updated Chinese (Simplified) translation
This commit is contained in:
parent
8365c81ef0
commit
1f7b7f7bcb
3 changed files with 200 additions and 248 deletions
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-22 10:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-26 20:58+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie <luojie-dune@operamail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 20:47+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:4
|
||||
msgid "en"
|
||||
msgstr "en"
|
||||
msgstr "zh_CN"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:6
|
||||
|
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "序"
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme."
|
||||
msgstr "韦诺之战是一个有很好主题的回合制游戏"
|
||||
msgstr "韦诺之战是一个奇幻主题的回合制策略游戏"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><preface><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:14
|
||||
|
@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "新手上路"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:46
|
||||
msgid "The World"
|
||||
msgstr "世界"
|
||||
msgstr "这个世界"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
|
||||
|
@ -110,8 +110,8 @@ msgid ""
|
|||
"lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; "
|
||||
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth所在大陆已知的部分主要有3大块:北方大陆,这个地方渐渐失去了统治秩序;"
|
||||
"Wesnoth王国和它目前的诸侯国Elensefar;以及西南部Aethenwood丛林中的精灵族。"
|
||||
"Wesnoth所在大陆已知的部分主要有3大块:北方大陆,这个地方基本无秩序;Wesnoth王"
|
||||
"国和它目前的诸侯国Elensefar;以及西南部Aethenwood及周边丛林中的精灵族。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
|
||||
|
@ -124,12 +124,12 @@ msgid ""
|
|||
"loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the "
|
||||
"south, and the ocean to the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wesnoth王国在整个大陆的中心。北面是Great River(大河),东南面是Lower hills"
|
||||
"(丘陵),西南面是Green Swamp(绿色沼泽),西面是Ocean(海洋)。Elensefar曾经"
|
||||
"是Wesnoth的一个州。北面是Great River(大河),东面与Wesnoth界限并不清楚,南面"
|
||||
"是Bay of Pearls(珍珠海湾),西面是Ocean(海洋)。北方大陆没有政府的统治。来"
|
||||
"自兽族,矮人,野蛮人和精灵的部落生存在这片土地上。它北面和东面都没有界定,南"
|
||||
"面是Great River(大河),西面是Ocean(海洋)。"
|
||||
"Wesnoth韦诺王国在整个大陆的中心。北面边界是Great River(大河),东南面是"
|
||||
"Lower Hills(丘陵),西南面是Green Swamp(绿色沼泽),西面是Ocean(海洋)。"
|
||||
"Elensefar曾经是Wesnoth的一个省,由北面Great River(大河)界隔划分,东面与"
|
||||
"Wesnoth界限并不清楚,南面是Bay of Pearls(珍珠海湾),西面是Ocean(海洋)。北"
|
||||
"方大陆没有政府的统治。兽人,矮人,野蛮人和精灵的群体生存在这块区域上。它南面"
|
||||
"和东面都没有界定,北面界限是Great River(大河),西面也是Ocean(海洋)。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
|
||||
|
@ -206,16 +206,19 @@ msgid ""
|
|||
"play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" "
|
||||
"button and selecting it from the list provided."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wesnoth启动后显示背景画面和主菜单。主菜单由右边的一列按钮组成,只能用鼠标操"
|
||||
"作。如果你很着急,那么建议你:单击\"语言\"按钮设置语言;单击\"教程\"按钮运行"
|
||||
"Wesnoth启动后显示背景画面和主菜单。主菜单由右边的一列按钮组成,只能用鼠标操"
|
||||
"作。如果你急着进入游戏,建议:单击\"语言\"按钮设置语言;单击\"教程\"按钮运行"
|
||||
"教程;然后玩一玩\"兄弟\"这个战役。(战役->选择\"兄弟\")"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:106 ../../doc/manual/manual.en.xml:349
|
||||
|
@ -228,7 +231,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2032 ../../doc/manual/manual.en.xml:2048
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2064 ../../doc/manual/manual.en.xml:2080
|
||||
msgid "</inlinemediaobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:111
|
||||
msgid "Tutorial"
|
||||
|
@ -281,7 +284,6 @@ msgstr "多人对战"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:152
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to play single scenarios against one or more opponents. "
|
||||
"You can play the games over the internet or at your computer, against "
|
||||
|
@ -289,9 +291,9 @@ msgid ""
|
|||
"appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn "
|
||||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单击这个按钮开始一个场景游戏。你可以选择一个或者多个对手,可以选择本地游戏也"
|
||||
"可以联机游戏,可以和电脑对战也可以和人对战。选择这个按钮后会弹出一个对话框让"
|
||||
"你选择要怎么玩这个场景。更多信息参考<xref linkend=\"scenarios\"/>。"
|
||||
"单击这个按钮开始一个场景游戏,对抗一个或者多个对手。可以选择本地游戏也可以联"
|
||||
"机游戏,可以和电脑对战也可以和人对战。按下这个按钮后会弹出一个对话框让你选择"
|
||||
"要怎么玩这个场景。更多信息参考 <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:162
|
||||
|
@ -408,7 +410,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:258
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下一个"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:262
|
||||
|
@ -419,15 +421,14 @@ msgstr "单击这个按钮查看每日提示"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:268
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "前一个"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr "单击这个按钮查看每日提示"
|
||||
msgstr "单击这个按钮查看每日提示——源于\"韦诺典籍\""
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:278
|
||||
|
@ -518,7 +519,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:330
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In general multiplayer games are played against other players via the "
|
||||
"Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these "
|
||||
|
@ -531,8 +531,8 @@ msgid ""
|
|||
"scenario to the next, so building up your army's strength is possible only "
|
||||
"within the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"总的来说多人游戏是通过Internet联网和其他玩家对战。(局域网也可以)这种游戏由"
|
||||
"wesnoth多人游戏服务器提供服务。多人游戏时间可能从1小时到10小时不等,这取决于"
|
||||
"总的来说多人游戏是通过Internet联网和其他玩家对战(局域网也可以),这种游戏由"
|
||||
"Wesnoth多人游戏服务器提供支持。多人游戏时间可能从1小时到10小时不等,这取决于"
|
||||
"地图大小和参与人数。平均一局要玩3到7个小时。游戏可以随时在中途存档或者读档。"
|
||||
"由于这个原因,有些游戏可以持续1到2个星期,尽管实际游戏时间才几个小时而已。多"
|
||||
"人游戏里面的单位不能从一个场景保留到下一个。你的部队的战斗力只能在正在玩的场"
|
||||
|
@ -547,10 +547,13 @@ msgstr "单击“多人游戏”按钮可能会出现这几个选项:"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||||
|
@ -576,7 +579,6 @@ msgstr "连接到主机/服务器"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the "
|
||||
"machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that "
|
||||
|
@ -611,7 +613,7 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:376
|
||||
msgid "Host Networked Game"
|
||||
msgstr "建立联网游戏"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:377
|
||||
|
@ -629,10 +631,10 @@ msgid ""
|
|||
"make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone "
|
||||
"else."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"只要使用一般的客户端就可以建立联网游戏,不需要专用的服务器。要让别人加入你用"
|
||||
"一般的客户端建立的游戏,你需要开放计算机的TCP的15000端口。如果有防火墙,你需"
|
||||
"要打开防火墙的这个端口。加入别人建立的游戏,或者连接专用的服务器不需要调整防"
|
||||
"火墙设置。"
|
||||
"不用外界服务器,你可以自己建立服务器,需要运行 <emphasis>wesnothd</"
|
||||
"emphasis>,要让别人加入你用一般的客户端建立的游戏,连接自己的服务器输入 "
|
||||
"127.0.0.1 ,需要开放计算机的TCP的15000端口。如果有防火墙,你需要打开防火墙的"
|
||||
"这个端口。加入别人建立的游戏,或者连接专用的服务器不需要调整防火墙设置。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:391
|
||||
|
@ -666,10 +668,13 @@ msgstr "游戏画面"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:415
|
||||
|
@ -686,10 +691,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:428
|
||||
|
@ -760,10 +768,13 @@ msgstr "当前格地形"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-"
|
||||
"1.5.7.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:499
|
||||
|
@ -797,7 +808,6 @@ msgstr "招募和召回"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:526
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first start a scenario or campaign you will only have a few units "
|
||||
"on the map. One of these will be your commander (identified by a little "
|
||||
|
@ -811,8 +821,7 @@ msgstr ""
|
|||
"在游戏刚开始的时候你只拥有少量的单位。其中之一是指挥官(有小皇冠标记)。开始"
|
||||
"时指挥官通常在城堡的一个特殊位置,称为主楼(Keep)。当指挥官站在主楼并且有足够"
|
||||
"钱时,你就可以招募军队。战役里面如果有之前场景存活下来的老兵,也可以召回。招"
|
||||
"募或召回时,指挥官不仅可以站在自己的城堡上,也可以在你已经攻克的敌人的城堡"
|
||||
"上。"
|
||||
"募或召回时,指挥官不仅可以站在自己的城堡上,也可以位于你的敌人的城堡上。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:535
|
||||
|
@ -915,7 +924,6 @@ msgstr "金币"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and "
|
||||
"gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from "
|
||||
|
@ -943,7 +951,6 @@ msgstr "存档、读档"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:599
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are "
|
||||
"defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will "
|
||||
|
@ -952,10 +959,10 @@ msgid ""
|
|||
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
|
||||
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每个场景开始时你都有机会存档。如果你失败了可以读档再来。如果成功了,游戏提示"
|
||||
"每个场景开始时你都会自动存档。如果你失败了可以读档再来。如果成功了,游戏提示"
|
||||
"你保存并进入下一场景。如果玩到一半有其它事情要做,可以先存档,日后读档继续"
|
||||
"玩。但是要记住,一个好的韦诺之战玩家永远不需要在一个场景中途存档。事实上,很"
|
||||
"多新手开始经常这样做。"
|
||||
"玩。但是要记住,一个好的韦诺之战玩家永远不需要在一个场景中途存档。然而,很多"
|
||||
"新手开始经常这样做。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:611
|
||||
|
@ -1468,6 +1475,7 @@ msgstr ":"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1032
|
||||
|
@ -1488,10 +1496,13 @@ msgstr "招募与召回"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1040
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1047
|
||||
|
@ -1574,7 +1585,6 @@ msgstr "单位"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1094
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a "
|
||||
"rich set of statistics. In addition, individual units can have specific "
|
||||
|
@ -1583,8 +1593,8 @@ msgid ""
|
|||
"units to their campaigns to further expand the options available to players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"韦诺之战拥有上百种单位。他们是根据很丰富的统计资料来定义的。另外,每个单位可"
|
||||
"以有专门的特质<xref linkend=\"traits\"/>使得同一类型的单位略有不同。最后,战"
|
||||
"役设计者可以添加自己特有的单位来扩充玩家的选择。"
|
||||
"以有专门的 <link linkend=\"特质\">特质</link> 使得同一类型的单位略有不同。最"
|
||||
"后,战役设计者可以添加自己特有的单位来扩充玩家的选择。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1100
|
||||
|
@ -1668,10 +1678,13 @@ msgstr "1"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1164
|
||||
msgid "Dawn"
|
||||
|
@ -1691,10 +1704,13 @@ msgstr "2"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"morning.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1186
|
||||
|
@ -1723,10 +1739,13 @@ msgstr "3"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"afternoon.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1208
|
||||
|
@ -1741,10 +1760,13 @@ msgstr "4"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk."
|
||||
"jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1230
|
||||
msgid "Dusk"
|
||||
|
@ -1758,10 +1780,13 @@ msgstr "5"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1244
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"firstwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1252
|
||||
|
@ -1776,10 +1801,13 @@ msgstr "6"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"secondwatch.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1274
|
||||
|
@ -1793,10 +1821,13 @@ msgstr "特殊"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.png\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-"
|
||||
"underground.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1296
|
||||
|
@ -1965,7 +1996,8 @@ msgid ""
|
|||
"They also suffer a quarter less damage from poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"矮人以活力著称,其中有些比一般同伴更强健,他们在旅途中也能休息。壮实单位比一"
|
||||
"般单位多2点血量,每回合如果不战斗自动回血2点。"
|
||||
"般单位多1点血量,每一级别又比别人多1点,每回合如果不战斗自动回血2点。而且毒素"
|
||||
"的影响只有一半。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1428
|
||||
|
@ -2062,12 +2094,11 @@ msgstr "背刺"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1500
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
|
||||
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
|
||||
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
|
||||
msgstr "当敌人被后还有其它对他/她有敌意的单位时,背刺攻击能产生双倍攻击。"
|
||||
msgstr "本攻击对目标造成双倍伤害,攻击目标的反击也会使本单位受到双倍的伤害。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1508
|
||||
|
@ -2090,7 +2121,6 @@ msgstr "冲锋"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
|
||||
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
|
||||
|
@ -2518,7 +2548,6 @@ msgstr "移动"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1935
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn "
|
||||
"by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2-7 will identify the "
|
||||
|
@ -2535,11 +2564,12 @@ msgid ""
|
|||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单击一个单位来确定所有当前回合能移动到的位置。按住数字键2-7可以确定对应回合"
|
||||
"数可以移动到的位置。这时把光标移到某一格上会出现移动的路径和额外信息。可能是"
|
||||
"那个地点的防御力或者如果需要大于1回合才能到达,需要的回合数。如果你不想移动单"
|
||||
"位,可以通过选择其他单位(通过单击新单位,或者使用<literal>n</literal>/"
|
||||
"<literal>N</literal>快捷键),或者单击鼠标右键取消移动。单位左上角的<xref "
|
||||
"linkend=\"orbs\"/>可以帮你区分哪些单位已经移动过了,哪些还有剩余移动力。"
|
||||
"数可以移动到的位置。这时把光标移到某一格上会出现移动的路径和数字,可能是那个"
|
||||
"地点的防御力或者如果需要大于1回合才能到达。如果你不想移动单位,可以通过选择其"
|
||||
"他单位(通过单击新单位,或者使用<literal>n</literal>/<literal>N</literal>快捷"
|
||||
"键),或者单击鼠标右键(Mac OS X是按住Command点击鼠标)取消移动。单位左上角的"
|
||||
"能量条<link linkend=\"orbs\">orbs</link>可以帮你区分哪些单位已经移动过了,哪"
|
||||
"些还有剩余移动力。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1949
|
||||
|
@ -2610,19 +2640,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr "环状图标位于单位左上角,能量条上方当这个图标颜色是:"
|
||||
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orb"
|
||||
msgstr "环状图标"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2001
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "描述"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2008
|
||||
msgid "Green"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "绿"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2011
|
||||
|
@ -2630,18 +2659,18 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2019
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit and it hasn't moved this turn"
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject> 你控制这个单位,并且该单位当前回合尚未移动。"
|
||||
msgstr "你控制这个单位,并且该单位当前回合尚未移动。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2024
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Yellow"
|
||||
msgstr "缓慢"
|
||||
msgstr "黄"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2027
|
||||
|
@ -2649,21 +2678,21 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg"
|
||||
"\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2035
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||||
"further or attack"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"</inlinemediaobject> 你控制这个单位,该单位当前回合已经移动过,但还可以继续移"
|
||||
"动或者攻击敌人。"
|
||||
"你控制这个单位,该单位当前回合已经移动过,但还可以继续移动或者攻击敌人。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2040
|
||||
msgid "Red"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "红"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2043
|
||||
|
@ -2671,18 +2700,18 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2051
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If you control the unit, but it has used all its movement this turn"
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject> 你控制这个单位,该单位已经没有剩余行动力。"
|
||||
msgstr "你控制这个单位,该单位已经没有剩余行动力。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2056
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Blue"
|
||||
msgstr "瘟疫"
|
||||
msgstr "蓝"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2059
|
||||
|
@ -2690,12 +2719,13 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2067
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "If the unit is an ally you do not control"
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject> 你不能控制的友军单位"
|
||||
msgstr "你不能控制的友军单位"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2075
|
||||
|
@ -2703,12 +2733,13 @@ msgid ""
