translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-08-16 22:38:20 +00:00
parent c5e9cad920
commit 20b1fbe644
3 changed files with 184 additions and 219 deletions

View file

@ -132,7 +132,9 @@ data/multiplayer.cfg.
.TP
.B --nogui
k\[:o]r spelet utan det grafiska anv\[:a]ndargr\[:a]nssnittet.
k\[:o]r spelet utan det grafiska anv\[:a]ndargr\[:a]nssnittet. M\[oa]ste anges f\[:o]re
.B --multiplayer
f\[:o]r att ha effekt.
.TP
.BR --scenario=v\[:a]rde

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-17 22:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 22:13+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion.cfg:6
msgid "The Eastern Invasion"
@ -375,14 +375,14 @@ msgstr ""
"andra sidan floden när de anländer."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. If we can get there, we may be able to "
"get some ogres to help us - but the orcs will definitely attack us before "
"that happens."
msgstr ""
"På andra sidan floden är Nordländerna. Om vi kan ta oss dit, så kan vi "
"kanske få hjälp av några jättar."
"På andra sidan floden ligger Nordländerna. Om vi kan ta oss dit, så kan vi "
"kanske få hjälp av några resar - men orcherna kommer definitivt anfalla oss "
"innan dess."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!"
@ -397,19 +397,17 @@ msgid "Orc foolish! Die you now!"
msgstr "Orch dum! Du dö nu!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:135
#, fuzzy
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
msgstr "Jag tror att jättarna försöker döda orcherna."
msgstr "Jag tror att resarna försöker döda orcherna."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think we "
"should cross the river before trying to convince these ogres to help."
msgstr ""
"Om vi visar att vi också är fiender till orcherna, så hjälper de kanske oss. "
"Men jag tror det är klokt att korsa floden innan vi försöker övertala de här "
"jättarna att hjälpa oss."
"resarna att hjälpa oss."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:181
msgid "Mal-Hakralan"
@ -427,7 +425,7 @@ msgid ""
"They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be "
"done again."
msgstr ""
"Bra! Vi har tagit oss över floden. Nu får vi se om vi kan få jättarna att "
"Bra! Vi har tagit oss över floden. Nu får vi se om vi kan få resarna att "
"ansluta sig till oss. Det har hänt tidigare att de har förmåtts arbeta för "
"Kronan; kanske låter det sig göras igen."
@ -1123,7 +1121,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
msgstr "Jättar i träning"
msgstr "Resar i träning"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:61
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:165
@ -1133,14 +1131,14 @@ msgstr "Håll ställningarna till dragen tar slut"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
msgstr ""
"För att kunna rekrytera jättar, låt två stanna kvar på gräset tills dragen "
"För att kunna rekrytera resar, låt två stanna kvar på gräset tills dragen "
"tar slut."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:103
msgid ""
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
msgstr ""
"Titta, vi har hittat en flock jättar. Låt oss se om vi kan fånga några och "
"Titta, vi har hittat en flock resar. Låt oss se om vi kan fånga några och "
"träna upp dem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:107
@ -1149,7 +1147,7 @@ msgid ""
"can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
"to lead us to their tribe."
msgstr ""
"OK, vi måste få åtminstone två av de här jättarna att bli kvar på slätten "
"OK, vi måste få åtminstone två av de här resarna att bli kvar på slätten "
"tills våra trupper kommer hit och kan ta dem till fånga. Sen blir de tvungna "
"att leda oss till sin stam."
@ -1170,7 +1168,7 @@ msgid ""
"Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
"these will be able to convince their tribe to join us."
msgstr ""
"Våra trupper är ikapp! Med dem i ryggen övertygar vi lätt jättarnas stam att "
"Våra trupper är ikapp! Med dem i ryggen övertygar vi lätt resarnas stam att "
"förena sig med oss, och då kan vi rekrytera trupper bland dem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:178
@ -1178,7 +1176,7 @@ msgid ""
"We didn't capture enough of the ogres here. We will have to go on without "
"them."
msgstr ""
"Vi lyckades inte ta tillräckligt många jättar till fånga. Vi får klara oss "
"Vi lyckades inte ta tillräckligt många resar till fånga. Vi får klara oss "
"utan dem."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:4
@ -2016,13 +2014,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We "
"should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be "
"more dangerous still."
msgstr ""
"På andra sidan floden ligger nordländerna. Det bor jättar där, men också "
"På andra sidan floden ligger nordländerna. Det bor resar där, men också "
"orcher. Vi måste fortsätta med stor vaksamhet. De vandöda bakom oss är "
"farliga, men orcherna kan vara än värre."
