updated Latvian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-07-20 21:48:24 +00:00
parent 3d57a72ace
commit 1f7b5ad81a
2 changed files with 200 additions and 137 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.1+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 12:32+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 15:18+0300\n"
"Last-Translator: Artis Rozentāls <artis.rozentals@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -207,9 +207,8 @@ msgstr "Ala"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
#, fuzzy
msgid "Cave Lit"
msgstr "Alas taka"
msgstr "Apgaismota ala"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
@ -228,9 +227,8 @@ msgstr "Klinšu ala"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
#, fuzzy
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Klinšu ala"
msgstr "Apgaismota klinšu ala"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
@ -347,24 +345,24 @@ msgstr "Iestatījumi"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr ""
msgstr "Ritināšanas ātrums:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr ""
msgstr "Visa ekrāna režīms"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr ""
msgstr "Rādīt režģi"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr ""
msgstr "Video režīms"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Karstie taustiņi"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
@ -429,19 +427,19 @@ msgstr "spēlētājs"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr ""
msgstr "Paātrinājums"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr ""
msgstr "Izlaist datora gājienus"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Saglabāt atkārtojumu VS/DS uzvaras un DS zaudes gadījumos"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Izdzēst automātiski saglabātās spēles minētajos gadījumos"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -485,51 +483,51 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr ""
msgstr "Rādīt peldošas atzīmes"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr ""
msgstr "Gājiena sākuma dialogs"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr ""
msgstr "Gājiena sākuma signāls"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr ""
msgstr "Rādīt komandu krāsas"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr ""
msgstr "Izmantot krāsainus kursorus"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr ""
msgstr "Izmantot grafiskos efektus"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr ""
msgstr "Mainīt izšķirtspēju"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr ""
msgstr "Tēma"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr ""
msgstr "Regulēt gammu"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr ""
msgstr "Apgrieztas dienas daļas ilustrācijas"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr ""
msgstr "Skaņas efekti"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Mūzika"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
@ -537,103 +535,103 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Paplašināti iestatījumi"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
msgstr "Pamatiestatījumi"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Lietotāja saskarnes skaņas"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr ""
msgstr "Pielāgots"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr ""
msgstr "Pielietot"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr ""
msgstr "Radīt stāvošu vienību kustību"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr ""
msgstr "Mūzikas skaļums:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr ""
msgstr "Efektu skaļums:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr ""
msgstr "Saskarnes skaņu skaļums:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr ""
msgstr "Gājiena signāla skaļums:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr ""
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr ""
msgstr "Diskretizācijas soļi (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Biežums:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr ""
msgstr "Skaņas efekti ieslēgti/izslēgti"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr ""
msgstr "Mainīt skaņas efektu skaļumu"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr ""
msgstr "Mūzika ieslēgta/izslēgta"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr ""
msgstr "Mainīt mūzikas skaļumu"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr ""
msgstr "Mainīt gājiena sākuma signāla skaļumu"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
msgstr "Izvēļņu un pogu skaņas ieslēgtas/izslēgtas"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Mainīt pogu klikšķu, u.c. elementu skaļumu"
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr ""
msgstr "Mainīt "
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr ""
msgstr "Diskretizācijas soli"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr ""
msgstr "Mainīt bufera izmēru"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr ""
msgstr "Bufera izmērs: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr ""
msgstr "Mainīt kartes ritināšanas ātrumu"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
@ -645,39 +643,39 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr ""
msgstr "Mainīt ekrāna gaišumu"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr ""
msgstr "Izvēlēties vai spēle izmantos visu ekrānu vai tikai logu"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr ""
msgstr "Likt vienībām kustēties un cīnīties ātrāk"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr ""
msgstr "Vienību kustības un cīņas ātrums"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Radīt stāvošu vienību kustību"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
msgstr "Izvēlēties cik bieži radīt stāvošu vienību kustību"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Norādīt maksimālo automātiski saglabāto spēļu daudzumu"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr ""
msgstr "Nerādīt datora vienību kustību"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr ""
msgstr "Pārklāt karti ar režģi"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
@ -726,52 +724,53 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Rādīt tekstu virs vienības, kad tai trāpa lai parādītu radītos bojājumus"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr ""
msgstr "Mainīt spēles izšķirštspēju"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr ""
msgstr "Mainīt spēles tēmu"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Parādīt dialogu Jūsu gājiena sākumā"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr ""
msgstr "Atskaņot skaņas signālu Jūsu gājiena sākumā"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
msgstr "Rādīt krāsainu apli zem katras vienības lai parādītu to piederību"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
msgstr "Izvēlēties saules kustības virzienu"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Izmantot krāsainus peles kursorus (var palēnināt spēli)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr ""
msgstr "Izmantot grafiskos efektus (var palēnināt spēli)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Apskatīt un mainīt karstos taustiņus"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr ""
msgstr "Ātrums: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr ""
msgstr "Maksimālais automātiski saglabāto spēļu daudzums: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
@ -787,11 +786,11 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr ""
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
@ -799,23 +798,23 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr ""
msgstr "Vispārējie"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr ""
msgstr "Ekrāna"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr ""
msgstr "Skaņas"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Daudzspēlētāju"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Paplašinātie"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
@ -827,7 +826,7 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
msgstr "Nav zināmu tēmu. Mēģiniet nomainīt tēmu pēc spēles palaišanas."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
@ -1151,7 +1150,7 @@ msgstr ""
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Vai tiešām pamest?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
@ -1226,27 +1225,27 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr ""
msgstr "Karsto taustiņu iestatījumi"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Nospiediet izvēlēto karsto taustiņu/-iņus"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Darbība"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Piesaiste"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr ""
msgstr "Mainīt karsto taustiņu"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr ""
msgstr "Šis karstais taustiņš jau tiek lietots."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -1254,11 +1253,11 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr ""
msgstr "Izvēlieties izšķirtspēju"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr ""
msgstr "Kļūda"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 16:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 12:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-05 19:54+0300\n"
"Last-Translator: Artis Rozentāls <artis.rozentals@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -199,9 +199,8 @@ msgstr "Tulkojums ķīniešu valodā (Taivānas) "
#. [about]
#: data/core/about.cfg:907
#, fuzzy
msgid "Croatian Translation"
msgstr "Tulkojums katalāņu valodā"
msgstr "Tulkojums horvātu valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:914
@ -250,9 +249,8 @@ msgstr "Tulkojums franču valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1264
#, fuzzy
msgid "Friulian Translation"
msgstr "Tulkojums filipīniešu valodā"
msgstr "Tulkojums friulu valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1271
@ -306,9 +304,8 @@ msgstr "Tulkojums latīņu valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1547
#, fuzzy
msgid "Latvian Translation"
msgstr "Tulkojums latīņu valodā"
msgstr "Tulkojums latviešu valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1554
@ -317,9 +314,8 @@ msgstr "Tulkojums lietuviešu valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1562
#, fuzzy
msgid "Macedonian Translation"
msgstr "Tulkojums indonēziešu valodā"
msgstr "Tulkojums maķedoniešu valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1569
@ -343,9 +339,8 @@ msgstr "Tulkojums portugāļu valodā (Brazīlijas)"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1682
#, fuzzy
msgid "Romanian Translation"
msgstr "Tulkojums igauņu valodā"
msgstr "Tulkojums rumāņu valodā"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:1690
@ -562,6 +557,10 @@ msgid ""
"will be shown explaining each item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Spēlējot paturiet prātā, ka ja Jūs novietosiet peles kursoru virs spēles "
"elementiem daudzos gadījumos īss to aprakts tiks parādīts statusa joslā. Tas "
"ir īpaši noderīgi pirmo reizi saskaroties ar jaunām <ref>dst=.."
"abilities_section text='spējām'</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:143
@ -579,6 +578,12 @@ msgid ""
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"Spēles darbība norisinās virknē kauju, sauktām par scenārijiem. Katrā "
"scenārijā Jūsu kareivji cīnās pret viena vai vairāku pretinieku kareivji. "
"Jūs varat spēlēt pret datoru vai ar draugiem, katrs no kuriem pēc kārtas "
"sēžas pie datora (karstā krēsla spēle). Ja Jūsu dators ir pievienots tīklam, "
"Jūs varat spēlēt pret citiem cilvēkiem šajā tīklā. Ja Jūsu datoram ir "
"interneta pieslēgums, Jūs varat spēlēt ar citiem cilvēkiem caur internetu."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:146
@ -590,6 +595,11 @@ msgid ""
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kampaņas sastāv no vairākiem scenārijiem, kuri seko cits citam, veidojot "
"kopēju stāstu. Kampaņa Jums bieži jāspēlē uzmanīgāk saglabājot savas labākos "
"kareivjus, tā lai tos varētu likt lietā sekojošajos scenārijos."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:151
@ -606,6 +616,11 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Uzmanīgi izlasiet uzdevumu logu katra scenārija sākumā. Parasti uzvarēt var "
"nogalinot visus pretinieku līderus un zaudēt tikai ja nogalina Jūsu līderi. "
"Taču dažos scenārijos var būt citi uzvaras nosacījumi - nogādāt Jūsu līderi "
"noteiktā punktā, kādu izglābt, atrisināt problēmu vai izturēt aplenkumu "
"noteiktu gājienu skaitu."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:154
@ -617,6 +632,12 @@ msgid ""
"options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other players "
"before pressing that button to advance."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pēc uzvaras scenārijā karte kļūs pelēka un poga \"Beigt gājienu\" kļūs par "
"\"Beigt scenāriju\". Tagad Jūs varat izmainīt saglabāšanas iestatījumus vai "
"(ja spēlējat daudzspēlētāju spēli) parunāt ar pārējiem spēlētājiem pirms "
"nospiest šo pogu, lai turpinātu spēli."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:159
@ -636,6 +657,15 @@ msgid ""
"units available for recruitment, along with their gold cost. Click on a unit "
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Katra puse sāk ar vienu līderi galvenajā tornī. Katras kaujas sākumā, un "
"reizēm arī tās vidū, Jums būs jāiesauc <ref>dst=..units text='vienības'</"
"ref> jūsu armijā. Lai iesauktu, jūsu līderim (kā piemēram, Konrādam kampaņā "
"\"Troņa mantnieks\") jūsu <ref>dst=terrain_castle text=pils</ref> galvenajā "
"tornī. Pēc tam Jūs varat iesaukt izvēloties punktu Iesaukt no pavēļu "
"izvēlnes vai klikšķinot labo peles pogu uz attiecīgā sešstūra un izvēloties "
"<italic>text=Iesaukt</italic>. Tas parāda izsaukšanas izvēlni, uzskaita "
"pieejamās vienības un to cenas. Klikšķiniet uz vienības, lai redzētu tās "
"statistiskos rādītājus, pēc tam spiediet pogu Iesaukt lai iesauktu vienību."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:162
@ -647,6 +677,12 @@ msgid ""
"keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your "
"castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ja jūs izmantojāt labo peles klikšķi, lai izsauktu vienību, tā parādīsies "
"sešstūrī kuru klikšķinājāt. Pretējā gadījumā brīvā lauciņā tuvu galvenajam "
"tornim. Jūs varat iesaukt tikai tik daudz vienību, cik ir brīvu lauciņu jūsu "
"pilī, un nevarat iztērēt vairāk zelta nekā Jums ir iesaukšanai."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
@ -656,6 +692,10 @@ msgid ""
"Recruited units come with two random <ref>dst=..traits_section text=Traits</"
"ref> which modify their statistics."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Iesauktām vienībām tiek nejaušības kārtā piešķirtas divas <ref>dst=.."
"traits_section text='iezīmes'</ref>, kas izmaina to statistiskos rādītājus."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:166
@ -666,6 +706,11 @@ msgid ""
"Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
"surviving units from previous scenarios."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vēlākos scenārijos jūs arī varēsiet atsaukt iepriekšējās kaujās izdzīvojušās "
"vienības. Atsaukšana maksā 20 zelta monētas un ļauj izvēlēties no "
"iepriekšējos scenārijos izdzīvojušām vienībām."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:168
@ -676,6 +721,11 @@ msgid ""
"support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> for "
"more information."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne tikai izsaukšana un atsaukšana maksā zeltu - vienībām arī nepieciešama "
"uzturnauda. Papildus informācijai skatīt <ref>dst=income_and_upkeep "
"text='ienākumi un uzturēšana'</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:173
@ -688,31 +738,35 @@ msgid ""
"On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Virs katras Jūsu vienības veselības stabiņa atrodas lode. Jūsu kontrolē "
"esošām vienībām tā ir:"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:175
msgid "green if it hasn't moved this turn,"
msgstr ""
msgstr "zaļa, ja tā šajā gājienā nav pārvietojusies,"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:176
msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
msgstr ""
"dzeltena, ja tā ir pārvietojusies, bet vēl varētu pārvietoties vai uzbrukt,"
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:177
msgid "red if it has used all its movement this turn."
msgstr ""
msgstr "sarkana, ja vienība ir izmantojusi visas kustības."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:178
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr ""
"Lode ir zila ja tā atrodas pie sabiedrotas vienības, kura nav jūsu kontrolē."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:179
msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
msgstr ""
msgstr "Pretinieku vienībām virs veselības stabiņa nav lodes."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:184
@ -727,6 +781,9 @@ msgid ""
"experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no experience "
"points, and gains experience by fighting enemies."
msgstr ""
"Katrai vienībai ir noteikts veselības daudzums. Ja tas nokrīt zem 1, vienība "
"mirst. Tāpat katrai vienībai ir noteikts pieredzes daudzums. Tikko iesauktai "
"vienībai nav pieredzes, to gūst cīnoties ar pretiniekiem."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:189
@ -735,6 +792,8 @@ msgid ""
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Veselība un pieredze parādīta statusa panelī ar diviem numuriem "
"(pašreizējais daudzums un maksimālais iespējamais)."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:190
@ -744,6 +803,10 @@ msgid ""
"experience bar, which turns white as the unit is about to "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
msgstr ""
"Papildus tam veselība tiek ilustrēta ar veselības stabiņa palīdzību, kas "
"atrodas blakus katrai vienībai. Vienībai, kurai ir vismaz 1 pieredzes "
"punkts, ir arī pieredzes stabiņš, kurš kļūst balts īsi pirms vienības "
"<ref>dst=experience_and_advancement text=attīstības</ref>."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:195
@ -5292,7 +5355,7 @@ msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:313
msgid "Filter: "
msgstr ""
msgstr "Filtrēt: "
#: src/dialogs.cpp:380
msgid "Do you really want to delete this game?"
@ -5312,11 +5375,11 @@ msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:567
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr ""
msgstr "Kampaņa: $campaign_name"
#: src/dialogs.cpp:574 src/game.cpp:1503
msgid "Multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Daudzspēlētāju"
#: src/dialogs.cpp:576
msgid "Tutorial"
@ -5324,7 +5387,7 @@ msgstr "Pamācība"
#: src/dialogs.cpp:584 src/menu_events.cpp:737
msgid "replay"
msgstr ""
msgstr "atkārtojums"
#: src/dialogs.cpp:586 src/menu_events.cpp:739
msgid "Turn"
@ -5332,15 +5395,15 @@ msgstr "Gājiens"
#: src/dialogs.cpp:588
msgid "Scenario Start"
msgstr ""
msgstr "Scenārija sākums"
#: src/dialogs.cpp:591
msgid "Difficulty: "
msgstr ""
msgstr "Grūtība: "
#: src/dialogs.cpp:593
msgid "Version: "
msgstr ""
msgstr "Versija: "
#: src/dialogs.cpp:617 src/dialogs.cpp:633
msgid "%b %d %y"
@ -5360,7 +5423,7 @@ msgstr ""
#: src/dialogs.cpp:657
msgid "No Saved Games"
msgstr ""
msgstr "Nav saglabātu spēļu"
#: src/dialogs.cpp:658
msgid ""
@ -5368,49 +5431,52 @@ msgid ""
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Nav saglabātu spēļu ko ielādēt.\n"
"\n"
"(Spēles tiek saglabātas automātiski, kad jūs pabeidzat scenāriju)"
#: src/dialogs.cpp:673
msgid "Date"
msgstr ""
msgstr "Datums"
#: src/dialogs.cpp:673 src/game.cpp:1184 src/menu_events.cpp:382
#: src/menu_events.cpp:1150 src/multiplayer.cpp:110
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Nosaukums"
#: src/dialogs.cpp:693 src/multiplayer_create.cpp:105
msgid "Load Game"
msgstr ""
msgstr "Ielādēt spēli"
#: src/dialogs.cpp:694
msgid "Choose the game to load"
msgstr ""
msgstr "Izvēlēties spēli, kuru ielādēt"
#: src/dialogs.cpp:703 src/dialogs.cpp:705
msgid "Show replay"
msgstr ""
msgstr "Parādīt atkārtojumu"
#: src/dialogs.cpp:708 src/multiplayer_create.cpp:87
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "Labi"
#: src/dialogs.cpp:709 src/dialogs.cpp:1163 src/dialogs.cpp:1265
#: src/multiplayer_connect.cpp:933 src/multiplayer_create.cpp:86
#: src/multiplayer_wait.cpp:195
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgstr "Atcelt"
#: src/dialogs.cpp:712
msgid "Delete Save"
msgstr ""
msgstr "Dzēst spēli"
#: src/dialogs.cpp:749
msgid "Profile"
msgstr ""
msgstr "Profils"
#: src/dialogs.cpp:841 src/help.cpp:1224
msgid "level"
msgstr ""
msgstr "pakāpe"
#: src/dialogs.cpp:854 src/help.cpp:1330
msgid "HP: "
@ -6416,9 +6482,8 @@ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /me <message>"
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1987
#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Nezināma vienība"
msgstr "Nezināma darbība."
#: src/menu_events.cpp:1993
msgid "Added to ignore list: "
@ -6441,9 +6506,8 @@ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2023
#, fuzzy
msgid "Unknown command: "
msgstr "Nezināma vienība"
msgstr "Nezināma darbība:"
#: src/menu_events.cpp:2130
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
@ -6487,51 +6551,51 @@ msgstr ""
#: src/mouse_events.cpp:214 src/mouse_events.cpp:324
msgid "Attacker"
msgstr ""
msgstr "Uzbrucējs"
#: src/mouse_events.cpp:215 src/mouse_events.cpp:323
msgid "Defender"
msgstr ""
msgstr "Aizsargātājs"
#: src/mouse_events.cpp:233
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr ""
msgstr "Sagaidāmais rezultāts (veselība)"
#: src/mouse_events.cpp:325
msgid " resistance vs "
msgstr ""
msgstr " pretestība pret"
#: src/mouse_events.cpp:326
msgid " vulnerability vs "
msgstr ""
msgstr " ievainojamība ar"
#: src/mouse_events.cpp:336
msgid "Slowed"
msgstr ""
msgstr "Sapīts/-a"
#: src/mouse_events.cpp:343
msgid "Time of day"
msgstr ""
msgstr "Dienas daļa"
#: src/mouse_events.cpp:353
msgid "Leadership"
msgstr ""
msgstr "Vadība"
#: src/mouse_events.cpp:360
msgid "Total damage"
msgstr ""
msgstr "Kopējie bojājumi"
#: src/mouse_events.cpp:367
msgid "No usable weapon"
msgstr ""
msgstr "Nav piemērota uzbrukuma"
#: src/mouse_events.cpp:372
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr ""
msgstr "Iespēja negūt bojājumus"
#: src/mouse_events.cpp:669 src/mouse_events.cpp:1404
msgid "Damage Calculations"
msgstr ""
msgstr "Bojājumu aprēķins"
#: src/mouse_events.cpp:1415
msgid "Attack Enemy"
@ -6539,7 +6603,7 @@ msgstr ""
#: src/mouse_events.cpp:1416
msgid "Choose weapon:"
msgstr ""
msgstr "Izvēlieties uzbrukuma veidu:"
#: src/multiplayer.cpp:100
msgid "View List"