|
|||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/"
|
||||
"> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2083
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar"
|
||||
msgstr "</inlinemediaobject> 敌方单位不显示环状图标。"
|
||||
msgstr "敌方单位顶部不显示环状图标。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2091
|
||||
|
@ -2738,7 +2769,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units "
|
||||
"which are somehow special and for example not allowed to die in the course "
|
||||
|
@ -2746,8 +2776,9 @@ msgid ""
|
|||
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
|
||||
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有些战役里面指挥官是用星形光环表示,有些是用右上角的盾形徽章表示,还有一些没"
|
||||
"有特别表示。用哪一种方式来表示指挥官取决于设计者的设计风格。"
|
||||
"有些战役里面指挥官是用星形光环表示,有些是用右上角的盾形徽章表示(一些也不能"
|
||||
"失去的特殊人物),还有一些没有特别表示。用哪一种方式来表示指挥官取决于设计者"
|
||||
"的设计风格。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2111
|
||||
|
@ -2876,7 +2907,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the "
|
||||
"magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. "
|
||||
|
@ -2948,9 +2978,8 @@ msgstr "单位可以通过两种方式接受治疗:"
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
|
||||
msgstr "通过在村庄休息。每回合回8点血。"
|
||||
msgstr "通过在村庄停留。此单位每回合回复8点血。"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2226
|
||||
|
@ -2983,7 +3012,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the "
|
||||
"poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be "
|
||||
|
@ -3038,11 +3066,10 @@ msgstr "成对使用治疗者,这样他们可以在需要的时候互相治疗
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
|
||||
"speed up healing."
|
||||
msgstr "多个治疗者可以治疗同一个单位,加速单位回复。(不过记得有8点的上限)"
|
||||
msgstr "多个同一联盟治疗者可以共同治疗一个单位,加速单位回复。 "
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2290
|
||||
|
@ -3806,11 +3833,3 @@ msgstr "高等级单位比低等级单位维护费高(每等级高1点)。
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<phrase>No orb</phrase>"
|
||||
#~ msgstr "<phrase>空</phrase>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><glossary><glossentry>
|
||||
#~ msgid "<glossterm> ZOC </glossterm>"
|
||||
#~ msgstr "<glossterm> ZOC </glossterm>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#~ msgid "Money"
|
||||
#~ msgstr "经济"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-20 08:35+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie-dune <luojie-dune@operamail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 20:26+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: chinese\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -78,9 +78,8 @@ msgstr "战役设计"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||||
msgstr "战役设计"
|
||||
msgstr "战役维护"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:45
|
||||
|
@ -109,7 +108,7 @@ msgstr "Rugnur"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:18
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:29
|
||||
msgid "Allies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "盟友"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:34
|
||||
|
@ -148,15 +147,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
|
||||
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
|
||||
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
|
||||
"army behind him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我们的故事开始发生在Knalga南方山脉的一个小边境哨岗,一位名叫Rugnur的年轻矮人"
|
||||
"负责这里。另一边路上,韦诺的第二位国王,Haldric II,骑马走在军队的前面..."
|
||||
"我们的故事开始于Knalga南方山脉的一个小小的边境哨岗,一位名叫Rugnur的年轻矮人"
|
||||
"掌管这里。另一方面,韦诺的第二位国王,Haldric II,骑马经过Abez河浅滩,一只军"
|
||||
"队跟在后面..."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:119
|
||||
|
@ -180,6 +179,9 @@ msgid ""
|
|||
"@Defeat Glildur\n"
|
||||
"`(early finish bonus)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<255,255,255>替换目标:\n"
|
||||
"@击败Glildur\n"
|
||||
"`(提前奖励)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=lose
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136
|
||||
|
@ -236,11 +238,10 @@ msgstr "回合耗尽"
|
|||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:185
|
||||
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "人类,停下!谁敢带着一支军队到矮人山岭来?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We come to make a bargain with you."
|
||||
msgstr "我们是来和你做个交易的。"
|
||||
|
||||
|
@ -557,22 +558,22 @@ msgstr "精灵援军!他们哪来的?我本以为反抗协约的精灵比这
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:544
|
||||
msgid "Die, humans, in the name of Landar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以Landar的名义,死吧,人类!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:548
|
||||
msgid "Landar? Who is this 'Landar' you speak of?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Landar?谁?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
|
||||
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以Landar的名义,死吧,矮人!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:569
|
||||
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "你伟大的Landar亲我的斧头。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Haldric II
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:605
|
||||
|
@ -1025,7 +1026,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:200
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
|
||||
"contract himself? If he fails, it's on his head."