@ -2407,176 +2404,3 @@ msgstr ""
"När kungens styrkor anlänt blev allt lugnt. Det kom inte några fler anfall "
"på flera veckor, och Gweddrys män började bli oförsiktiga. En dag, i "
"gryningen, väcktes Gweddry och hans män av överraskade rop från vaktposterna."
#~ msgid ""
#~ "Lead the loyal armies of Wesnoth in battle against the undead hordes from "
#~ "the East."
#~ msgstr ""
#~ "Led Wesnoths lojala arméer i strid mot de vandöda horderna från öst."
#~ msgid "Holy Water"
#~ msgstr "Vigvatten"
#~ msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
#~ msgstr "Detta vatten gör alla dina vapen heliga så länge du lever!"
#~ msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
#~ msgstr "Stigen tar snart slut. Se där - vi har berg framför oss."
#~ msgid ""
#~ "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I "
#~ "told you from the beginning we should never have ventured north of the "
#~ "river!"
#~ msgstr ""
#~ "Våra trupper kan inte fortsätta i så oländig terräng. Vi måste vända "
#~ "tillbaka! Jag sa redan från början att vi inte skulle ha tagit oss norr "
#~ "om floden!"
#~ msgid ""
#~ "No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
#~ "across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
#~ "had stayed south of the river, the undead would have killed us by now and "
#~ "raised our corpses to fight against the king. We do not have much of a "
#~ "choice, we have to stay north of the river where we cannot be detected by "
#~ "the undead, and so we may be able to get around them and attack them "
#~ "where there are fewer enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Nej! Om jag inte missminner mig så kommer vi snart fram till en sjö, med "
#~ "en bro över. Om vi kommer över bron kan vi ta oss igenom bergen den "
#~ "vägen. Och kom ihåg, om vi hade stannat söder om floden, skulle de "
#~ "vandöda ha dödat oss, och våra lik skulle ha återuppväckts för att strida "
#~ "mot kungen. Vi har inte mycket val, vi måste stanna norr om floden där de "
#~ "vandöda inte upptäcker oss. På så sätt kan vi gå runt dem, och anfalla "
#~ "dem där de inte är så många."
#~ msgid ""
#~ "I think Dacyn is right. If we had stayed behind, we would have been "
#~ "defeated easily. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Jag tror Dacyn har rätt. Om vi hade stannat kvar, så skulle vi varit ett "
#~ "lätt byte. Framåt!"
#~ msgid "Ravanal-Guard"
#~ msgstr "Ravanal-vakt"
#~ msgid ""
#~ "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned "
#~ "us; we must get far away from these lands. I think we should go north, "
#~ "and try to reach Weldyn by a different route."
#~ msgstr ""
#~ "Bra gjort! Nu måste vi fortsätta. Den vandöde spejaren har varnat oss, "
#~ "och vi måste ge oss av långt från dessa länder. Jag tycker att vi skall "
#~ "gå norrut, och försöka nå Weldyn en annan väg."
#~ msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
#~ msgstr ""
#~ "Vad i hela... Träsk? Sista gången jag var här var detta bördiga slätter!"
#~ msgid "I can't believe I lost the duel..."
#~ msgstr "Det är inte sant! Jag förlorade duellen..."
#~ msgid ""
#~ "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr "
#~ "poweerrrrrr......."
#~ msgstr ""
#~ "Vad? Förlorade han? Nu kommer vi att börja förlooora allll vårrr "
#~ "kraftttttt......."
#~ msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
#~ msgstr "Då vi inte har någon egen vilja, så måste vi hålla med dig."
#~ msgid ""
#~ "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day "
#~ "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was "
#~ "worried."
#~ msgstr ""
#~ "Landets främste siare, Galdren, förutspådde att en dag, en nära "
#~ "förestående dag, skulle en stor ondska spridas över landet. Kungen blev "
#~ "förståeligt nog orolig."
