French translation update
This commit is contained in:
parent
4dced60c99
commit
2098a1663c
1 changed files with 187 additions and 71 deletions
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 21:43+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 23:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Pierre Rudloff <tael67@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -13,19 +13,19 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10
|
||||
msgid "Liberty"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Liberté"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Outlaw"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hors-la-loi"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
|
||||
msgid "(Easy)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Facile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
|
||||
msgid "(Difficult)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Difficile)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
|
||||
|
@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "Paysan"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
|
||||
msgid "(Normal)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(Normal)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fugitif"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -49,34 +49,39 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
|
||||
"paysans se révolte contre la tyrannie de la Reine Asheviere. Pour gagner "
|
||||
"leur liberté, ils ne doivent pas seulement vaincre les fines lames de "
|
||||
"l'armée de Wesnoth mais aussi affronter de plus sombres ennemis tels que des "
|
||||
"orcs et des morts-vivants.(Niveau intermédiaire, 9 scénarios)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
|
||||
msgid "Campaign Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conception de la campagne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:32
|
||||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Textes et préparation pour la distribution"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:38
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maintenance de la campagne"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:49
|
||||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dessins"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:66
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traducteurs"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
||||
msgid "The Raid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le raid"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
|
||||
msgid "Dallben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dallben"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -85,6 +90,11 @@ msgid ""
|
|||
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durant l'ère de Turmoil, pendant le règne du Roi Garard II, les villes "
|
||||
"frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin devinrent de "
|
||||
"plus en plus mécontentes des règles du roi. Etant occupé par les grandes "
|
||||
"guerres, le roi ne pouvait pas envoyer assez de forces pour protéger la "
|
||||
"frontière."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -92,6 +102,9 @@ msgid ""
|
|||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux "
|
||||
"mêmes et à survivre face aux attaques des hordes d'orques et de sauriens. Il "
|
||||
"établirent leurs propres routes de commerce et pactes de défense mutuelle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:29
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -99,6 +112,9 @@ msgid ""
|
|||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien qu'ils ne purent s'entraîner avec de vrais armes militaires, ces hommes "
|
||||
"des bois se sentais chez eux dans les forêts et les marais des marches de "
|
||||
"l'ouest et devinrent très efficace avec leurs frondes et leurs gourdins."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:33
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -106,29 +122,35 @@ msgid ""
|
|||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après la trahison du roi par la Reine Asheviere, la nouvelle régente de "
|
||||
"Wesnoth chercha a consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
|
||||
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et de "
|
||||
"sécuriser son règne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie durement "
|
||||
"gagnée et surtout pas face à ce prétendant..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:58
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:33
|
||||
msgid "Baldras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baldras"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:74
|
||||
msgid "Fal Khag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fal Khag"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
|
||||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
|
||||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:281
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
|
||||
|
@ -139,7 +161,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:81
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:95
|
||||
msgid "Death of Baldras"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mort de Baldras"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:156
|
||||
|
@ -149,7 +171,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:85
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:99
|
||||
msgid "Death of Harper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mort de Harper"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:285
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
|
||||
|
@ -164,23 +186,23 @@ msgstr "Tours de jeu épuisés"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
|
||||
msgid "Gatrakh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gatrakh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
|
||||
msgid "Thurg"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thurg"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
|
||||
msgid "Krung"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Krung"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
|
||||
msgid "Gorokh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gorokh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:189
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -188,72 +210,85 @@ msgid ""
|
|||
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||||
"slake the thirst of our blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis impatient de brûler des villes humaines, mais jusqu'à ce que nos "
|
||||
"chefs nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de "
|
||||
"ces villageois pour nourrir nos loups et assouvir la soif de nos lames."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||||
"to the human village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foncez, espèce de vers, je veux que ce raid soit fini avant que le groupe de "
|
||||
"chasse ne reviennent au village."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
|
||||
msgid "Jalak"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jalak"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||||
msgid "Delurin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Delurin"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Red"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
|
||||
msgid "Ordo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ordo"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
|
||||
msgid "Novus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Novus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||||
msgid "Teneor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teneor"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
||||
