603,7 +2602,7 @@ msgstr "Empêchez les elfes enragés de saccager Westin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:312
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
msgstr "Pour chacun de nous que vous abattez, plus se lèveront !"
msgstr "Pour chacun de nous que vous abattez, d'autres se lèveront !"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8a.Vengeance.cfg:323
msgid ""
@ -2632,7 +2631,7 @@ msgstr "Amenez Ethiliel à l'arbre vénérable pour une discussion avec Ithelden
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
msgstr "Les vagues de la guerre"
msgstr "Les Vagues de la guerre"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/8b.The_Tides_of_War.cfg:62
msgid "Mal Feras"

View file

@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Distruggi il feroce nemico"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:131
msgid "Get yourself killed"
msgstr "Vieni ucciso"
msgstr "Ti fai uccidere"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:147
msgid "Who would you like to play?"
@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"\n"
"* Premi con il tasto sinistro per continuare..."
"* Premi il tasto sinistro per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:193
msgid ""
@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"*Oops!\n"
"Hai mosso nel posto sbagliato! Dopo aver chiuso questo messaggio, puoi "
"premere \"u\" per annullare la tua mossa, per poi riprovare.\n"
"*Clicca col tasto sinistro o premi un tasto qualunque per continuare..."
"*Premi il tasto sinistro o un tasto qualunque per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:304
msgid "Good morning Delfador! Is it time to attack things?"
@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "Allora... Hai trovato un orco da farmi combattere! Oppure un troll?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico per farti combattere..."
msgstr "Silenzio! Evocherò un potente nemico da affrontare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "... this quintain!"
@ -206,7 +206,7 @@ msgstr "Una quintana? Vuoi che combatta con un fantoccio??"
msgid ""
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Ragazzo, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono quasi certo che sarai "
"Giovane, hai 32 punti resistenza e una spada... Sono quasi certo che sarai "
"tu a vincere..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
@ -299,8 +299,8 @@ msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno in basso a destra"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr ""
"Ahi, che male! Avrei bisogno di guarire! Mi sono rimasti solamente "
"$student_hp altri punti ferita!"
"Ahi, che male! Ho bisogno di cure! Mi sono rimasti solamente $student_hp "
"altri punti ferita!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:404
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
@ -332,11 +332,11 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Ora questo villaggio è tuo: puoi vedervi sventolare la tua bandiera, e "
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in alto dello schermo. "
"Ora questo villaggio è tuo: vedi che su di esso sventola la tua bandiera, e "
"presto un \"1\" apparirà vicino all'icona con la casa in cima allo schermo. "
"I villaggi forniscono oro: ogni turno ricavi due monete d'oro, più una "
"aggiuntiva per ogni villaggio in tuo possesso.\n"
"*Fai clic col sinistro o premi un tasto per continuare..."
"*Fai clic col tasto sinistro o premi un tasto per continuare..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:615
@ -346,13 +346,14 @@ msgstr ""
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Clicca sul pulsante Fine turno"
# La frase deve essere "neutra", perché si può riferire a Li'sar o a Konrad
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
msgid ""
"You're about to be healed by 8 hitpoints. But I think you're going to need "
"some help against that quintain."
msgstr ""
"Stai per essere guarito di 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di "
"aiuto contro quella quintana."
"Stai per recuperare 8 punti ferita. Ma penso che avrai bisogno di aiuto "
"contro quella quintana."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:556
msgid "I'll recruit some elves!"
@ -369,7 +370,7 @@ msgid ""
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"Ottima idea. Se ritorni nella tua fortezza, potrai reclutare due unità. Hai "
"molto oro per farlo."
"abbastanza oro per farlo."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
msgid "Move Konrad to the keep"
@ -619,16 +620,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
"sul serio..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Ora Konrad, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"Ora Li'sar, evocherò degli altri terribili pupazzi che metteranno a DURA "
"prova la tua capacità strategica! Quando avrai finito inizieremo a lavorare "
"sul serio... se dovessi sopravvivere..."
"sul serio..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
msgid "Do you want to keep practicing?"
@ -915,7 +916,7 @@ msgid ""
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Se qualche unità utilizzata nella battaglia precedente fosse sopravvissuta, "
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da Kamikaze, dovremo "
"l'avremmo richiamata. Visto che hai combattuto da kamikaze, dovremo "
"reclutare un nuovo combattente elfico."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
@ -1076,7 +1077,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
msgid "You've learned well, Li'sar! "
msgstr "Bene, Konrad, hai imparato!"
msgstr "Bene, Li'sar, hai imparato!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:851
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:971

View file

@ -2877,7 +2877,7 @@ msgstr ""
"modifiche agli standard di Wesnoth, come le caratteristiche degli elfi e il "
"ciclo notte/giorno. Questa campagna enfatizza elementi da gioco di ruolo e "
"tende ad avere scenari piuttosto lunghi con obiettivi che cambiano durante "
"il gioco. Per queste ragioni suggerisco vivamente di salvare spesso le "
"il gioco. Per queste ragioni sono consigliati frequenti salvataggi delle "
"partite a metà scenario, in modo da non perdere i progressi fatti se ti "
"trovi incastrato e devi ripartire."
@ -6618,7 +6618,7 @@ msgid ""
"you."
msgstr ""
"Devo tornare indietro per radunare altri rinforzi. Siamo in difficoltà, "
"Kaleh, Abbiamo bisogno che i tuoi uomini ci coprano. Fa' del tuo meglio, "
"Kaleh, Abbiamo bisogno che i tuoi uomini ci coprano. Fai del tuo meglio, "
"ragazzo, e che Moradin ti protegga."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/5_Struggle.cfg:2477
@ -11842,7 +11842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"È giusto, non siete abituati a stare sulla terra asciutta e ne avete "
"attraversata molta. Anche se gli uomini sanno che stiamo arrivando, noi "
"possiamo ancora prenderli. Fa' solo attenzione e rimani indietro fino a che "
"possiamo ancora prenderli. Fai solo attenzione e rimani indietro fino a che "
"non raggiungiamo di nuovo l'acqua."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:914