#~ msgid ""
#~ "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from "
#~ "the rest. A mage from the East named Ravan, and myself."
#~ msgstr ""
#~ "I landet fanns det två Ljusets magiker som utmärkte sig från de andra. En "
#~ "magiker från östern som hette Ravan, och jag själv."
#~ msgid ""
#~ "In time, as all of the magi of death eventually do, he took his own life "
#~ "and reformed himself as a lich, one of the most powerful ones ever seen."
#~ msgstr ""
#~ "Med tiden gjorde han det offer som alla dödens magiker slutligen gör, han "
#~ "tog sitt eget liv och blev en häxmästare, en av de allra mäktigaste som "
#~ "någonsin skådats."
#~ msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
#~ msgstr "Ja men det verkar ju inte som att du har en bättre plan!"
#~ msgid "That is why we're at this council..."
#~ msgstr "Det är därför vi har samlats till rådslag..."
#~ msgid ""
#~ "We should probably go north to the orcish lands and try to circle around "
#~ "and avoid the undead armies. Their hordes are too large for us to defeat, "
#~ "and staying inside Wesnoth would mean certain death."
#~ msgstr ""
#~ "Vi borde gå norrut till orchernas länder, och försöka gå runt de vandöda "
#~ "arméerna. Deras horder är alltför stora, vi kan inte besegra dem, och vi "
#~ "kommer garanterat att dö om vi stannar kvar i Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "No, I think we should go straight through and try to get to the king as "
#~ "quickly as possible. The undead hordes can't be that large, and there are "
#~ "orcs in the northlands."
#~ msgstr ""
#~ "Nej, Jag tycker att vi skall gå rakt på och försöka komma fram till "
#~ "kungen så snabbt som möjligt. De vandöda horderna kan inte vara så stora, "
#~ "och det finns orcher i nordländerna."
#~ msgid ""
#~ "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to "
#~ "go forward - we will all die if we do! We should turn North and help "
#~ "Owaec, captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
#~ msgstr ""
#~ "Vi har nått gränsen till de vandödas land. Du kan väl inte mena att vi "
#~ "skall fortsätta framåt - i så fall kommer vi alla att dö! Vi måste gå "
#~ "norrut och hjälpa Owaec, den norra utpostens kapten, att hålla de vandöda "
#~ "stången."
#~ msgid ""
#~ "I am not yet sure. Whether we go forward or backward, we will have to "
#~ "fight. The necromancer Mal-Skraat has chased us."
#~ msgstr ""
#~ "Jag är ännu inte säker. Oavsett om vi går framåt eller tillbaka, så måste "
#~ "vi slåss. Nekromantikern Mal-Skraat kommer efter oss."
#~ msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi vill inte spilla mer tid här med att slåss med Mal-Skraat. Framåt!"
#~ msgid ""
#~ "We must cross this river. We cannot try to find a way around this swamp, "
#~ "we will waste too much time. Already Weldyn might be in ruins!"
#~ msgstr ""
#~ "Vi måste över floden. Vi kan inte försöka hitta en väg runt träsket, det "
#~ "skulle ta för lång tid. Weldyn ligger kanske redan i ruiner!"
#~ msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
#~ msgstr "Det här är inte bra. Vi är mitt i fiendeland!"
#~ msgid ""
#~ "If we kill Mal-Skraat, we will have opened a way to enter Wesnoth, but if "
#~ "we kill Mal-Kallat, we will be able to penetrate further into Undead "
#~ "lands. I don't know how far we will get, though."
#~ msgstr ""
#~ "Om vi dödar Mal-Skraat, så kommer vi att ha öppnat upp en väg in i "
#~ "Wesnoth, men om vi dödar Mal-Kallat, så kan vi tränga djupare in på de "
#~ "vandödas marker. Jag vet dock inte hur långt vi kommer."
#~ msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
#~ msgstr ""
#~ "Nej! Jag har misslyckats i mitt uppdrag att rädda Wesnoth från "
#~ "förödelse..."
