French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2008-03-01 15:23:16 +00:00
parent 4dced60c99
commit 2098a1663c

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-25 21:43+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Rudloff <tael67@gmail.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13,19 +13,19 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:9 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10
msgid "Liberty"
msgstr ""
msgstr "Liberté"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Outlaw"
msgstr ""
msgstr "Hors-la-loi"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Easy)"
msgstr ""
msgstr "(Facile)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "(Difficile)"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
@ -34,11 +34,11 @@ msgstr "Paysan"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "(Normal)"
msgstr ""
msgstr "(Normal)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:16
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Fugitif"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:23
msgid ""
@ -49,34 +49,39 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Alors que l'ombre de la guerre civile s'étend sur Wesnoth, une poignée de "
"paysans se révolte contre la tyrannie de la Reine Asheviere. Pour gagner "
"leur liberté, ils ne doivent pas seulement vaincre les fines lames de "
"l'armée de Wesnoth mais aussi affronter de plus sombres ennemis tels que des "
"orcs et des morts-vivants.(Niveau intermédiaire, 9 scénarios)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Conception de la campagne"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:32
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Textes et préparation pour la distribution"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:38
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Maintenance de la campagne"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:49
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Dessins"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:66
msgid "Translators"
msgstr ""
msgstr "Traducteurs"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr ""
msgstr "Le raid"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15
msgid "Dallben"
msgstr ""
msgstr "Dallben"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:20
msgid ""
@ -85,6 +90,11 @@ msgid ""
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Durant l'ère de Turmoil, pendant le règne du Roi Garard II, les villes "
"frontalières de Delwyn et Dallben dans la province d'Annuvin devinrent de "
"plus en plus mécontentes des règles du roi. Etant occupé par les grandes "
"guerres, le roi ne pouvait pas envoyer assez de forces pour protéger la "
"frontière."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:25
msgid ""
@ -92,6 +102,9 @@ msgid ""
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Les robustes habitants de ces marches apprirent à ne compter que sur eux "
"mêmes et à survivre face aux attaques des hordes d'orques et de sauriens. Il "
"établirent leurs propres routes de commerce et pactes de défense mutuelle."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:29
msgid ""
@ -99,6 +112,9 @@ msgid ""
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Bien qu'ils ne purent s'entraîner avec de vrais armes militaires, ces hommes "
"des bois se sentais chez eux dans les forêts et les marais des marches de "
"l'ouest et devinrent très efficace avec leurs frondes et leurs gourdins."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:33
msgid ""
@ -106,29 +122,35 @@ msgid ""
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Après la trahison du roi par la Reine Asheviere, la nouvelle régente de "
"Wesnoth chercha a consolider son pouvoir mal acquis. Elle envoya ses armées "
"à travers Wesnoth afin d'intimider les dirigeants de province et de "
"sécuriser son règne."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:37
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Les gens d'Annuvin étaient peu disposés à abandonner leur autonomie durement "
"gagnée et surtout pas face à ce prétendant..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:58
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:33
msgid "Baldras"
msgstr ""
msgstr "Baldras"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:74
msgid "Fal Khag"
msgstr ""
msgstr "Fal Khag"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr ""
msgstr "Vaincre tous les maraudeurs gobelins "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr ""
msgstr "Les gobelins atteignent le village de Dallben"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:281
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
@ -139,7 +161,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:81
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:95
msgid "Death of Baldras"
msgstr ""
msgstr "Mort de Baldras"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:156
@ -149,7 +171,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:85
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:99
msgid "Death of Harper"
msgstr ""
msgstr "Mort de Harper"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:285
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:132
@ -164,23 +186,23 @@ msgstr "Tours de jeu épuisés"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
msgid "Gatrakh"
msgstr ""
msgstr "Gatrakh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Thurg"
msgstr ""
msgstr "Thurg"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
msgid "Krung"
msgstr ""
msgstr "Krung"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Gorokh"
msgstr ""
msgstr "Gorokh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:189
msgid ""
@ -188,72 +210,85 @@ msgid ""
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Je suis impatient de brûler des villes humaines, mais jusqu'à ce que nos "
"chefs nous fournissent des forces suffisantes, nous devons nous contenter de "
"ces villageois pour nourrir nos loups et assouvir la soif de nos lames."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:193
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Foncez, espèce de vers, je veux que ce raid soit fini avant que le groupe de "
"chasse ne reviennent au village."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
msgid "Jalak"
msgstr ""
msgstr "Jalak"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Delurin"
msgstr ""
msgstr "Delurin"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr "Red"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Ordo"
msgstr ""
