updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-10-21 11:59:48 +02:00
parent 2efa45801a
commit 208b67692c
10 changed files with 2280 additions and 2819 deletions

View file

@ -8,6 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Slovak
### Units
* Drakes:
* Saurian Seer - modify the unit to fix reductions in power level between level 2 and level 3.

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-10 22:50+0200\n"
"Last-Translator: Michal Fusatý <michal.fusaty@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenčina\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -7924,24 +7924,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Raven"
msgstr "Trpaslíci"
msgstr "Havran"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Drake"
msgid "race+female^Raven"
msgstr "Jašterka"
msgstr "Havranica"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:355
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Ravens"
msgstr "Trpaslíci"
msgstr "Havrany"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:356
@ -7962,6 +7956,21 @@ msgid ""
"farmers struggle to keep ravens away from freshly sown seeds, but others are "
"happy to have them around as sentries."
msgstr ""
"Havrany sú bežní mrchožrúti, často sa spájajú s lovcami alebo predátormi v "
"nádeji, že sa podieľajú na zabíjaní. Nemajú mocný zobák ani pazúry gryfónov "
"alebo dravcov, no stále môžu byť hrozbou pre svoju inteligenciu a schopnosť "
"rozpoznať akúkoľvek výhodu.\n"
"\n"
"Po bitke sú mŕtvi a zranení hostinou pre havrany, takže havrany sú pre "
"spojencov porazených na obtiaž, ale niektorí víťazi ich vidia ako súčasť "
"bojových obradov. Násilie a veľké počty, ktoré charakterizujú orkov aj ľudí, "
"privádzajú v tomto kontexte tieto rasy do neustálej interakcie s havranmi. Z "
"tohto dôvodu sa vtáky stali postavami v bájkach, podobenstvách a poverách "
"súvisiacich s vojnou.\n"
"\n"
"Ako inteligentní mrchožrúti havrani nepotrebujú na prežitie vojnových "
"mŕtvych. Niektorí farmári sa snažia udržať havrany ďaleko od čerstvo "
"zasiatych semien, no iní sú radi, že ich majú pri sebe ako strážcov."
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:369

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-16 23:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-09 16:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-19 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Michal Fusatý <michal.fusaty@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
@ -467,10 +467,8 @@ msgstr "Pozostatky"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
#, fuzzy
#| msgid "Window size:"
msgid "Window"
msgstr "Veľkosť okien:"
msgstr "Okno"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
@ -4589,41 +4587,37 @@ msgstr "Pripravený začať"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr ""
msgstr "Keď je hra ktorú hosťuješ pripravená na spustenie"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Game has begun"
msgstr ""
msgstr "Hra sa začala"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr ""
msgstr "Keď hostiteľ (nie vy) spustí hru"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Turn dialog"
msgid "Turn changed"
msgstr "Dialóg na začiatku kola"
msgstr "Zmena ťahu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a new turn has begun"
msgstr ""
msgstr "Keď sa začal nový ťah"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created"
msgstr "Údaje hry:"
msgstr "Hra vytvorená"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a new game has been created"
msgstr ""
msgstr "Keď je vytvorená nová hra"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228
@ -7882,7 +7876,7 @@ msgstr "Nebol definovaný žiadny widget."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:313 src/gui/widgets/slider.cpp:314
#: src/gui/widgets/slider.cpp:315 src/gui/widgets/slider.cpp:316
msgid "Missing required state for slider"
msgstr ""
msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre slider"
#: src/gui/widgets/slider.cpp:357
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -7899,21 +7893,21 @@ msgstr "Našiel sa objekt s pomôckou bez tipu pod myšou."