msgid "Kembe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kembe"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||||
msgid "Treagh"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Treagh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||||
msgid "Harper"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Harper"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||||
"Dallben while we were gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils "
|
||||
"comptaient attaquer Dallben pendant que nous étions loin."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||||
"long since forgotten about us out here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite "
|
||||
"couronne, ils nous ont oublié ici depuis longtemps."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||||
"may take the fight out of the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gobelins ne sont pas doués sans leur chef. Si nous pouvons le tuer, cela "
|
||||
"pourrait permettre d'abréger le combat."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
|
||||
"chase him down if we're going to stop them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le chef gobelin se dirige à toute vitesse vers Dallben. Nous devons le "
|
||||
"poursuivre si nous voulons l'arrêter."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:246
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -261,6 +296,9 @@ msgid ""
|
|||
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
||||
"them will be thrown into confusion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions et l'achevions. "
|
||||
"J'ai le sentiment que si nous pouvons distraire le chef, les autres seront "
|
||||
"perturbés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:250
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -268,16 +306,21 @@ msgid ""
|
|||
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
||||
"to keep you safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et Harper... ne te fais pas tuer. Je suis responsable de toi maintenant que "
|
||||
"ton père est parti et je ne salirai pas sa mémoire en brisant ma promesse de "
|
||||
"te garder sain et sauf."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:254
|
||||
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "...Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous pouvons difficilement à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu deux "
|
||||
"hommes la semaine dernière, plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait rien !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:278
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -285,16 +328,23 @@ msgid ""
|
|||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles par ici dès que la guerre a débuté. "
|
||||
"Dès que c'est arrivé, le malheur s'est abattu sur nous. Nous sommes des "
|
||||
"citoyens de Wesnoth et aussi longtemps que notre bannière flottera, nous "
|
||||
"résisterons à la horde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:282
|
||||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La bannière flottera sur une ville fantôme sir l'aide n'arrive pas vite."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:307
|
||||
msgid ""
|
||||
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||||
"help us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils se rapprochent de notre village ! Et les gardes de la ville ? Ils ne "
|
||||
"peuvent pas nous aider ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:311
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -302,117 +352,144 @@ msgid ""
|
|||
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
||||
"village alone for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers ou nous approcher, mais ils ne "
|
||||
"sont pas nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent protéger le village "
|
||||
"tout seuls pendant bien longtemps."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:324
|
||||
msgid "Remald"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Remald"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||||
msgid "Wolmas"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wolmas"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:330
|
||||
msgid "Jasken"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jasken"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez vous comme un fou, $unit."
|
||||
"user_description| ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
|
||||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des cavaliers gobelins en chasse. Nous ne devons pas les laisser atteindre "
|
||||
"le village !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:348
|
||||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Regardez ! Ces cavaliers gobelins sont en chasse et ils foncent droit sur "
|
||||
"Dallben !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:352
|
||||
msgid "Halt!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Halte !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:370
|
||||
msgid ""
|
||||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||||
"are done pillaging it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gobelins ont atteint le village ! Il ne restera sûrement plus rien quand "
|
||||
"ils auront fini de le piller."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
||||
msgid "Civil Disobedience"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Désobéissance civile"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:48
|
||||
msgid "Tarwen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tarwen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
|
||||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
|
||||
msgid "Look, riders approach."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lève toi vite, mon neveu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||||
"us to Elensefar for vetting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit voyager avec nous "
|
||||
"jusqu'à Elensefar pour un contrôle."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
|
||||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:149
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||||
"if it is dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite ! Asheviere est la "
|
||||
"reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à Abez. Je ne "
|
||||
"devrais pas échanger des mots avec vous. Votre magistrat viendra avec nous, "
|
||||
"que ce soit mort ou vivant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:183
|
||||
msgid "Guard the gate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gardez la porte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:194
|
||||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Harper, pars d'ici. Ce n'est pas un combat pour toi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
||||
"be it dead or alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis le magistrat de Dallben et c'est VOUS qui quitterez Dallben, que ce "
|
||||
"soit mort ou vivant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get back, you cur!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Revenez, espèce de chien !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:228
|
||||
msgid "Get out of my village!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sortez de mon village !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||||
"But now I fear things will be worse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos vies étaient déjà assez difficiles à défendre quand nous étions sous "
|
||||
"l'attention de la couronne. Mais maintenant je crains que les choses "
|
||||
"empirent."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
|