msgstr "Ordo"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Novus"
msgstr ""
msgstr "Novus"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Teneor"
msgstr ""
msgstr "Teneor"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Kembe"
msgstr ""
msgstr "Kembe"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Treagh"
msgstr ""
msgstr "Treagh"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Harper"
msgstr ""
msgstr "Harper"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:230
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Regardez, des cavaliers gobelins approchent ! Vous aviez raison, ils "
"comptaient attaquer Dallben pendant que nous étions loin."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:234
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Nous devons les arrêter avant qu'ils n'atteignent le village. Maudite "
"couronne, ils nous ont oublié ici depuis longtemps."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:238
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Les gobelins ne sont pas doués sans leur chef. Si nous pouvons le tuer, cela "
"pourrait permettre d'abréger le combat."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:242
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Le chef gobelin se dirige à toute vitesse vers Dallben. Nous devons le "
"poursuivre si nous voulons l'arrêter."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:246
msgid ""
@ -261,6 +296,9 @@ msgid ""
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Allez-y. Essayez de le retenir jusqu'à ce que nous arrivions et l'achevions. "
"J'ai le sentiment que si nous pouvons distraire le chef, les autres seront "
"perturbés."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:250
msgid ""
@ -268,16 +306,21 @@ msgid ""
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Et Harper... ne te fais pas tuer. Je suis responsable de toi maintenant que "
"ton père est parti et je ne salirai pas sa mémoire en brisant ma promesse de "
"te garder sain et sauf."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:254
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr ""
msgstr "...Je sais... Très bien, maintenant arrêtons ces gobelins !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:274
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Nous pouvons difficilement à ces attaques d'orcs. Nous avons perdu deux "
"hommes la semaine dernière, plus aujourd'hui... et Weldyn ne fait rien !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:278
msgid ""
@ -285,16 +328,23 @@ msgid ""
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Le roi a cessé d'envoyer des patrouilles par ici dès que la guerre a débuté. "
"Dès que c'est arrivé, le malheur s'est abattu sur nous. Nous sommes des "
"citoyens de Wesnoth et aussi longtemps que notre bannière flottera, nous "
"résisterons à la horde."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:282
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"La bannière flottera sur une ville fantôme sir l'aide n'arrive pas vite."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:307
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Ils se rapprochent de notre village ! Et les gardes de la ville ? Ils ne "
"peuvent pas nous aider ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:311
msgid ""
@ -302,117 +352,144 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Ils sortiront quand ils verront ces cavaliers ou nous approcher, mais ils ne "
"sont pas nombreux... Je ne pense pas qu'ils puissent protéger le village "
"tout seuls pendant bien longtemps."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:324
msgid "Remald"
msgstr ""
msgstr "Remald"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Wolmas"
msgstr ""
msgstr "Wolmas"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:330
msgid "Jasken"
msgstr ""
msgstr "Jasken"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ici ? Pourquoi courez vous comme un fou, $unit."
"user_description| ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Des cavaliers gobelins en chasse. Nous ne devons pas les laisser atteindre "
"le village !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:348
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Regardez ! Ces cavaliers gobelins sont en chasse et ils foncent droit sur "
"Dallben !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:352
msgid "Halt!"
msgstr ""
msgstr "Halte !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:370
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Les gobelins ont atteint le village ! Il ne restera sûrement plus rien quand "
"ils auront fini de le piller."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr ""
msgstr "Désobéissance civile"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:48
msgid "Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:77
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr ""
msgstr "Tuer le capitaine de l'armée de Wesnoth, Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
msgid "Look, riders approach."
msgstr ""
msgstr "Regardez, des cavaliers approchent."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:128
#, fuzzy
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr ""
msgstr "Lève toi vite, mon neveu."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Par ordre de la reine, le magistrat de cette ville doit voyager avec nous "
"jusqu'à Elensefar pour un contrôle."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr ""
msgstr "Garard est le roi de Wesnoth. Nous n'avons pas de reine."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Paysans insolents, vous vous agenouillerez bien vite ! Asheviere est la "
"reine de Wesnoth. Le roi est tombé il y a trois semaines à Abez. Je ne "
"devrais pas échanger des mots avec vous. Votre magistrat viendra avec nous, "
"que ce soit mort ou vivant."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:183
msgid "Guard the gate."
msgstr ""
msgstr "Gardez la porte."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:194
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
msgstr "Harper, pars d'ici. Ce n'est pas un combat pour toi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:199
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Je suis le magistrat de Dallben et c'est VOUS qui quitterez Dallben, que ce "
"soit mort ou vivant."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:214
#, fuzzy
msgid "Get back, you cur!"
msgstr ""
msgstr "Revenez, espèce de chien !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:228
msgid "Get out of my village!"
msgstr ""
msgstr "Sortez de mon village !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Nos vies étaient déjà assez difficiles à défendre quand nous étions sous "
"l'attention de la couronne. Mais maintenant je crains que les choses "
"empirent."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr ""
msgstr "Nous devons prévenir les gens de Delwyn."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"C'est vrai. Nous avons toujours volé à leur secours et eux au notre. Nous "
"devrions affronter tout cela ensemble."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
msgid ""
@ -421,12 +498,18 @@ msgid ""
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Très bien. Nous irons à Delwyn et tiendrons conseil avec eux. je n'aurais "
"jamais cru que Wesnoth sombrerait dans les ténèbres. Maintenant, il n'y pas "
"que les orcs que menacent nos terres, mais aussi de sombres choses qui se "
"trament avec l'ascension de la reine au trône."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Aujourd'hui, nous ne sommes plus des citoyens de Wesnoth. J'aimerais qu'il "
"en soit autrement, mais nous sommes maintenant des hors-la-loi."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:314
msgid ""
@ -436,41 +519,47 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr ""
msgstr "Une stratégie d'espoir"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:41
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Revenant"
msgstr "Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:66
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
msgstr "Urk Delek"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:93
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
msgstr "Thhsthss"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Vaincre les deux chefs ennemis"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
msgid "Death of Relnan"
msgstr ""
msgstr "Mort de Relnan"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, merci d'accueillir notre messager et d'accepter de nous rencontrer. "
"Pendant toutes les années ou vous avez été magistrat de Delwyn, votre "
"jugement a toujours été juste."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:166
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Cela faisait longtemps, mon vieil ami. Vos nouvelles nous inquiètent. "
"Cependant, il n'y a aucun problème que nous n'ayons réussi à traiter ici, "
"dans notre lieu de réunion secret."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:170
msgid ""
@ -478,22 +567,30 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Vous ne comprenez pas. Nous avons attaqué une patrouille de l'armée de "
"Wesnoth. Et ce n'est pas tout, je n'avais jamais vu le chef dans la province "
"d'Annuvin avant. Jamais avant on avait envoyé ici un capitaine de patrouille "
"si impitoyable et cruel."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:174
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"S'ils avaient emmené mon oncle, ils seraient sûrement venu à Delwyn avec le "
"même ultimatum. Il se trouve que plusieurs cavaliers se sont échappés."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Bien, ce ne sera pas long avant qu'ils ne fassent leur rapport à la garnison "
"locale avec les détails de votre rencontre. "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr ""
msgstr "Puis ils reviendront en force."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:186
msgid ""
@ -501,6 +598,10 @@ msgid ""
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Ceci est une offense à la décence ! Depuis quand Wesnoth est il dirigé par "
"la peur et la trahison ? Nous devrions consulter le seigneur Maddock "
"d'Elensefar. Nous le connaissons depuis des années comme un noble en actes "
"autant qu'en nom."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:190
msgid ""
@ -509,47 +610,63 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Je suis d'accord. Mais, Baldras, que lui diras tu ? Nous savons que quelque "
"chose ne tourne pas rond en Wesnoth ces temps-ci, quelque chose de plus "
"grave que la corruption et l'incompétence habituelles. Mais comme cela ne "
"touche que les paysans, le problème ne semblera pas évident pour un noble."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Nous avons besoin d'un preuve. Une preuve indiscutable... mais attendez, "
"sont-ce bien des tambours orques que j'entends ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Je pense que c'est bien le cas, mon vieil ami. Et cette odeur portée par le "
"vent annonce autre chose, des sauriens approchent. Aux armes !"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"D'après le son des loups, la piste des tueurs de Fal Khag s'arrête ici."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag n'est rien pour nous, orque. Vous nousss avez promis de l'or. De "
"l'or brillant."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:212
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr ""
msgstr "Vous aurez de l'or. Et nos loups aurons de la viande."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:224
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas. Ces orques portaient des armes marquées du symbole "
"de l'armée."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
msgstr "Ouai. Et l'or qu'ils transportent semble tout neuf."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:232
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Est ce que les rumeurs les plus sombres seraient vraies ? Est-ce que le "
"royaume... est-ce que la reine Asheviere... envoie des orques contre son "
"propre peuple ?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:236
msgid ""
@ -557,6 +674,10 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Je pense que notre mission pour le seigneur Maddock vient de devenir plus "
"urgente que je le pensais, Baldras. Je dois rester ici pour surveiller la "
"défense de Delwyn et Dallben, mais vous devriez courir à Elensefar aussi "
"vite que possible."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
msgid ""
@ -1078,9 +1199,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:57
#, fuzzy
msgid "Archarel"
msgstr "charge"
msgstr "Archarel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:73
msgid "Linneus"
@ -1667,7 +1787,7 @@ msgstr "épée"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Mage coquin"
msgstr "Mage-voleur"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
@ -1684,7 +1804,6 @@ msgid "short sword"
msgstr "épée courte"
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
#, fuzzy
msgid "magic missile"
msgstr "projectile magique"
@ -1773,9 +1892,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:64
#, fuzzy
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Paysan"
msgstr "Jeune paysan"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:69
msgid ""
@ -1817,9 +1935,8 @@ msgid "female^Borderer"
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
#, fuzzy
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Paysan"
msgstr "Paysan chasseur"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:135
msgid ""
@ -1829,9 +1946,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:147
#, fuzzy
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Paysan"
msgstr "Paysan trappeur"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:152
msgid ""
@ -1843,7 +1959,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Paysan"
msgstr "Paysan chasseur"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:168
msgid ""