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:411 src/gui/widgets/text_box.cpp:412
#: src/gui/widgets/text_box.cpp:413 src/gui/widgets/text_box.cpp:414
msgid "Missing required state for editable text box"
msgstr ""
msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre upraviteľné textové pole"
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:214 src/gui/widgets/toggle_button.cpp:215
#: src/gui/widgets/toggle_button.cpp:216
msgid "Missing required state for toggle button"
msgstr ""
msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínacie tlačidlo"
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:302 src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:303
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:304
msgid "Missing required state for toggle panel"
msgstr ""
msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre prepínací panel"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:268 src/gui/widgets/tree_view.cpp:269
msgid "Missing required state for tree view"
msgstr ""
msgstr "Chýbajúci požadovaný stav pre stromové zobrazenie"
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:271
msgid "No grid defined for tree view"

View file

@ -6,22 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-26 22:29+0100\n"
"Last-Translator: Vlado Zelik <v.zelik@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <>\n"
"Language: \n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -264,15 +263,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -378,13 +373,6 @@ msgstr "Načítaj"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:157
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
#| "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
#| "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay "
#| "game, you can check the Replay check box. The loaded game will make all "
#| "the moves from the beginning while you watch."
msgid ""
"Click this button to load a previously saved game. You will be shown a "
"dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and "
@ -476,20 +464,16 @@ msgstr "Poďakovanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:208
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth."
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
"<ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/"
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Po stlačení tohoto tlačidla sa zobrazí zoznam významných prispievateľov do "
"Wesnothu. Viacerých z nich môžeš stretnúť na irc.freenode.org:6667 na kanáli "
"#wesnoth."
"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte zoznam hlavných prispievateľov "
"spoločnosti Wesnoth. Často ich budete môcť nájsť v reálnom čase na irc."
"libera.chat:6667 na #wesnoth alebo na <ulink url=\"https://discord.gg/"
"battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:223
@ -558,6 +542,8 @@ msgid ""
"Click this button to view game version and technical information. It may be "
"useful when troubleshooting issues."
msgstr ""
"Kliknutím na toto tlačidlo zobrazíte verziu hry a technické informácie. Môže "
"to byť užitočné pri riešení problémov."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:261
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -590,10 +576,8 @@ msgstr "Hraj jeden scenár proti počítaču alebo ľudskému súperovi."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:675
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:292
#, fuzzy
#| msgid "Message another player (in multiplayer)"
msgid "There are also campaigns that can be played in multiplayer."
msgstr "Správa pre iného hráča (pri hre viacerých hráčov)"
msgstr "Existujú aj kampane, ktoré sa dajú hrať v multiplayeri."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -655,18 +639,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:300
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In general multiplayer games are played against other players via the "
#| "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
#| "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. "
#| "Multiplayer games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on "
#| "how many players there are (and the size of the map). The average time is "
#| "between 3 to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you "
#| "like. So, it&#8217;s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even "
#| "though the play time is only a few hours. You cannot carry over units in "
#| "multiplayer from one scenario to the next, so building up your army&#8217;"
#| "s strength is possible only within the scenario."
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -679,14 +651,15 @@ msgid ""
"units won&#8217;t carry to future games and building up your army&#8217;s "
"strength is possible only within the scenario."
msgstr ""
"Vo všeobecnosti sa zápasové mapy hrajú proti iným hráčom cez internet (alebo "
"ich môžete spustiť na lokálnej sieti, ak máte). Tieto hry sa sú koordinované "
"cez zápasový server Wesnothu. Zápasy zvyknú trvať od 1 hodiny do 10 hodín, "
"podľa toho, koľko hráčov hrá (a aká veľká je mapa). Priemerný čas je 3 až 7 "
"hodín. Hru si možno hocikoľkokrát uložiť a načitať. Takže niektoré hry môžu "
"trvať aj týždeň alebo dva, hoci samotné hranie trvá iba pár hodín. Pri "
"zápase si nemôžeš presúvať jednotky z jedného scenára do ďalšieho, takže "
"silu armády si môžeš budovať len v rámci scenára."