View file

@ -47,8 +47,8 @@ msgstr ""
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 4 PF per "
"turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
"'cura'."
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità \"cura"
"\"."
#: data/abilities.cfg:27
msgid "heals +8"
@ -72,8 +72,8 @@ msgstr ""
"L'unità di cui si è occupata il guaritore può recuperare fino a 8 PF per "
"turno oppure arrestare gli effetti del veleno per quel turno.\n"
"Un'unità avvelenata non può essere curata dal veleno da un guaritore e dovrà "
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità "
"'cura'."
"cercare l'assistenza di un villaggio o di un'unità che abbia l'abilità \"cura"
"\"."
#: data/abilities.cfg:42
msgid "cures"
@ -5847,7 +5847,7 @@ msgid ""
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Se muovi un'unità, ma non attacchi o non scopri nessun'altra informazione "
"aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto 'u'."
"aggiuntiva, puoi annullare la tua mossa premendo il tasto \"u\"."
#: data/tips.cfg:27
msgid ""
@ -5870,8 +5870,8 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"L'abilità di attacco 'rallenta' rende i nemici più lenti e dimezza il danno "
"che essi causano a ogni attacco."
"L'abilità di attacco \"rallenta\" rende i nemici più lenti e dimezza il "
"danno che essi causano a ogni attacco."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -6189,7 +6189,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quella dei draghi è una razza antica, saggia abbastanza da prestare la "
"dovuta attenzione ai propri comandanti. Quelli che vengono chiamati "
"'splendenti' dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare capi, "
"\"splendenti\" dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare capi, "
"sia in guerra sia in pace.\n"
"\n"
"Note speciali: "
@ -6703,7 +6703,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Il curioso nome di 'vendicatori' deriva da una tattica spesso impiegata da "
"Il curioso nome di «vendicatori» deriva da una tattica spesso impiegata da "
"questi maestri ranger. Al nemico è permesso fare breccia attraverso una "
"finta difesa e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea avanzano, "
"questi arcieri escono allo scoperto e attaccano, tagliando i rifornimenti e "
@ -7144,7 +7144,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"I 'lupi selvaggi' si distinguono da quelli di foresta solamente per "
"I \"lupi selvaggi\" si distinguono da quelli di foresta solamente per "
"dimensione e colore. Tipicamente sono più alti della spalla di un cavallo e "
"hanno un appetito adeguato alla taglia. Solamente un pazzo li incontrerebbe "
"volontariamente; i goblin, a grave prezzo, sono riusciti ad ammaestrarli, se "
@ -7201,8 +7201,8 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"I Goblin 'cavalieri' hanno ben poco in comune con uomini che hanno lo stesso "
"titolo e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente nel "
"I Goblin \"cavalieri\" hanno ben poco in comune con uomini che hanno lo "
"stesso titolo e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente nel "
"linguaggio dei loro nemici. La somiglianza sta nel fatto che essi "
"rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, solitamente promossi a questo "
"grado in seguito a una temeraria incursione, o qualcosa della medesima "
@ -7770,11 +7770,11 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"I 'magli di ferro' hanno questo soprannome per ragioni abbastanza ovvie. Gli "
"uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in quanto "
"a forza, e sono considerati i campioni tra le guardie del castello che "
"servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere utilizzati "
"per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
"I \"magli di ferro\" hanno questo soprannome per ragioni abbastanza ovvie. "
"Gli uomini con queste armature complete possono competere con gli ogre in "
"quanto a forza, e sono considerati i campioni tra le guardie del castello "
"che servono. Tuttavia sono costosi da mantenere e non possono essere "
"utilizzati per battagli lontane senza un supporto organizzato di unità.\n"
"\n"
"Anche se sono imbattibili nel combattimento di mischia, hanno diversi "
"svantaggi a causa delle loro armature; si stancano facilmente e sanno molto "
@ -8144,7 +8144,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ogni persona che sia anche solo presa in considerazione per il titolo di "
"'grande mago' è quasi una leggenda per il loro tempo, e i banditori della "
"\"grande mago\" è quasi una leggenda per il loro tempo, e i banditori della "
"città hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale titolo. "
"Il pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal consiglio "
"dei maghi reggenti al tempo, e la conferma del titolo viene data solo da un "
@ -8490,7 +8490,7 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Dai tempi dei tempi i membri delle varie 'gilde' di disinfestatori che si "
"Dai tempi dei tempi i membri delle varie \"gilde\" di disinfestatori che si "
"trovano in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di scolorire i "
"loro capelli con del limone finché non diventano di colore blu notte. È "
"audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso li porta a svolgere "
@ -9278,11 +9278,11 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"I più grandi e spesso più abili orchi assassini vengono chiamati "
"'massacratori' dai loro nemici, anche se questa distinzione qualche volta è "
"oscura. I massacratori si muovono rapidamente e attaccano molto velocemente "
"poiché non indossano armature. La loro arma, il veleno, è molto insidiosa e "
"il suo uso comune sul campo di battaglia è spesso la causa della supremazia "
"degli orchi.\n"
"\"massacratori\" dai loro nemici, anche se questa distinzione qualche volta "
"è oscura. I massacratori si muovono rapidamente e attaccano molto "
"velocemente poiché non indossano armature. La loro arma, il veleno, è molto "
"insidiosa e il suo uso comune sul campo di battaglia è spesso la causa della "
"supremazia degli orchi.\n"
"\n"
"Note speciali:"