|
||||
|
@ -1090,7 +1090,6 @@ msgstr "寻找符文师"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
|
||||
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
|
||||
|
@ -1098,8 +1097,8 @@ msgid ""
|
|||
"for the runesmith named Thursagan - the sage of fire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"花费了他们一年的时间到达韦诺大陆的遥远北方。这是因为地道的错综复杂,而且路上"
|
||||
"也不安全,有兽人甚至更糟的。不过,他们总算到了北国,开始寻找Thursagan工匠 - "
|
||||
"用火的圣贤。"
|
||||
"也不安全,有兽人甚至更麻烦的东西。不过,他们总算到了北国,开始寻找工匠"
|
||||
"Thursagan - 火之圣贤。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:96
|
||||
|
@ -1122,7 +1121,6 @@ msgstr "Alanin死亡"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
|
||||
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
|
||||
|
@ -1464,7 +1462,6 @@ msgstr "红宝石是我的,你别碰!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
|
||||
"it to plan this sceptre, we must allow it."
|
||||
|
@ -1474,9 +1471,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Durstorn
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:182
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It will be as it must, then. *grumble grumble*"
|
||||
msgstr "好吧。 *咕哝嘟囔*"
|
||||
msgstr "一定会照着那样的,*咕哝嘟囔*"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:188
|
||||
|
@ -1526,14 +1522,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
|
||||
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls have overrun them, but "
|
||||
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"等等,等等。黄金和煤...我想我们可以在废弃的东矿找到。巨魔占领了那里,以前那里"
|
||||
"是最好的锻造原料的来源地。"
|
||||
"等等,等等。黄金和煤... 我想我们可以在废弃的东方矿坑找到。巨魔占领了那里,但"
|
||||
"以前那里是最好的锻造原料的来源地。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:221
|
||||
|
@ -1720,7 +1715,7 @@ msgstr "黄金,给。"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:874
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:932
|
||||
msgid "Trolls"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "巨魔"
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=4t_The_Jeweler
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:3
|
||||
|
@ -1967,18 +1962,17 @@ msgstr "Glonoin"
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:52
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:93
|
||||
msgid "Enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "敌人"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
|
||||
"were no exception. They were crafters of crafters - they made tools. The "
|
||||
"best in the land. And they bartered well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"众所周知所有矮人都喜爱黄金并都有一副铁石心肠。shorbear族的矮人也不例外。他们"
|
||||
"是工艺者的工艺者 - 他们制作工具。大陆上最好的。他们的以物易物的交易也不赖。"
|
||||
"众所周知,所有矮人都喜爱黄金并都有石头般的心。Shorbear的矮人也不例外。他们是"
|
||||
"工艺者的工艺者 - 他们制作工具。大陆上最好的工具。他们的以物易物的交易也不赖。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:113
|
||||
|
@ -2023,7 +2017,6 @@ msgstr "我要开始谈了;我还记得上次你商谈的交易发生了什么
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Glonoin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Och, its some o' them cave-dwarves. What business do you have here?"
|
||||
msgstr "啊,是一些洞穴矮人。你们有何贵干?"
|
||||
|
||||
|
@ -2325,21 +2318,18 @@ msgstr "奔向山洞"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Gaenlar
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gaenlar"
|
||||
msgstr "Glinar"
|
||||
msgstr "Gaenlar"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glinan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Glinan"
|
||||
msgstr "Glinar"
|
||||
msgstr "Glinan"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Captain, id=Kalnar
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kalnar"
|
||||
msgstr "Glinar"
|
||||
msgstr "Kalnar"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:119
|
||||
|
@ -2362,7 +2352,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
|
||||
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
|
||||
|
@ -2370,9 +2359,9 @@ msgid ""
|
|||
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfill its original "
|
||||
"purpose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在这段时间,Thursagan打造火焰权杖,先切割宝石,然后镶嵌它,金质武器带有了火焰"
|
||||
"的热量。权杖打造完成了,不过什么地方不对劲。无论他添上什么魔力的符文,它都达"
|
||||
"不到原先设计的目标。"
|
||||
"在这段时间,Thursagan打造火焰权杖,先切割宝石,然后镶嵌它,金和铁有了火焰的"
|
||||
"心。权杖打造完成了,不过什么地方不对劲。无论他添上什么魔力的符文,它都不符合"
|
||||
"原先设计的目标。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:144
|
||||
|
@ -2543,14 +2532,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know if we will be cornered. That cave looks like it goes deep, and "
|
||||
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
|
||||
"out, we'll make our way back to Knalga."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我不认为我们会面临绝境。那个洞看起来可以深入,我们可以在洞里甩掉精灵,他们在"
|
||||
"洞里走的那么慢。"
|
||||
"我不不知道是否会面临绝境。那个洞看起来纵入甚远,精灵在洞里走的那么慢,我们可"
|
||||
"以在洞里甩掉他们。脱出后,我们返回Knalga。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
|
||||
|
@ -2560,6 +2548,8 @@ msgid ""
|
|||
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
|
||||
"finding us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"这里和Knalga之间的国度被精灵占据。我们最好掉头回到Arkan-thoria北边那被遗弃的"
|
||||
"矿坑,收集黄金和煤炭。至少Alanin有望找到我们。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309
|
||||
|
@ -2594,14 +2584,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
|
||||
"going to back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened "
|
||||
"is also the best way to get help to us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"你去南边比在这或去山洞有更多机会成功!而且你带这里发生了什么的消息给Haldric也"
|
||||
"同样是帮助我们最好的方式。"
|
||||
"你往南边去,会比留在这儿或者返回矿坑有更多机会!而且,你带去这里的消息给"
|
||||
"Haldric也是帮助我们的最好方式。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:335
|
||||
|
@ -2615,13 +2604,13 @@ msgstr "出来投降!矮人!不然就死在洞里,你自己选择。"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:373
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
|
||||
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
|
||||
"scepter he should send forces to meet us there as soon as he can!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alanin,最快速向南骑。告诉Haldric我们要进山洞,叫他尽快派军队来救我们!"
|
||||
"Alanin,最快速向南骑。告诉Haldric我们前往东北方,古老的矿坑,如果要他珍贵的权"
|
||||
"杖,就叫他尽快派军队来见我们!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:412
|
||||
|
@ -2637,13 +2626,13 @@ msgstr "Rugnur,我要去南边了。我该告诉Haldric什么?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:448
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tell him to send forces north to aid us and fight the elves, but that we are "
|
||||
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
|
||||
"and if he wants his scepter intact he'd best send troops to meet us there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"告诉他派军队来帮我们和精灵战斗,不然我们大概要死在这儿了。我们要去山洞了。"
|
||||
"告诉他派军队来帮我们和精灵战斗,不过我们大概要死在这儿了。我们要去东北方,找"
|
||||
"到古老的东矿坑,如果想要他的权杖,最好派部队去那里见我们。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:486
|
||||
|
@ -2659,11 +2648,11 @@ msgstr "赛过骑卫兵"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
|
||||
"went south - back to the Wesnoth border."
|
||||
msgstr "Rugnur逃进山洞,但Alanin没有那么做。他去南边 - 回韦诺边境。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rugnur穿越Arkan-thoria逃跑,但Alanin没有那么做。他去南边 - 回韦诺边境。"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:58
|
||||
|
@ -2702,25 +2691,21 @@ msgstr "Asaeri领主"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Gaelir
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gaelir"
|
||||
msgstr "Glinar"
|
||||
msgstr "Gaelir"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Salira
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:130
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Salira"
|
||||
msgstr "Salira"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Losnin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:142
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Losnin"
|
||||
msgstr "Glonoin"
|
||||
msgstr "Losnin"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Ealin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:154
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ealin"
|
||||
msgstr "Ealin"
|
||||
|
||||
|
@ -2738,7 +2723,6 @@ msgstr "我们走着瞧!"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Raesil
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Raesil"
|
||||
msgstr "Raesil"
|
||||
|
||||
|
@ -2751,7 +2735,6 @@ msgstr "这里的村民是效忠于韦诺的。他们该乐于帮我逃脱精灵
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Spearman, id=Rolin # wmllint: ignore
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rolin"
|
||||
msgstr "Rolin"
|
||||
|
||||
|
@ -2762,7 +2745,6 @@ msgstr "我们当然会帮助任何需要我们帮助的韦诺勇士!"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_of_Outriders.cfg:267
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hadlin"
|
||||
msgstr "Hadlin"
|
||||
|
||||
|
@ -2797,19 +2779,16 @@ msgstr "巨龙"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Landar
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Landar"
|
||||
msgstr "Lyndar"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:82
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Khrakrahs"
|
||||
msgstr "Khrakrahs"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thus Alanin escaped from his Elvish pursuers. But the dwarves were not so "
|
||||
"lucky. I would say that, perhaps, their betrayal of Durstorn was coming back "
|
||||
|
@ -2817,8 +2796,8 @@ msgid ""
|
|||
"their flight had long since become the lair of Khrakrahs... the dragon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"虽然Alanin从他的精灵追击者的手中逃脱了。但矮人就没有这么幸运了。我要说,也"
|
||||
"许,是他们辜负的Durstorn回来闹鬼了。他们不知道,他们已经进入的洞窟是"
|
||||
"Khrakrahs...巨龙。"
|
||||
"许,是他们辜负的Durstorn回来闹鬼了。他们不知道,他们已经进入的洞窟长久以来属"
|
||||
"于Khrakrahs...巨龙。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:116
|
||||
|
@ -2827,12 +2806,12 @@ msgstr "让所有英雄到达地道尽头"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, Thursagan, we've reached the eastern mine, but the elves are hot on "
|
||||
"our trail. What do we do now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"喂,Thursagan,我们到了山洞了,但精灵还紧紧跟在我们后面。现在我们怎么办?"
|
||||
"喂,Thursagan,我们到了东边的矿洞了,但精灵还紧紧跟在我们后面。现在我们怎么"
|
||||
"办?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:180
|
||||
|
@ -3016,7 +2995,7 @@ msgstr "熔洞"
|
|||
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:26
|
||||
msgid "Dwarves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "矮人"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord
|
||||
#. [side]: type=Troll Warrior
|
||||
|
@ -3025,7 +3004,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:105
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:128
|
||||
msgid "Orcs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "兽人"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:139
|
||||
|
@ -3079,9 +3058,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This sounds... plausible."
|
||||
msgstr "听起来...可以一试。"
|
||||
msgstr "听起来... 可以一试。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Baglur
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302
|
||||
|
@ -3115,7 +3093,6 @@ msgstr "实际上,这里可能潜伏着兽人。我们要提防他们。"
|
|||
|
||||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Aendan
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Aendan"
|
||||
msgstr "Aendan"
|
||||
|
||||
|
@ -3413,14 +3390,13 @@ msgstr "他这魔鬼在说什么?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Alanin
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:209
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He says that he has seen the Sceptre. Rugnur had it, but he lost it in the "
|
||||
"caves. He came to tell you, so that you would know that the dwarves did "
|
||||
"fulfill their promise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"他说他已看到了权杖。Rugnur拿着,但他掉在山洞里了。他回来告诉你,所以你该知道"
|
||||
"矮人履行了他们的诺言。"
|
||||
"矮人们履行了诺言。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Krawg
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:214
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-01-11 17:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 00:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-13 21:00+1000\n"
|
||||
"Last-Translator: luojie <lililjlj@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -12,7 +12,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Tale of Two Brothers"
|
||||
msgstr "兄弟传说"
|
||||
|
||||
|
@ -43,7 +42,6 @@ msgstr "骑士"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||||
"The village's mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
|
||||
|
@ -52,9 +50,10 @@ msgid ""
|
|||
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
|
||||
"experienced players.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"一个邪恶的巫师给附近的乡村和村民带来了威胁,他们的领袖Bjarn向他的哥哥Arne求"
|
||||
"助,并且取得胜利,但Bjarn本人却不幸被俘,你能救回他吗?\n"
|
||||
"(初学者级别, 共4幕; \"挑战\"难度也许对入门的玩家有一定挑战性)"
|
||||
"一个邪恶的巫师给小镇Maghre周边带来了威胁,城镇的法师Bjarn向他的兄弟求助,但发"
|
||||
"展并不与计划中的一致,你能帮忙吗?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(初学者级别, 共4幕; '艰难'级别也许对已经入门的玩家有一定挑战性)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
|
||||
|
@ -173,68 +172,57 @@ msgstr "回合耗尽"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:48
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:147
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Arne"
|
||||
msgstr "Arne"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Bjarn, type=Red Mage
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:171
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:725
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Bjarn"
|
||||
msgstr "Bjarn"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Spearman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:183
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alwyn"
|
||||
msgstr "Alwyn"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Spearman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brent"
|
||||
msgstr "Brent"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Spearman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:205
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cadell"
|
||||
msgstr "Cadell"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Bowman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:216
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dannen"
|
||||
msgstr "Dannen"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Bowman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Efran"
|
||||
msgstr "Efran"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Footpad
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fargus"
|
||||
msgstr "Fargus"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Erik, type=Horseman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:252
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Erik"
|
||||
msgstr "Erik"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Heine, type=Horseman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Heine"
|
||||
msgstr "Heine"
|
||||
|
||||
#. [unit]: id=Magnus, type=Horseman
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:276
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Magnus"
|
||||
msgstr "Magnus"
|
||||
|
||||
|
@ -246,11 +234,10 @@ msgstr "Magnus"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:97
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
|
||||
msgid "Humans"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "人类"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:301
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mordak"
|
||||
msgstr "Mordak"
|
||||
|
||||
|
@ -263,13 +250,12 @@ msgstr "Mordak"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:146
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
|
||||
msgid "Enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "敌人"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
|
||||
msgstr "你们好, Bjarn。有什么如此大惊小怪的?"
|
||||
msgstr "你好,我的兄弟!我们能帮上什么呢?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:337
|
||||
|
@ -292,7 +278,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
|
||||
"this Mordak! What will you do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "我带着我的部队,镇里的人可以跟着我们去北面解决Mordak!你做什么?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:349
|
||||
|
@ -305,11 +291,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
|
||||
"can spring his trap!"
|
||||
msgstr "Bjarn应该到了. 恐怕有什么事发生."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bjarn应该到了。恐怕有什么事发生!压制他们,扰乱那家伙,让Bjarn可以脱离陷阱!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:368
|
||||
|
@ -326,7 +312,7 @@ msgstr "啊!"
|
|||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:383
|
||||
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "大伙干得好!但是我的兄弟怎么样?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:387
|
||||
|
@ -366,13 +352,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
|
||||
msgstr "听说那些东西不惧我们的武器, 让我们看看!"
|
||||
msgstr "听说那些东西对我们的武器免疫, 让我们看看!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:451
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That was not so hard!"
|
||||
msgstr "没有那么困难呢!"
|
||||
|
||||
|
@ -398,7 +382,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
|
@ -417,7 +400,7 @@ msgstr "Nil-Galion"
|
|||
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:176
|
||||
msgid "Elves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "精灵"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:268
|
||||
|
@ -521,49 +504,41 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sithrak"
|
||||
msgstr "Sithrak"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eleben"
|
||||
msgstr "Eleben."
|
||||
msgstr "Eleben"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:412
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Jarlom"
|
||||
msgstr "Jarlom"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hamik"
|
||||
msgstr "Hamik"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Akranbral"
|
||||
msgstr "Akranbral"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:417
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Drakanal"
|
||||
msgstr "Drakanal"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Xaskanat"
|
||||
msgstr "Xaskanat"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:419
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Katklagad"
|
||||
msgstr "Katklagad"
|
||||
|
||||
|
@ -584,7 +559,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Brena"
|
||||
msgstr "Brena"
|
||||
|
||||
|
@ -616,9 +590,8 @@ msgstr "他只能拖慢我们的速度!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It is my place to decide this."
|
||||
msgstr "我是带头的."
|
||||
msgstr "决策者是我。"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:470
|
||||
|
@ -660,14 +633,13 @@ msgstr "他逃跑了..."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
|
||||
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
|
||||
"of their armies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"愚蠢的人类, 你们杀了我但会死在不死的手里。 而我已订了契约,不久就会复活成为他"
|
||||
"们的领主。"
|
||||
"愚蠢的人, 你们杀了我但会死在不死族的手里。 而我已完成了契约,不久就会复活成为"
|
||||
"他们的领主。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:543
|
||||
|
@ -676,9 +648,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Catch the kidnappers"
|
||||
msgstr "快, 战士们! 我们去逮住那些绑架者!"
|
||||
msgstr "逮住绑架者"
|
||||
|
||||
#. [terrain]: id=magic_irongate
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
|
||||
|
@ -692,7 +663,6 @@ msgstr "戒备的城堡"
|
|||
|
||||
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Rotharik"
|
||||
msgstr "Rotharik"
|
||||
|
||||
|
@ -736,11 +706,10 @@ msgstr "解救Bjarn"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
|
||||
"guards."
|
||||
msgstr "Arne到达城堡, 立刻被守卫拦住."
|
||||
msgstr "Arne的部队刚到达城堡, 立刻被守卫拦住."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:325
|
||||
|
@ -791,12 +760,10 @@ msgstr "哈哈! 我们好久没杀人了。武器渴望鲜血,现在杀掉他
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:402
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
|
||||
"some orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我知道现在不得不为我兄弟的自由而战! 上吧, 战士们, 让我们首先解决些兽人."
|
||||
msgstr "我的剑士们会说究竟谁会死。上吧, 战士们, 让我们首先解决些兽人."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Guard2_leader
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:451
|
||||
|
@ -878,11 +845,10 @@ msgstr "长袍里有一把钥匙。"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:654
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr "这肯定是Bjarn牢房的钥匙! 快, 让我们救出他吧."
|
||||
msgstr "这肯定是Bjarn牢房的钥匙! 我拿到了。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:660
|
||||
|
@ -906,9 +872,8 @@ msgstr "我找到Bjarn了, 他在这间牢房里."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:762
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
|
||||
msgstr "很高兴见到你, Arne。请帮我脱离这里。"
|
||||
msgstr "很高兴见到你, Arne。请帮我脱离这里,好吧?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:768
|
||||
|
@ -917,18 +882,16 @@ msgstr "你一定是Arne的战士。 请帮我脱离这里。"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:774
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
|
||||
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
|
||||
"it from him to free me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"可恶的黑暗法师Rotharik把我囚禁在这魔法们后, 只能用一把合适的钥匙开门, 就是说"
|
||||
"可恶的黑暗法师Rotharik把我囚禁在这魔法门后, 只能用一把合适的钥匙开门, 就是说"
|
||||
"你只能用它来释放我。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:785
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
|
||||
msgstr "杀黑暗法师获取牢房钥匙"
|
||||
|
||||
|
@ -986,7 +949,6 @@ msgstr "Bjarn战死"
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:58
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tairach"
|
||||
msgstr "Tairach"
|
||||
|
||||
|
@ -1004,30 +966,27 @@ msgstr "喂. 你的"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
|
||||
"there!"
|
||||
msgstr "不是. 他们在逃跑. 我们应该问问发生了什么!"
|
||||
msgstr "不是,他们在逃跑。我们必须问问那边发生了什么!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
|
||||
msgid "Men! Ready your weapons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "大伙!准备上了!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
|
||||
"on here."
|
||||
msgstr "可以的话, 去和委员会说说或Hoban. 他可能知道发生了什么."
|
||||
msgstr "可以的话, 我们去和委员Hoban说说。他可能知道什么。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I am glad to see you returned."
|
||||
msgstr "非常高兴地看到你回来!"
|
||||
msgstr "非常高兴看到你回来!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
|
||||
|
@ -1043,41 +1002,38 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
|
||||
"much longer."
|
||||
msgstr "兽人军阀需要奴役我们。但我们不会一直这样拖下去的。"
|
||||
msgstr "兽人军阀力求奴役我们。但我们不会一直这样拖下去的。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
|
||||
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
|
||||
msgstr "小心, 他杀死了很多人。少数存活的人可以上阵, 我会命令他们跟随您战斗。"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"小心, 他们很厉害,杀死了很多人。我们只有少数人可以上阵,我会命令他们跟随您战"
|
||||
"斗。"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
|
||||
msgstr "击杀兽人军阀使村庄重获自由"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
|
||||
msgstr "最终兽人被杀了。 你可以回村了。"
|
||||
msgstr "最终军阀死了。你们可以回到Maghre了。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Bjarn
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
|
||||
"and undead have wrecked. And they could come again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"我们修复重建的过程将会很漫长。 兽人和不死破坏了这里。 我真心希望这些不再发"
|
||||
"生。"
|
||||
"城镇受到了很大损失,重建的过程将会很漫长。兽人和不死破坏了这里,而且他们也可"
|
||||
"能再来。"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arne
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:237
|
||||
|
@ -1103,9 +1059,8 @@ msgstr "我无法保护那些人。 啊, 为什么会这样?!?"
|
|||
|
||||
#. [scenario]: id=epilog
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
|
||||
msgstr "兄弟传说"
|
||||
msgstr "兄弟传说 - 前言"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:11
|
||||
|
@ -1123,6 +1078,8 @@ msgid ""
|
|||
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
|
||||
"Kalenz, but this is a different story..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arne和部队离开村子,那里由Bjarn良好的经营。他们旅程中面对了很多挑战。传说中"
|
||||
"Arne的名字和著名精灵领主Kalenz并列在一起,虽然是不同的故事..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue