Finished French translation.

This commit is contained in:
Philippe Plantier 2004-10-30 22:26:00 +00:00
parent 3cbd24c9c6
commit 2044e36aaa
2 changed files with 88 additions and 17 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-29 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 00:28+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -991,6 +991,12 @@ msgid ""
"get aid, and the bandits retreat into the villages. I cannot find a way to "
"defeat them."
msgstr ""
"Je n'en suis pas sûr. Il y a des bandits dans ces contrées, et il paraît que "
"c'est de mon devoir de les vaincre, et de protéger les villages alentours. "
"À chaque fois que j'envoie des troupes les vaincre, elles finissent "
"massacrées avant de pouvoir faire quoi que ce soit, et les bandits battent "
"en retraite dans les villages. Je n'arrive pas à trouver un moyen de les "
"vaincre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:126
msgid ""
@ -998,38 +1004,43 @@ msgid ""
"cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, I "
"won't be able to help you in battle."
msgstr ""
"Je pense que je devrais pouvoir vous aider. Je suis un mage ; je crois que je "
"serai capable de jeter un sortilège qui les révèlera à vous dès que vous entrerez dans "
"les villages. Toutefois, je ne pourrai vous aider à les combattre."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:131
msgid "It is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast your spell!"
msgstr ""
msgstr "Il est temps de débusquer quelques bandits. Dacyn, lancez donc votre sort !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
"I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will have "
"defeated these bandits."
msgstr ""
"Je crois qu'il y a un meneur derrière ces hors-la-loi ; tuez-le, et nous en "
"aurons fini avec ces bandits."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:141
msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!"
msgstr ""
msgstr "Allez, allez-vous en au loin ! Mais moi et les miens vous pourchasserons, ou vous tuerons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:195
msgid "They're here!"
msgstr ""
msgstr "Ils sont là !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:201
msgid "No outlaws in this village."
msgstr ""
msgstr "Pas de hors-la-loi en ce village."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:232
msgid ""
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
"you!"
msgstr ""
msgstr "Alors, vous avez trouvé ma cachette. Très bien, je pense que je vais devoir vous tuer !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:236
msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
msgstr ""
msgstr "C'est le meneur des bandits ! Tuez-le, et nous aurons complété notre devoir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
@ -1040,6 +1051,8 @@ msgid ""
"I have fufilled me duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
"your quest."
msgstr ""
"J'ai rempli mon devoirs envers ces villages. Maintenant, je suppose que je peux venir "
"vous aider dans votre quête."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:261
msgid ""
@ -1047,6 +1060,10 @@ msgid ""
"we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
"to reach Weldyn from a different route."
msgstr ""
"Bon travail ! Maintenant, nous devons aller de l'avant, au nord. L'éclaireur "
"mort-vivant est un signe ; nous devons allez le plus loin possible de ces terres. "
"Je pense que nous devons nous rendre au nord, et essayer d'atteindre Weldyn "
"par une route différente."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-31 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
"combat est très simple; l'attaquant et le défenseur alternent leurs attaques "
"jusqu'à ce que chacun ait utilisé son nombre alloué d'attaques.\n"
"\n"
"<header>text='Ordre et nombre d'attaques'</header>\n"
"<header>text='Ordre et nombre d\'attaques'</header>\n"
"\n"
"L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur. Cela se poursuit en "
"alternance jusqu'à ce que chaque unité ait usé de toutes ses attaques. Le "
@ -1058,7 +1058,7 @@ msgid ""
"fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players 1,3 vs. "
"2,4."
msgstr ""
"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un point à la "
"Une petite carte deux contre deux, à travers les ruines d'un pont à la "
"splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en équipe. "
"Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
@ -4366,7 +4366,7 @@ msgstr "souffle ardent"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr ""
msgstr "Cogneur drake"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
msgid ""
@ -4377,6 +4377,14 @@ msgid ""
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser "
"ces faiblesses, ils sont devenus des artisans fort capables, et peuvent "
"fabriquer des armes munis de lames d'émeraude, et portent de lourdes armures. "
"Les armes de prédilection des cogneurs sont l'épée et la lance, qu'ils utilisent "
"de manière très efficace. Les meilleurs cogneurs peuvent devenir des gladiateurs, "
"ou des tailladeurs."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
@ -4520,6 +4528,7 @@ msgstr "Drake du firmament"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr ""
"Tailladeur drake"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
msgid ""
@ -4529,6 +4538,13 @@ msgid ""
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Avec leurs épaisses ailes vestigiales, et leur incapacité à utiliser leur "
"feu intérieur en tant qu'arme, certains peuvent penser que ces drakes "
"sont désavantagés. Cependant, ils auraient tort : afin de compenser "
"ces faiblesses, ils sont devenus des artisans fort capables, et peuvent "
"fabriquer des armes munis de lames d'émeraude, et portent de lourdes armures. "
"L'arme de prédilection des tailladeurs est la hallebarde, qu'ils utilisent "
"de manière très efficace."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:25
#: data/units/Halbardier.cfg:23 data/units/Halbardier.cfg:41
@ -6645,6 +6661,11 @@ msgid ""
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
"Les sauriens sont habiles au maniement de la lance. En dépit de leur "
"nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, ils "
"sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent naviguer à travers "
"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les meilleurs des "
"sauriens deviennent des guerriers sauriens."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
@ -6657,16 +6678,19 @@ msgid ""
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
"Les lance-glace sauriens ont abandonné tout entraînement dans les arts de "
"la guérison afin de perfectionner leurs maîtrise des arts sombres. "
"Bien que fragiles, ils peuvent invoquer la magie du nord glacé, et "
"conservent leurs capacités basiques de guérison."
# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
msgid "skirmisher,heals"
msgstr ""
msgstr "escarmouche,guérison"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
msgid "frost blast"
msgstr ""
msgstr "rafale de froid"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@ -6678,11 +6702,14 @@ msgid ""
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"cure their allies they posses knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent "
"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou l'adversité. "
"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la magie "
"du froid."
# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid "skirmisher,cures"
msgstr ""
msgstr "escarmouche,soigne"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
@ -6695,6 +6722,11 @@ msgid ""
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they posses knowledge of cold magic."
msgstr ""
"En dépit de leur nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, "
"les tribalistes sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent "
"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou l'adversité. "
"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la magie "
"du froid."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:4
msgid "Saurian Warrior"
@ -6708,6 +6740,11 @@ msgid ""
"opponents. Saurian Warriors posses the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
"Les sauriens sont extrêmement habiles au maniement de la lance. En dépit de leur "
"nature léthargique due à leur sang froid, et de leur relative fragilité, ils "
"sont très efficaces en tant qu'éclaireurs, et peuvent naviguer à travers "
"les terrains accidentés aussi bien qu'autour des ennemis. Les guerriers sauriens "
"possèdent la force pour pleinement tourner cette capacité à leur avantage."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:3
msgid "female^Sea Hag"
@ -6824,6 +6861,12 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Jadis une des plus puissantes des créatures vivantes, ce redoutable dragon "
"n'est plus qu'os blanchis et tendons noircis. Longtemps après sa mort, "
"il fut ressuscité par les sombres pouvoirs de la nécromancie, dont il "
"est désormais le servant. Peut-être que le dragon squelettique n'est rien "
"d'autres qu'un vieux tas d'os, mais peu parmi ceux qui ont pensé cela ont "
"vécu suffisamment longtemps pour changer d'abis."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
@ -6991,6 +7034,9 @@ msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Les galions de transport sont des navires bien armés qui transportent des troupes. "
"Si ils parviennent à atteindre la rive, ils peuvent débarquer les troupes afin qu'elles "
"attaquent."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@ -7231,6 +7277,14 @@ msgid ""
"drawing nutrients from the ground and energy from the sun, Woses can regrow "
"missing limbs after a fight."
msgstr ""
"Les Woses sont des créatures légendaires ressemblant à des arbres. Ils se "
"sont éveillés dans la forêt, et quand ils sont en forêt, ils sont impossibles "
"à distinguer d'arbres ordinaires. Leur forme est très lente et très robuste, "
"et ne leur permet pas d'éviter très efficacement les attaques. Leur écorce épaisse "
"est hautement résistante au froid, aux attaques contondantes, et aux flèches, "
"bien que les lames n'aient aucun problème à la trancher, et ils sont hautement "
"inflammables. En tirant les nutriments de la terre, et l'énergie du soleil, les "
"woses peuvent régénérer leurs membres blessés après un combat."
#: data/units/Wraith.cfg:3
msgid "Wraith"
@ -7864,7 +7918,7 @@ msgstr "Faire une partie multi-joueur en partageant la même machine"
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
msgstr ""
msgstr "Humain contre IA"
#: src/game.cpp:1212
msgid "Play a game against AI opponents"