#~ msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
#~ msgstr "Wesnoth är dödsdömt... Utan mig har Gweddry ingen chans."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-08 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-16 23:05+0200\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1650,6 +1650,15 @@ msgid ""
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Kunskapen och kapaciteten att bygga broar ger möjligheten att slippa ägna "
"någon tankemöda åt var bästa vadställe finns, och när. För att inte tala om "
"lyxen att torrskodd korsa ett vattendrag, vilket inte är att förakta under "
"årets kalla månader.\n"
"\n"
"För de som färdas på land eller vatten är en bro det bästa av båda världar. "
"I spelet fungerar de som antingen slätt eller grunt vatten, beroende på vad "
"som ger de bästa fördelarna för truppen som passerar bron. Observera att en "
"simmande trupp och en landtrupp inte kan ställa sig på en broruta samtidigt."
#: data/help.cfg:495 data/terrain.cfg:349
msgid "Cave Wall"
@ -4363,6 +4372,13 @@ msgid ""
"high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
"life to renew the lich."
msgstr ""
"Den uråldriga häxmästarens styrka och makt vittnar om gångna tiders glans. "
"Den som möter en uråldrig häxmästare har troligen värre saker än döden att "
"oroa sig för.\n"
"\n"
"Observera: häxmästarens distansattacker är magiska och träffar därför ofta "
"sitt mål. Häxmästarens beröring berövar offrets livskraft och stärker "
"häxmästaren."
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
#: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@ -5131,6 +5147,8 @@ msgid ""
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Dessa mystiska varelser sägs kunna förstena sina offer. Utan tvekan gör "
"detta dem extremt farliga."
#: data/units/Cockatrice.cfg:33
msgid "gaze"
@ -5202,6 +5220,17 @@ msgid ""
"Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"För att den svarta magin skall dra till sig några anhängare måste dess "
"lockelse vara mäkta stor, eftersom utövandet är belagt med dödsstraff i den "
"civiliserade världen. Men då belöningen består i intet mindre än odödlighet "
"finns det trots detta de som söker sig till denna konst. Dessa fanatiker "
"utstår sin utbildning i hemliga kulter och mörka ordnar, en utbildning som "
"ofta leder till utmattning och kraftlöshet. \n"
"\n"
"I ett sådant tillstånd är deras enda vapen den konst de hängivit sig till.\n"
"\n"
"Observera: svartkonstnärens attacker är magiska och träffar därför ofta sitt "
"mål. "
#: data/units/Dark_Adept.cfg:38 data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47
#: data/units/Necromancer.cfg:38
@ -5253,6 +5282,20 @@ msgid ""
"marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
"unlife."
msgstr ""
"Fruktan för svart magi kommer framför allt av hur lite gemene man känner "
"till om det. Om odödlighet verkligen är belöningen, torde omvandlingen till "
"häxmästare vara högst eftersträvansvärt, innan sjukdom eller åldersvaghet "
"drabbar magikern. Trots detta har man ibland sett tydligt åldrade "
"mörkermagiker med sådan makt att de kan stå som häxmästarnas jämlike.\n"
"\n"
"Man kan bara spekulera om varför en sådan person skulle försena eller "
"försaka den vägen helt. Det förmodas att häxmästarskapet antingen inte "
"riktigt ger den odödlighet som påstås, eller att det finns ett fruktansvärt "
"pris att betala.\n"
"\n"
"Observera: mörkermagikerns distansattacker är magiska och träffar därför "
"ofta sitt mål. Mörkermagikerns stav är märkt med pestens tecken, och varje "
"fiende som faller under staven kommer att återuppstå i vanlivet."
#: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:42
#: data/units/Soulless.cfg:117 data/units/Soulless.cfg:193
@ -5317,6 +5360,12 @@ msgid ""
"the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
"the rest of their kind, both on foot and with their blades."
msgstr ""
"I livet var de styggelser som nu går under benämningen svärdsandar stridens "
"mästare, soldater som var både smidiga och dödliga. Deras nya mästare "
"erkänner ofta detta, och försöker dra nytta av det genom att utrusta dem med "
"vapen som passar deras kunskaper. Även om de är bräckliga så är dessa "
"monster mycket kvickare än de andra av sitt släkte, både i kropp och "
"svärdsföring."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
@ -5371,6 +5420,18 @@ msgid ""
"victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
"in town or by a healer."