"Vo všeobecnosti sa hry pre viacerých hráčov hrajú proti iným hráčom cez "
"internet (môžete ich spustiť aj vo vašej sieti LAN, ak ju máte). Všetky "
"tieto hry sú koordinované prostredníctvom multiplayerového servera Wesnoth. "
"Hry pre viacerých hráčov môžu trvať od 1 hodiny do 10 hodín v závislosti od "
"počtu hráčov (a veľkosti mapy). Priemerný čas je 3 až 7 hodín. Hry je možné "
"uložiť a načítať toľkokrát, koľkokrát chcete. Je teda možné, že niektoré hry "
"vydržia 1 alebo 2 týždne, aj keď hranie trvá len niekoľko hodín. Keď hráte "
"iba jeden scenár, vaše jednotky sa neprenesú do budúcich hier a budovanie "
"sily vašej armády je možné iba v rámci scenára."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:311
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -699,15 +672,11 @@ msgstr "Keď stlačíš tlačidlo \"Zápas\", zobrazí sa niekoľko možností:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:326
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -724,14 +693,6 @@ msgstr "Prihlásenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account "
#| "on the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</"
#| "ulink>, you may use the same username and password for joining the "
#| "official server. A password box will pop up if a password is required for "
#| "the current username. You cannot use a registered name without the "
#| "password."
msgid ""
"This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on "
"the <ulink url=\"https://forums.wesnoth.org/\">Wesnoth forums</ulink>, you "
@ -739,12 +700,11 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Toto bude tvoje meno na serveri hry pre viac hráčov. Ak máš vlastné konto na "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">fóre bitky o Wesnoth </ulink>, "
"môžeš pri pripájaní na oficiálny server použiť rovnaké uživateľské meno a "
"heslo. Ak je ku konkrétnemu uživateľskému menu potrebné zadať heslo, na "
"obrazovku vybehne patričné okno. Nie je možné použiť už zaregistrované meno "
"bez zadania hesla."
"Toto bude vaše meno na serveri pre viacerých hráčov. Ak máte účet na <ulink "
"url=\"https://forums.wesnoth.org/\">fórach Wesnoth</ulink>, môžete na "
"pripojenie k oficiálnemu serveru použiť rovnaké používateľské meno a heslo. "
"Ak sa pre aktuálne používateľské meno vyžaduje heslo, zobrazí sa okno s "
"heslom. Bez hesla nemôžete použiť registrované meno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:322
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
@ -789,19 +749,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:336
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A complete list of official and user setup servers is listed at this "
#| "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
#| "MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgid ""
"A complete list of official and user setup servers is listed at this "
"website: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink>."
msgstr ""
"Pomerne úplný zoznam oficiálnych a užívateľských serverov je na tejto "
"webovej stránke: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/"
"MultiplayerServers\">Multiplayer servers</ulink> (po anglicky)."
"Úplný zoznam oficiálnych serverov a serverov na nastavenie používateľov je "
"uvedený na tejto webovej stránke: <ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/"
"MultiplayerServers\">Servery pre viacerých hráčov</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -892,15 +847,11 @@ msgstr "Obrazovky hry"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.13.11+dev.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:369
@ -927,15 +878,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1007,15 +954,11 @@ msgstr "Čas, alebo zostávajúci čas (pri zápase s obmedzeným časom)"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:608
@ -1287,6 +1230,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Ak chcete zobraziť a zmeniť nastavenia klávesových skratiek, otvorte ponuku "
"Predvoľby a vyberte kartu Klávesové skratky."
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:581
@ -1315,15 +1260,11 @@ msgstr "Verbovanie a privolávanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:591
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
#| "imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.13.11+dev.png\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:635
@ -1990,16 +1931,12 @@ msgstr "Divoký"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:987
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages "
#| "regardless of the base terrain the village is on."
msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on (Bats, Falcons)."
msgstr ""
"Jednotky s vlastnosťou Divoký majú najviac 50% obranu v dedinách bez ohľadu "
"na terén dediny."
"Jednotky s vlastnosťou Feral dostávajú iba 50% obrany v dedinách bez ohľadu "
"na terén, na ktorom sa dedina nachádza (netopiere, sokoly)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1386
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2986,41 +2923,33 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:482
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Verbovanie a privolávanie"
msgstr "Červená a žltá"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Dvojfarebná guľa"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1967
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Ak ovládaš túto jednotku, a už si ňou v tomto kole ťahal, ale ešte môžeš "
"ďalej ťahať alebo útočiť"
"Ak ovládate jednotku a zaútočila v tomto kole, stále sa môže posunúť ďalej, "
"ale nemôže znova zaútočiť"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1544
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3048,6 +2977,8 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Ak je jednotka spojencom, nemáte kontrolu. Na vlastnom ťahu spojenca sa "
"tieto zobrazia so zelenými, žltými a červenými guľami"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:864
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3071,10 +3002,9 @@ msgstr "Žiadny kruh"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1991
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1721
#, fuzzy
#| msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar"
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "Nepriateľské jednotky majú nad ich ukazovateľom energie červený kruh"
msgstr ""
"Nepriateľské jednotky nemajú v hornej časti energetickej tyče žiadnu guľu"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -3085,21 +3015,14 @@ msgstr "Placky, tímové farby, a znaky hrdinov"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1996
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
"unit&#8217;s clothing, or possibly on a shield insignia."
msgstr ""
"Pod každou jednotkou je zvyčajne farebná placka, čiže podklad. Jej farba "
"označuje tím; pri hraní príbehu je farba ľudského hráča (väčšinou) červená. "
"Farba tímu sa ukazuje aj na častiach oblečenia jednotky, prípadne na jej "
"štíte."
"Pod každou jednotkou budú zvyčajne farebné elipsy alebo základňa. Farba "
"identifikuje jeho tím. Tímová farba sa objaví aj na častiach oblečenia "
"jednotky, prípadne na odznakoch štítu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3119,29 +3042,23 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Jednotky, ktoré môžu verbovať, budú mať vždy základňu v tvare hviezdy. "
"Ostatné jednotky majú zvyčajne eliptickú základňu."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2006
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Niektoré príbehy používajú placky v tvare hviezdy na označenie veliteľov; "
"iné používajú pre hrdinov znak v tvare štítu v pravom hornom rohu jednotky. "
"Niektoré iné zase nemajú pre hrdinov žiadne špeciálne označenie. Ktoré "
"označenie (a či vôbec nejaké) sa použije, je ponechané na vkus tvorcov "
"príbehu."
"Niektoré kampane používajú menšiu základňu v tvare hviezdy a ikonu "
"striebornej koruny nad energetickou lištou na označenie hrdinov (jednotky, "
"ktoré sú nejakým spôsobom špeciálne a napríklad nemajú dovolené zomrieť v "
"priebehu scenára). Či to urobíte, je štylistická voľba ponechaná na "
"dizajnérov kampane."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -3184,13 +3101,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2029
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1758
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
#| "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
#| "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and "
#| "can strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5"
#| "4, meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgid ""
"Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain "
"number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish "
@ -3198,10 +3108,11 @@ msgid ""
"strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5&times;4, "
"meaning 5 damage per hit, and 4 strikes."
msgstr ""
"Rôzne druhy útokov pôsobia rôzne množstvo škôd, a každá zbraň má určitý "
"počet útokov. Napríklad elfský bojovník pôsobí s každým úderom meča 5 bodov "
"poškodenia, pričom môže v súboji udrieť až 4-krát Toto je zapísané ako 5-4, "
"čo teda znamená 5 bodov poškodenia za zásah a 4 údery."
"Rôzne typy útokov spôsobujú rôzne škody a s každou zbraňou je možné vykonať "
"určitý počet úderov. Napríklad elfský bojovník spôsobí svojim mečom 5 bodov "
"poškodenia zakaždým, keď zasiahne, a môže zasadiť 4 údery mečom pri jednej "
"výmene. Toto je napísané ako 5&time;4, čo znamená 5 zranení na zásah a 4 "
"údery."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3883,21 +3794,14 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:2042
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
#| "The computer&#8217;s default choice only looks for the most damage you "
#| "can deal, so using it will often result in your units taking more damage "
#| "than necessary."
msgid ""
"In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. "
"Using it will often reduce the damage which your units take until the enemy "
"dies."
msgstr ""
"Zvlášť je dobré používať svoje jednotky na diaľku vtedy, keď súper nemá taký "
"útok. Štandardná voľba zbrane počítača sa sústredí na spôsobenie maximálneho "
"zranenia, často sa tak stane, že tvoje jednotky sú po boji poškodené viac, "
"ako bolo nevyhnutné."
"Svoje zbrane na diaľku používajte najmä vtedy, ak nepriateľ neútočí na "
"diaľku. Jeho použitie často zníži poškodenie, ktoré utrpia vaše jednotky, "
"kým nepriateľ nezomrie."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:2047

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: sk_SK\n"
@ -1022,27 +1022,27 @@ msgstr "bola"
#. [effect]: type=blade
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:124
msgid "taunting strike"
msgstr ""
msgstr "zosmiešňujúci úder"
#. [advancement]: id=run_by_taunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:145
msgid "Run By (Taunting strike)"
msgstr ""
msgstr "Beh (Zosmiešňujúci úder)"
#. [advancement]: id=strength_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:158
msgid "Strength Training"
msgstr ""
msgstr "Silový tréning"
#. [advancement]: id=bowmanship_training
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:170
msgid "Bowmanship Training"
msgstr ""
msgstr "Tréning v lukostreľbe"
#. [advancement]: id=strong_shots
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:187
msgid "Strong Shots"
msgstr ""
msgstr "Silné strely"
#. [advancement]: id=Bowman
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
@ -1054,17 +1054,17 @@ msgstr "Lukostrelec"
#. [advancement]: id=piercing_shot
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:216
msgid "Piercing Shot"
msgstr ""
msgstr "Prierazná Strela"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:224
msgid "piercing shot"
msgstr ""
msgstr "prierazná strela"
#. [effect]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:528
msgid "Rain of arrows"
msgstr ""
msgstr "Dážď šípov"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
@ -3749,18 +3749,6 @@ msgstr "Vlčí pán"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
#| "\n"
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws "
#| "into a most deadly stroke."
msgid ""
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
@ -3776,15 +3764,18 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"'Besný vlk' sa od bežného lesného vlka odlišuje hlavne veľkosťou a farbou. "
"Zvyčajne je v kohútiku vyšší než kôň, s tomu zodpovedajúcim apetítom. Iba "
"šialenec by sa s nimi pokúšal bližšie zoznámiť. Goblini sa ich s veľkými "
"obeťami naučili osedlávať a krotiť, aspoň do istej miery.\n"
"Zatiaľ čo zúrivosť a nebezpečenstvo vlkov z nich robí pre väčšinu znamenie, "
"drobní škriatkovia majú k týmto divokým tvorom nezvyčajné puto. Skrotiť "
"tieto šelmy je síce nad schopnosti škriatkov, no istý rešpekt medzi nimi "
"možno dosiahnuť, ak sa odvážny škriatok rozhodne žiť medzi vlkmi a starať sa "
"o šteniatko od mladého veku. Po rozpoznaní uvedeného škriatka ako jedného z "
"nich môže divý vlk dovoliť škriatkovi jazdiť na ňom.\n"
"\n"
"U bežného vlka sa pazúry nepovažujú za najnebezpečnejšiu časť tela, ale u "
"týchto veľkých beštií sú pazúry hrubšie a dlhšie než klince. Jazdci ich "
"často natierajú jedom, čím zvyšujú šancu, že i najľahší zásah takýmto "
"pazúrom bude mať čo možno najsmrteľnejšie následky."
"Pazúry vlka sa vo všeobecnosti nepovažujú za nebezpečnejšie časti, ale na "
"tak veľkom zvierati sú hrubšie a dlhšie ako železné klince. Ich jazdci "
"rozmazali prednú súpravu jedom, nie nepodobným tomu, ktorý používali orkskí "
"vrahovia, čím spôsobili úder z labiek týchto zvierat do najsmrteľnejšieho "
"úderu."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
@ -5877,13 +5868,6 @@ msgstr "Vajce ohnivého mravca"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In large numbers, Fire Ants can be a real menace to other races and those "
#| "threatening numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from "
#| "one of the colony queens, but the workers transport them to any suitable "
#| "location.\n"
#| "\n"
msgid ""
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
@ -5971,16 +5955,6 @@ msgstr "Kráľovná obrovských mravcov"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#| "the earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as "
#| "many other races would understand, but they are the heart of any "
#| "functioning nest and will be defended at all costs. As the nest core, "
#| "they must be capable tacticians, and as a target of rival nests, they "
#| "must also be deft warriors. The typical human or orc that finds an "
#| "audience with an Ant Queen can expect a very short continued existence - "
#| "and if their flesh is warm and nourishing, they can host an ant egg."
msgid ""
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
@ -6777,7 +6751,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
msgid "Raven"
msgstr ""
msgstr "Havran"
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
@ -6788,11 +6762,16 @@ msgid ""
"vivacious behavior ties them to the legacy of battle and its consequences "
"for the living, rather than rot and the finality of the tomb."
msgstr ""
"Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, "
"ktoré sú ovocím vojny. Z tohto dôvodu sa často spájajú so smrťou, vojnou a "
"osudom. Zvyčajne sa nespájajú s nekromanciou, pretože ich drzé a "
"temperamentné správanie ich spája skôr s dedičstvom bitky a jej následkami "
"pre živých, než s hnilobou a konečnosťou hrobky."
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
msgid "War Harbinger"
msgstr ""
msgstr "Bojový havran"
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
@ -6803,11 +6782,14 @@ msgid ""
"been seen to wear crude ornaments and lead groups in a noisy chorus of calls "
"and cries, a reliable sign that war is imminent."
msgstr ""
"Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, "
"ktoré sú ovocím vojny. To vedie k ľudovej múdrosti, že temné vtáky sú "
"agentmi nadprirodzených síl spojených s konfliktom. Niektoré z väčších "
"havranov mali na sebe hrubé ozdoby a vedú skupiny v hlučnom zbore volaní a "
"výkrikov, čo je spoľahlivým znakom, že vojna je bezprostredná."
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dark Horse"
msgid "Dark Omen"
msgstr "Tmavý kôň"
@ -6819,6 +6801,10 @@ msgid ""
"supernatural forces associated with conflict. The unusual abilities "
"displayed by some have only supported this notion."
msgstr ""
"Havrany nasledujú armády, aby si pochutnávali na odpadkoch a mŕtvolách, "
"ktoré sú ovocím vojny. To vedie k ľudovej múdrosti, že temné vtáky sú "
"agentmi nadprirodzených síl spojených s konfliktom. Nezvyčajné schopnosti, "
"ktoré niektorí prejavovali, len podporili túto predstavu."
#. [unit_type]: id=Roc, race=monster
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:4
@ -6842,11 +6828,23 @@ msgid ""
"disappear when trying to cross the harsh ranges. If you must traverse the "
"great deserts, keep an eye to the sky."
msgstr ""
"V odľahlých púštnych horách, ďaleko od akéhokoľvek mesta alebo osady, sa "
"hovorí, že obrovské dravce hniezdia vo vznešených skalách. Cestovatelia a "
"nomádi tvrdia, že boli svedkami dobytka a dospelých mužov, ktorí tieto "
"príšery bez varovania vytrhli do neba. Hoci by sme nemali veľa veriť "
"výpovediam púštnych tulákov, sú menej fantastické ako opilecké klamstvá "
"námorníkov, ktorí tvrdia, že boli svedkami plne vybavených lodí, snažiacich "
"sa plávať po úzkych rovinkách medzi strmými útesmi, kde nič nemôže vyrásť. "
"potopené obrovskými orlami, ktoré zhadzujú veľké kamene.\n"
"\n"
"Nech je jadro pravdy v týchto príbehoch akékoľvek, nemožno poprieť, že púšť "
"je nebezpečné miesto a obchodníci aj armády niekedy zmiznú, keď sa pokúšajú "
"prekročiť drsné pohoria. Ak musíte prejsť cez veľké púšte, sledujte oblohu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Roc.cfg:75
msgid "rock"
msgstr ""
msgstr "skala"
#. [unit_type]: id=Rock Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Rock_Scorpion.cfg:4
@ -6972,7 +6970,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:4
msgid "Shadow Jumping Spider"
msgstr ""
msgstr "Tieňový skákajúci pavúk"
#. [unit_type]: id=Shadow Jumping Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Shadow_Jumping_Spider.cfg:29
@ -6989,6 +6987,17 @@ msgid ""
"wanderers on the ground below. While they prefer the shadows, they are "
"perfectly capable of hunting in the broad daylight."
msgstr ""
"Na rozdiel od obávaného obrovského pavúka, ktorý používa na lov koristi jed "
"a siete, sa Tieňový skokan spolieha na rýchlosť a prvok prekvapenia. Títo "
"kradmí lovci s bystrými očami sa plížia na dostrel, potom vrhnú prenikavým "
"uhryznutím, o ktorom sa hovorí, že prerazí oceľ. Keď pavúky prerazia obranu "
"svojej obete, vezmú si dostupnú potravu a kŕmia sa tak rýchlo a nemilosrdne, "
"ako to zodpovedá ich povahe.\n"
"\n"
"Tieto obrie skákacie pavúky často lovia v rovnakých tmavých jaskyniach ako "
"ich bratranci, ktorí tkajú siete, ale tiež sa potulujú po korunách lesa a "
"útočia na nešťastných tulákov na zemi pod nimi. Aj keď uprednostňujú tieň, "
"sú dokonale schopní loviť za bieleho dňa."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -7110,6 +7119,10 @@ msgid ""
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
"are avoided by all but madmen."
msgstr ""
"„Divokí vlci“ sa od bežnej odrody líšia iba veľkosťou a farbou. Zvyčajne "
"stoja v pleci vyššie ako kôň a majú chuť vyrovnať sa. Direwolfom, ktorí "
"predstavujú značnú hrozbu aj pre skúsených vojakov, sa vyhýbajú všetci okrem "
"šialencov."
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
@ -7124,6 +7137,10 @@ msgid ""
"these great wolves are usually faster and hardier, making even just a single "
"one a grave threat to an unwary traveler."
msgstr ""
"Niektorí vlci môžu dorásť do abnormálne veľkých rozmerov, čo im dodáva "
"nezvyčajne divoký vzhľad. Aj keď nie sú obzvlášť silní ako obyčajný vlk, "
"títo veľkí vlci sú zvyčajne rýchlejší a odolnejší, čo robí aj z jedného "
"jediného vážnu hrozbu pre neopatrného cestovateľa."
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -8022,21 +8039,11 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Oracle"
msgid "Saurian Prophet"
msgstr "Saur veštec"
msgstr "Saur prorok"
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
#| "ilk. But whatever societal function they may have, they are undeniably "
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
#| "wary of if ever seen."
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -8048,15 +8055,13 @@ msgstr ""
"od hlavy až po päty strašidelnými symbolmi, ezoterickými tvarmi a značkami "
"či už maľovanými alebo vytetovanými. Niektorí ľudia si mysli, že sú to "
"nejakí vizionári alebo veštci. Ale nech už majú akúkoľvek spoločenskú rolu, "
"ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi "
"napozore, ak ich čo len z diaľky zbadá."
"ich sila spočíva v ovládaní zvláštnej mágie. Jeden sa musí mať pred nimi na "
"pozore, ak ich čo len z diaľky zbadá."
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Soothsayer"
msgid "Saurian Seer"
msgstr "Saur liečiteľ"
msgstr "Saur ozdravovateľ"
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard

File diff suppressed because it is too large Load diff