updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-13 10:37:57 +00:00
parent 8365c81ef0
commit 1f7b7f7bcb
3 changed files with 200 additions and 248 deletions

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:58+1000\n"
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 20:47+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
msgid "en"
msgstr "en"
msgstr "zh_CN"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "序"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
msgstr "韦诺之战是一个有很好主题的回合制游戏"
msgstr "韦诺之战是一个奇幻主题的回合制策略游戏"
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "新手上路"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:46
msgid "The World"
msgstr "世界"
msgstr "这个世界"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
@ -110,8 +110,8 @@ msgid ""
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"Wesnoth所在大陆已知的部分主要有3大块北方大陆这个地方渐渐失去了统治秩序;"
"Wesnoth王国和它目前的诸侯国Elensefar以及西南部Aethenwood丛林中的精灵族。"
"Wesnoth所在大陆已知的部分主要有3大块北方大陆这个地方基本无秩序Wesnoth王"
"国和它目前的诸侯国Elensefar以及西南部Aethenwood及周边丛林中的精灵族。"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
@ -124,12 +124,12 @@ msgid ""
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"Wesnoth王国在整个大陆的中心。北面是Great River大河东南面是Lower hills"
"丘陵西南面是Green Swamp绿色沼泽西面是Ocean海洋Elensefar曾经"
"是Wesnoth的一个州。北面是Great River大河东面与Wesnoth界限并不清楚南面"
"是Bay of Pearls珍珠海湾西面是Ocean海洋。北方大陆没有政府的统治。来"
"自兽族,矮人,野蛮人和精灵的部落生存在这片土地上。它北面和东面都没有界定,南"
"面是Great River(大河),西面是Ocean(海洋)。"
"Wesnoth韦诺王国在整个大陆的中心。北面边界是Great River大河东南面是"
"Lower Hills丘陵西南面是Green Swamp绿色沼泽西面是Ocean海洋。"
"Elensefar曾经是Wesnoth的一个省由北面Great River大河界隔划分东面与"
"Wesnoth界限并不清楚南面是Bay of Pearls珍珠海湾西面是Ocean海洋。北"
"方大陆没有政府的统治。兽人,矮人,野蛮人和精灵的群体生存在这块区域上。它南面"
"和东面都没有界定北面界限是Great River(大河),西面也是Ocean(海洋)。"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
@ -206,16 +206,19 @@ msgid ""
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
"button and selecting it from the list provided."
msgstr ""
"wesnoth启动后显示背景画面和主菜单。主菜单由右边的一列按钮组成只能用鼠标操"
"作。如果你很着急,那么建议你:单击\"语言\"按钮设置语言;单击\"教程\"按钮运行"
"Wesnoth启动后显示背景画面和主菜单。主菜单由右边的一列按钮组成只能用鼠标操"
"作。如果你急着进入游戏,建议:单击\"语言\"按钮设置语言;单击\"教程\"按钮运行"
"教程;然后玩一玩\"兄弟\"这个战役。(战役->选择\"兄弟\""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:106 ../../doc/manual/manual.en.xml:349
@ -228,7 +231,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032 ../../doc/manual/manual.en.xml:2048
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2064 ../../doc/manual/manual.en.xml:2080
msgid "</inlinemediaobject>"
msgstr ""
msgstr "</inlinemediaobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:111
msgid "Tutorial"
@ -281,7 +284,6 @@ msgstr "多人对战"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:152
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
@ -289,9 +291,9 @@ msgid ""
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"单击这个按钮开始一个场景游戏。你可以选择一个或者多个对手,可以选择本地游戏也"
"可以联机游戏,可以和电脑对战也可以和人对战。选择这个按钮后会弹出一个对话框让"
"你选择要怎么玩这个场景。更多信息参考<xref linkend=\"scenarios\"/>。"
"单击这个按钮开始一个场景游戏,对抗一个或者多个对手。可以选择本地游戏也可以联"
"机游戏,可以和电脑对战也可以和人对战。按下这个按钮后会弹出一个对话框让你选择"
"要怎么玩这个场景。更多信息参考 <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:162
@ -408,7 +410,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:258
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "下一个"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
@ -419,15 +421,14 @@ msgstr "单击这个按钮查看每日提示"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "前一个"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:272
#, fuzzy
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "单击这个按钮查看每日提示"
msgstr "单击这个按钮查看每日提示——源于\"韦诺典籍\""
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278
@ -518,7 +519,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
#, fuzzy
msgid ""
"In general multiplayer games are played against other players via the "
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
@ -531,8 +531,8 @@ msgid ""
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
"within the scenario."