msgstr ""
"Monstervargar skiljer sig från vanliga vargar endast i färg och storlek. De "
"står oftast högre över manken än hästar, och har en lika mycket större "
"aptit. Bara galningar skulle försöka utmana dem; vättarna har lyckats tämja "
"dem, i någon mening, om än med stora förluster.\n"
"\n"
"Klorna betraktas vanligtvis inte som vargens farligare bestyckning, men hos "
"denna större variant är de tjockare och längre än järnspikar. Deras ryttare "
"stryker gift på framklorna, besläktat med det som orchernas lönnmördare "
"använder, vilket gör en reva av dessa monsters tassar högst dödlig.\n"
"\n"
"Observera: de som träffas av monstervargens klor förgiftas, och försvagas "
"gradvis tills de kan botas i en by eller av en helare."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:54 data/units/Drake_Burner.cfg:34
#: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@ -5408,6 +5469,8 @@ msgid ""
"The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
"mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
msgstr ""
"De bland drakfolket som bemästrar svärdet tas upp i en särskild orden. "
"Ordens tecken är den svarta och vita krigsmålning som de bär i strid."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@ -5420,7 +5483,7 @@ msgstr "spruta eld"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:3
msgid "Drake Burner"
msgstr "Eldbringare"
msgstr "Sotdrake"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
msgid ""
@ -5429,6 +5492,10 @@ msgid ""
"This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
"foe in combat."
msgstr ""
"Sotdrakarna är de få och stolta som har ärvt mest av drakfolkets anfäders "
"krafter, i synnerhet förmågan att spruta eld. Detta, tillsammans med deras "
"blotta storlek och kloförsedda händer, gör dem till farliga motståndare i "
"strid."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
msgid "Drake Clasher"
@ -5451,6 +5518,19 @@ msgid ""
"weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
"arrows."
msgstr ""
"En draksoldat har varken flygandets eller eldsprutandets förmågor, och det "
"antas ofta att deras hänvisning till närstrid beror på någon missbildning, "
"och att de då försöker kompensera sina tillkortakommanden med någon annan "
"kunskap. Det är möjligt att de har vissa problem med dessa förmågor, men de "
"som stödjer denna teori har förbisett hur väl anpassade de är för att strida "
"mot andra ur drakfolket.\n"
"\n"
"Faktum är att de är drakfolkets domare, och även om deras utrustning nu "
"mestadels är ceremoniell, så är den inte desto mindre effektiv. I "
"sammanstötningar med andra mindre raser har de upptäckt att deras blotta "
"storlek och styrka utgör kraftfulla vapen, och i kombination med deras "
"rustningar upphävs deras ras annars så stora sårbarhet mot vapen som spjut "
"och pilar."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
@ -5462,6 +5542,9 @@ msgid ""
"hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
"and have clad them head to toe in shining armor."
msgstr ""
"I de mäktiga betvingarna manifesteras drakfolkets råstyrka. Långa timmar i "
"smedjorna har gett dem en storartad beväpning, och klätt dem från topp till "
"tå i skinande rustningar."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@ -5483,7 +5566,7 @@ msgstr "kroksabel"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:3
msgid "Fire Drake"
msgstr "Eldmanare"
msgstr "Elddrake"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
msgid ""
@ -5491,6 +5574,9 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"De mäktiga elddrakarna har bemästrat sin inre eld. Klädda i skinande "
"rustningar visar de sitt släktes styrka och storhet när de sprutar sin "
"förtärande eld mot alla som sätter sig upp mot dem."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
msgid "Drake Flameheart"
@ -5507,6 +5593,14 @@ msgid ""
"it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Det sägs att de bland drakfolket kommer från de äldsta ätterna, de som i "
"direkt nedstigande led härstammar från de stora drakarna, har eld i sina "
"ådror istället för blod. Att de kan spruta eld som de gör verkar bekräfta "
"detta, men av någon anledning har ingen försökt öppna en för att utforska "
"saken närmare.\n"
"\n"
"Observera: under ett eldhjärtas ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:3
msgid "Drake Flare"
@ -5522,6 +5616,12 @@ msgid ""
"to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
"level."
msgstr ""
"Drakfolket är en gammal ras, som är vis nog att lyssna på sina naturliga "
"ledare. De som kallas 'flammor' av sina fiender är de bland drakfolket som "
"strävar efter att bli sådana ledare, både i krig och i fred.\n"
"\n"
"Observera: under en flamdrakes ledarskap åsamkar allierade intillstående "
"trupper av lägre rang sina motståndare mer skada."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
@ -5536,6 +5636,12 @@ msgid ""
"maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
"on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
msgstr ""
"Gladiatorerna har valt en helt annan väg än veteranerna. Istället för att "
"lägga så mycket tid på sin träning, så har de valt att fokusera på sin "
"utrustning. De är drakfolkets smeder, och som sådana har de tillgång till de "
"bästa vapnen och rustningarna. De har drakfolkets skarpaste svärd och spjut, "
"som de kompletterar med spikklubbor. Deras hängivenhet till vapnen för med "
"sig en viss försämring av deras förmåga till försvar."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
@ -5588,6 +5694,11 @@ msgid ""
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"De flygande infernodrakarna är sin elds mästare, i så hög grad att de kommer "
"i paritet med sina anfäder drakarna i sin förmåga att använda den. Denna "
"naturliga förmåga gör dem nästan immuna mot eld. Deras skinande, eldfärgade "
"rustningar är ett deras kasts stolta och mäktiga tecken, det ideal mot vilka "
"andra bland deras släkte strävar."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@ -5615,6 +5726,11 @@ msgid ""
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Veteranerna är soldater som har valt att bemästra hillebarden istället för "
"att bära svärd eller spjut. Deras storlek kräver passande vapen, och deras "
"hillebarder är stora nog att spetsa en häst på samma sätt som en människa "
"skulle ett vildsvin. Deras träning har också förstärkt deras uthållighet och "
"försvar, vilket är en stor fördel jämfört med gladiatorerna."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
#: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@ -5640,6 +5756,9 @@ msgid ""
"on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
"is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Drakväktaren har nått sin kasts höjdpunkt, och handplockas från de "
"skickligaste av veteranerna. Få krigare i denna värld skulle våga stå emot "
"deras styrka. Väktarnas vapen är hillebarden, som de använder med bravur."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@ -5769,7 +5888,7 @@ msgstr "bärsärk"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Dvärgarnas drakvakt"
msgstr "Drakvakt"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:17
msgid ""
@ -5851,7 +5970,7 @@ msgstr "kastyxa"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:3
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Dvärgarnas runmästare"
msgstr "Runmästare"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:17
msgid ""
@ -5874,7 +5993,7 @@ msgstr "åskvigg"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Dvärgarnas vaktpost"
msgstr "Dvärgvaktpost"
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:25
msgid ""
@ -5886,7 +6005,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Dvärgarnas pansarnäve"
msgstr "Pansarnäve"
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:24
msgid ""
@ -5900,7 +6019,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Dvärgarnas järnnäve"
msgstr "Järnnäve"
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:24
msgid ""
@ -5912,7 +6031,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Dvärgarnas tordönstrupp"
msgstr "Tordönskrigare"
#: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:16
msgid ""
@ -5937,7 +6056,7 @@ msgstr "åskstav"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Dvärgarnas tordönsvakt"
msgstr "Tordönsvakt"
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:18
msgid ""
@ -5970,7 +6089,7 @@ msgstr "drakstav"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Dvärgarnas ulvhedin"
msgstr "Dvärgulvhedin"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:16
msgid ""
@ -6048,6 +6167,13 @@ msgid ""
"their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
"recruits."
msgstr ""
"Alver har alltid haft rykte om sig att vara skickliga på bågskytte, en konst "
"som, av många anledningar, kommer sig naturligt för dem. Även de som inte "
"har så stor styrka kan bli dödligt farliga med båge i hand, och i krigstider "
"är det många som använder detta vapen. Även om deras relativt dåliga "
"stridserfarenhet gör dem något sårbara, så uppväger deras naturliga grace "
"detta så till den grad att de överträffar även de bästa bland människornas "
"rekryter."
#: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
msgid "female^Elvish Archer"
@ -6055,7 +6181,7 @@ msgstr "Alvbågskytt"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Alvjägare"
msgstr "Alvhämnare"
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:26 data/units/Elvish_Avenger.cfg:142
msgid ""
@ -6073,10 +6199,23 @@ msgid ""
"enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
"attacking."
msgstr ""
"Den egendomliga benämningen på alvernas 'hämnare' härrör från en taktik som "
"ofta används av dessa mästarjägare. Fienden tillåts bryta igenom en låtsad "
"försvarslinje, och när de mer sårbara trupperna bakom frontlinjen följer "
"efter, så anfaller dessa bågskyttar och skär av fiendens förrådsvagnar och "
"omringar sin fiende i ett enda svep.\n"
"\n"
"Detta har ibland tolkats som en sorts hämnd för de av deras släkte som föll "
"tidigare i striden. Även om det inte är tanken, så träffar beskrivningen "
"inte alls så illa.\n"
"\n"
"Observera: hämnarnas skicklighet som skogsmän gör dem osynliga för en "
"fiende, såvida de inte står alldeles bredvid, eller har avslöjat sig genom "
"att anfalla."
#: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Alvjägare"
msgstr "Alvhämnare"
#: data/units/Elvish_Captain.cfg:3
msgid "Elvish Captain"
@ -6294,7 +6433,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Skogsvaktaralv"
msgstr "Alvjägare"
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:23 data/units/Elvish_Ranger.cfg:138
msgid ""
@ -6311,7 +6450,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Skogsvaktaralv"
msgstr "Alvjägare"
#: data/units/Elvish_Rider.cfg:3
msgid "Elvish Rider"
@ -7086,7 +7225,7 @@ msgid ""
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Järnmanglare bär sin titel av skäl som är alltför uppenbara. I sina "
"rustningar kan de jämföras med jättar i styrka, och de är de verkliga "
"rustningar kan de jämföras med resar i styrka, och de är de verkliga "
"slagskämparna i de borgarnas vaktstyrkor, i vilka de tjänar. De är dock dyra "
"i underhåll och kan inte skickas till avlägsna strider utan en hord av "
"tjänare som understöd.\n"
@ -7912,7 +8051,7 @@ msgstr "träningssvärd"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
msgstr "Jätte"
msgstr "Rese"
#: data/units/Ogre.cfg:17
msgid ""
@ -7921,7 +8060,7 @@ msgid ""
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Jättar är gigantiska humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är "
"Resar är gigantiska humanoider som oftast lever ensamma i vildmarken. De är "
"anmärkningsvärt lika människor, bortsett från sin storlek och ofördelaktiga "
"yttre. Även om de är lätta att springa ifrån och lura så skall man se upp "
"med deras styrka."
@ -8507,7 +8646,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Ödlefolkets bakhållstrupp"
msgstr "Bakhållstrupp"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
msgid ""
@ -8525,7 +8664,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Ödlefolkets flanktrupp"
msgstr "Flanktrupp"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:20
msgid ""
@ -8542,7 +8681,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
msgstr "Ödlefolkets ismanare"
msgstr "Ismanare"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19
msgid ""
@ -8563,7 +8702,7 @@ msgstr "köldstöt"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ödlefolkets stigfinnare"
msgstr "Ödlestigfinnare"
#: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:18
msgid ""
@ -8579,7 +8718,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ödlefolkets sökare"
msgstr "Sökare"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid ""
@ -8593,7 +8732,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Ödlefolkets tribalist"
msgstr "Tribalist"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:19
msgid ""
@ -8816,7 +8955,7 @@ msgstr ""
"Skelett är krigare som dödats i strid och återuppväckts från de döda med "
"svart magi. Obevekliga och i huvudsak utan egen tankekraft fruktar de varken "
"smärta eller död, och deras blotta närvaro räcker ofta för att skrämma deras "
"herrars utmanare på flykten."
"herrars antagonister på flykten."
#: data/units/Skeleton.cfg:61 data/units/Skeleton_Archer.cfg:3
msgid "Skeleton Archer"
@ -9389,7 +9528,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Young_Ogre.cfg:3
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ung jätte"
msgstr "Ung rese"
#: data/units/Young_Ogre.cfg:16
msgid ""
@ -9397,7 +9536,7 @@ msgid ""
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but that is of little "
"concern given their strength."
msgstr ""
"Det händer ibland att unga jättar infångas och skrivs in i armén för att "
"Det händer ibland att unga resar infångas och skrivs in i armén för att "
"tränas. De är inte skickliga med vapen, men det spelar inte så stor roll med "
"tanke på deras styrka."