||||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nous devons prévenir les gens de Delwyn."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||||
"something we should face together."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au notre. Nous "
|
||||
"devrions affronter tout cela ensemble."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -421,12 +498,18 @@ msgid ""
|
|||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||||
"the throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. je n'aurais "
|
||||
"jamais cru que Wesnoth sombrerait dans les ténèbres. Maintenant, il n'y pas "
|
||||
"que les orcs que menacent nos terres, mais aussi de sombres choses qui se "
|
||||
"trament avec l'ascension de la reine au trône."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
|
||||
msgid ""
|
||||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||||
"but we are now outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais qu'il "
|
||||
"en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:314
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -436,41 +519,47 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
||||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Une stratégie d'espoir"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Relnan"
|
||||
msgstr "Revenant"
|
||||
msgstr "Relnan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
|
||||
msgid "Urk Delek"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Urk Delek"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:93
|
||||
msgid "Thhsthss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Thhsthss"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
|
||||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vaincre les deux chefs ennemis"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
|
||||
msgid "Death of Relnan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mort de Relnan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||||
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
||||
"to err."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Relnan, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
|
||||
"Pendant toutes les années ou vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
|
||||
"jugement a toujours été juste."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. "
|
||||
"Cependant, il n'y a aucun problème que nous n'ayons réussi à traiter ici, "
|
||||
"dans notre lieu de réunion secret."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -478,22 +567,30 @@ msgid ""
|
|||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de "
|
||||
"Wesnoth. Et ce n'est pas tout, je n'avais jamais vu le chef dans la province "
|
||||
"d'Annuvin avant. Jamais avant on avait envoyé ici un capitaine de patrouille "
|
||||
"si impitoyable et cruel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venu à Delwyn avec le "
|
||||
"même ultimatum. Il se trouve que plusieurs cavaliers se sont échappés."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
||||
"details of your encounter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bien, ce ne sera pas long avant qu'ils ne fassent leur rapport à la garnison "
|
||||
"locale avec les détails de votre rencontre. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
|
||||
msgid "Then they'll be back in force."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puis ils reviendront en force."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -501,6 +598,10 @@ msgid ""
|
|||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ceci est une offense à la décence ! Depuis quand Wesnoth est il dirigé par "
|
||||
"la peur et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock "
|
||||
"d'Elensefar. Nous le connaissons depuis des années comme un noble en actes "
|
||||
"autant qu'en nom."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:190
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -509,47 +610,63 @@ msgid ""
|
|||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||||
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras tu ? Nous savons que quelque "
|
||||
"chose ne tourne pas rond en Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus "
|
||||
"grave que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais comme cela ne "
|
||||
"touche que les paysans, le problème ne semblera pas évident pour un noble."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
||||
"hear?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons besoin d'un preuve. Une preuve indiscutable... mais attendez, "
|
||||
"sont-ce bien des tambours orques que j'entends ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par le "
|
||||
"vent annonce autre chose, des sauriens approchent. Aux armes !"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"D'après le son des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
|
||||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fal Khag n'est rien pour nous, orque. Vous nousss avez promis de l'or. De "
|
||||
"l'or brillant."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:212
|
||||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups aurons de la viande."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||||
"forge-markings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelque chose ne va pas. Ces orques portaient des armes marquées du symbole "
|
||||
"de l'armée."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
|
||||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ouai. Et l'or qu'ils transportent semble tout neuf."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
||||
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Est ce que les rumeurs les plus sombres seraient vraies ? Est-ce que le "
|
||||
"royaume... est-ce que la reine Asheviere... envoie des orques contre son "
|
||||
"propre peuple ?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -557,6 +674,10 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je pense que notre mission pour le seigneur Maddock vient de devenir plus "
|
||||
"urgente que je le pensais, Baldras. Je dois rester ici pour surveiller la "
|
||||
"défense de Delwyn et Dallben, mais vous devriez courir à Elensefar aussi "
|
||||
"vite que possible."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1078,9 +1199,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:57
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Archarel"
|
||||
msgstr "charge"
|
||||
msgstr "Archarel"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:73
|
||||
msgid "Linneus"
|
||||
|
@ -1667,7 +1787,7 @@ msgstr "épée"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||||
msgid "Rogue Mage"
|
||||
msgstr "Mage coquin"
|
||||
msgstr "Mage-voleur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1684,7 +1804,6 @@ msgid "short sword"
|
|||
msgstr "épée courte"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "magic missile"
|
||||
msgstr "projectile magique"
|
||||
|
||||
|
@ -1773,9 +1892,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Youth"
|
||||
msgstr "Paysan"
|
||||
msgstr "Jeune paysan"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:69
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1817,9 +1935,8 @@ msgid "female^Borderer"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Hunter"
|
||||
msgstr "Paysan"
|
||||
msgstr "Paysan chasseur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1829,9 +1946,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:147
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Trapper"
|
||||
msgstr "Paysan"
|
||||
msgstr "Paysan trappeur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1843,7 +1959,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||||
msgstr "Paysan"
|
||||
msgstr "Paysan chasseur"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue