updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-09-04 17:59:02 +00:00
parent 9334ca28a2
commit 1f56a636c9
11 changed files with 528 additions and 378 deletions

View file

@ -2,21 +2,23 @@
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Automatically generated, 2009.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-24 17:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 12:01SE Asi\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:34+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -79,7 +81,7 @@ msgstr "teamname^Đội 2"
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía tây bắc có ít đi 10 lượng vàng trong "
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía Tây Bắc có ít đi 10 lượng vàng trong "
"thu nhập."
#. [message]: speaker=narrator
@ -87,7 +89,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía đông bắc có ít đi 10 lượng vàng "
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía Đông Bắc có ít đi 10 lượng vàng "
"trong thu nhập."
#. [message]: speaker=narrator
@ -95,7 +97,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income."
msgstr ""
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía tây nam có ít đi 10 lượng vàng "
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn người thú phía Tây Nam có ít đi 10 lượng vàng "
"trong thu nhập."
#. [message]: speaker=narrator
@ -103,7 +105,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income."
msgstr ""
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía đông nam có ít đi 10 lượng vàng "
"Bạn đã phá hủy mỏ nấm. Bọn ma quái phía Đông Nam có ít đi 10 lượng vàng "
"trong thu nhập."
#. [message]: speaker=narrator
@ -111,7 +113,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"One of your peasants has happened upon some spider's nests in the north and "
"south."
msgstr "Một nông dân của bạn vô tình nhìn thấy vài ổ nhện ở phía bắc và nam."
msgstr "Một nông dân của bạn vô tình nhìn thấy vài ổ nhện ở phía Bắc và Nam."
#. [message]: type=Peasant
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:594
@ -139,7 +141,7 @@ msgid ""
"Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west."
msgstr ""
"Người của bạn báo cáo rằng có âm thanh lạ phát ra từ một số hang động ở phía "
"đông và phía tây."
"Đông và phía Tây."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:623

View file

@ -2,21 +2,23 @@
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Automatically generated, 2009.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 22:57+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:10+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "Chủ tướng cấp cao"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 7 màn chơi)"
msgstr "(Mức độ mới bắt đầu, 7 màn chơi.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
@ -230,7 +232,7 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe its a band of orcs."
msgstr ""
"Thưa ngài! Mt nhóm những sinh vật lạ đang đã dựng trại ở phía bắc và tàn "
"Thưa ngài! Mt nhóm những sinh vật lạ đang đã dựng trại ở phía bắc và tàn "
"phá khu rừng. Trinh sát của chúng ta tin rằng chúng là một nhóm người thú."
#. [message]: id=Erlornas
@ -510,7 +512,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We dont want any more "
"undesirables to use it."
@ -1329,7 +1330,7 @@ msgid ""
"here?"
msgstr ""
"Kết thúc như vậy là tốt rồi. Nhưng, Linaera, có một thứ gì đó khiến tôi lo "
"ngại. Cô là một pháp sư; cô có cảm thấy điều gì...bất thường...ở phía đông "
"ngại. Cô là một pháp sư; cô có cảm thấy điều gì...bất thường...ở phía Đông "
"không?"
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1449,7 +1450,6 @@ msgstr "Đánh bại Rualsha"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Kalian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "

View file

@ -2,22 +2,24 @@
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Automatically generated, 2009.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 09:40+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:13+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: hhyloc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
@ -63,7 +65,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Wesnoth có vẻ như đang trượt vào hỗn loạn mà không ai biết, bọn người thú "
"cướp bóc đổ về phía nam qua dòng sông Lớn, những sinh vật bí ẩn và chết chóc "
"cướp bóc đổ về phía Nam qua dòng sông Lớn, những sinh vật bí ẩn và chết chóc "
"lang thang trong đêm tối. Kẻ ẩn trong bóng tối Iliah-Malal là ai? Bạn có thể "
"đánh bại hắn trước khi hắn hủy diệt mọi sự sống của Wesnoth không?\n"
"\n"
@ -341,7 +343,7 @@ msgstr ""
"Nhưng những khắc nghiệt của cuộc hành trình đã đè nặng lên sức khỏe của vị "
"pháp sư già. Hai năm sau kể từ khi hai người rời Alduin, Methor định cư ở "
"một thung lũng thanh bình ở rìa của các ngọn đồi Dulatus, không xa lắm về "
"phía đông nam của thủ đô Weldyn. Ông mở một ngôi trường nhỏ của chính mình, "
"phía Đông Nam của thủ đô Weldyn. Ông mở một ngôi trường nhỏ của chính mình, "
"và cùng với sự giúp đỡ của Delfador ông bắt đầu đào tạo cho một số ít những "
"người trẻ tuổi, người sau này có thể xứng đáng để được vào học viện lớn ở "
"Alduin."
@ -438,7 +440,7 @@ msgid ""
"Heed my last words, Delfador! Journey northeast to Weldyn, and seek out my "
"friend Leollyn. He will help you."
msgstr ""
"Nghe lời cuối cùng của tôi, Delfador! Đi đến Weldyn ở phía đông bắc, và tìm "
"Nghe lời cuối cùng của tôi, Delfador! Đi đến Weldyn ở phía Đông Bắc, và tìm "
"người bạn Leollyn của ta. Ông ấy sẽ giúp cậu."
#. [message]: speaker=Methor
@ -452,7 +454,7 @@ msgstr ""
"Tốt lắm, Delfador! Tôi thấy rằng tôi đã đào tạo cậu rất tốt, giờ cậu đã thực "
"sự sẵn sàng tìm kiếm vận may của mình. Những ngày tháng du hành của tôi đã "
"kết thúc, nhưng là lúc để cậu bắt đầu hành trình đến Weldyn ở hướng đông "
"bắc, và tìm bạn tôi Leollyn. Ông ấy sẽ giúp cậu."
"Bắc, và tìm bạn tôi Leollyn. Ông ấy sẽ giúp cậu."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:152
@ -469,7 +471,7 @@ msgid ""
"And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the "
"capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth."
msgstr ""
"Và tôi sẽ mang tin không hay đến cho ông ấy. Người thú, sâu trong phía nam "
"Và tôi sẽ mang tin không hay đến cho ông ấy. Người thú, sâu trong phía Nam "
"và gần thủ đô ư? Đây là dấu hiệu kinh khủng; mọi thứ đang xấu đi nghiêm "
"trọng ở Wesnoth. "
@ -570,8 +572,8 @@ msgid ""
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"Cẩn thận, người lạ mặt! Tôi đến để cảnh báo anh - một nhóm người thú đã di "
"chuyển vào Thung lũng Lớn từ phía bắc, và đang cướp bóc các vùng đất xung "
"quanh. Nếu anh tiếp tục đi về phía tây, anh sẽ phải chiến đấu với bọn chúng."
"chuyển vào Thung lũng Lớn từ phía Bắc, và đang cướp bóc các vùng đất xung "
"quanh. Nếu anh tiếp tục đi về phía Tây, anh sẽ phải chiến đấu với bọn chúng."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137
@ -635,7 +637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Có lẽ một số người chúng tôi phải đi cùng với cậu đến Weldyn. Những vùng đất "
"này không an toàn cho lữ khách, và chúng ta cũng có thể biết được cái gì làm "
"cho bọn người thú đi xa vào phía nam."
"cho bọn người thú đi xa vào phía Nam."
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn
#. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn
@ -691,7 +693,7 @@ msgid ""
"Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely "
"beset!"
msgstr ""
"Chào, những người lạ mặt ở phía đông! Tôi khẩn cầu sự trợ giúp của các cậu, "
"Chào, những người lạ mặt ở phía Đông! Tôi khẩn cầu sự trợ giúp của các cậu, "
"vì chúng tôi đang bị bao vây!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -852,7 +854,7 @@ msgid ""
"Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?"
msgstr ""
"À, giờ thành viên cuối cùng của hội đồng đây rồi. Lionel, có tin tức gì từ "
"phía bắc?"
"phía Bắc?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:95
@ -866,10 +868,10 @@ msgid ""
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"Tin xấu, thưa bệ hạ. Người thú tập trung với số lượng lớn ở bờ bắc con sông, "
"Tin xấu, thưa bệ hạ. Người thú tập trung với số lượng lớn ở bờ Bắc con sông, "
"gần khúc can Abez. Chúng ta đã bị cắt khỏi người lùn ở Knaga - có tin đồn "
"rằng bọn người thú muốn tràn ngập lãnh thổ người lùn, sau đó hướng sự chú ý "
"sang Wesnoth. Những người tốt ở các tỉnh phía bắc bỏ chạy, và những vùng đất "
"sang Wesnoth. Những người tốt ở các tỉnh phía Bắc bỏ chạy, và những vùng đất "
"ở đó rơi vào hỗn loạn. Chúng ta bị tấn công bởi bọn côn đồ và kẻ cướp ngày "
"một nhiều hơn, và bởi những sinh vật xấu xa mang hình dạng con người đi lang "
"thang trong đêm."
@ -901,7 +903,7 @@ msgstr ""
"chúng ta trong bí mật và tấn công vào những nơi không được phòng thủ, chúng "
"thiếu tổ chức và nhát gan khi đối đầu với một đối thủ đáng với dũng khí của "
"chúng. Chúng phải được nhắc nhở rằng Wesnoth quá nóng đối với chúng. Gucryn, "
"khanh đã ở phía tây - liệu những người tiên có cho chúng ta mượn cung thủ "
"khanh đã ở phía Tây - liệu những người tiên có cho chúng ta mượn cung thủ "
"của họ không?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
@ -959,8 +961,8 @@ msgstr ""
"xấu xa về ban đêm làm ta lo lắng. Những câu truyện này đã đến tai ta trước "
"đó. Chỉ có một vài chỗ nơi thế giới linh hồn có thể tiến đến gần thế giới "
"chúng ta, và có một pháp sư có thể giao tiếp với linh hồn người chết thông "
"qua việc mặc tưởng. Người gần nhất ở tây bắc, ở một hòn đảo nhỏ ở dòng sông "
"Lớn nằm phía bắc của khúc cạn Abez. Nếu người chết không yên nghỉ, có thể họ "
"qua việc mặc tưởng. Người gần nhất ở tây Bắc, ở một hòn đảo nhỏ ở dòng sông "
"Lớn nằm phía Bắc của khúc cạn Abez. Nếu người chết không yên nghỉ, có thể họ "
"sẽ cho chúng ta biết tại sao. Ta đã nghĩ ta sẽ tự tay giải quyết việc này..."
"nhưng giờ ta phải ở lại Weldyn... có lẽ cậu sẽ thay ta?"
@ -986,7 +988,7 @@ msgid ""
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"Hừmmm... Vua Garard đặt cậu dưới quyền điều khiển của ta, và ta có thể ra "
"lệnh cậu đi về phía bắc, nếu cậu muốn; đức vua sẽ không can thiệp vào nhiệm "
"lệnh cậu đi về phía Bắc, nếu cậu muốn; đức vua sẽ không can thiệp vào nhiệm "
"vụ của pháp sư như ngài làm với nhiệm vụ chiến tranh. Nhưng cậu phải chắc "
"chắn rằng cậu sẵn sàng cho công việc quan trọng này. Giải quyết với các linh "
"hồn sẽ rất nguy hiểm kể cả với các pháp sư mạnh nhất. Chỉ để tâm trí của cậu "
@ -1008,9 +1010,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vậy cậu sẽ làm! Lionel và người của anh ta sẽ đồng hành cùng cậu, và cậu sẽ "
"cần nhiều hơn là phép thuật để bảo vệ mình trên đường đi...đặc biệt là ở nơi "
"cậu sắp đến, vào những miền hoang dã phía bắc của Tath. Nó là nơi bấp bênh "
"cậu sắp đến, vào những miền hoang dã phía Bắc của Tath. Nó là nơi bấp bênh "
"kể cả vào thời kỳ tốt nhất, và người thú cũng có thể đã tấn công vào phía "
"nam khúc cạn."
"Nam khúc cạn."
#. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3
@ -1030,7 +1032,7 @@ msgstr "Harold"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:90
msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast"
msgstr "Di chuyển Delfador đến biển chỉ đường ở phía đông bắc"
msgstr "Di chuyển Delfador đến biển chỉ đường ở phía Đông Bắc"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:98
@ -1050,9 +1052,9 @@ msgid ""
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Đây là các đầm lầy của Illuven - loại nhỏ hơn của đầm lầy kinh hoàng phía "
"bắc của dòng sông Lớn, nhưng nguy hiểm không kém theo kiểu riêng của nó. Còn "
"đường của chúng ta nằm giữa hướng tây và hướng bắc băng qua khúc cạn Abez. "
"Con đường đi về phía tây qua rìa của các ngọn đồi Nâu sẽ an toàn hơn, "
"Bắc của dòng sông Lớn, nhưng nguy hiểm không kém theo kiểu riêng của nó. Còn "
"đường của chúng ta nằm giữa hướng tây và hướng Bắc băng qua khúc cạn Abez. "
"Con đường đi về phía Tây qua rìa của các ngọn đồi Nâu sẽ an toàn hơn, "
"nhưng..."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1185,7 +1187,7 @@ msgid ""
"affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as "
"best we can."
msgstr ""
"Tôi đã thấy thứ này ở phương bắc... Những thứ ghê tởm này không bị ảnh "
"Tôi đã thấy thứ này ở phương Bắc... Những thứ ghê tởm này không bị ảnh "
"hưởng nhiều bởi kiếm, nhưng chúng sợ ánh sáng ban ngày. Chúng ta phải cố "
"gắng hết sức giữ chân chúng."
@ -1569,7 +1571,7 @@ msgid ""
"difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond "
"Sythans village."
msgstr ""
"Cậu đã gặp những bộ xương chưa? Lâu đài của chúng nằm về phía bắc nơi này. "
"Cậu đã gặp những bộ xương chưa? Lâu đài của chúng nằm về phía Bắc nơi này. "
"Nó rất khó để tấn công, nhưng có một lối vào bí mật ở thung lũng bên kia "
"ngôi làng của Sythan"
@ -1635,7 +1637,7 @@ msgid ""
"than I do; he lives to the west."
msgstr ""
"Người ta nói rằng chúng canh giữ một bảo vật phép thuật rất mạnh. Roddry "
"biết nhiều hơn tôi; ông ấy sống ở phía tây."
"biết nhiều hơn tôi; ông ấy sống ở phía Tây."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:423
@ -1680,7 +1682,7 @@ msgid ""
"guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may "
"help you."
msgstr ""
"Đi theo dọc con sông cạn, rồi theo con đường đến biển chỉ đường phía bắc. "
"Đi theo dọc con sông cạn, rồi theo con đường đến biển chỉ đường phía Bắc. "
"Tôi sẽ hướng dẫn cậu. Ghé vào các ngôi nhà của người chết khi cậu đi ngang, "
"vì những người khác ở đây có thể sẽ giúp cậu."
@ -1959,7 +1961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thật vô vọng, mình đã mất mọi dấu vết của Iliah-Malal... và mình sẽ chết "
"cóng mất nếu mình không sớm tìm được nơi trú ẩn . Có lẽ trong ngôi rừng kia "
"ở phía bắc..."
"ở phía Bắc..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:111
@ -1989,7 +1991,7 @@ msgid ""
"are deadlier foes than the weather abroad."
msgstr ""
"Tôi nghĩ rằng sẽ không có thiệt hại gì với một con người gần đông cứng... "
"Trạm gác gần nhất của chúng tôi nằm ở phía đông bắc; Tôi sẽ dẫn cậu đến đó. "
"Trạm gác gần nhất của chúng tôi nằm ở phía Đông Bắc; Tôi sẽ dẫn cậu đến đó. "
"Nhưng chúng ta không được chậm trễ! Có những kẻ thù còn nguy hiểm hơn thời "
"tiết ở ngoài kia."
@ -2013,7 +2015,7 @@ msgid ""
"our help."
msgstr ""
"Đúng. Tôi là Chantal, và tôi biết nhiều điều. Tôi biết anh đến từ vương quốc "
"rộng lớn của con người ở phía nam, và là bậc thầy của phép thuật. Anh đã đối "
"rộng lớn của con người ở phía Nam, và là bậc thầy của phép thuật. Anh đã đối "
"mặt với tai họa lớn, và đến nơi mà chỉ ít người hy vọng trở về được, và từ "
"nơi mà không ai trước đó có thể trở về mà không thay đổi. Định mệnh đang đè "
"nặng lên vai anh, và anh xứng đáng được sự giúp đỡ của chúng tôi."
@ -2041,7 +2043,7 @@ msgid ""
"believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of "
"their own domain."
msgstr ""
"Nhưng anh vẫn chưa thất bại. Vùng đất phía nam vẫn chưa rơi vào tay bọn "
"Nhưng anh vẫn chưa thất bại. Vùng đất phía Nam vẫn chưa rơi vào tay bọn "
"người thú"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2071,9 +2073,9 @@ msgid ""
"wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the "
"Great River, and your home. Of your friends, I know nothing."
msgstr ""
"Anh đang ở cùng với thần tiên phương bắc, ở rừng Lintanir. Nghệ thuật của "
"chúng tôi ngăn cản mùa đồng trong khu rừng này. Ở phía nam và tây có một "
"hoang mạc cư trú bởi người thú và những người man rợ. Xa hơn về phía nam, "
"Anh đang ở cùng với thần tiên phương Bắc, ở rừng Lintanir. Nghệ thuật của "
"chúng tôi ngăn cản mùa đồng trong khu rừng này. Ở phía Nam và tây có một "
"hoang mạc cư trú bởi người thú và những người man rợ. Xa hơn về phía Nam, "
"con sông Lớn, và quê hương của anh. Về những người bạn của anh, tôi không "
"biết gì cả."
@ -2086,7 +2088,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tôi vô cùng biết ơn sự giúp đỡ của cô, Chantal. Giờ tôi đã biết mình phải "
"làm gì... Tôi đã mất dấu Iliah-Malal, nhưng ít nhất tôi cũng phải báo cáo "
"lại với đức vua hay với Leollyn. Tôi sẽ rời đi về phía nam!"
"lại với đức vua hay với Leollyn. Tôi sẽ rời đi về phía Nam!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:215
@ -2097,7 +2099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sẽ không dễ dàng đâu. Một đội quân người thú ngăn cách giữa nơi này và điểm "
"đến của anh. Chúng tôi đang bị tấn công kể cả ở đây, bởi một nhóm quân người "
"thú đóng trại ở trong núi ở phía tây nam."
"thú đóng trại ở trong núi ở phía Tây Nam."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:219
@ -2132,7 +2134,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Với sự giúp đỡ của anh, Delfador, chúng tôi đã đánh đuổi được tên tư lệnh "
"người thú trong vùng này, và khu rừng của chúng tôi đã an toàn. An toàn đủ "
"để tôi có thể tham gia với anh trong cuộc hành trình về phía nam... ít nhất "
"để tôi có thể tham gia với anh trong cuộc hành trình về phía Nam... ít nhất "
"là đến dòng sông Lớn."
#. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn
@ -2183,7 +2185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, đây là đồn trú gần nhất của con người. Đây là nơi duy nhất để băng "
"qua sông. Ngay sau khi vị vua trước của Wesnoth lên ngôi trị vì, ông ấy đặt "
"một đồn trú cách đây không xa lắm về phía nam ở thị trấn Parthyn, và người "
"một đồn trú cách đây không xa lắm về phía Nam ở thị trấn Parthyn, và người "
"thú đã không thể băng qua sông vào Wesnoth ở vị trí này từ đó."
#. [message]: id=Delfador
@ -2201,7 +2203,7 @@ msgid ""
"There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this "
"mist."
msgstr ""
"Có lẽ không có người thú nào lại ở xa dưới phía nam này. Nhưng tôi có cảm "
"Có lẽ không có người thú nào lại ở xa dưới phía Nam này. Nhưng tôi có cảm "
"giác không hay về màn sương này."
#. [message]: id=Delfador
@ -2294,7 +2296,7 @@ msgid ""
"the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold "
"against an attack in strength."
msgstr ""
"Tôi chỉ huy ở đây, nhưng chúng tôi đã thất thủ ở bờ phía bắc. Những sunh vật "
"Tôi chỉ huy ở đây, nhưng chúng tôi đã thất thủ ở bờ phía Bắc. Những sunh vật "
"huyền bí tấn công trong đêm; vũ khí của chúng tôi hầu như không thể làm tổn "
"thương chúng. Tôi e rằng chúng tôi sẽ không chặn nỗi một cuộc tấn công nữa "
"về sức mạnh."
@ -2315,7 +2317,7 @@ msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the the Ford. But they "
"are jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"Vâng, sát bên tường thành phía đông nam của công sự băng qua khúc cạn. Nhưng "
"Vâng, sát bên tường thành phía Đông Nam của công sự băng qua khúc cạn. Nhưng "
"họ cứ giữ chặt đặc quyền của mình và luôn lánh xa chúng tôi."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2353,7 +2355,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:554
msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!"
msgstr "Ma quái đang tấn công công sự ở bờ bắc. Chúng tôi cần các người giúp!"
msgstr "Ma quái đang tấn công công sự ở bờ Bắc. Chúng tôi cần các người giúp!"
#. [message]: speaker=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:558
@ -2665,9 +2667,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Có lẽ chúng ta có thể kịp thời cảnh báo nhà vua. Lionel có thể giờ này đã "
"trở về đến Weldyn; Tôi sẽ gửi một người đưa tin của đồn trú đến ông ta, "
"nhưng tôi không thể bỏ thời gian tự mình đi về phía nam. Tôi sẽ tập hợp "
"nhưng tôi không thể bỏ thời gian tự mình đi về phía Nam. Tôi sẽ tập hợp "
"nhiều quân nhất có thể nhanh chóng đi qua những vùng đất hoang dã và hướng "
"thẳng phía tây từ đây."
"thẳng phía Tây từ đây."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1193
@ -2675,7 +2677,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Cô có đi cùng tôi không? Thần tiên biết rõ những con đường ở phương bắc hơn "
"Cô có đi cùng tôi không? Thần tiên biết rõ những con đường ở phương Bắc hơn "
"bất kỳ con người nào."
#. [message]: speaker=Chantal
@ -2687,7 +2689,7 @@ msgid ""
"Lord Kalenz or get a message to him."
msgstr ""
"Không thể được, Delfador. Tôi phải trở về Lintanir ngay lập tức; thần tiên "
"phương bắc phải được báo tin này ngay lập tức - và có lẽ tôi sẽ tìm được chủ "
"phương Bắc phải được báo tin này ngay lập tức - và có lẽ tôi sẽ tìm được chủ "
"tướng cấp cao Kalenz hay đưa được thông tin đến ông ấy."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -2952,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"Delfador, một pháp sư được nhà vua của loài người tin tưởng. Anh ấy không "
"chỉ đã sống sót trở về từ vùng đất của người chết mà còn không bị làm đục "
"bẩn. Anh ấy giúp cháu đánh bại người thú khi chúng đe dọa Lintanir, và cháu "
"chiến đấu bọn ma quái cùng ở anh ấy ở khúc cạn Parthyn. Cháu đi về phía bắc "
"chiến đấu bọn ma quái cùng ở anh ấy ở khúc cạn Parthyn. Cháu đi về phía Bắc "
"một phần vì cháu muốn tìm quyển sách để đem cho anh ấy."
#. [message]: id=Kalenz
@ -2991,8 +2993,8 @@ msgid ""
"bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon "
"find there were grimmer foes awaiting them."
msgstr ""
"Kalenz và binh sĩ của ông di chuyển nhanh chóng về phía nam rồi đi về hướng "
"tây dọc theo bờ bắc của con sông Lớn. Họ đã thành công tránh mặt được người "
"Kalenz và binh sĩ của ông di chuyển nhanh chóng về phía Nam rồi đi về hướng "
"tây dọc theo bờ Bắc của con sông Lớn. Họ đã thành công tránh mặt được người "
"thú, như họ nhanh chóng phát hiện ra rằng còn có kẻ địch dữ tợn hơn đang chờ "
"đợi họ."
@ -3043,8 +3045,8 @@ msgstr "Ma quái! Chúng ở đâu ra thế?"
msgid ""
"We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front."
msgstr ""
"Chúng ta nên thử đi về phía tây. Cháu cảm thấy mọi thứ có vẻ còn tệ hơn ở "
"phía đông."
"Chúng ta nên thử đi về phía Tây. Cháu cảm thấy mọi thứ có vẻ còn tệ hơn ở "
"phía Đông."
#. [unit]: id=Nameless, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171
@ -3293,7 +3295,7 @@ msgid ""
"tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!"
msgstr ""
"Tôi sợ rằng chúng ta đã quá trễ. Tên tư lệnh này đã thống nhất tất cả các bộ "
"lạc người thú phía bắc của con sông Lớn. Nhìn đội quân của chúng xem, nó "
"lạc người thú phía Bắc của con sông Lớn. Nhìn đội quân của chúng xem, nó "
"thật rộng lớn!"
#. [message]: id=Zorlan
@ -3604,7 +3606,7 @@ msgid ""
"these abominations."
msgstr ""
"Với sự cho phép của người, thưa bệ hạ, thần sẽ tuyển một số người tiến về "
"phía bắc và nghiền nát những thứ ghê tởm đó."
"phía Bắc và nghiền nát những thứ ghê tởm đó."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:44
@ -3828,8 +3830,8 @@ msgid ""
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador cùng với một nhóm hộ tống nhỏ đi đến phương bắc nhằm đóng cánh "
"cổng. Nhưng với quân đội của Iliah-Malal ở phía bắc con sông Lớn, đây là một "
"Delfador cùng với một nhóm hộ tống nhỏ đi đến phương Bắc nhằm đóng cánh "
"cổng. Nhưng với quân đội của Iliah-Malal ở phía Bắc con sông Lớn, đây là một "
"con đường nguy hiểm. Delfador đã buộc phải tránh những trục đường chính. Có "
"nghĩa là phải đi đường vòng..."
@ -3879,7 +3881,7 @@ msgstr "Tiếp tục đánh mấy cái bao xương đó."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr "Ulrek, kẻ thù xuất hiện từ phía nam... Khoan, đó là con người!"
msgstr "Ulrek, kẻ thù xuất hiện từ phía Nam... Khoan, đó là con người!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150
@ -3934,7 +3936,7 @@ msgid ""
"all doomed."
msgstr ""
"Tôi là Delfador. Các bạn, một cái xấu khủng khiếp đã được thả ra. Một cánh "
"cổng đã mở vào vùng đất của người chết ở gần cực bắc của những con đồi kia, "
"cổng đã mở vào vùng đất của người chết ở gần cực Bắc của những con đồi kia, "
"gần với ngoại vi của rừng Lintanir. Tôi phải đóng nó lại, không thì tất cả "
"chúng ta sẽ tận số."
@ -4209,7 +4211,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
msgid "Showdown in the Northern Swamp"
msgstr "Quyết chiến ở đầm lầy phía bắc"
msgstr "Quyết chiến ở đầm lầy phía Bắc"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18
@ -4236,7 +4238,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sử dụng các sứ giả người lùn và thần tiên, Delfador đã liên lạc được với nhà "
"vua về tin tức và yêu cầu trợ giúp. Tập hợp tất cả binh lính có thể tìm "
"được, Lionel hành quân về phía bắc để tham gia cùng với Delfador vào cuộc "
"được, Lionel hành quân về phía Bắc để tham gia cùng với Delfador vào cuộc "
"chiến mà sẽ quyết định số phận của Wesnoth."
#. [side]: type=Necromancer, id=Maldun

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 19:15+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 18:55+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth."
msgstr ""
"Vào năm thứ mười ba trong thời gian trị vì của Konrad Đệ Nhị, có những sự cố "
"bất thường xảy ra ở những ngọn đồi Estmark ở biên giới phía Đông của Wesnoth."
"bất thường xảy ra ở những ngọn đồi ở biên giới phía Đông của Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21
@ -165,10 +165,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vào thời vua Garard Đệ Nhất, hai vị trí phòng thủ mạnh đã được xây dựng dọc "
"theo bờ sông Weldyn, phía Nam của Soradoc, để ngăn chặn kẻ cướp và những tên "
"người thú cướp phá bên ngoài Estmarks khỏi đi vào Wesnoth. Nhưng trong những "
"năm sau tiền đồn bảo vệ con sông đã bị bỏ hoang, vì khi những người định cư "
"di chuyển vào Estmarks và bọn người thú bị đẩy lùi về phía Bắc của dòng sông "
"Lớn."
"người thú cướp phá bên ngoài biên giới phía Đông khỏi đi vào Wesnoth. Nhưng "
"trong những năm sau tiền đồn bảo vệ con sông đã bị bỏ hoang, vì khi những "
"người định cư di chuyển về biên giới phía Đông và bọn người thú bị đẩy lùi "
"về phía Bắc của dòng sông Lớn."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40
@ -863,9 +863,9 @@ msgid ""
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Nhưng Gweddry và Dacyn phát hiện ra rằng trở vào lại Wesnoth sẽ không dễ "
"dàng với đường hầm để trốn thoát đã đóng lại. Họ hành quân đến chân đồi "
"Estmarks bằng một con đường mà ít người dân Wesnoth đã từng đi trước đó, vào "
"trong những khu rừng chưa hề biết đến phía Nam dòng sông Lớn."
"dàng với đường hầm để trốn thoát đã đóng lại. Họ hành quân đến chân đồi "
"biên giới phía Đông bằng một con đường mà ít người dân Wesnoth đã từng đi "
"trước đó, vào trong những khu rừng chưa hề biết đến phía Nam dòng sông Lớn."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
@ -1346,9 +1346,9 @@ msgid ""
"before them on the other side."
msgstr ""
"Binh lính Gweddry nhanh chóng rút lui khỏi Đầm lầy Đau đớn, chạy lên phía "
"Bắc và Tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua những ngọn đồi "
"Estmarks ở phía Bắc, họ vô cùng an tâm khi thấy thung lũng Weldyn mở ra "
"trước mắt họ ở phía bên kia."
"Bắc và Tây nhanh nhất có thể. Tìm được một đường đi xuyên qua phần phía Bắc "
"của những ngọn đồi ở biên giới phía Đông , họ vô cùng an tâm khi thấy thung "
"lũng Weldyn mở ra trước mắt họ ở phía bên kia."
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4
@ -2866,7 +2866,7 @@ msgid ""
"It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of "
"them. Go straight to the city."
msgstr ""
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá Đông. Hãy đi "
"Tốt nhất là không nên cố đánh bại bọn ma quái đó, chúng quá đông. Hãy đi "
"thẳng thành phố. "
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3356,7 +3356,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:157
msgid "I... lose?..."
msgstr "Ta... thua?..."
msgstr "Ta... thua ư?..."
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:172
@ -3635,8 +3635,8 @@ msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
msgstr ""
"Đứng dậy, Gweddry, Bá tước của Estmark. Mảnh đất mà anh đã phải đổ máu sẽ do "
"anh cai trị để trở nên xanh tốt trở lại."
"Đứng dậy, Gweddry, Bá tước của biên giới phía Đông. Mảnh đất mà anh đã phải "
"đổ máu sẽ do anh cai trị để trở nên xanh tốt trở lại."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:211

View file

@ -1,12 +1,13 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Huỳnh Yên Lộc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-26 11:59+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:48+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -100,7 +101,7 @@ msgstr "Thần tiên bị bao vây"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:28
msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest"
msgstr "Di chuyển Konrad đến biển chỉ đường phía tây bắc"
msgstr "Di chuyển Konrad đến biển chỉ đường phía Tây Bắc"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:32
@ -331,8 +332,9 @@ msgid ""
"Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin."
msgstr ""
"Mười sáu năm sau khi lên ngôi, Asheviere chuyển mục tiêu chú ý của mình đến "
"các thần tiên đang sống trong khu rừng lớn phía tây nam Wesnoth, những người "
"mà mụ khinh thường. Mụ phái bọn lính đánh thuê người thú đến tiêu diệt họ."
"các thần tiên đang sống trong khu rừng lớn phía Tây Nam Wesnoth, những "
"người mà mụ khinh thường. Mụ phái bọn lính đánh thuê người thú đến tiêu diệt "
"họ."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:265
@ -372,10 +374,10 @@ msgid ""
"us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I will "
"protect you!"
msgstr ""
"Chúng ta sẽ đi về phía bắc. Có thể chúng ta sẽ đến đảo Alduin. Nếu chúng ta "
"Chúng ta sẽ đi về phía Bắc. Có thể chúng ta sẽ đến đảo Alduin. Nếu chúng ta "
"có thể đến được đó, chắc chắn chúng ta sẽ an toàn. Konrad, chúng ta phải "
"tuyển một số thần tiên để giúp sức, còn cậu phải đến được biển chỉ đường "
"phía tây bắc. Tôi sẽ bảo vệ cậu!"
"tuyển một số thần tiên để giúp sức, còn cậu phải đến được biển chỉ đường "
"phía Tây Bắc. Tôi sẽ bảo vệ cậu!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:285
@ -423,7 +425,7 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Đừng bỏ mạng ở đây, Chantal. Phải có ai đó báo cho các thần tiên phương bắc "
"Đừng bỏ mạng ở đây, Chantal. Phải có ai đó báo cho các thần tiên phương Bắc "
"biết cuộc chiến tranh mà chúng ta lo sợ từ lâu đã bắt đầu."
#. [message]: speaker=unit
@ -438,7 +440,7 @@ msgid ""
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
"Chúng ta phải đi về phía bắc, và cố gắng đến được đảo Alduin. Hy vọng chúng "
"Chúng ta phải đi về phía Bắc, và cố gắng đến được đảo Alduin. Hy vọng chúng "
"ta sẽ tìm thấy nơi ẩn náu ở đó."
#. [message]: speaker=unit
@ -1022,7 +1024,7 @@ msgid ""
"stand trial for treason for training magi!"
msgstr ""
"Thầy chưa nghe gì sao, thầy Delfador? Asheviere đang tìm cách để kiểm soát "
"toàn bộ bờ biển phía tây. Mụ ta đã thuê nhiều quân lính người thú và phái "
"toàn bộ bờ biển phía Tây. Mụ ta đã thuê nhiều quân lính người thú và phái "
"chúng đến đây. Bọn chúng bắt nhốt em đến khi có tàu đến để đưa em về Weldyn, "
"ở đó em bị bắt phải đào tạo pháp sư cho một mưu đồ làm phản."
@ -1279,8 +1281,8 @@ msgid ""
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Cảm ơn đã giải cứu chúng tôi! Giờ thì chúng tôi có thể giúp các bạn đánh "
"đuổi bọn người thú xấu xa! Chiếc lồng nơi chúng nhốt hầu hết các người cá ở "
"phía tây bắc!"
"đuổi bọn người thú xấu xa! Chiếc lồng nơi chúng nhốt hầu hết các người cá ở "
"phía Tây Bắc!"
#. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:591
@ -1430,7 +1432,7 @@ msgid ""
"You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
"days' travel if you make haste."
msgstr ""
"Cậu sẽ thắng. Tôi tin ở cậu. Tiến về phía bắc. Elensefar chỉ còn cách ba "
"Cậu sẽ thắng. Tôi tin ở cậu. Tiến về phía Bắc. Elensefar chỉ còn cách ba "
"ngày đường nếu cậu khẩn trương."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1444,7 +1446,7 @@ msgid ""
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
"Đó là một vùng nội địa, cách đây vài dặm về hướng tây bắc. Có hai đường đi, "
"Đó là một vùng nội địa, cách đây vài dặm về hướng tây Bắc. Có hai đường đi, "
"đường biển hoặc đường bộ. Mỗi con đường có những nguy hiểm riêng. Cậu phải "
"chọn một trong hai."
@ -1817,7 +1819,8 @@ msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
"Có một số đền điện cổ ở phía tây nam, mình tự hỏi không biết có gì bên trong!"
"Có một số đền điện cổ ở phía Tây Nam, mình tự hỏi không biết có gì bên "
"trong!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:231
@ -2005,7 +2008,7 @@ msgid ""
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Bọn chúng có quá đông. Điều này sẽ không dễ dàng chút nào! Và hãy nhìn về "
"phía bắc kìa! Hình như bọn ma quái liên minh với bọn người thú!"
"phía Bắc kìa! Hình như bọn ma quái liên minh với bọn người thú!"
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
@ -2128,7 +2131,7 @@ msgid ""
"Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Tuyệt vời. Hai giờ sau nửa đêm hãy gặp chúng tôi ở bờ sông phía tây, phía "
"Tuyệt vời. Hai giờ sau nửa đêm hãy gặp chúng tôi ở bờ sông phía Tây, phía "
"bên kia bến cảng Elensefar."
#. [option]: speaker=Konrad
@ -2145,7 +2148,7 @@ msgid ""
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Rất tốt. Khi các ngài vẫy cờ đỏ trên bất kỳ tòa nhà nào trong thành phố, "
"chúng tôi sẽ nhìn thấy mật hiệu và tấn công từ cổng phía bắc thành phố."
"chúng tôi sẽ nhìn thấy mật hiệu và tấn công từ cổng phía Bắc thành phố."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:318
@ -2264,7 +2267,7 @@ msgid ""
"offer us the support of his people."
msgstr ""
"Tôi đã họp với Ka'lian, đại hội đồng các thần tiên. Đây là Kalenz, chủ tướng "
"vĩ đại của các thần tiên phương bắc, người đã đến hội đồng để giúp đỡ chúng "
"vĩ đại của các thần tiên phương Bắc, người đã đến hội đồng để giúp đỡ chúng "
"ta."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -2421,7 +2424,7 @@ msgid ""
"Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Konrad, Delfador và Kalenz nhanh chóng cưỡi ngựa về phía đông qua những vùng "
"Konrad, Delfador và Kalenz nhanh chóng cưỡi ngựa về phía Đông qua những vùng "
"đất hoang vu của Wesnoth."
#. [part]
@ -2441,7 +2444,7 @@ msgid ""
"not hold."
msgstr ""
"Với số lượng nhỏ, quân đội của Konrad đã tránh được sự chú ý của những cặp "
"mắt thù địch trong vùng nông thôn dân cư thưa thớt phía tây. Nhưng may mắn "
"mắt thù địch trong vùng nông thôn dân cư thưa thớt phía Tây. Nhưng may mắn "
"của họ không kéo dài."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm
@ -2457,7 +2460,7 @@ msgstr "Mokho Kimer"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:222
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast."
msgstr "Chúng ta đã đến giao lộ lớn. Chúng ta sẽ đi về phía đông bắc."
msgstr "Chúng ta đã đến giao lộ lớn. Chúng ta sẽ đi về phía Đông Bắc."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:226
@ -2525,12 +2528,12 @@ msgid ""
"gather more allies in the north."
msgstr ""
"Chúng ta chưa thể đương đầu với Asheviere. Chúng ta phải tìm lại được Vương "
"trượng Lửa và thu thập thêm đồng minh ở phía bắc."
"trượng Lửa và thu thập thêm đồng minh ở phía Bắc."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:539
msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!"
msgstr "Chiến thắng là của chúng ta. Hãy tiến hướng đông bắc!"
msgstr "Chiến thắng là của chúng ta. Hãy tiến hướng đông Bắc!"
#. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4
@ -2698,7 +2701,7 @@ msgid ""
"spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you."
msgstr ""
"Ta không phải là cô bé, và ta không muốn nói chuyện về điều đó! Các ông đã "
"nói sẽ tha cho tôi, thì các ông cứ đi đi. Con đường phía bắc sẽ an toàn cho "
"nói sẽ tha cho tôi, thì các ông cứ đi đi. Con đường phía Bắc sẽ an toàn cho "
"các ông."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2706,7 +2709,7 @@ msgstr ""
msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!"
msgstr ""
"Thế thì chúc ngày tốt lành nhé, Công chúa. Đi thôi, mọi người, đường phía "
"bắc!"
"Bắc!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:252
@ -2715,7 +2718,7 @@ msgid ""
"road of late. Surely they are doomed!)"
msgstr ""
"(Ha ha, bọn chúng không biết bọn ma quái đã lang thang khắp con đường phía "
"bắc nhiều đến thế nào đâu. Chắc chắn bọn chúng sẽ tận số)"
"Bắc nhiều đến thế nào đâu. Chắc chắn bọn chúng sẽ tận số)"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:310
@ -2863,7 +2866,7 @@ msgid ""
"The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to "
"continue their onslaught through another day!"
msgstr ""
"Mặt trời đã mọc ở phía đông. Chắc chắn bọn ma quái không có đủ sức mạnh để "
"Mặt trời đã mọc ở phía Đông. Chắc chắn bọn ma quái không có đủ sức mạnh để "
"tiếp tục cuộc tấn công qua một ngày khác nữa!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -2920,7 +2923,7 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Các bạn phải thoát khỏi nanh vuốt của mụ nữ hoàng hèn hạ đó, thưa hoàng tử. "
"Nếu các bạn theo hướng đông bắc, băng qua ngọn núi sư tử đầu chim, các bạn "
"Nếu các bạn theo hướng đông Bắc, băng qua ngọn núi sư tử đầu chim, các bạn "
"sẽ có thể lội qua dòng sông Lớn ở Abez. Hãy khẩn trương lên, vì các bạn sẽ "
"không thể lội qua sông vào mùa đông!"
@ -2973,7 +2976,7 @@ msgid ""
"us go quickly!"
msgstr ""
"Vùng đất Wesnoth không còn an toàn cho chúng ta nữa. Lực lượng của Nữ hoàng "
"sục sạo mọi ngóc ngách. Chúng ta phải khẩn trương đến vùng đất phương bắc, "
"sục sạo mọi ngóc ngách. Chúng ta phải khẩn trương đến vùng đất phương Bắc, "
"băng qua dòng sông Lớn. Chúng ta đi mau!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -3100,7 +3103,7 @@ msgid ""
"or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
"continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!"
msgstr ""
"Chúng ta phải tiếp tục hướng bắc. Đã quá muộn để trở lại nơi an toàn ở "
"Chúng ta phải tiếp tục hướng Bắc. Đã quá muộn để trở lại nơi an toàn ở "
"Elensefar hay Alduin trước khi mùa đông đến. Do đó chúng ta phải băng qua "
"dòng sông Lớn và tiếp tục tiến về vùng đất của các người lùn. Nhanh lên, "
"chúng ta đi thôi!"
@ -3210,7 +3213,7 @@ msgstr "Khúc cạn Abez"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:21
msgid "Move Konrad to the north side of the river"
msgstr "Di chuyển Konrad đến bờ phía bắc dòng sông"
msgstr "Di chuyển Konrad đến bờ phía Bắc dòng sông"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:89
@ -3232,7 +3235,7 @@ msgid ""
"and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
msgstr ""
"Đây là khúc cạn Abez. Khi lội qua dòng sông này, chúng ta sẽ rời khỏi "
"Wesnoth, và vào vùng đất phương bắc. Người lùn đã từng cai trị những vùng "
"Wesnoth, và vào vùng đất phương Bắc. Người lùn đã từng cai trị những vùng "
"đất này, nhưng bây giờ chúng chỉ còn lại sự hỗn loạn. Đây là nơi cha và chú "
"của cậu đã bị phản bội, cách đây cũng gần mười chín năm rồi, Konrad."
@ -3249,10 +3252,10 @@ msgid ""
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"Lực lượng của đức vua đã đóng quân ở đây, và lực lượng phương bắc ở bờ phía "
"bắc của dòng sông. Trong ba ngày đêm, quân đội hai bên đứng đối mặt với "
"Lực lượng của đức vua đã đóng quân ở đây, và lực lượng phương Bắc ở bờ phía "
"Bắc của dòng sông. Trong ba ngày đêm, quân đội hai bên đứng đối mặt với "
"nhau, nhưng chẳng bên nào dám lội qua sông. Đến ngày thứ tư thì quân đội "
"phương bắc tràn qua sông và tấn công chúng tôi."
"phương Bắc tràn qua sông và tấn công chúng tôi."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:206
@ -3356,7 +3359,7 @@ msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
"Nhìn kìa! Một số người phương nam, người của Wesnoth, đang định băng vào "
"Nhìn kìa! Một số người phương Nam, người của Wesnoth, đang định băng vào "
"vùng đất của chúng ta! Chúng ta sẽ giết chúng ngay cạnh bờ sông!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3376,9 +3379,9 @@ msgid ""
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
"Mùa đông sắp buông xuống đầu chúng ta. Chúng ta chỉ có vài ngày để băng qua "
"sông, và cây cầu gần nhất ở xa phía ngược dòng. Bị mắc bẫy ở phía nam dòng "
"sông, và cây cầu gần nhất ở xa phía ngược dòng. Bị mắc bẫy ở phía Nam dòng "
"sông khi mùa đông đến chắc chắn sẽ là tự sát. Asheviere sẽ bẫy chúng ta như "
"những con chuột! Nhìn phía tây kìa! Asheviere có một pháo đài ở biên giới, "
"những con chuột! Nhìn phía Tây kìa! Asheviere có một pháo đài ở biên giới, "
"và hình như đầy quân lính! Chúng ta phải băng qua sông ở đây, mau lên!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -3461,7 +3464,7 @@ msgid ""
"north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north."
msgstr ""
"Nếu chúng ta vẫn còn hy vọng xâm nhập Knalga, chúng ta phải tiếp tục đi về "
"phía bắc để thỉnh cầu sự giúp đỡ của các người lùn ở vùng núi trung tâm."
"phía Bắc để thỉnh cầu sự giúp đỡ của các người lùn ở vùng núi trung tâm."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:434
@ -3494,7 +3497,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=12_Northern_Winter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4
msgid "Northern Winter"
msgstr "Mùa đông phương bắc"
msgstr "Mùa đông phương Bắc"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:55
@ -3586,8 +3589,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Họ nói đúng đấy, Kalenz. Lúc đầu tôi cũng muốn lấy được Vương trượng trong "
"vòng một tháng, nhưng không thể. Quân lính của chúng ta sẽ bắt đầu bỏ trốn "
"nếu họ không sớm được nghỉ ngơi. Nhưng ở vùng đất phương bắc hoang vu này, "
"chúng ta vẫn phải chiến đấu để giành quyền nghỉ ngơi! Nhìn về phía bắc kìa! "
"nếu họ không sớm được nghỉ ngơi. Nhưng ở vùng đất phương Bắc hoang vu này, "
"chúng ta vẫn phải chiến đấu để giành quyền nghỉ ngơi! Nhìn về phía Bắc kìa! "
"Bọn người thú bẩn thỉu đó sẽ không cho chúng ta một tí bình yên nào đâu!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3954,7 +3957,7 @@ msgid ""
"There appears to be one nearby, to the north-east."
msgstr ""
"Người ta nói rằng bọn người thú đã sử dụng các đường hầm khu mỏ cũ để đánh "
"úp các người lùn. Hình như có một đường hầm ở gần, phía đông bắc."
"úp các người lùn. Hình như có một đường hầm ở gần, phía Đông Bắc."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:479
@ -4029,7 +4032,7 @@ msgid ""
"Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to "
"enter."
msgstr ""
"Đúng là chúng ta không được chậm trễ. Khu mỏ phía đông bắc là cách tốt nhất "
"Đúng là chúng ta không được chậm trễ. Khu mỏ phía Đông Bắc là cách tốt nhất "
"để vào."
#. [message]: speaker=Cuttle Fish
@ -4303,12 +4306,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ông nói đúng, ông bạn. Tôi sẽ để các người tùy ý sử dụng những người tốt "
"nhất của tôi. Mặc dù vậy, bọn tôi không biết Vương trượng ở đâu. Truyền "
"thuyết nói rằng nó bị thất lạc trong các đường hầm phía đông."
"thuyết nói rằng nó bị thất lạc trong các đường hầm phía Đông."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:448
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr "Thế thì chúng tôi sẽ đến các đường hầm phía đông!"
msgstr "Thế thì chúng tôi sẽ đến các đường hầm phía Đông!"
#. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:513
@ -4602,7 +4605,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:362
msgid "There is a big cave-in south of here."
msgstr "Có một hang động lớn ở phía nam."
msgstr "Có một hang động lớn ở phía Nam."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:375
@ -4695,7 +4698,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ta đã bị tiêu diệt, nhưng nhiệm vụ của ta phải được hoàn thành. Dù các ngươi "
"là kẻ thù, nhưng ít ra các ngươi cũng là những kẻ xứng đáng, vì thế ta sẽ "
"cho các ngươi biết, Vương trượng ở phía đông nơi đây, phía đông của con "
"cho các ngươi biết, Vương trượng ở phía Đông nơi đây, phía Đông của con "
"đường mà các ngươi đã đến, sâu trong các hang động. Ta đã mắc sai lầm vì "
"không hỏi phương hướng lúc ta bị lạc. Cầu mong các ngươi sẽ có vận may tốt "
"hơn ta!"
@ -4751,7 +4754,7 @@ msgid ""
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
"accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you."
msgstr ""
"Phía đông bắc pháo đài của tôi, chàng trai trẻ, các đường hầm hội tụ hướng "
"Phía Đông Bắc pháo đài của tôi, chàng trai trẻ, các đường hầm hội tụ hướng "
"đến những nơi sâu nhất của vương quốc dưới lòng đất. Vương trượng chỉ có thể "
"ở đó. Hãy chấp nhận sự phục vụ của các vệ binh của tôi. Những chiến binh "
"tinh nhuệ này sẽ bảo vệ các bạn."
@ -4778,7 +4781,7 @@ msgid ""
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
msgstr ""
"Tôi không biết, Konrad, nhưng tôi có thể cảm nhận con đường của chúng ta sẽ "
"chỉ dẫn chúng ta đi xuống. Chúng ta sẽ tiếp tục về phía đông bắc, tới những "
"chỉ dẫn chúng ta đi xuống. Chúng ta sẽ tiếp tục về phía Đông Bắc, tới những "
"nơi sâu nhất của các hang động này."
#. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar
@ -5055,7 +5058,7 @@ msgstr ""
"Vương trượng... lòng đất... dung nham nóng chảy... lửa... không khí xung "
"quanh chúng ta... mọi thứ. Nó đang vẫy gọi người thừa kế - Tôi khó có thể "
"giữ suy nghĩ đó lại trong tâm trí của tôi. Nó đã được rèn ở đây, không xa về "
"phía bắc của nơi chúng ta đang đứng. Sức mạnh tuyệt đối của nó!"
"phía Bắc của nơi chúng ta đang đứng. Sức mạnh tuyệt đối của nó!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:191
@ -5065,7 +5068,7 @@ msgstr "Đâu? Nó ở đâu?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:195
msgid "North. More than that, I cannot tell."
msgstr "Phía bắc. Tôi chỉ có thể nói vậy."
msgstr "Phía Bắc. Tôi chỉ có thể nói vậy."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:199
@ -5156,8 +5159,8 @@ msgid ""
"the south... there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
"Không đơn giản thế đâu! Chúng ta đã lên được mặt đất, nhưng không phải chúng "
"ta đã an toàn. Tôi vừa mới biết chúng ta đang ở đâu. Hãy nhìn về phía bắc, "
"có bọn người thú! Hãy nhìn về phía nam, có các đạo quân ma quái!"
"ta đã an toàn. Tôi vừa mới biết chúng ta đang ở đâu. Hãy nhìn về phía Bắc, "
"có bọn người thú! Hãy nhìn về phía Nam, có các đạo quân ma quái!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:192
@ -5203,7 +5206,7 @@ msgid ""
"your life."
msgstr ""
"Không, ta đã nghĩ... ta thực sự không muốn giết ngươi. Ta đã có được thứ ta "
"cần có. Nếu ngươi hứa không bao giờ đến phía nam dòng sông Lớn nữa, ta sẽ "
"cần có. Nếu ngươi hứa không bao giờ đến phía Nam dòng sông Lớn nữa, ta sẽ "
"tha mạng cho ngươi."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5232,8 +5235,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hòa bình nào, các bạn! Dù chúng ta đã ra được khỏi đường hầm, nhưng không "
"phải chúng ta đã an toàn. Chúng ta đang ở một nơi nào đó trong vùng đất "
"phương bắc khô cằn và hoang vu, đó là tất cả những gì chúng ta biết. Nhìn "
"kìa, ở phía bắc là bọn người thú, ở phía nam là các đạo quân bóng tối. Chúng "
"phương Bắc khô cằn và hoang vu, đó là tất cả những gì chúng ta biết. Nhìn "
"kìa, ở phía Bắc là bọn người thú, ở phía Nam là các đạo quân bóng tối. Chúng "
"ta phải tiếp tục hòa bình với nhau, nếu không tất cả chúng ta sẽ bỏ mạng!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5254,7 +5257,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tôi có thể nói chúng ta đang ở đâu. Kia là dòng sông có tên Longlier đối với "
"con người, gọi là Arkan-thoria theo ngôn ngữ cổ của người của tôi. Quê hương "
"của người của tôi nằm ở phía đông."
"của người của tôi nằm ở phía Đông."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:244
@ -5262,7 +5265,7 @@ msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Thế thì có lẽ chúng ta nên tiến về phía đông dọc theo dòng sông, tìm nơi ẩn "
"Thế thì có lẽ chúng ta nên tiến về phía Đông dọc theo dòng sông, tìm nơi ẩn "
"náu và nghỉ ngơi ở đó một khoảng thời gian?"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5275,7 +5278,7 @@ msgid ""
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
"Đúng là chúng ta nên tìm nơi ẩn náu ở đó, thưa hoàng tử, nhưng không phải "
"bằng cách đi về phía đông dọc theo dòng sông. Tên của nó có nghĩa là 'dòng "
"bằng cách đi về phía Đông dọc theo dòng sông. Tên của nó có nghĩa là 'dòng "
"sông xương cốt'. Những sinh vật lớn và xấu xa ẩn nấp dọc theo bờ sông, nước "
"của nó không thích hợp để uống, và nó chảy qua vách đá Thoria. Đã nhiều thế "
"kỷ trôi qua kể từ khi có người hay thần tiên đi qua vách đá đó mà sống sót. "
@ -5295,10 +5298,10 @@ msgid ""
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
"Có hai con đường tránh được dòng sông. Đi về phía bắc, qua quê hương cũ của "
"người của tôi, và sau đó đi về phía đông đến nơi giờ họ đang sống. Hoặc "
"chúng ta có thể đi về phía nam, qua các đầm lầy, trước khi đổi hướng về phía "
"đông và sau đó về phía bắc. Chúng ta sẽ băng qua sông một lần nữa nếu chúng "
"Có hai con đường tránh được dòng sông. Đi về phía Bắc, qua quê hương cũ của "
"người của tôi, và sau đó đi về phía Đông đến nơi giờ họ đang sống. Hoặc "
"chúng ta có thể đi về phía Nam, qua các đầm lầy, trước khi đổi hướng về phía "
"Đông và sau đó về phía Bắc. Chúng ta sẽ băng qua sông một lần nữa nếu chúng "
"ta chọn con đường đó, nhưng tôi biết một nơi an toàn để băng qua sông."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -5306,7 +5309,7 @@ msgstr ""
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"Và cô sẽ tham gia cùng chúng tôi tìm nơi ẩn náu cùng các thần tiên phương "
"bắc chứ, Công chúa?"
"Bắc chứ, Công chúa?"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:264
@ -5330,8 +5333,8 @@ msgid ""
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
"Thế thì chúng ta phải lựa chọn. Đi về phía bắc vượt qua bọn người thú, nơi "
"có vùng đồng bằng tuyết cổ xưa của các thần tiên, hoặc đi về phía nam, vượt "
"Thế thì chúng ta phải lựa chọn. Đi về phía Bắc vượt qua bọn người thú, nơi "
"có vùng đồng bằng tuyết cổ xưa của các thần tiên, hoặc đi về phía Nam, vượt "
"qua đội quân của bọn ma quái, nơi những đầm lầy kinh hoàng đang chờ đợi."
#. [message]: speaker=unit
@ -5347,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"Hoàng tử Konrad, ngài và các bạn của ngài liên tục nói về việc tránh dòng "
"sông Arkan-thoria. Nhưng chúng tôi có thể dẫn các ngài xuôi dòng sông này. "
"Với sự giúp đỡ của các người cá chúng tôi, các ngài có thể đến được quê "
"hương của các thần tiên phương bắc theo đường sông sớm hơn nhiều, hơn là "
"hương của các thần tiên phương Bắc theo đường sông sớm hơn nhiều, hơn là "
"bằng cách chọn một trong hai đường bộ. Tôi không thể hứa với ngài rằng đó sẽ "
"là một hành trình an toàn, bởi vì tôi không biết những gì nằm phía trước, "
"nhưng đó là một lựa chọn mà ngài có thể xem xét, thưa ngài."
@ -5410,7 +5413,7 @@ msgid ""
"We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are "
"committing us to."
msgstr ""
"Chúng ta sẽ đi về phía đông sao? Xuôi dòng sông sao? Konrad, tôi hy vọng anh "
"Chúng ta sẽ đi về phía Đông sao? Xuôi dòng sông sao? Konrad, tôi hy vọng anh "
"biết những gì anh đang làm."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5446,7 +5449,7 @@ msgstr ""
"Chủ tướng thần tiên, tôi là người chỉ huy. Tôi đã họp hội đồng với các người "
"cá, và họ tin họ có thể tìm được đường xuôi dòng sông và qua ngọn thác. "
"Chúng ta sẽ đi đường thẳng nhất đến quê hương của ông và thoát khỏi sự vây "
"bắt của các quân đội phương bắc nhung nhúc khắp vùng hoang vu này."
"bắt của các quân đội phương Bắc nhung nhúc khắp vùng hoang vu này."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:350
@ -5472,7 +5475,7 @@ msgstr ""
"phạm đến lòng kiêu hãnh và sự thông thái của ngài, đặc biệt trong tình hình "
"gay gắt như thế này. Tôi nhấn mạnh để ngài biết từ lâu chúng ta đã được dẫn "
"dắt dưới sự chỉ huy của Konrad, và chúng ta sắp sửa giáng cây búa định mệnh "
"xuống ngai vàng phi nghĩa của Asheviere. Chúng ta sẽ tiến về phía đông."
"xuống ngai vàng phi nghĩa của Asheviere. Chúng ta sẽ tiến về phía Đông."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:358
@ -5499,8 +5502,8 @@ msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr ""
"Nhu cầu tốc độ của chúng ta còn quan trọng hơn cả mối nguy hiểm. Với sự giúp "
"đỡ của các người cá, chúng ta sẽ qua được."
"Tốc độ của chúng ta còn quan trọng hơn cả mối nguy hiểm. Với sự giúp đỡ của "
"các người cá, chúng ta sẽ qua được."
#. [option]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
@ -5564,9 +5567,9 @@ msgid ""
"vanquish some beast or other."
msgstr ""
"Tôi tin nó là của Ila'alion, một nguyên soái thần tiên hùng mạnh. Nó đã được "
"các thần tiên phương nam, bạn của ngài, bỏ bùa để làm tặng vật cho ông ấy. "
"các thần tiên phương Nam, bạn của ngài, bỏ bùa để làm tặng vật cho ông ấy. "
"Ông ấy đã thăm quê hương của họ với vai trò là phái viên của các thần tiên "
"phương bắc chúng tôi, và đã được kêu gọi để đánh bại một con quái vật nào đó."
"phương Bắc chúng tôi, và đã được kêu gọi để đánh bại một con quái vật nào đó."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:130
@ -5993,7 +5996,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:287
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr "Có thể. Tôi đoán chúng đang tìm đường về phía đông, cũng như chúng ta."
msgstr "Có thể. Tôi đoán chúng đang tìm đường về phía Đông, cũng như chúng ta."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:291
@ -6007,8 +6010,8 @@ msgid ""
"The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try "
"moving south, to the swamps."
msgstr ""
"Những ngọn núi phía bắc dòng sông là không thể đi qua. Có lẽ chúng ta nên "
"tìm cách di chuyển về phía nam, đến các đầm lầy."
"Những ngọn núi phía Bắc dòng sông là không thể đi qua. Có lẽ chúng ta nên "
"tìm cách di chuyển về phía Nam, đến các đầm lầy."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:299
@ -6038,7 +6041,7 @@ msgid ""
"Elves, to meet with our elven allies."
msgstr ""
"Chúng ta chắc chắn không có thời gian để trở lại nữa! Chúng ta phải mau "
"chóng đến quê hương của các thần tiên phương bắc, để gặp các đồng minh thần "
"chóng đến quê hương của các thần tiên phương Bắc, để gặp các đồng minh thần "
"tiên của chúng ta."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6114,8 +6117,8 @@ msgid ""
"Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can "
"be found outside of Wesnoth."
msgstr ""
"Tôi sinh ra ở vịnh Ngọc Trai và đã sống cả đời ở bờ biển phía đông. Nhưng "
"tôi đã nói chuyện với những người đã từng đến đại dương phía tây và gặp bọn "
"Tôi sinh ra ở vịnh Ngọc Trai và đã sống cả đời ở bờ biển phía Đông. Nhưng "
"tôi đã nói chuyện với những người đã từng đến đại dương phía Tây và gặp bọn "
"người rồng trong cuộc hành trình của họ. Do đó, tôi chắc chắn không nghi ngờ "
"rằng sinh vật đang bay phía trước chúng ta là một người rồng, Delfador. Còn "
"việc người ta chưa bao giờ nhìn thấy người rồng ở Wesnoth, tôi có cần phải "
@ -6439,7 +6442,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:915
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr ""
"Kể cả người cá chúng tôi cũng không thể bơi qua đó. Con đường phía đông đã "
"Kể cả người cá chúng tôi cũng không thể bơi qua đó. Con đường phía Đông đã "
"bị chặn."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6466,7 +6469,7 @@ msgid ""
"if we have any other options."
msgstr ""
"Truyền thuyết nói rằng nhánh sông nhỏ đó bắt nguồn từ vùng đất của các thần "
"tiên phương bắc. Người ta nói rằng nó là một dòng chảy mạnh của Everlore, "
"tiên phương Bắc. Người ta nói rằng nó là một dòng chảy mạnh của Everlore, "
"dòng sông chảy trong vùng đất quê hương của tôi, và có một hệ thống hang "
"động trong vùng đó với nhiều lối vào và nhiều dòng suối chảy vào lòng đất. "
"Tôi không thể nói gì hơn, ngoại trừ nó đầy ma quái và những sinh vật khác, "
@ -6533,7 +6536,7 @@ msgstr "Mọi người mau vào trong..."
#. [scenario]: id=20a_North_Elves
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
msgstr "Quê hương của các thần tiên phương bắc"
msgstr "Quê hương của các thần tiên phương Bắc"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:20
@ -6541,7 +6544,7 @@ msgid ""
"Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position "
"until the turn is over"
msgstr ""
"Konrad phải đến được khu rừng Lintanir ở phía đông và trấn giữ vị trí đó đến "
"Konrad phải đến được khu rừng Lintanir ở phía Đông và trấn giữ vị trí đó đến "
"khi hết lượt"
#. [objective]: condition=lose
@ -6590,7 +6593,7 @@ msgid ""
"care to remember."
msgstr ""
"Cuối cùng, các bạn, chúng ta sắp đến được khu rừng Lintanir, quê hương của "
"các thần tiên phương bắc. Tôi chào đời ở phía đông cách đây không xa... cách "
"các thần tiên phương Bắc. Tôi chào đời ở phía Đông cách đây không xa... cách "
"đây nhiều năm đến nỗi tôi cũng không thể nhớ nổi nữa."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6660,9 +6663,9 @@ msgid ""
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Chúng tôi đã trông thấy một đạo quân lớn ở phía nam, đạo quân người của "
"Chúng tôi đã trông thấy một đạo quân lớn ở phía Nam, đạo quân người của "
"Wesnoth. Và chúng tôi tin bọn chúng đang tìm các ngài! Không nên mất thời "
"gian nữa. Các ngài phải khẩn trương lên, đi về phía đông đến Lintanir. Chỉ ở "
"gian nữa. Các ngài phải khẩn trương lên, đi về phía Đông đến Lintanir. Chỉ ở "
"đó các ngài mới được an toàn!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6670,7 +6673,7 @@ msgstr ""
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
"Tôi chỉ hy vọng chúng ta tránh được bọn chúng. Chúng ta sẽ phải rẽ hướng "
"đông bắc."
"đông Bắc."
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:433
@ -6681,7 +6684,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chưa phải đã hết, thưa ngài. Bọn người thú bẩn thỉu đã nghe được tin bọn "
"người này đến, thậm chí giờ đang tập hợp một đạo quân lớn để chống lại chúng "
"ở phía bắc! Chắc chắn sẽ có một trận chiến lớn."
"ở phía Bắc! Chắc chắn sẽ có một trận chiến lớn."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437
@ -6689,7 +6692,7 @@ msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
"Nghe có vẻ rất nguy hiểm. Có lẽ chúng ta nên rút lui về phía tây, và ẩn nấp "
"Nghe có vẻ rất nguy hiểm. Có lẽ chúng ta nên rút lui về phía Tây, và ẩn nấp "
"đến khi trận chiến kết thúc?"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6719,7 +6722,7 @@ msgid ""
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
"Thưa hoàng tử, thưa công chúa, không nên mất thời gian nữa! Chúng ta phải "
"đến được phía đông, quê hương của người của tôi. Chỉ ở đó các vị mới được an "
"đến được phía Đông, quê hương của người của tôi. Chỉ ở đó các vị mới được an "
"toàn!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -6730,7 +6733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kỵ binh, đừng đánh lừa chúng tôi. Chính anh nói loài người và người thú tiến "
"hành chiến tranh trên vùng đồng bằng nằm phía trước. Anh lại đề nghị chúng "
"tôi bay đến khu rừng lớn phía đông sao?"
"tôi bay đến khu rừng lớn phía Đông sao?"
#. [message]: speaker=Telerandor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457
@ -6873,7 +6876,7 @@ msgstr "Bọn chúng kia rồi! Tấn công!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:664
msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!"
msgstr ""
"Các ngài kia rồi! Các ngài phải nhanh chóng tiến về phía đông đến Lintanir!!"
"Các ngài kia rồi! Các ngài phải nhanh chóng tiến về phía Đông đến Lintanir!!"
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:679
@ -6894,8 +6897,8 @@ msgid ""
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Cảm ơn, chủ tướng El'rien. Lòng mến khách của các thần tiên phương bắc cũng "
"hào hiệp như của họ hàng của các bạn ở phương nam! Người của tôi sẽ giúp các "
"Cảm ơn, chủ tướng El'rien. Lòng mến khách của các thần tiên phương Bắc cũng "
"hào hiệp như của họ hàng của các bạn ở phương Nam! Người của tôi sẽ giúp các "
"bạn phòng thủ chống lại kẻ thù của chúng ta."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -6904,8 +6907,8 @@ msgid ""
"Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving "
"east and let the elves guard your rear."
msgstr ""
"Konrad, cậu đã đến được lãnh địa của các thần tiên phương bắc. Tiếp tục di "
"chuyển về phía đông và để các thần tiên bảo vệ phía sau."
"Konrad, cậu đã đến được lãnh địa của các thần tiên phương Bắc. Tiếp tục di "
"chuyển về phía Đông và để các thần tiên bảo vệ phía sau."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:754
@ -7395,7 +7398,7 @@ msgid ""
"off guard."
msgstr ""
"Có một đường khác, theo đó các bạn có thể trở về Wesnoth: qua dãy núi Rồng "
"và qua thung lũng bóng tối. Đến vùng đất phía đông, từ đó các bạn có thể trở "
"và qua thung lũng bóng tối. Đến vùng đất phía Đông, từ đó các bạn có thể trở "
"về Wesnoth và đánh úp Nữ hoàng bóng tối."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -7493,9 +7496,9 @@ msgid ""
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Các cận thần - đội quân tiên phong gần như vô địch của Kalenz hộ tống Konrad "
"và Delfador qua khu rừng. Chiến tranh đã lan đến vùng đất phương bắc, nhưng "
"và Delfador qua khu rừng. Chiến tranh đã lan đến vùng đất phương Bắc, nhưng "
"bằng cách đi theo những con đường mòn đã bị bỏ hoang từ lâu, qua những ngọn "
"đồi lởm chởm phía đông, họ không gặp phải băng nhóm phiến loạn nào. Những "
"đồi lởm chởm phía Đông, họ không gặp phải băng nhóm phiến loạn nào. Những "
"đỉnh cao dốc đứng của dãy núi Rồng nhìn họ hành quân qua những miền hoang "
"vắng."
@ -7508,7 +7511,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Băng nhóm nhỏ các thần tiên của Konrad đã lớn mạnh thành một quân đội hùng "
"hậu. Vị pháp sư già biết rõ từng bước tiến triển đó, và chẳng bao lâu sau "
"vùng đồng bằng phía đông bắc Wesnoth đã hiện ra trước mắt họ."
"vùng đồng bằng phía Đông Bắc Wesnoth đã hiện ra trước mắt họ."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81
@ -7840,7 +7843,7 @@ msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"Các kỵ binh hùng mạnh của vùng đồng bằng phía đông, các Hiệp sĩ của thị tộc, "
"Các kỵ binh hùng mạnh của vùng đồng bằng phía Đông, các Hiệp sĩ của thị tộc, "
"giờ sẽ là dưới quyền chỉ huy của ngài!"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -8025,7 +8028,7 @@ msgstr ""
"Konrad, Nhưng giờ tôi thấy định mệnh đã thực hiện một lựa chọn khác. Bất "
"chấp mọi tội lỗi của Asheviere, Li'sar đây vẫn thích hợp để thừa kế ngai "
"vàng. Cô ấy là nữ hoàng hợp pháp. Từ nhiều đời vua, ngược trở lại, đến những "
"thủy thủ ngày xưa đến từ phía tây."
"thủy thủ ngày xưa đến từ phía Tây."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:82
@ -8329,7 +8332,7 @@ msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz trở về quê hương của mình ở phương bắc và không bao giờ trở lại vùng "
"Kalenz trở về quê hương của mình ở phương Bắc và không bao giờ trở lại vùng "
"đất của loài người nữa."
#. [part]
@ -8721,7 +8724,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr ""
"Tôi nghĩ rằng nếu chúng ta đi tiếp một chút về phía bắc, chúng ta sẽ có thể "
"Tôi nghĩ rằng nếu chúng ta đi tiếp một chút về phía Bắc, chúng ta sẽ có thể "
"ra được."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -8754,7 +8757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vương trượng giúp người sở hữu nó trở nên mạnh mẽ, nhưng không thể bất tử, "
"cô bé. Hãy sử dụng nó một cách cẩn thận. Đi thôi, tôi tin có một lối ra ở "
"phía bắc!"
"phía Bắc!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460
@ -8768,7 +8771,7 @@ msgid ""
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"Vào năm thứ hai mươi bảy của triều đại Garard II, vua Wesnoth, vương quốc "
"chìm trong cuộc chiến tranh khốc liệt với bọn người thú phương bắc."
"chìm trong cuộc chiến tranh khốc liệt với bọn người thú phương Bắc."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
@ -8777,7 +8780,7 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"Đạo quân phương bắc đóng ở Galcadar, gần khúc cạn Abez, còn nhà vua dẫn đầu "
"Đạo quân phương Bắc đóng ở Galcadar, gần khúc cạn Abez, còn nhà vua dẫn đầu "
"lực lượng của mình đến gặp chúng. Quân đội được tách đôi, ngài dẫn đầu một "
"nửa trong khi con trai ngài, thái tử Eldred, dẫn đầu nửa còn lại."
@ -8812,8 +8815,8 @@ msgid ""
"In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with "
"Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn."
msgstr ""
"Nhằm trao đổi để được nhận cống vật, tư lệnh phương bắc đã vui vẻ lập hòa "
"bình với Eldred, kẻ tự xưng làm vua và dẫn quân đội của hắn về phía nam đến "
"Nhằm trao đổi để được nhận cống vật, tư lệnh phương Bắc đã vui vẻ lập hòa "
"bình với Eldred, kẻ tự xưng làm vua và dẫn quân đội của hắn về phía Nam đến "
"Weldyn."
#. [part]
@ -8828,7 +8831,7 @@ msgstr ""
"Nhưng pháp sư trưởng của Garard, Delfador, đã trốn thoát khỏi cuộc chiến và "
"phi ngựa đến Weldyn trước. Ông tập hợp lực lượng những người trung thành để "
"đánh lại Eldred và trả thù cho cái chết của nhà vua. Quân đội những người "
"trung thành hành quân về phía bắc gặp Eldred."
"trung thành hành quân về phía Bắc gặp Eldred."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30
@ -8893,7 +8896,7 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Asheviere's reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Chạy trốn đến Aethenwood phía bên kia biên giới tây nam Wesnoth, Delfador đã "
"Chạy trốn đến Aethenwood phía bên kia biên giới tây Nam Wesnoth, Delfador đã "
"nuôi dạy cậu bé Konrad dưới sự bảo vệ của các thần tiên, buồn bã theo dõi "
"khi triều đại khủng bố của Asheviere trên vùng đất bắt đầu..."

View file

@ -2,21 +2,23 @@
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Automatically generated, 2009.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 16:11+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <walkingcorpse13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:07+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -57,7 +59,7 @@ msgstr "Nông dân"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 9 màn chơi)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 9 màn chơi.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
@ -137,7 +139,7 @@ msgid ""
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Mặc dù không được phép luyện tập với binh khí thực sự, nhưng những tiều phu "
"này lại rất quen thuộc với những cánh rừng và đầm lầy ở biên giới phía tây, "
"này lại rất quen thuộc với những cánh rừng và đầm lầy ở biên giới phía Tây, "
"và trở nên vô cùng hiệu quả chỉ với dây văng đá và dùi cui đơn giản."
#. [part]
@ -335,7 +337,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
@ -378,7 +379,7 @@ msgid ""
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Nhà vua đã người gửi lính gác ra đây kể từ khi chiến tranh nổ ra. Khi điều "
"Nhà vua đã ngừng gửi lính gác ra đây kể từ khi chiến tranh nổ ra. Khi điều "
"đó xảy ra, gánh nặng đè lên vai chúng ta. Chúng ta là người dân của Wesnoth, "
"chừng nào ngọn cờ của nó còn bay thì chúng ta sẽ vẫn kháng cự lại đám người "
"thú."
@ -399,7 +400,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:344
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
@ -699,7 +699,6 @@ msgstr "Relnan chết"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
@ -743,7 +742,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
@ -770,7 +768,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -956,7 +953,7 @@ msgid ""
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"À, chúng không vào bên trong thành phố của tôi. Nhưng chúng đóng trại ở gần "
"đây, và đồn trú chính thì xa hơn về phía nam ở Halstead. Tôi biết sắp tới "
"đây, và đồn trú chính thì xa hơn về phía Nam ở Halstead. Tôi biết sắp tới "
"lúc tôi phải thề trung thành, nhưng chúng không thúc giục tôi. Chúng sợ rằng "
"tôi sẽ từ chối."
@ -1012,7 +1009,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tôi không muốn bắt đầu một cuộc nội chiến. Tôi tin rằng Nữ hoàng tiếp tục "
"bận tâm bởi những mệnh lệnh khắp Wesnoth, và quan trọng hơn là việc dẹp yên "
"mối nguy hiểm từ những kẻ phương bắc. Chúng tôi là vấn đề mà mụ ta sẽ xử lý "
"mối nguy hiểm từ những kẻ phương Bắc. Chúng tôi là vấn đề mà mụ ta sẽ xử lý "
"dù sớm hay muộn, nếu mụ có thể."
#. [message]: speaker=Kestrel
@ -1070,7 +1067,6 @@ msgstr "Ngươi là ai? Ngươi là cái thứ gì vậy?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1113,7 +1109,7 @@ msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Nằm về phía đông nam là một thị trấn, và ở đó anh có thể tìm được sự giúp đỡ "
"Nằm về phía Đông Nam là một thị trấn, và ở đó anh có thể tìm được sự giúp đỡ "
"mà tôi không thể cho anh."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1132,7 +1128,7 @@ msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Nhìn kìa, kỵ binh đang tiến tới từ phía đông nam. Chúng ta không thể sống "
"Nhìn kìa, kỵ binh đang tiến tới từ phía Đông Nam. Chúng ta không thể sống "
"sót qua một cuộc tấn công nữa. Chúng ta tiêu rồi!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1237,7 +1233,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Đúng thế, may mắn là chúng tôi tìm thấy các anh trước. Giờ thì nhanh lên, "
"các anh phải băng xuyên qua được thành phố và vào khu rừng Xám. Có một con "
"đường nhỏ ở phía đông nam sẽ dẫn vào khu rừng; kiếm bản chỉ đường. Anh trai "
"đường nhỏ ở phía Đông Nam sẽ dẫn vào khu rừng; kiếm bản chỉ đường. Anh trai "
"Hans của tôi đang chờ các bạn ở đó và sẽ dẫn các bạn đến với thầy của chúng "
"tôi. Cố gắng tránh mặt binh lính nếu có thể."
@ -1375,7 +1371,6 @@ msgstr "Là chỉ huy, tôi đoán thế."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1666,7 +1661,7 @@ msgid ""
"of action..."
msgstr ""
"Dựng trại gần bìa rừng, họ lặng lẽ quan sát sự di chuyển của binh lính đến "
"từ hướng Aldril, một thành phố gần đó, và hành quân về hương đông bắc. Không "
"từ hướng Aldril, một thành phố gần đó, và hành quân về hương Đông Bắc. Không "
"chắc điều gì khiến quân lính di chuyển như vậy, họ tranh cãi với nhau hành "
"động tiếp theo của mình..."
@ -1761,7 +1756,7 @@ msgid ""
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Ngài Baldas, tôi mang tin tức từ phía bắc. Tuần vừa rồi, một vài đội tuần "
"Ngài Baldas, tôi mang tin tức từ phía Bắc. Tuần vừa rồi, một vài đội tuần "
"tra liều lĩnh băng qua con sống Lớn vào Annuvin. Một người tên là Relnan "
"cùng với một nhóm dân quân nhỏ đã đối chọi với họ. Ông ta đã chiến thắng."
@ -1811,7 +1806,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
@ -1960,7 +1954,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -2163,7 +2156,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:543
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Kỵ binh xuất hiện ở phía tây bắc! Mọi người chuẩn bị."
msgstr "Kỵ binh xuất hiện ở phía Tây Bắc! Mọi người chuẩn bị."
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:552
@ -2197,7 +2190,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
@ -2417,9 +2409,9 @@ msgid ""
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldas và người của mình bỏ trốn khỏi đồng bằng phía tây dưới sự che trở của "
"Baldas và người của mình bỏ trốn khỏi đồng bằng phía Tây dưới sự che trở của "
"bóng tối. Cảnh tượng Halstead sụp đổ khiến họ kinh ngạc và cảm giác đó chỉ "
"trôi qua chậm chạp trong khi họ tìm đướng đến phía bắc ngang qua Elensefar."
"trôi qua chậm chạp trong khi họ tìm đướng đến phía Bắc ngang qua Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
@ -2467,7 +2459,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2504,7 +2495,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”"
@ -2519,7 +2509,7 @@ msgid ""
"“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, just "
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relnan”"
msgstr ""
"'Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây bắc. Khi anh đi hết đất liền, cứ "
"'Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây Bắc. Khi anh đi hết đất liền, cứ "
"tiếp tục đi ra biển. Hẹn gặp anh ở quần đảo Ba Chị em, bạn cũ. - Relnan'"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
@ -2555,7 +2545,6 @@ msgstr "Cận vệ chết chóc"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 14:34+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:15+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
@ -175,7 +175,7 @@ msgid ""
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"Câu truyện của chúng ta bắt đầu ở một tiền đồn nhỏ ở biên giới phía nam "
"Câu truyện của chúng ta bắt đầu ở một tiền đồn nhỏ ở biên giới phía Nam "
"những ngọn đồi của Knalga, mà người đứng đầu ở đó là một người lùn trẻ tuổi, "
"tên là Rugnur. Và vị vua thứ hai của Wesnoth, Haldric Đệ Nhị, đang tiến tới "
"từ con đường đến khúc cạn Abez cùng với một đoàn quân sau lưng..."
@ -376,7 +376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tôi có thể đem lời đề nghị này đến một bộ tộc khác thân thiện với khách hàng "
"tiềm năng hơn. Các anh đâu phải là những thợ rèn duy nhất ở vùng đất phía "
"bắc này!"
"Bắc này!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:261
@ -844,8 +844,8 @@ msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"Hai dấu thần nằm trong một con đường ở phía tây bắc, hai cái khác ở vị trí "
"tương tự nhưng là ở đông bắc, và hai cái còn lại ở ngay cạnh cánh cổng chính."
"Hai dấu thần nằm trong một con đường ở phía Tây Bắc, hai cái khác ở vị trí "
"tương tự nhưng là ở đông Bắc, và hai cái còn lại ở ngay cạnh cánh cổng chính."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:246
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:214
msgid "You mean the insane dwarf who lives in the far north?!"
msgstr "Ý ngài là gã người lùn bị điên sống ở phía bắc ư?!"
msgstr "Ý ngài là gã người lùn bị điên sống ở phía Bắc ư?!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:218
@ -1204,7 +1204,7 @@ msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr ""
"Tốt thôi, thưa ngài. Chúng tôi sẽ đi lên phía bắc để tìm Thursagan. Ngài có "
"Tốt thôi, thưa ngài. Chúng tôi sẽ đi lên phía Bắc để tìm Thursagan. Ngài có "
"biết ông ta ở đâu không?"
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid ""
"Go to the furthest north entrance to the caves, and then go north. Hes "
"somewhere in those hills."
msgstr ""
"Đến lối hang động xa nhất về phía bắc, và đi theo nó lên phía bắc. Hắn ta ở "
"Đến lối hang động xa nhất về phía Bắc, và đi theo nó lên phía Bắc. Hắn ta ở "
"đâu đó trong mấy ngọn đồi."
#. [message]: speaker=Alanin
@ -1226,7 +1226,7 @@ msgstr "Tôi có bỏ lỡ điều gì không?"
msgid ""
"Who the devil are you? Well, you seem to be with Rugnur... follow him north."
msgstr ""
"Ngươi là kẻ nào? Ồ, có vẻ như cùng đi với Rugnur... theo hắn lên phía bắc."
"Ngươi là kẻ nào? Ồ, có vẻ như cùng đi với Rugnur... theo hắn lên phía Bắc."
#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
@ -1242,10 +1242,10 @@ msgid ""
"or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to search "
"for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgstr ""
"Cuộc hành trình đến vùng đất hoang vu phía bắc đã vô cùng gian nan và kéo "
"Cuộc hành trình đến vùng đất hoang vu phía Bắc đã vô cùng gian nan và kéo "
"dài. Những đường hầm thì uốn khúc và không lường trước được, con đường "
"thường xuyên bị chặn lại bởi người thú hay còn tệ hơn. Tuy nhiên, họ cũng đã "
"đến đến được vùng đất phương bắc, và bắt đầu đi tìm người thợ khắc dấu thần "
"đến đến được vùng đất phương Bắc, và bắt đầu đi tìm người thợ khắc dấu thần "
"tên Thursagan - nhà hiền triết của những ngọn lửa."
#. [objective]: condition=win
@ -1283,7 +1283,7 @@ msgid ""
"live this far north! Even the elves wont challenge us here."
msgstr ""
"Nhà của ông ta có lẽ là ngôi nhà duy nhất ở đây. Không ai điên đến mức sống "
"quá xa xôi ở phương bắc này! Kể cả thần tiên cũng sẽ không tấn công chúng ta "
"quá xa xôi ở phương Bắc này! Kể cả thần tiên cũng sẽ không tấn công chúng ta "
"ở đây."
#. [message]: speaker=Alanin
@ -1293,7 +1293,7 @@ msgid ""
"probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"Ngoại trừ quỷ núi và quỷ khổng lồ, đúng chứ? Chúng sống ở những vùng đất "
"phía bắc xa xôi. Chúng có lẽ đang ẩn nấp đâu đó quanh đây."
"phía Bắc xa xôi. Chúng có lẽ đang ẩn nấp đâu đó quanh đây."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:176
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "Thursagan chết"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:596
msgid "Well, now we are in the caves again! Come on, back south, to the city."
msgstr ""
"Tốt rồi, giờ thì chúng ta đã vào lại được trong hang! Nhanh lên, về phía nam "
"Tốt rồi, giờ thì chúng ta đã vào lại được trong hang! Nhanh lên, về phía Nam "
"đến thành phố."
#. [scenario]: id=3t_The_Council_Regathers
@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr ""
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgstr ""
"Đúng thế, chúng tôi đã đưa được ông ta trở về đây. Và đây là Krawg, nó đã "
"giúp chúng tôi khi còn ở vùng đất phía bắc."
"giúp chúng tôi khi còn ở vùng đất phía Bắc."
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:157
@ -1710,14 +1710,14 @@ msgid ""
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"Khoan, khoan. Vàng và than... tôi nghĩ chúng ta có thể tìm thấy chúng ở "
"những đường hầm bỏ hoang về phía đông, phía bắc của Arkan-thoria. Ở đó đã bị "
"những đường hầm bỏ hoang về phía Đông, phía Bắc của Arkan-thoria. Ở đó đã bị "
"tràn ngập bởi quỷ núi rồi, nhưng trước đây nơi này là nguồn vật liệu tốt "
"nhất."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:228
msgid "So, we will go to the eastern mines!"
msgstr "Vậy, chúng ta sẽ đi tới những đường hầm phía đông!"
msgstr "Vậy, chúng ta sẽ đi tới những đường hầm phía Đông!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:232
@ -1738,7 +1738,7 @@ msgid ""
"help fight these enemies."
msgstr ""
"Được đấy. Durstorn, cho một vài thợ mỏ đi cùng với bọn ta đến hầm mỏ phía "
"đông, và ta cũng sẽ mang theo vài thợ khắc dấu thần đang được đào tạo ở học "
"Đông, và ta cũng sẽ mang theo vài thợ khắc dấu thần đang được đào tạo ở học "
"viện đi cùng để chiến đấu với bọn quái vật."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
@ -1762,7 +1762,7 @@ msgid ""
"Fine, you all go to the eastern mines. Me, Ill stay here. No point going "
"where I cant help!"
msgstr ""
"Tốt thôi, tất cả các bạn đến hầm mỏ ở phía đông. Tôi thì ở lại đây. Chẳng "
"Tốt thôi, tất cả các bạn đến hầm mỏ ở phía Đông. Tôi thì ở lại đây. Chẳng "
"ích lợi gì khi đến nơi mà mình không giúp được gì!"
#. [message]: speaker=Krawg
@ -1784,7 +1784,7 @@ msgid ""
"with trolls and other vile creatures, who thrived in the dark and gloom of "
"the caves."
msgstr ""
"Những ai đi đến hầm mỏ phía đông qủa thật đã rất dũng cảm. Những đường hầm "
"Những ai đi đến hầm mỏ phía Đông qủa thật đã rất dũng cảm. Những đường hầm "
"đã bị chiếm giữ bởi quỷ núi và những sinh vật nguy hiểm khác, chúng tụ tập "
"đông đúc trong bóng tối ảm đạm của hang."
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgid ""
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Đây là hầm mỏ phía đông. Quỷ núi và quỷ khổng lồ sống ở đây, hãy sẵn sàng để "
"Đây là hầm mỏ phía Đông. Quỷ núi và quỷ khổng lồ sống ở đây, hãy sẵn sàng để "
"chiến đấu với chúng; ngoài ra hãy chuẩn bị để ở lại đây trong một thời gian "
"dài - khai thác mỏ sẽ tốn nhiều thời gian."
@ -1949,7 +1949,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vậy là các người đã trở về. Ta đoán rằng các người đã có đủ nguyên vật liệu? "
"Thợ kin hoàn Theganli của ta đã dành hai năm vừa qua mua đá quý từ một số "
"thị tộc ở phía bắc. Hãy đến lò rèn và đúc cây vương trượng đi. Tại sao các "
"thị tộc ở phía Bắc. Hãy đến lò rèn và đúc cây vương trượng đi. Tại sao các "
"ngươi còn đến đây là phiền ta?"
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr "Ồ... đúng, đúng. Thôi được. Theganli?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:173
msgid "Hes in his shop, in the southern tunnel."
msgstr "Ông ấy ở trong cửa hàng, ở đường hầm phía nam."
msgstr "Ông ấy ở trong cửa hàng, ở đường hầm phía Nam."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:177
@ -2114,7 +2114,7 @@ msgid ""
"Another group... of dwarves... live south of here... above ground... yes... "
"best jewelers I know of... have special tools... tools, yes..."
msgstr ""
"Một nhóm... người lùn... sống ở phía nam... dưới lòng đất... đúng thế... "
"Một nhóm... người lùn... sống ở phía Nam... dưới lòng đất... đúng thế... "
"những thợ kim hoàn tốt nhất mà tôi biết... có dụng cụ đặc biệt... dụng cụ, "
"đúng thế..."
@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "Tốt thôi. Hãy đi thuê dụng cụ của bọn người đó."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:277
msgid "Very well. Well go south now."
msgstr "Tốt thôi. Bây giờ chúng tôi sẽ đi xuống phía nam."
msgstr "Tốt thôi. Bây giờ chúng tôi sẽ đi xuống phía Nam."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:281
@ -2664,13 +2664,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:148
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:459
msgid "Move Rugnur to the northeast cave entrance"
msgstr "Đưa Rugnur đến cửa hang ở phía đông bắc"
msgstr "Đưa Rugnur đến cửa hang ở phía Đông Bắc"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:152
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542
msgid "Move Alanin to the southern border east of the river"
msgstr "Đưa Alanin đến biên giới phía nam ở bờ đông của con sông"
msgstr "Đưa Alanin đến biên giới phía Nam ở bờ đông của con sông"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:204
@ -2832,7 +2832,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:356
msgid "Yes. So, see the area to the northeast of us?"
msgstr "Đúng thế. Cậu có thấy vị trí nằm ở phía đông bắc chứ?"
msgstr "Đúng thế. Cậu có thấy vị trí nằm ở phía Đông Bắc chứ?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:366
@ -2876,7 +2876,7 @@ msgid ""
"finding us."
msgstr ""
"Những vùng đất nằm giữa nơi này và Knalga sẽ bị tràn ngập bởi thần tiên. Tốt "
"nhất chúng ta nên trở về hầm mỏ bỏ hoang phía bắc của Arkan-thoria, nơi mà "
"nhất chúng ta nên trở về hầm mỏ bỏ hoang phía Bắc của Arkan-thoria, nơi mà "
"chúng ta đã khai thác vàng và than. Ít nhất ở đó Alanin sẽ có cơ hội tìm "
"thấy chúng ta."
@ -2897,13 +2897,13 @@ msgid ""
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"Anh là một thành viên của quân đội Wesnoth. Tại sao anh không quay về với "
"họ? Thử xem anh có chạy băng qua được bọn thần tiên ở phía đông nam không..."
"họ? Thử xem anh có chạy băng qua được bọn thần tiên ở phía Đông Nam không..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:396
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"...rồi chạy theo hướng nam đến khi anh đến được một trong những tiền đồn."
"...rồi chạy theo hướng Nam đến khi anh đến được một trong những tiền đồn."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:400
@ -2925,7 +2925,7 @@ msgid ""
"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
"also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Cậu đi xuống phía nam sẽ có cơ hội thành công cao hơn là ở đây hay quay trở "
"Cậu đi xuống phía Nam sẽ có cơ hội thành công cao hơn là ở đây hay quay trở "
"về hầm mỏ! Và báo cho Haldric biết chuyện gì đã xảy ra là cách tốt nhất để "
"giúp chúng tôi."
@ -2948,8 +2948,8 @@ msgid ""
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, hãy chạy nhanh nhất có thể về phía nam. Nói cho Haldric biết chúng "
"ta đang đi về phía tây bắc, đến một hầm mỏ cũ ở phía đông, và nếu anh ta "
"Alanin, hãy chạy nhanh nhất có thể về phía Nam. Nói cho Haldric biết chúng "
"ta đang đi về phía Tây Bắc, đến một hầm mỏ cũ ở phía Đông, và nếu anh ta "
"muốn lấy cây vương trượng quý giá của mình thì anh ta nên đưa lính đến gặp "
"chúng ta sớm nhất có thể!"
@ -2965,7 +2965,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:518
msgid "Rugnur, I am going south. What should I tell Haldric?"
msgstr "Rugnur, tôi sẽ chạy về phía nam. Tôi nên nói gì với Haldric?"
msgstr "Rugnur, tôi sẽ chạy về phía Nam. Tôi nên nói gì với Haldric?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:522
@ -2974,9 +2974,9 @@ msgid ""
"probably going to die. We will run northeast towards the old eastern mines, "
"and if he wants his sceptre intact hed best send troops to meet us there."
msgstr ""
"Nói anh ta gửi binh lính lên phía bắc để giúp đỡ chúng tôi chiến đấu với bọn "
"Nói anh ta gửi binh lính lên phía Bắc để giúp đỡ chúng tôi chiến đấu với bọn "
"thần tiên, nhưng chúng tôi có lẽ sẽ chết nếu ở đây. Chúng tôi sẽ chạy lên "
"phía đông bắc đến một hầm mỏ, và nếu anh ta muốn lấy cây vương trượng của "
"phía Đông Bắc đến một hầm mỏ, và nếu anh ta muốn lấy cây vương trượng của "
"mình nguyên vẹn thì anh ta nên đưa lính đến gặp chúng tôi ở đó."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3001,7 +3001,7 @@ msgid ""
"went south — back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur đã chạy trốn ngang qua Arkan-thoria, nhưng Alanin không thể làm vậy. "
"Anh chạy về phía nam - quay trở lại biên giới Wesnoth."
"Anh chạy về phía Nam - quay trở lại biên giới Wesnoth."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:59
@ -3016,7 +3016,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:76
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Đến được tiền đồn của lính Wesnoth ở phía nam"
msgstr "Đến được tiền đồn của lính Wesnoth ở phía Nam"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:99
@ -3118,7 +3118,7 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Tôi là một kỵ binh, đi cùng với lính hộ vệ của Haldric Đệ Nhị. Tôi được gửi "
"đi trong một nhiệm vụ đến vùng đất phía bắc, và giờ thì kỵ binh thần tiên "
"đi trong một nhiệm vụ đến vùng đất phía Bắc, và giờ thì kỵ binh thần tiên "
"đang đuổi theo tôi. Tôi chỉ vừa mới tránh được chúng."
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
@ -3648,7 +3648,7 @@ msgid ""
"Alanin traveled south, to Wesnoth, to Haldric II. To report the events of "
"the past fifteen years."
msgstr ""
"Alanin đi về phía nam, trở về Wesnoth, đi đến gặp Haldric Đệ Nhị. Để báo cáo "
"Alanin đi về phía Nam, trở về Wesnoth, đi đến gặp Haldric Đệ Nhị. Để báo cáo "
"những sự việc đã xảy ra trong mười lăm năm vừa qua."
#. [part]
@ -3659,7 +3659,7 @@ msgid ""
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
msgstr ""
"Và Krawg - vâng, Krawg đã bay theo anh ta. Tôi không rõ. Nhưng Krawg bay về "
"phía nam, đến Weldyn, và đến đó gần như cùng lúc với Alanin."
"phía Nam, đến Weldyn, và đến đó gần như cùng lúc với Alanin."
#. [unit]: type=Royal Guard, id=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:72
@ -3683,7 +3683,7 @@ msgid ""
"the northlands."
msgstr ""
"Đứng tranh ra. Tôi là Alanin, hộ vệ trung thành của Haldric, và tôi mang tin "
"từ vùng đất phía bắc."
"từ vùng đất phía Bắc."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:115
@ -3719,7 +3719,7 @@ msgid ""
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgstr ""
"Thưa bệ hạ, mười lăm năm trước người gửi thần đi thực hiện nhiệm vụ ở vùng "
"đất phía bắc. Giờ thần đã trở về. Người có muốn hỏi gì không thưa bệ hạ? "
"đất phía Bắc. Giờ thần đã trở về. Người có muốn hỏi gì không thưa bệ hạ? "
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:137
@ -3734,7 +3734,7 @@ msgid ""
"mountains of the Northlands."
msgstr ""
"Thần tin rằng nó đã được hoàn thành, nhưng, thần không có nó. Nó đã bị chôn "
"sâu dưới những ngọn núi của vùng đất phía bắc."
"sâu dưới những ngọn núi của vùng đất phía Bắc."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:145
@ -3771,7 +3771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thần và những người lùn đã bị thần tiên bao vậy, trong một lâu đài nhưng "
"không phải là lâu đài của Rugnur. Vương trượng không thể được hoàn thành ở "
"đó, nhưng có thể được hoàn thành trong một cái hang nằm về phía đông bắc. "
"đó, nhưng có thể được hoàn thành trong một cái hang nằm về phía Đông Bắc. "
"Rugnur nói thần quay trở về, với tin rằng vương trượng đã được hoàn thành, "
"nhưng anh ta và những người lùn còn lại đi vào trong cái hang đó, và lập tức "
"bị hàng trăm thần tiên đuổi theo. "
@ -3894,7 +3894,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vương trượng vẫn không được tìm thấy nhiều thế hệ sau Haldric Đệ Nhị, vào "
"thời đại của Nữ hoàng bóng tối Asheviere. Trong thời gian đó, có lời đồn "
"rằng nó nằm đâu đó trong những hang động ở vùng đất phía bắc, chưa được tìm "
"rằng nó nằm đâu đó trong những hang động ở vùng đất phía Bắc, chưa được tìm "
"thấy nhưng cũng chưa bị hủy diệt, được đem đi bởi người thú, nhưng những "
"người thú lại không bao giờ hiểu được sức mạnh thật sự của nó. "

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 18:46+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen L <nightgaunt13@gmail.c>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -21,47 +21,47 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
msgid "Son of the Black-Eye"
msgstr ""
msgstr "Con trai của Mắt Đen"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
msgid "SotBE"
msgstr ""
msgstr "CTcMĐ"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Thách thức)"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
msgid "Grunt"
msgstr ""
msgstr "Bộ binh"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
msgid "(Difficult)"
msgstr ""
msgstr "Khó)"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
msgid "Warrior"
msgstr ""
msgstr "Chiến binh"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
msgid "(Nightmare)"
msgstr ""
msgstr "(Ác mộng)"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
msgid "Warlord"
msgstr ""
msgstr "Tư lệnh"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Mức độ khó, 18 màn chơi.)"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
@ -74,36 +74,43 @@ msgid ""
"born allies to the land of the dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"Cha bạn là Karun Mắt Đen, là một người lãnh đạo vĩ đại nhất của người thú từ "
"trước tới giờ. Giờ với tư cách là con trai của ông, có trách nhiệm ngăn chặn "
"những con người ích kỷ đã phá vỡ hiệp ước và tìm cách chiếm đất đai của bạn. "
"Thống nhất các bộ tộc người thú đang đánh chiếm lẫn nhau, triệu tập Hội đồng "
"người thú và tập hợp Đại Binh đoàn để đưa lũ con người cùng với đồng minh do "
"cây đẻ ra của chúng tới vùng đất của người chết!\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:38
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Duy trì chiến dịch"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:48
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Lời thoại, ngữ pháp và trợ giúp về WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr ""
msgstr "Mỹ thuật và đồ họa"
#. [scenario]: id=End_Of_Peace
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:4
msgid "End Of Peace"
msgstr ""
msgstr "Hòa bình kết thúc"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:22
msgid "Defeat Albert"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại Albert"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:26
@ -132,7 +139,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Attack.cfg:30
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30
msgid "Death of Kapoue"
msgstr ""
msgstr "Kapou'e chết"
#. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e
#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh
@ -185,12 +192,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:80
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:94
msgid "Kapou'e"
msgstr ""
msgstr "Kapou'e"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Albert
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:73
msgid "Albert"
msgstr ""
msgstr "Albert"
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
#. [side]: type=General, id=Slowhand
@ -203,19 +210,26 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:79
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:94
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Con người"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Rahul Đệ Nhất, Chủ tướng Bảo hộ của Liên minh phương Bắc, quyết định lập hòa "
"bình với kẻ thù người thú vào năm thứ tư ông lãnh đạo. Ông đã kết thúc một "
"cuộc chiến kéo dài 25 năm Karun Mắt Đen, thủ lĩnh của người thú. Một hiệp "
"ước hòa bình giữa Liên minh và người thú đã kết thúc việc tranh giành lãnh "
"thổ giữa hai phe."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
"Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the "
@ -227,9 +241,19 @@ msgid ""
"Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the "
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
msgstr ""
"Rahul đã rất ấn tượng với trí thông minh, sức mạnh và khả năng lãnh đạo của "
"Karun Mắt Đen, chính vì thế ông đã đưa ra lời mời Karun Mắt Đen trở thành "
"Chủ tướng của Liên minh phương Bắc. Sau nhiều tranh cãi, cuối cùng Karun Mắt "
"Đen quyết định chấp nhận lời đề nghị. Tuy nhiên, trên đường đến thành phố "
"Cánh cổng của Người lùn - trung tâm của Liên minh phương Bắc - Karun và một "
"nhóm nhỏ hộ vệ đi cùng đã bị phục kích và bị giết cho đến người cuối cùng. "
"Không có ai sống sót để xác nhận sự việc, nhưng sớm sau đó những người thú "
"tin rằng chính Liên minh Phương Bắc đã ngầm sắp đặt cuộc đột kích để phá vỡ "
"sự đoàn kết của người thú bằng cách giết người chỉ huy mạnh nhất của họ. "
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -239,9 +263,18 @@ msgid ""
"and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that "
"followed were relatively peaceful and prosperous — at least, for the humans."
msgstr ""
"Tuy nhiên hiệp ước vẫn còn tác dụng, một phần vì hiệp ước - dù được Liên "
"minh Bắc sắp đặt - nhưng là hiệp ước giữa những bá tước của địa phương với "
"những bộ tộc người thú và không có mối liên hệ trực tiếp nào đến Liên minh "
"phương Bắc. Nguyên nhân khác - mà cũng có thể là nguyên nhân chính - lý do "
"hiệp ước vẫn còn tác dụng vì sau cái chết của Mắt Đen, sự đoàn kết của người "
"thú bị tan vỡ và một lần nữa họ lại rơi vào đánh chiếm lẫn nhau. Vì vậy "
"những năm sau trở nên khá yên tĩnh và thuận lợi - ít nhất là đối với con "
"người."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of the Lord Protectorship of Howgarth III — the "
"successor of Rahul I — tension began to rise between orcish tribes and human "
@ -250,15 +283,26 @@ msgid ""
"remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance "
"territory or revolted and were destroyed."
msgstr ""
"Vào năm thứ mười ba Howgarth Đệ Tam làm Chủ tướng Bảo hộ - người kế nhiệm "
"của Rahul Đệ Nhất - căng thẳng bắt đầu gia tăng giữa các bộ tộc người thú và "
"bá tước của vùng đất phía Bắc. Nạn đói kém khiến con người đi đến định cư ở "
"một số vùng đất của người thú và đẩy người thú đến những vùng đồi hoang "
"vắng. Một vài bộ tộc người thú còn trong Liên minh đã cảm nhận được sức ép, "
"và hoặc là rời bỏ khỏi đất đai của liên minh hoặc nổi dậy và bị tiêu diệt."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages "
"on their lands. Then, Earl Lanbech — the most powerful human warlord of the "
"North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred "
"leadership of it to his son-in-law Baron Albert."
msgstr ""
"Để trả thù, người thú giết con người và phá hủy làng mạc trên đất của họ. "
"Sau đó Bá tước Lanbec'h - vị tướng con người có thế lực lớn nhất ở vùng đất "
"phía Bắc - quyết định thủ tiêu mối họa từ người thú, ông tập hợp một đội "
"quân và giao quyền chỉ huy cho con rể mình là Nam tước Albert."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:128
@ -266,6 +310,8 @@ msgid ""
"Baron Albert personally led a small vanguard with the mission to establish a "
"base inside orcish lands."
msgstr ""
"Nam tước Albert tự mình dẫn một nhóm quân tiên phong nhỏ với nhiệm vụ là "
"thiết lập một căn cứ trong lãnh địa của người thú."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:133
@ -273,6 +319,8 @@ msgid ""
"By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of "
"orcish leader Kapoue, the son of the Black-Eye."
msgstr ""
"Khi đêm vừa xuống thì binh lính của ngài cũng vừa đến một vùng núi dưới sự "
"cai quản của một chỉ huy người thú tên là Kapou'e, con trai của Mắt Đen."
#. [message]: speaker=Albert
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:147
@ -280,41 +328,50 @@ msgid ""
"Look, friends! Those orcs dont imagine they are living their last day. "
"Lets slay them and claim this land back to our people!"
msgstr ""
"Anh em nhìn kìa! Những tên người thú đó không thể tưởng tượng được chúng "
"đang sống ngày cuối cùng của đời mình. Hãy giết chúng và lấy lại vùng đất "
"này cho người dân của chúng ta!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!"
msgstr ""
"Tên bé con vô lễ này là ai vậy? Lính đâu - giết và mang đầu hắn về đây cho "
"ta!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:162
msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!"
msgstr ""
"Aaaa! Ta tiêu rồi! Nhưng những người khác sẽ đên và trả thù cho ta, đồ người "
"thú bẩn thỉu!"
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:171
msgid "Victory!"
msgstr ""
msgstr "Chiến thắng!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:176
msgid "Oh, just die, human-worm."
msgstr ""
msgstr "Ồ, cứ việc chết đi, đồ người-giun."
#. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:195
msgid "Vrag"
msgstr ""
msgstr "Vrag"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:205
#, fuzzy
msgid "(<i>Pant</i>) Chief! Chief!"
msgstr ""
msgstr "*hỗn hển* Thủ lĩnh! Thủ lĩnh!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:210
msgid "Speak, rider."
msgstr ""
msgstr "Nói đi."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:215
@ -322,11 +379,13 @@ msgid ""
"There is a huge human army marching on us! They cant be more then one or "
"two days march from here."
msgstr ""
"Có một binh đoàn con người rất lớn đang tiến đến đây! Bọn chúng chỉ cách đây "
"khoảng một hay hai ngày đường."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:220
msgid "Uh oh! What should we do, Chief?"
msgstr ""
msgstr "Không xong rồi! Thủ lĩnh, chúng ta nên làm gì đây ?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:225
@ -334,6 +393,8 @@ msgid ""
"Dont be afraid. If any more of these pathetic humans come, well deal with "
"them the way we did this trash!"
msgstr ""
"Đừng sợ. Nếu những kẻ yếu đuối đó đên, chúng ta sẽ xử lý chúng cũng như "
"chúng ta đã xử lý tên rác rưởi này!"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:230
@ -342,11 +403,15 @@ msgid ""
"them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with "
"the forces we have on hand."
msgstr ""
"Ơ nhưng thủ lĩnh, với tất cả sự kính trọng tôi xin được phép nói rằng binh "
"đoàn đó rất lớn! Không chỉ vậy, bọn chúng trông có vẻ như là những binh lính "
"dày dạn kinh nghiêm. Sẽ rất ngu ngốc nếu chúng ta đối đầu chúng với lực "
"lượng chúng ta có bây giờ."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:235
msgid "Hmmm..."
msgstr ""
msgstr "Hừmmm..."
#. [option]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:238
@ -354,18 +419,24 @@ msgid ""
"If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an "
"army alone."
msgstr ""
"Nếu nhưng gì ngươi nói là đúng, vậy thì không có cách nào một mình bộ tộc "
"của chúng ta có thể đối đầu được với một quân đội như thế."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Wise decision, Kapoue. By the size of that army, this is no mere raid — it "
"seems to me that the humans have decided to declare war on us."
msgstr ""
"Quyết định đúng đấy, Kapou'e. Dựa vào quân số của binh đoàn thì đó không chỉ "
"là một cuộc cướp bọc - có vẻ như con người đã quyết định tuyên chiến với "
"chúng ta."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:248
msgid "If they want war, then they shall get war!"
msgstr ""
msgstr "Nếu chúng muốn chiến tranh, chúng sẽ nhận lấy chiến tranh!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:253
@ -374,6 +445,9 @@ msgid ""
"assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from "
"the free tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Chúng ta sẽ đến Barag Gór nơi của những bộ tộc tự do và yêu cầu giúp đỡ từ "
"Đại Hội đồng. Với sự giúp đỡ của bọn họ, chúng ta có thể tập hợp quân từ các "
"bộ tộc tự do và nghiền nát con người."
#. [message]: role=second
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:258
@ -381,19 +455,27 @@ msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are "
"infested with dwarves and wild trolls."
msgstr ""
"Nhưng những bộ tộc tự do sống ở phía xa đằng sau Ngọn núi Haag. Những ngọn "
"núi đó thì đầy những người lùn và quỷ núi hoang dã."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"Dont be so cowardly. The trolls have been our allies in the past—maybe they "
"will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? Move "
"it! We leave within the hour. If youre not ready by then, stay and die."
msgstr ""
"Đừng có nhát gan như thế. Quỷ núi từng là đồng minh của chúng ta trong quá "
"khứ--có lẽ họ sẽ giúp chúng ta. Và một người thú thực thụ có bao giờ sợ "
"những tên người lùn bới đất chứ? Thôi nào! Chúng ta sẽ rời đi trong vòng một "
"giờ. Nếu các ngươi chưa sẵn sàng thì cứ ở lại và toi mạng."
#. [option]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:275
msgid "Bah, humans? No better than goblins. Well break them!"
msgstr ""
"Chà, con người ư? Không tốt hơn yêu tinh là mấy. Chúng ta sẽ tiêu diệt chúng!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:280
@ -401,21 +483,24 @@ msgid ""
"Prepare for battle, my grunts! Well show these humans what happens when you "
"try to steal from Kapoue, Son of the Black-Eye!"
msgstr ""
"Chuẩn bị chiến đấu nào, binh lính của ta! Chúng ta sẽ cho lũ người kia thấy "
"điều gì xảy ra khi chúng tìm cách chiếm đất của Kapou'e, Con trai của Mắt "
"Đen!"
#. [scenario]: id=the_human_army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4
msgid "The Human Army"
msgstr ""
msgstr "Binh đoàn của con người"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22
msgid "Defeat Lanbech"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại Lanbec'h"
#. [side]: type=General, id=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:61
msgid "Lanbec'h"
msgstr ""
msgstr "Lanbec'h"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:79
@ -423,6 +508,8 @@ msgid ""
"Refusing to yield to fear, Kapoue rallied his warriors in preparation for "
"the upcoming battle."
msgstr ""
"Khước từ việc để nỗi sợ hãi khuất phục, Kapou'e tập hợp binh linh của mình "
"và chuẩn bị cho trận chiến sắp tới."
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:84
@ -431,23 +518,29 @@ msgid ""
"arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl "
"Lanbech led the army himself."
msgstr ""
"Anh đã không phải thất vọng. Một vài ngày sau lực lượng chính của binh đoàn "
"đến. Tức giận đến tốt cùng bởi cái chết của con rể mình, Bá tước Lanbec'h tự "
"mình chỉ huy quân đội."
#. [message]: speaker=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:103
msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law."
msgstr ""
msgstr "Vậy đây là tên người thú cả gan giết con rể của ta."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"And this is that stupid human who dares march against Kapoue — Son of the "
"Black-Eye!"
msgstr ""
"Và đây là con người ngu ngốc dám dẫn quân đến chống lại Kapou'e - Con trai "
"của Mắt Đen!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:111
msgid "The battle began."
msgstr ""
msgstr "Trận đánh bắt đầu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:121
@ -455,16 +548,20 @@ msgid ""
"As Kapoue saw the hardened troops pour out of the human encampment, he "
"began to have second thoughts."
msgstr ""
"Nhưng khi Kapou'e nhìn thấy những binh lính dày dạn tràn ra từ trại của con "
"người, anh bắt đầu đổi ý."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:127
msgid "They are too many and too tough. The few here dont stand a chance."
msgstr ""
"Bọn chúng quá đông và quá dày dạn. Một vài người chúng ta có ở đây không thể "
"có cơ hội chiến thắng."
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:132
msgid "I told you so!"
msgstr ""
msgstr "Tôi đã nói rồi!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:137
@ -472,18 +569,22 @@ msgid ""
"Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid "
"attention to my supporters before. But what should we do now?"
msgstr ""
"Xấc xược! Nhưng dù sao ngươi cũng đúng. Ta nên chú ý hơn đến binh lính của "
"ta hơn. Nhưng chúng ta nên làm gì bây giờ?"
#. [message]: speaker=Vrag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:142
msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force."
msgstr ""
"Chúng ta phải bỏ chạy! Không có cách gì chúng ta có thể chống lại một lực "
"lượng như thế."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:147
msgid ""
"The Son of the Black-Eye will never flee. But making a strategic "
"withdrawal is another matter."
msgstr ""
msgstr "Con trai của Mắt Đen sẽ không bao giờ 'bỏ chạy'. Nhưng"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:152
@ -492,16 +593,21 @@ msgid ""
"Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With "
"their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans."
msgstr ""
"Cha ta thường nhắc đến những pháp sư của Đại Hội đồng sống ở Barag Gór, vùng "
"đất của những bộ tộc tự do. Chúng ta sẽ yêu cầu họ giúp đỡ. Với sự giúp đỡ "
"của họ, chúng ta có thể thông nhất các bộ tộc người thú và đè bẹp con người."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170
#, fuzzy
msgid "$stored_helper.name|!"
msgstr ""
msgstr " $stored_helper.name|!"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Yeah, Chief?"
msgstr ""
msgstr "Vâng thưa thủ lĩnh?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:180
@ -509,41 +615,46 @@ msgid ""
"You, gather up our people and assemble them on the road some distance north "
"of here. We will hold back the humans here until you are finished."
msgstr ""
"Ngươi, đi báo mọi người và tập hợp họ trên đường về phía Bắc so với đây. "
"Chúng ta sẽ giữ chân con người đến khi ngươi xong việc. "
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:185
msgid "Done."
msgstr ""
msgstr "Xong rồi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:196
msgid "Resist until your people are ready to go"
msgstr ""
msgstr "Chống cự đến khi người dân của bạn sẵn sàng để rời đi"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:233
msgid "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way."
msgstr ""
msgstr "Thủ lĩnh, mọi người đã sẵn sàng. Đi nào, theo lối này."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:238
msgid "Took you long enough. Lets go!"
msgstr ""
msgstr "Sao ngươi lâu vậy. Đi nào!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:244
msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr ""
msgstr "Đưa Kapou'e đến biển chỉ đường ở phía Đông Bắc."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:271
msgid "Well be back, you foul mud-sucking humans!"
msgstr ""
msgstr "Chúng ta sẽ trở lại đồ con ngươi hút bùn!"
#. [message]: speaker=Lanbec'h
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:276
#, fuzzy
msgid "Thats right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!"
msgstr ""
"Đúng đấy, chạy đi. đồ người thú nhát gan các ngươi! Vùng đất này giờ là của "
"ta!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:281
@ -551,17 +662,19 @@ msgid ""
"In your dreams, worm. When the time comes you will pay for all this with "
"your life!"
msgstr ""
"Trong mơ à, con giun kia. Khi nào thời cơ đến ngươi sẽ phải trả giá cho "
"những gì ngươi gây ra bằng chính mạng sống của mình!"
#. [scenario]: id=Toward_Mountains_of_Haag
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:4
msgid "Toward Mountains of Haag"
msgstr ""
msgstr "Tiến tới Ngọn núi Haag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:30
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:274
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgstr ""
msgstr "Đưa Kapou'e đến cuối ngọn núi"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:35
@ -572,12 +685,12 @@ msgstr ""
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:87
msgid "Kwili"
msgstr ""
msgstr "Kwili"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:96
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "Người lùn"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:129
@ -585,16 +698,19 @@ msgid ""
"We have almost crossed the mountains. Were close to the lands of the free "
"tribes. So far so good."
msgstr ""
"Chúng ta đã gần băng qua ngọn núi. Chúng ta gần đến vùng đất của những bộ "
"tộc tự do rồi. Cho đến giờ mọi thứ vẫn tốt lành."
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:133
msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr ""
msgstr "Đứng lại! Ai đấy?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:138
msgid "It is I, Kapoue, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?"
msgstr ""
"Là ta, Kapou'e, con trai của Karun Mắt Đen. Các ngươi muốn gì hả người lùn?"
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:144
@ -602,6 +718,8 @@ msgid ""
"Oh, so its another group o stinkin orcs, eh. Begone, or we shall wash our "
"axes in yer blood."
msgstr ""
"Ồ, vậy là một nhóm người thú bốc mùi khác, ờ. Cút đi, không thì chúng ta sẽ "
"rửa rìu của mình bằng máu của các ngươi."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:149
@ -610,6 +728,9 @@ msgid ""
"scamper away and hide in a cave or something. Well be through here in a few "
"hours."
msgstr ""
"Đồ lùn tịt ngu đần, chúng ta không ra đây để giết ngươi, vậy tại sao các "
"ngươi không chạy đi và trốn trong hang hay ở đâu đó. Chúng ta sẽ đi qua đây "
"trong vài giờ."
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:154
@ -622,23 +743,30 @@ msgid ""
"Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this "
"way alive!"
msgstr ""
"Sự khinh bỉ và thô lỗ của ngươi sẽ khiến ngươi hối tiếc. Anh em, không để "
"tên người thú nào đi qua đây mà con sống!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:164
msgid "It looks like we might have to fight them after all."
msgstr ""
msgstr "Có vẻ trước sau chúng ta cũng phải chiến đâu với chúng."
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why dont we just "
"bypass them?"
msgstr ""
"Thưa thủ lĩnh, tôi nghĩ rằng - người lùn khá là chậm chạp; tại sao chúng ta "
"không chỉ việc đi băng qua chúng?"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:174
msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down."
msgstr ""
"Ý tôi là, chúng ta có thể dễ dàng đánh bại chúng nhưng như vậy sẽ chỉ làm "
"chúng ta chậm lại."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:179
@ -646,6 +774,8 @@ msgid ""
"We could, but then again, if we crush them then we can loot their treasury "
"and their dwellings. The gold will be useful."
msgstr ""
"Đúng thế, nhưng nếu chúng ta nghiền nát chúng thì chúng ta có thể cướp vàng "
"từ kho tàng và người dân của chúng. Lượng vàng đó sẽ có ích đấy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:184
@ -653,42 +783,46 @@ msgid ""
"Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike "
"leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!"
msgstr ""
"Cho dù chuyện gì có xảy ra, chúng ta cũng phải băng qua những ngọn núi này "
"và ta không thích để lại kẻ thù ở phía sau. Đâm, đập, và giết!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:200
msgid ""
"Ive never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands."
msgstr ""
"Tôi chưa bao giờ đi xa đến thế. Chúng ta đang băng qua biên giới vùng đất "
"của Mắt Đen."
#. [unit]: id=Blemaker, type=Troll Warrior
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:208
msgid "Blemaker"
msgstr ""
msgstr "Blemaker"
#. [unit]: id=Grüü, type=Troll Hero
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:217
msgid "Grüü"
msgstr ""
msgstr "Grüü"
#. [unit]: id=Toughkon, type=Troll Whelp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:232
msgid "Toughkon"
msgstr ""
msgstr "Toughkon"
#. [unit]: id=Pe, type=Troll Whelp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:241
msgid "Pe"
msgstr ""
msgstr "Pe"
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:251
msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!"
msgstr ""
msgstr "Nhìn kìa! Người lùn đang chiến đấu với người thú!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:255
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
msgstr ""
msgstr "Cha ơi, chúng ta phải giúp họ. Người thú là đồng minh của ta."
#. [message]: speaker=Blemaker
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:259
@ -696,6 +830,8 @@ msgid ""
"I dont know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as "
"fools."
msgstr ""
"Cha không biết. Người thú là đồng minh của chúng ta trong quá khứ, như họ "
"đối xử với chúng ta như với những kẻ ngốc."
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:263
@ -2428,8 +2564,9 @@ msgstr ""
#. [unit]: type=General, id=Earl Lanbech
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:648
#, fuzzy
msgid "Earl Lanbech"
msgstr ""
msgstr "Đánh bại Lanbec'h"
#. [message]: speaker=Earl Lanbech
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:664
@ -4092,3 +4229,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:101
msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one."
msgstr ""
#~ msgid "Turns run out"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid ""
#~ "<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Defeat the enemy leader</span> <small>(early finish "
#~ "bonus)</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color='white'>Mục tiêu phần thưởng:</span>\n"
#~ "<span color='green'>Đánh bại chỉ huy của kẻ thù</span> <small>(thưởng "
#~ "hoàn thành sớm)</small>"
#~ msgid " *snicker*"
#~ msgstr "*cười khúc khích*"

View file

@ -2,21 +2,23 @@
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Automatically generated, 2009.
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 18:58+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:20+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
@ -106,7 +108,7 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Một ngôi làng nhỏ tên là Maghre nằm cách biệt ở biên giới phía tây của "
"Một ngôi làng nhỏ tên là Maghre nằm cách biệt ở biên giới phía Tây của "
"Wesnoth từng là một nơi yên bình, người dân của nó hoàn toàn không hề biết "
"tới những việc đang diễn ra ở thế giới bên ngoài. Những cuộc chiến hay những "
"lời đồn về chiến tranh cũng chưa hề đến với họ, cho đến ngày một pháp sư "
@ -306,7 +308,7 @@ msgid ""
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days ride."
msgstr ""
"Em có thể cảm nhận được sự mục rữa trong lòng đất và không khí. Hắn phải ở "
"đâu đó về phía bắc, em đoán sẽ không quá hai ngày đường cưỡi ngựa."
"đâu đó về phía Bắc, em đoán sẽ không quá hai ngày đường cưỡi ngựa."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:200
@ -314,7 +316,7 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Anh sẽ dẫn binh lính, và dân làng sẽ theo sau, đi lên phía bắc để giết tên "
"Anh sẽ dẫn binh lính, và dân làng sẽ theo sau, đi lên phía Bắc để giết tên "
"Mordak này! Nhưng em sẽ làm gì?"
#. [message]: speaker=Bjarn
@ -380,7 +382,7 @@ msgid ""
"north!"
msgstr ""
"Thưa ngài, lính trinh sát báo họ đã nhìn thấy Bjarn bị bắt và đang bị giải "
"đi về hướng bắc!"
"đi về hướng Bắc!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:262
@ -638,7 +640,7 @@ msgid ""
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Ba ngày đi đường bằng ngựa về phía đông bắc, trong một lâu đài bỏ hoang. Mật "
"Ba ngày đi đường bằng ngựa về phía Đông Bắc, trong một lâu đài bỏ hoang. Mật "
"khẩu để đi qua lính canh là $first_password_$first_password_number và "
"$second_password_$second_password_number|."
@ -670,7 +672,7 @@ msgid ""
"Aye. We think theres a nest of them north-east of here. Theyve captured my "
"brother."
msgstr ""
"Đúng thế. Chúng tôi nghĩ hang ổ của chúng nằm về phía đông bắc. Chúng đã bắt "
"Đúng thế. Chúng tôi nghĩ hang ổ của chúng nằm về phía Đông Bắc. Chúng đã bắt "
"cóc em trai tôi."
#. [message]: speaker=Brena

View file

@ -6,9 +6,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-16 21:31+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:32+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language-Team: American English <>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -110,7 +110,7 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the east side "
"of the river."
msgstr ""
"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía đông của "
"Bạn đang đứng trong pháo đài, và quân sư Delfador của bạn ở bờ phía Đông của "
"dòng sông."
#. [message]: speaker=narrator
@ -850,7 +850,7 @@ msgid ""
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Giờ đặt một đơn vị không bị thương, một chiến binh thì tốt, vào mảnh rừng "
"phía đông nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt."
"phía Đông Nam hòn đảo; đó là một điểm phòng thủ tốt."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -1025,7 +1025,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Có nhìn thấy vùng nước màu xanh đậm đó không? Nó quá sâu để băng qua cho cả "
"hai bên. Bọn chúng có thể lội từ từ qua dải nước nông màu xanh nhạt chật hẹp "
"ở phía đông; nhưng chúng ta có thể đứng trên bờ và buộc chúng phải đánh từ "
"ở phía Đông; nhưng chúng ta có thể đứng trên bờ và buộc chúng phải đánh từ "
"dưới nước, ở đó chúng bị sơ hở còn chúng ta được rừng bảo vệ."
#. [event]
@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr "GỌI LẠI $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:539
msgid "Right click on the tile north-east of you and recall $recall_name1"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và gọi lại $recall_name1"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía Đông Bắc của bạn và gọi lại $recall_name1"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "Chiến binh thần tiên"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:555
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông bắc của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
"Nhấn chuột phải vào ô phía Đông Bắc của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:595
@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr "Pháp sư"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:650
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Tuyển một pháp sư thần tiên ở phía bắc của bạn"
msgstr "Tuyển một pháp sư thần tiên ở phía Bắc của bạn"
#. [unit]: id=Elriend, type=Elvish Archer
#. [else]
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr "Cung thủ #2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:718
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:755
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Tuyển hai cung thủ thần tiên trong hai ô ở phía tây của bạn"
msgstr "Tuyển hai cung thủ thần tiên trong hai ô ở phía Tây của bạn"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:731
@ -1262,7 +1262,7 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:806
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và gọi lại $recall_name2"
msgstr "Nhấn chuột phải vào ô phía Đông của bạn và gọi lại $recall_name2"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:807
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "GỌI LẠI $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:854
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Nhấn chuột phải vào ô phía đông của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
"Nhấn chuột phải vào ô phía Đông của bạn và tuyển một chiến binh thần tiên"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:834
@ -1401,7 +1401,7 @@ msgid ""
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"Các đơn vị khác của em không thể tiếp cận tên người thú đó ở lượt này. Phái "
"một chiến binh đến ngôi làng ở xa phía đông. Sẽ mất hai lượt để đến đó."
"một chiến binh đến ngôi làng ở xa phía Đông. Sẽ mất hai lượt để đến đó."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:954
@ -1417,7 +1417,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:955
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Bảo một chiến binh di chuyển đến ngôi làng ở xa phía đông"
msgstr "Bảo một chiến binh di chuyển đến ngôi làng ở xa phía Đông"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:973
@ -1425,7 +1425,7 @@ msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Phái chiến binh còn lại và pháp sư về phía nam để họ có thể tấn công ở lượt "
"Phái chiến binh còn lại và pháp sư về phía Nam để họ có thể tấn công ở lượt "
"kế tiếp, sau đó trở về pháo đài để tuyển thêm quân!"
#. [event]
@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
msgstr ""
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Konrad trở "
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía Nam, sau đó đưa Konrad trở "
"về pháo đài"
#. [event]
@ -1441,7 +1441,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
msgstr ""
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía nam, sau đó đưa Li'sar trở "
"Di chuyển chiến binh và pháp sư của bạn về phía Nam, sau đó đưa Li'sar trở "
"về pháo đài"
#. [event]
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgid ""
"Dont forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Đừng quên chiến binh ở phía đông, em có thể di chuyển anh ta về phía nam đến "
"Đừng quên chiến binh ở phía Đông, em có thể di chuyển anh ta về phía Nam đến "
"ngôi làng cuối cùng gần dòng sông."
#. [then]
@ -1858,8 +1858,8 @@ msgid ""
"are characters from <i>Heir to the Throne</i>."
msgstr ""
"Bạn đã giành chiến thắng! Bạn có thể thử các chiến dịch có trình độ mới bắt "
"đầu như: Đội bảo vệ phương nam, Cuộc xăm lăng của người thú, Câu chuyện về "
"hai anh em, và Người thừa kế ngai vàng. Đội bảo vệ phương nam được thiết kế "
"đầu như: Đội bảo vệ phương Nam, Cuộc xăm lăng của người thú, Câu chuyện về "
"hai anh em, và Người thừa kế ngai vàng. Đội bảo vệ phương Nam được thiết kế "
"đặc biệt làm một chiến dịch cho người mới bắt đầu. Konrad, Li'sar và "
"Delfador là các nhân vật từ Người thừa kế ngai vàng."

View file

@ -519,9 +519,9 @@ msgid ""
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it's least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from "
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
"strength still lies in their speed and flight."
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Rồng bão tố đã vượt lên việc đi săn và thu lượm phải khúm núm bỏ cho những "
"thành viên cấp thấp hơn trong hàng ngũ của họ. Họ là thành phần không thể "