msgstr ""
"总的来说多人游戏是通过Internet联网和其他玩家对战(局域网也可以)这种游戏由"
"wesnoth多人游戏服务器提供服务。多人游戏时间可能从1小时到10小时不等这取决于"
"总的来说多人游戏是通过Internet联网和其他玩家对战局域网也可以这种游戏由"
"Wesnoth多人游戏服务器提供支持。多人游戏时间可能从1小时到10小时不等这取决于"
"地图大小和参与人数。平均一局要玩3到7个小时。游戏可以随时在中途存档或者读档。"
"由于这个原因有些游戏可以持续1到2个星期尽管实际游戏时间才几个小时而已。多"
"人游戏里面的单位不能从一个场景保留到下一个。你的部队的战斗力只能在正在玩的场"
@ -547,10 +547,13 @@ msgstr "单击“多人游戏”按钮可能会出现这几个选项:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -576,7 +579,6 @@ msgstr "连接到主机/服务器"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:360
#, fuzzy
msgid ""
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
@ -611,7 +613,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
msgid "Host Networked Game"
msgstr "建立联网游戏"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:377
@ -629,10 +631,10 @@ msgid ""
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
"else."
msgstr ""
"只要使用一般的客户端就可以建立联网游戏,不需要专用的服务器。要让别人加入你用"
"一般的客户端建立的游戏你需要开放计算机的TCP的15000端口。如果有防火墙你需"
"要打开防火墙的这个端口。加入别人建立的游戏,或者连接专用的服务器不需要调整防"
"火墙设置。"
"不用外界服务器,你可以自己建立服务器,需要运行 <emphasis>wesnothd</"
"emphasis>,要让别人加入你用一般的客户端建立的游戏,连接自己的服务器输入 "
"127.0.0.1 需要开放计算机的TCP的15000端口。如果有防火墙你需要打开防火墙的"
"这个端口。加入别人建立的游戏,或者连接专用的服务器不需要调整防火墙设置。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:391
@ -666,10 +668,13 @@ msgstr "游戏画面"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:408
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:415
@ -686,10 +691,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:421
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:428
@ -760,10 +768,13 @@ msgstr "当前格地形"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:492
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:499
@ -797,7 +808,6 @@ msgstr "招募和召回"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:526
#, fuzzy
msgid ""
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
@ -811,8 +821,7 @@ msgstr ""
"在游戏刚开始的时候你只拥有少量的单位。其中之一是指挥官(有小皇冠标记)。开始"
"时指挥官通常在城堡的一个特殊位置,称为主楼(Keep)。当指挥官站在主楼并且有足够"
"钱时,你就可以招募军队。战役里面如果有之前场景存活下来的老兵,也可以召回。招"
"募或召回时,指挥官不仅可以站在自己的城堡上,也可以在你已经攻克的敌人的城堡"
"上。"
"募或召回时,指挥官不仅可以站在自己的城堡上,也可以位于你的敌人的城堡上。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:535
@ -915,7 +924,6 @@ msgstr "金币"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:584
#, fuzzy
msgid ""
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
@ -943,7 +951,6 @@ msgstr "存档、读档"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
#, fuzzy
msgid ""
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
@ -952,10 +959,10 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"每个场景开始时你都有机会存档。如果你失败了可以读档再来。如果成功了,游戏提示"
"每个场景开始时你都会自动存档。如果你失败了可以读档再来。如果成功了,游戏提示"
"你保存并进入下一场景。如果玩到一半有其它事情要做,可以先存档,日后读档继续"
"玩。但是要记住,一个好的韦诺之战玩家永远不需要在一个场景中途存档。事实上,很"
"新手开始经常这样做。"
"玩。但是要记住,一个好的韦诺之战玩家永远不需要在一个场景中途存档。然而,很多"
"新手开始经常这样做。"
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:611
@ -1468,6 +1475,7 @@ msgstr ":"
msgid ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1032
@ -1488,10 +1496,13 @@ msgstr "招募与召回"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1040
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
"jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1047
@ -1574,7 +1585,6 @@ msgstr "单位"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1094
#, fuzzy
msgid ""
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
@ -1583,8 +1593,8 @@ msgid ""
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
msgstr ""
"韦诺之战拥有上百种单位。他们是根据很丰富的统计资料来定义的。另外,每个单位可"
"以有专门的特质<xref linkend=\"traits\"/>使得同一类型的单位略有不同。最后,战"
"役设计者可以添加自己特有的单位来扩充玩家的选择。"
"以有专门的 <link linkend=\"特质\">特质</link> 使得同一类型的单位略有不同。最"
"后,战役设计者可以添加自己特有的单位来扩充玩家的选择。"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1100
@ -1668,10 +1678,13 @@ msgstr "1"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1156
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1164
msgid "Dawn"
@ -1691,10 +1704,13 @@ msgstr "2"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1178
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1186
@ -1723,10 +1739,13 @@ msgstr "3"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1200
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1208
@ -1741,10 +1760,13 @@ msgstr "4"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1222
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
"jpg\"/> </imageobject>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1230
msgid "Dusk"
@ -1758,10 +1780,13 @@ msgstr "5"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1244
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1252
@ -1776,10 +1801,13 @@ msgstr "6"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1274
@ -1793,10 +1821,13 @@ msgstr "特殊"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1296
@ -1965,7 +1996,8 @@ msgid ""
"They also suffer a quarter less damage from poison."
msgstr ""
"矮人以活力著称,其中有些比一般同伴更强健,他们在旅途中也能休息。壮实单位比一"
"般单位多2点血量每回合如果不战斗自动回血2点。"
"般单位多1点血量每一级别又比别人多1点每回合如果不战斗自动回血2点。而且毒素"
"的影响只有一半。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1428
@ -2062,12 +2094,11 @@ msgstr "背刺"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr "当敌人被后还有其它对他/她有敌意的单位时,背刺攻击能产生双倍攻击。"
msgstr "本攻击对目标造成双倍伤害,攻击目标的反击也会使本单位受到双倍的伤害。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1508
@ -2090,7 +2121,6 @@ msgstr "冲锋"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1524
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
@ -2518,7 +2548,6 @@ msgstr "移动"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1935
#, fuzzy
msgid ""
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
@ -2535,11 +2564,12 @@ msgid ""
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"单击一个单位来确定所有当前回合能移动到的位置。按住数字键27可以确定对应回合"
"数可以移动到的位置。这时把光标移到某一格上会出现移动的路径和额外信息。可能是"
"那个地点的防御力或者如果需要大于1回合才能到达需要的回合数。如果你不想移动单"
"位,可以通过选择其他单位(通过单击新单位,或者使用<literal>n</literal>/"
"<literal>N</literal>快捷键),或者单击鼠标右键取消移动。单位左上角的<xref "
"linkend=\"orbs\"/>可以帮你区分哪些单位已经移动过了,哪些还有剩余移动力。"
"数可以移动到的位置。这时把光标移到某一格上会出现移动的路径和数字,可能是那个"
"地点的防御力或者如果需要大于1回合才能到达。如果你不想移动单位可以通过选择其"
"他单位(通过单击新单位,或者使用<literal>n</literal>/<literal>N</literal>快捷"
"键或者单击鼠标右键Mac OS X是按住Command点击鼠标取消移动。单位左上角的"
"能量条<link linkend=\"orbs\">orbs</link>可以帮你区分哪些单位已经移动过了,哪"
"些还有剩余移动力。"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1949
@ -2610,19 +2640,18 @@ msgid ""
msgstr "环状图标位于单位左上角,能量条上方当这个图标颜色是:"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995
#, fuzzy
msgid "Orb"
msgstr "环状图标"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
msgid "Description"
msgstr ""
msgstr "描述"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2008
msgid "Green"
msgstr ""
msgstr "绿"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2011
@ -2630,18 +2659,18 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
#, fuzzy
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
msgstr "</inlinemediaobject> 你控制这个单位,并且该单位当前回合尚未移动。"
msgstr "你控制这个单位,并且该单位当前回合尚未移动。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2024
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "缓慢"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
@ -2649,21 +2678,21 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
"\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2035
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
"further or attack"
msgstr ""
"</inlinemediaobject> 你控制这个单位,该单位当前回合已经移动过,但还可以继续移"
"动或者攻击敌人。"
"你控制这个单位,该单位当前回合已经移动过,但还可以继续移动或者攻击敌人。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2040
msgid "Red"
msgstr ""
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2043
@ -2671,18 +2700,18 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2051
#, fuzzy
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
msgstr "</inlinemediaobject> 你控制这个单位,该单位已经没有剩余行动力。"
msgstr "你控制这个单位,该单位已经没有剩余行动力。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "瘟疫"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2059
@ -2690,12 +2719,13 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2067
#, fuzzy
msgid "If the unit is an ally you do not control"
msgstr "</inlinemediaobject> 你不能控制的友军单位"
msgstr "你不能控制的友军单位"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
@ -2703,12 +2733,13 @@ msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
"> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
#, fuzzy
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
msgstr "</inlinemediaobject> 敌方单位不显示环状图标。"
msgstr "敌方单位顶部不显示环状图标。"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2091
@ -2738,7 +2769,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
@ -2746,8 +2776,9 @@ msgid ""
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"有些战役里面指挥官是用星形光环表示,有些是用右上角的盾形徽章表示,还有一些没"
"有特别表示。用哪一种方式来表示指挥官取决于设计者的设计风格。"
"有些战役里面指挥官是用星形光环表示,有些是用右上角的盾形徽章表示(一些也不能"
"失去的特殊人物),还有一些没有特别表示。用哪一种方式来表示指挥官取决于设计者"
"的设计风格。"
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2111
@ -2876,7 +2907,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2181
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
@ -2948,9 +2978,8 @@ msgstr "单位可以通过两种方式接受治疗:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2221
#, fuzzy
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "通过在村庄休息。每回合回8点血。"
msgstr "通过在村庄停留。此单位每回合回复8点血。"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2226
@ -2983,7 +3012,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
#, fuzzy
msgid ""
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
@ -3038,11 +3066,10 @@ msgstr "成对使用治疗者,这样他们可以在需要的时候互相治疗
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2284
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr "多个治疗者可以治疗同一个单位加速单位回复。不过记得有8点的上限"
msgstr "多个同一联盟治疗者可以共同治疗一个单位,加速单位回复。 "
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2290
@ -3806,11 +3833,3 @@ msgstr "高等级单位比低等级单位维护费高每等级高1点
#, fuzzy
#~ msgid "<phrase>No orb</phrase>"
#~ msgstr "<phrase>空</phrase>"
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
#~ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "经济"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 08:35+1000\n"
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 20:26+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -78,9 +78,8 @@ msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役设计"
msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
@ -109,7 +108,7 @@ msgstr "Rugnur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:18
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:29
msgid "Allies"
msgstr ""
msgstr "盟友"
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
@ -148,15 +147,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"我们的故事开始发生在Knalga南方山脉的一个小边境哨岗一位名叫Rugnur的年轻矮人"
"负责这里。另一边路上韦诺的第二位国王Haldric II骑马走在军队的前面..."
"我们的故事开始于Knalga南方山脉的一个小小的边境哨岗一位名叫Rugnur的年轻矮人"
"掌管这里。另一方面韦诺的第二位国王Haldric II骑马经过Abez河浅滩一只军"
"队跟在后面..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:119
@ -180,6 +179,9 @@ msgid ""
"@Defeat Glildur\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>替换目标:\n"
"@击败Glildur\n"
"`(提前奖励)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136
@ -236,11 +238,10 @@ msgstr "回合耗尽"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:185
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr ""
msgstr "人类,停下!谁敢带着一支军队到矮人山岭来?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:189
#, fuzzy
msgid "We come to make a bargain with you."
msgstr "我们是来和你做个交易的。"
@ -557,22 +558,22 @@ msgstr "精灵援军!他们哪来的?我本以为反抗协约的精灵比这
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "以Landar的名义死吧人类"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:548
msgid "Landar? Who is this 'Landar' you speak of?"
msgstr ""
msgstr "Landar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "以Landar的名义死吧矮人"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:569
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr ""
msgstr "你伟大的Landar亲我的斧头。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:605
@ -1025,7 +1026,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, it's on his head."
@ -1090,7 +1090,6 @@ msgstr "寻找符文师"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1098,8 +1097,8 @@ msgid ""
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
msgstr ""
"花费了他们一年的时间到达韦诺大陆的遥远北方。这是因为地道的错综复杂,而且路上"
"也不安全,有兽人甚至更糟的。不过他们总算到了北国开始寻找Thursagan工匠 "
"用火的圣贤。"
"也不安全,有兽人甚至更麻烦的东西。不过,他们总算到了北国,开始寻找工匠"
"Thursagan 火之圣贤。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:96
@ -1122,7 +1121,6 @@ msgstr "Alanin死亡"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
@ -1464,7 +1462,6 @@ msgstr "红宝石是我的,你别碰!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, we must allow it."
@ -1474,9 +1471,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:182
#, fuzzy
msgid "It will be as it must, then. *grumble grumble*"
msgstr "好吧。 *咕哝嘟囔*"
msgstr "一定会照着那样的,*咕哝嘟囔*"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
@ -1526,14 +1522,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls have overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"等等,等等。黄金和煤...我想我们可以在废弃的东矿找到。巨魔占领了那里,以前那里"
"是最好的锻造原料的来源地。"
"等等,等等。黄金和煤... 我想我们可以在废弃的东方矿坑找到。巨魔占领了那里,但"
"以前那里是最好的锻造原料的来源地。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:221
@ -1720,7 +1715,7 @@ msgstr "黄金,给。"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:874
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:932
msgid "Trolls"
msgstr ""
msgstr "巨魔"
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
@ -1967,18 +1962,17 @@ msgstr "Glonoin"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:52
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:93
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "敌人"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"众所周知所有矮人都喜爱黄金并都有一副铁石心肠。shorbear族的矮人也不例外。他们"
"工艺者的工艺者 - 他们制作工具。大陆上最好的。他们的以物易物的交易也不赖。"
"众所周知所有矮人都喜爱黄金并都有石头般的心。Shorbear的矮人也不例外。他们是"
"工艺者的工艺者 - 他们制作工具。大陆上最好的工具。他们的以物易物的交易也不赖。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:113
@ -2023,7 +2017,6 @@ msgstr "我要开始谈了;我还记得上次你商谈的交易发生了什么
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
#, fuzzy
msgid "Och, its some o' them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "啊,是一些洞穴矮人。你们有何贵干?"
@ -2325,21 +2318,18 @@ msgstr "奔向山洞"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Gaenlar"
msgstr "Glinar"
msgstr "Gaenlar"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Glinan"
msgstr "Glinar"
msgstr "Glinan"
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Kalnar"
msgstr "Glinar"
msgstr "Kalnar"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:119
@ -2362,7 +2352,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
@ -2370,9 +2359,9 @@ msgid ""
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfill its original "
"purpose."
msgstr ""
"在这段时间Thursagan打造火焰权杖先切割宝石然后镶嵌它质武器带有了火焰"
"的热量。权杖打造完成了,不过什么地方不对劲。无论他添上什么魔力的符文,它都"
"不到原先设计的目标。"
"在这段时间Thursagan打造火焰权杖先切割宝石然后镶嵌它和铁有了火焰的"
"。权杖打造完成了,不过什么地方不对劲。无论他添上什么魔力的符文,它都不符合"
"原先设计的目标。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:144
@ -2543,14 +2532,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, we'll make our way back to Knalga."
msgstr ""
"我不认为我们会面临绝境。那个洞看起来可以深入,我们可以在洞里甩掉精灵,他们在"
"洞里走的那么慢。"
"我不不知道是否会面临绝境。那个洞看起来纵入甚远,精灵在洞里走的那么慢,我们可"
"以在洞里甩掉他们。脱出后我们返回Knalga。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
@ -2560,6 +2548,8 @@ msgid ""
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"这里和Knalga之间的国度被精灵占据。我们最好掉头回到Arkan-thoria北边那被遗弃的"
"矿坑收集黄金和煤炭。至少Alanin有望找到我们。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309
@ -2594,14 +2584,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going to back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened "
"is also the best way to get help to us."
msgstr ""
"你去南边比在这或去山洞有更多机会成功而且你带这里发生了什么的消息给Haldric也"
"同样是帮助我们最好的方式。"
"你往南边去,会比留在这儿或者返回矿坑有更多机会!而且,你带去这里的消息给"
"Haldric也是帮助我们的最好方式。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:335
@ -2615,13 +2604,13 @@ msgstr "出来投降!矮人!不然就死在洞里,你自己选择。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"scepter he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin最快速向南骑。告诉Haldric我们要进山洞叫他尽快派军队来救我们"
"Alanin最快速向南骑。告诉Haldric我们前往东北方古老的矿坑如果要他珍贵的权"
"杖,就叫他尽快派军队来见我们!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:412
@ -2637,13 +2626,13 @@ msgstr "Rugnur我要去南边了。我该告诉Haldric什么"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:448
#, fuzzy
msgid ""
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
"and if he wants his scepter intact he'd best send troops to meet us there."
msgstr ""
"告诉他派军队来帮我们和精灵战斗,不然我们大概要死在这儿了。我们要去山洞了。"
"告诉他派军队来帮我们和精灵战斗,不过我们大概要死在这儿了。我们要去东北方,找"
"到古老的东矿坑,如果想要他的权杖,最好派部队去那里见我们。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
@ -2659,11 +2648,11 @@ msgstr "赛过骑卫兵"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south - back to the Wesnoth border."
msgstr "Rugnur逃进山洞但Alanin没有那么做。他去南边 回韦诺边境。"
msgstr ""
"Rugnur穿越Arkan-thoria逃跑但Alanin没有那么做。他去南边 回韦诺边境。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:58
@ -2702,25 +2691,21 @@ msgstr "Asaeri领主"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Gaelir"
msgstr "Glinar"
msgstr "Gaelir"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Salira"
msgstr "Salira"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Losnin"
msgstr "Glonoin"
msgstr "Losnin"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:154
#, fuzzy
msgid "Ealin"
msgstr "Ealin"
@ -2738,7 +2723,6 @@ msgstr "我们走着瞧!"
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:185
#, fuzzy
msgid "Raesil"
msgstr "Raesil"
@ -2751,7 +2735,6 @@ msgstr "这里的村民是效忠于韦诺的。他们该乐于帮我逃脱精灵
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Rolin"
msgstr "Rolin"
@ -2762,7 +2745,6 @@ msgstr "我们当然会帮助任何需要我们帮助的韦诺勇士!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267
#, fuzzy
msgid "Hadlin"
msgstr "Hadlin"
@ -2797,19 +2779,16 @@ msgstr "巨龙"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Landar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Landar"
msgstr "Lyndar"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Khrakrahs"
msgstr "Khrakrahs"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
@ -2817,8 +2796,8 @@ msgid ""
"their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon."
msgstr ""
"虽然Alanin从他的精灵追击者的手中逃脱了。但矮人就没有这么幸运了。我要说也"
"许是他们辜负的Durstorn回来闹鬼了。他们不知道他们已经进入的洞窟"
"Khrakrahs...巨龙。"
"许是他们辜负的Durstorn回来闹鬼了。他们不知道他们已经进入的洞窟长久以来属"
"Khrakrahs...巨龙。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:116
@ -2827,12 +2806,12 @@ msgstr "让所有英雄到达地道尽头"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Well, Thursagan, we've reached the eastern mine, but the elves are hot on "
"our trail. What do we do now?"
msgstr ""
"喂Thursagan我们到了山洞了但精灵还紧紧跟在我们后面。现在我们怎么办"
"喂Thursagan我们到了东边的矿洞了但精灵还紧紧跟在我们后面。现在我们怎么"
"办?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
@ -3016,7 +2995,7 @@ msgstr "熔洞"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:26
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "矮人"
#. [side]: type=Orcish Warlord
#. [side]: type=Troll Warrior
@ -3025,7 +3004,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:105
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:128
msgid "Orcs"
msgstr ""
msgstr "兽人"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:139
@ -3079,9 +3058,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
#, fuzzy
msgid "This sounds... plausible."
msgstr "听起来...可以一试。"
msgstr "听起来... 可以一试。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302
@ -3115,7 +3093,6 @@ msgstr "实际上,这里可能潜伏着兽人。我们要提防他们。"
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344
#, fuzzy
msgid "Aendan"
msgstr "Aendan"
@ -3413,14 +3390,13 @@ msgstr "他这魔鬼在说什么?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
"fulfill their promise."
msgstr ""
"他说他已看到了权杖。Rugnur拿着但他掉在山洞里了。他回来告诉你所以你该知道"
"矮人履行了他们的诺言。"
"矮人履行了诺言。"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:214

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-11 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 21:00+1000\n"
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "兄弟传说"
@ -43,7 +42,6 @@ msgstr "骑士"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -52,9 +50,10 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"一个邪恶的巫师给附近的乡村和村民带来了威胁他们的领袖Bjarn向他的哥哥Arne求"
"助并且取得胜利但Bjarn本人却不幸被俘你能救回他吗\n"
"(初学者级别, 共4幕; \"挑战\"难度也许对入门的玩家有一定挑战性)"
"一个邪恶的巫师给小镇Maghre周边带来了威胁城镇的法师Bjarn向他的兄弟求助但发"
"展并不与计划中的一致,你能帮忙吗?\n"
"\n"
"(初学者级别, 共4幕; '艰难'级别也许对已经入门的玩家有一定挑战性)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -173,68 +172,57 @@ msgstr "回合耗尽"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:48
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:147
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Arne"
msgstr "Arne"
#. [unit]: id=Bjarn, type=Red Mage
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:171
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:725
#, fuzzy
msgid "Bjarn"
msgstr "Bjarn"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:183
#, fuzzy
msgid "Alwyn"
msgstr "Alwyn"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brent"
#. [unit]: type=Spearman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:205
#, fuzzy
msgid "Cadell"
msgstr "Cadell"
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Dannen"
msgstr "Dannen"
#. [unit]: type=Bowman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Efran"
msgstr "Efran"
#. [unit]: type=Footpad
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Fargus"
#. [unit]: id=Erik, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
#, fuzzy
msgid "Erik"
msgstr "Erik"
#. [unit]: id=Heine, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:264
#, fuzzy
msgid "Heine"
msgstr "Heine"
#. [unit]: id=Magnus, type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Magnus"
msgstr "Magnus"
@ -246,11 +234,10 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "人类"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Mordak"
msgstr "Mordak"
@ -263,13 +250,12 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "敌人"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:333
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "你们好, Bjarn。有什么如此大惊小怪的?"
msgstr "你好,我的兄弟!我们能帮上什么呢?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:337
@ -292,7 +278,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
msgstr "我带着我的部队镇里的人可以跟着我们去北面解决Mordak你做什么"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:349
@ -305,11 +291,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr "Bjarn应该到了. 恐怕有什么事发生."
msgstr ""
"Bjarn应该到了。恐怕有什么事发生压制他们扰乱那家伙让Bjarn可以脱离陷阱"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:368
@ -326,7 +312,7 @@ msgstr "啊!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:383
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "大伙干得好!但是我的兄弟怎么样?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:387
@ -366,13 +352,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:436
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr "听说那些东西不惧我们的武器, 让我们看看!"
msgstr "听说那些东西对我们的武器免疫, 让我们看看!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:451
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "没有那么困难呢!"
@ -398,7 +382,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
@ -417,7 +400,7 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:176
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精灵"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:268
@ -521,49 +504,41 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:410
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Sithrak"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben."
msgstr "Eleben"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
#, fuzzy
msgid "Jarlom"
msgstr "Jarlom"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:413
#, fuzzy
msgid "Hamik"
msgstr "Hamik"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:416
#, fuzzy
msgid "Akranbral"
msgstr "Akranbral"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:417
#, fuzzy
msgid "Drakanal"
msgstr "Drakanal"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:418
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "Xaskanat"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:419
#, fuzzy
msgid "Katklagad"
msgstr "Katklagad"
@ -584,7 +559,6 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:440
#, fuzzy
msgid "Brena"
msgstr "Brena"
@ -616,9 +590,8 @@ msgstr "他只能拖慢我们的速度!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:468
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "我是带头的."
msgstr "决策者是我。"
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:470
@ -660,14 +633,13 @@ msgstr "他逃跑了..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:539
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"愚蠢的人类, 你们杀了我但会死在不死的手里。 而我已订了契约,不久就会复活成为他"
"们的领主。"
"愚蠢的人, 你们杀了我但会死在不死族的手里。 而我已完成了契约,不久就会复活成为"
"们的领主。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:543
@ -676,9 +648,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "快, 战士们! 我们去逮住那些绑架者!"
msgstr "逮住绑架者"
#. [terrain]: id=magic_irongate
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
@ -692,7 +663,6 @@ msgstr "戒备的城堡"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:87
#, fuzzy
msgid "Rotharik"
msgstr "Rotharik"
@ -736,11 +706,10 @@ msgstr "解救Bjarn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr "Arne到达城堡, 立刻被守卫拦住."
msgstr "Arne的部队刚到达城堡, 立刻被守卫拦住."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
@ -791,12 +760,10 @@ msgstr "哈哈! 我们好久没杀人了。武器渴望鲜血,现在杀掉他
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
msgstr ""
"我知道现在不得不为我兄弟的自由而战! 上吧, 战士们, 让我们首先解决些兽人."
msgstr "我的剑士们会说究竟谁会死。上吧, 战士们, 让我们首先解决些兽人."
#. [message]: speaker=Guard2_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:451
@ -878,11 +845,10 @@ msgstr "长袍里有一把钥匙。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:654
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr "这肯定是Bjarn牢房的钥匙! 快, 让我们救出他吧."
msgstr "这肯定是Bjarn牢房的钥匙! 我拿到了。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:660
@ -906,9 +872,8 @@ msgstr "我找到Bjarn了, 他在这间牢房里."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:762
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "很高兴见到你, Arne。请帮我脱离这里"
msgstr "很高兴见到你, Arne。请帮我脱离这里,好吧?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:768
@ -917,18 +882,16 @@ msgstr "你一定是Arne的战士。 请帮我脱离这里。"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:774
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"可恶的黑暗法师Rotharik把我囚禁在这魔法后, 只能用一把合适的钥匙开门, 就是说"
"可恶的黑暗法师Rotharik把我囚禁在这魔法后, 只能用一把合适的钥匙开门, 就是说"
"你只能用它来释放我。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:785
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "杀黑暗法师获取牢房钥匙"
@ -986,7 +949,6 @@ msgstr "Bjarn战死"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:58
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:104
#, fuzzy
msgid "Tairach"
msgstr "Tairach"
@ -1004,30 +966,27 @@ msgstr "喂. 你的"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr "不是. 他们在逃跑. 我们应该问问发生了什么!"
msgstr "不是,他们在逃跑。我们必须问问那边发生了什么!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "大伙!准备上了!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
msgstr "可以的话, 去和委员会说说或Hoban. 他可能知道发生了什么."
msgstr "可以的话, 我们去和委员Hoban说说。他可能知道什么。"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "非常高兴看到你回来!"
msgstr "非常高兴看到你回来!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
@ -1043,41 +1002,38 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr "兽人军阀需要奴役我们。但我们不会一直这样拖下去的。"
msgstr "兽人军阀力求奴役我们。但我们不会一直这样拖下去的。"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr "小心, 他杀死了很多人。少数存活的人可以上阵, 我会命令他们跟随您战斗。"
msgstr ""
"小心, 他们很厉害,杀死了很多人。我们只有少数人可以上阵,我会命令他们跟随您战"
"斗。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "击杀兽人军阀使村庄重获自由"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "最终兽人被杀了。 你可以回村了。"
msgstr "最终军阀死了。你们可以回到Maghre了。"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"我们修复重建的过程将会很漫长。 兽人和不死破坏了这里。 我真心希望这些不再发"
"。"
"城镇受到了很大损失,重建的过程将会很漫长。兽人和不死破坏了这里,而且他们也可"
"能再来。"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:237
@ -1103,9 +1059,8 @@ msgstr "我无法保护那些人。 啊, 为什么会这样?!?"
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "兄弟传说"
msgstr "兄弟传说 - 前言"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:11
@ -1123,6 +1078,8 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne和部队离开村子那里由Bjarn良好的经营。他们旅程中面对了很多挑战。传说中"
"Arne的名字和著名精灵领主Kalenz并列在一起虽然是不同的故事..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "