Finished French translation.
This commit is contained in:
parent
3cbd24c9c6
commit
2044e36aaa
2 changed files with 88 additions and 17 deletions
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 22:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 00:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -991,6 +991,12 @@ msgid ""
|
|||
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
|
||||
"defeat them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je n'en suis pas sûr. Il y a des bandits dans ces contrées, et il paraît que "
|
||||
"c'est de mon devoir de les vaincre, et de protéger les villages alentours. "
|
||||
"À chaque fois que j'envoie des troupes les vaincre, elles finissent "
|
||||
"massacrées avant de pouvoir faire quoi que ce soit, et les bandits battent "
|
||||
"en retraite dans les villages. Je n'arrive pas à trouver un moyen de les "
|
||||
"vaincre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -998,38 +1004,43 @@ msgid ""
|
|||
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
|
||||
"won't be able to help you in battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je pense que je devrais pouvoir vous aider. Je suis un mage ; je crois que je "
|
||||
"serai capable de jeter un sortilège qui les révèlera à vous dès que vous entrerez dans "
|
||||
"les villages. Toutefois, je ne pourrai vous aider à les combattre."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
|
||||
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il est temps de débusquer quelques bandits. Dacyn, lancez donc votre sort !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
|
||||
"defeated these bandits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi ; tuez-le, et nous en "
|
||||
"aurons fini avec ces bandits."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
|
||||
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Allez, allez-vous en au loin ! Mais moi et les miens vous pourchasserons, ou vous tuerons !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:195
|
||||
msgid "They're here!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ils sont là !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:201
|
||||
msgid "No outlaws in this village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas de hors-la-loi en ce village."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alors, vous avez trouvé ma cachette. Très bien, je pense que je vais devoir vous tuer !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:236
|
||||
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "C'est le meneur des bandits ! Tuez-le, et nous aurons complété notre devoir !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
|
||||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||||
|
@ -1040,6 +1051,8 @@ msgid ""
|
|||
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
|
||||
"your quest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'ai rempli mon devoirs envers ces villages. Maintenant, je suppose que je peux venir "
|
||||
"vous aider dans votre quête."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1047,6 +1060,10 @@ msgid ""
|
|||
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
|
||||
"to reach Weldyn from a different route."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bon travail ! Maintenant, nous devons aller de l'avant, au nord. L'éclaireur "
|
||||
"mort-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces terres. "
|
||||
"Je pense que nous devons nous rendre au nord, et essayer d'atteindre Weldyn "
|
||||
"par une route différente."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 00:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 00:08+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
|
|||
"combat est très simple; l'attaquant et le défenseur alternent leurs attaques "
|
||||
"jusqu'à ce que chacun ait utilisé son nombre alloué d'attaques.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<header>text='Ordre et nombre d'attaques'</header>\n"
|
||||
"<header>text='Ordre et nombre d\'attaques'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur. Cela se poursuit en "
|
||||
"alternance jusqu'à ce que chaque unité ait usé de toutes ses attaques. Le "
|
||||
|
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgid ""
|
|||
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
|
||||
"2,4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un point à la "
|
||||
"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un pont à la "
|
||||
"splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en équipe. "
|
||||
"Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
|
||||
|
||||
|
@ -4366,7 +4366,7 @@ msgstr "souffle ardent"
|
|||
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Clasher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cogneur drake"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4377,6 +4377,14 @@ msgid ""
|
|||
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
|
||||
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
|
||||
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
|
||||
"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser "
|
||||
"ces faiblesses, ils sont devenus des artisans fort capables, et peuvent "
|
||||
"fabriquer des armes munis de lames d'émeraude, et portent de lourdes armures. "
|
||||
"Les armes de prédilection des cogneurs sont l'épée et la lance, qu'ils utilisent "
|
||||
"de manière très efficace. Les meilleurs cogneurs peuvent devenir des gladiateurs, "
|
||||
"ou des tailladeurs."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Fighter"
|
||||
|
@ -4520,6 +4528,7 @@ msgstr "Drake du firmament"
|
|||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Slasher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tailladeur drake"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4529,6 +4538,13 @@ msgid ""
|
|||
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
|
||||
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
|
||||
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
|
||||
"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser "
|
||||
"ces faiblesses, ils sont devenus des artisans fort capables, et peuvent "
|
||||
"fabriquer des armes munis de lames d'émeraude, et portent de lourdes armures. "
|
||||
"L'arme de prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent "
|
||||
"de manière très efficace."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:25
|
||||
#: data/units/Halbardier.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:41
|
||||
|
@ -6645,6 +6661,11 @@ msgid ""
|
|||
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
|
||||
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de leur "
|
||||
"nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, ils "
|
||||
"sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent naviguer à travers "
|
||||
"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des "
|
||||
"sauriens deviennent des guerriers sauriens."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Icecaster"
|
||||
|
@ -6657,16 +6678,19 @@ msgid ""
|
|||
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
|
||||
"healing ability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les lance-glace sauriens ont abandonné tout entraînement dans les arts de "
|
||||
"la guérison afin de perfectionner leurs maîtrise des arts sombres. "
|
||||
"Bien que fragiles, ils peuvent invoquer la magie du nord glacé, et "
|
||||
"conservent leurs capacités basiques de guérison."
|
||||
|
||||
# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
|
||||
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
|
||||
msgid "skirmisher,heals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "escarmouche,guérison"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
|
||||
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
|
||||
msgid "frost blast"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "rafale de froid"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||||
|
@ -6678,11 +6702,14 @@ msgid ""
|
|||
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
|
||||
"cure their allies they posses knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent "
|
||||
"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou l'adversité. "
|
||||
"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la magie "
|
||||
"du froid."
|
||||
|
||||
# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
|
||||
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
|
||||
msgid "skirmisher,cures"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "escarmouche,soigne"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Tribalist"
|
||||
|
@ -6695,6 +6722,11 @@ msgid ""
|
|||
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
|
||||
"they posses knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, "
|
||||
"les tribalistes sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent "
|
||||
"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou l'adversité. "
|
||||
"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la magie "
|
||||
"du froid."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:4
|
||||
msgid "Saurian Warrior"
|
||||
|
@ -6708,6 +6740,11 @@ msgid ""
|
|||
"opponents. Saurian Warriors posses the strength to take full advantage of "
|
||||
"this fact."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En dépit de leur "
|
||||
"nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, ils "
|
||||
"sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent naviguer à travers "
|
||||
"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les guerriers sauriens "
|
||||
"possèdent la force pour pleinement tourner cette capacité à leur avantage."
|
||||
|
||||
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
|
||||
msgid "female^Sea Hag"
|
||||
|
@ -6824,6 +6861,12 @@ msgid ""
|
|||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||||
"lived long enough to change their minds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable dragon "
|
||||
"n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, "
|
||||
"il fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont il "
|
||||
"est désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est rien "
|
||||
"d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé cela ont "
|
||||
"vécu suffisamment longtemps pour changer d'abis."
|
||||
|
||||
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
|
||||
msgid "jaw"
|
||||
|
@ -6991,6 +7034,9 @@ msgid ""
|
|||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||||
"shore, they can deposit the troops to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des troupes. "
|
||||
"Si ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les troupes afin qu'elles "
|
||||
"attaquent."
|
||||
|
||||
#: data/units/Trapper.cfg:3
|
||||
msgid "Trapper"
|
||||
|
@ -7231,6 +7277,14 @@ msgid ""
|
|||
"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
|
||||
"missing limbs after a fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les Woses sont des créatures légendaires ressemblant à des arbres. Ils se "
|
||||
"sont éveillés dans la forêt, et quand ils sont en forêt, ils sont impossibles "
|
||||
"à distinguer d'arbres ordinaires. Leur forme est très lente et très robuste, "
|
||||
"et ne leur permet pas d'éviter très efficacement les attaques. Leur écorce épaisse "
|
||||
"est hautement résistante au froid, aux attaques contondantes, et aux flèches, "
|
||||
"bien que les lames n'aient aucun problème à la trancher, et ils sont hautement "
|
||||
"inflammables. En tirant les nutriments de la terre, et l'énergie du soleil, les "
|
||||
"woses peuvent régénérer leurs membres blessés après un combat."
|
||||
|
||||
#: data/units/Wraith.cfg:3
|
||||
msgid "Wraith"
|
||||
|
@ -7864,7 +7918,7 @@ msgstr "Faire une partie multi-joueur en partageant la même machine"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1212
|
||||
msgid "Human vs AI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Humain contre IA"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1212
|
||||
msgid "Play a game against AI opponents"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue