updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-03-08 10:08:27 +01:00
parent 7205ab1abb
commit 1f17434ec0
25 changed files with 326 additions and 329 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-05 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -1066,8 +1066,8 @@ msgid ""
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Toto jsou bažiny Illuvenu — sice ne tak strašné, jako Hrůzné bažiny severně "
"od Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně k "
"Toto jsou bažiny Illuvenu — sice ne tak strašné, jako Močály děsu severně od "
"Velké řeky, ale i tak dost špatné. Budeme postupovat severozápadně k "
"Abezskému brodu. Západní cesta okolo opačného úpatí Hnědých kopců by asi "
"byla bezpečnější, ale..."
@ -4086,8 +4086,8 @@ msgid ""
"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
"so I can seal it."
msgstr ""
"Portál musí být uzavřen za jakoukoli cenu. Musíte mi umožnit dostat se "
"k němu co nejblíž, abych byl schopen to udělat."
"Portál musí být uzavřen za každou cenu. Musíte mi umožnit dostat se k němu "
"co nejblíž, abych byl schopen to udělat."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216
@ -4130,7 +4130,7 @@ msgstr "Blud"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:250
msgid "Whats going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!"
msgstr ""
"Co se to tam děje? To je Delfador? Vítej na konci své cesty, Delfadore."
"Co se to tam děje? To je Delfador? Vítej na konci své cesty, Delfadore!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254
@ -4138,8 +4138,8 @@ msgid ""
"They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
"overrun!"
msgstr ""
"Přicházejí jim další posily. Pospěšme, musíme se pokusit portál uzavřít co "
"nejdříve, dokud nejsou v ohromné přesile."
"Přicházejí jim další posily. Pospěšme, musíme portál uzavřít co nejdříve, "
"dokud nejsou v ohromné přesile!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258
@ -4149,7 +4149,7 @@ msgstr "Pobijte je všechny!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:315
msgid "Out of my way, foul creatures!"
msgstr "Uhněte mi z cesty, zrůdná stvoření."
msgstr "Uhněte mi z cesty, odporní tvorové."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:327
@ -4157,8 +4157,8 @@ msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"Hlupáku! Nezabil's mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi "
"živých! Podrobil jsem si život i smrt, a zničím tě!"
"Hlupáku! Nezabil's mě ani v zemi mrtvých, nezabiješ mě ani tady v zemi "
"živých! Podrobil jsem si život i smrt a zničím tě!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331
@ -4167,24 +4167,22 @@ msgid ""
"able to defeat him later."
msgstr ""
"Teď ho nemůžeme porazit. Musíme nejprve provést naši misi, abychom ho mohli "
"později porazit."
"porazit později."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
msgstr ""
"Mocnosti Země, mocnosti Vzduchu, mocnosti Ohně, mocnosti Vody! Vzývám Vás, "
"vyslyšte volání samotné podstaty Života a uzavřete Smrti cestu zpět!"
msgstr "Povstaň, Země a nadobro uzavři tuto bránu zla!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:367
msgid "Portal, reopen! No! What have you done?"
msgstr "Portále, jak poroučím, znovu se otevři! Ne! Cos to provedl?"
msgstr "Portále, znovu se otevři! Ne! Cos to provedl?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:372
msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
msgstr "Tvůj portál je uzavřen. A neotevře se již nikdy více."
msgstr "Tvůj portál je uzavřen. A další nemůžeš otevřít."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376
@ -4193,9 +4191,9 @@ msgid ""
"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Delfadore, prokázal jsi své schopnosti. Mám pro tebe návrh: připoj se ke "
"mně, staň se mou pravou rukou. Spolu bude naše moc nepřekonatelná a "
"neporazitelná."
"Delfadore, prokázal jsi své schopnosti. Mám pro tebe návrh. Připoj se ke "
"mně, staň se mou pravou rukou. Naše magické dovednosti budou společně "
"nepřekonatelné a drtivé."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:380
@ -4205,9 +4203,7 @@ msgstr "Spojit se s tebou?"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:384
msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave."
msgstr ""
"Nebo druhá možnost - postav se mi a chcípneš. A já tě přivedu zpět jako mého "
"otroka."
msgstr "Nebo proti mně bojuj a zemři. Pak tě oživím jako svého otroka."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:388
@ -4215,8 +4211,8 @@ msgid ""
"My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will "
"not abandon friends and country."
msgstr ""
"Má cesta byl určena. Tvá ale musí skončit. Nikdy nezneužiji svou moc a nikdy "
"nezradím své přátele a svou zemi."
"Má cesta je daná. Tvá musí skončit. Neporuším své sliby a neopustím přátele "
"a svou zemi."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:392
@ -4224,8 +4220,8 @@ msgid ""
"Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, "
"Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me."
msgstr ""
"Pak tedy budeš zatracen. Až skončím s těmi přitrublými elfy a trpajzlíky, "
"Weldyn bude můj. Wesnoth nemá armádu, která by se mi postavila."
"Pak tedy zemřeš. Až skončím s těmi otravnými elfy a trpaslíky, bude Weldyn "
"můj. Wesnoth nemá armádu, která by se mi postavila."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:396
@ -4234,9 +4230,9 @@ msgid ""
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr ""
"(<i>k trpaslíkům</i>). Nyní, když je portál zavřený, jeho síla začne "
"slábnout, ale to nám nepomůže. Rychle, zpátky v tunelu! Půjdu poslední, "
"abych utěsnil vchod."
"(<i>K trpaslíkům</i>). Nyní, když je portál zavřený, jeho síla začne "
"slábnout, ale to nám nepomůže. Rychle, zpátky do tunelu! Půjdu poslední, "
"abych uzavřel vchod."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:412
@ -4251,7 +4247,7 @@ msgstr "Pospěšme!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:472
msgid "Were in. Now: Earth, seal this entrance!"
msgstr "Jsme uvnitř. A nyní, mocnosti Země, uzavřete za námi vchod!"
msgstr "Jsme uvnitř. A nyní, Země, uzavři tento vchod!"
#. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4
@ -4268,11 +4264,10 @@ msgid ""
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Když byl portál uzavřen, Iliah-Malal ztratil velkou část ze své moci. Stáhl "
"se tedy do Bažin Hrůzy, aby zde znovu nabyl sil a opět se pokusil o "
"znovuotevření portálu. Delfadorovi vojáci, spěchajíc na západ tajnými "
"stezkami trpaslíků, přebrodivše neviděni řeku Listru, skryti tmou, nalezli "
"Iliah-Malala, jak si znovu, uprostřed páchnoucí dýmu, vytváří vlastní armádu "
"kostlivců."
"se do Močálů děsu, aby zde znovu nabyl sil a pokusil se o další mocné "
"zaklínadlo. Delfadorovi vojáci, spěchajíce na západ tajnými stezkami "
"trpaslíků, v noci tajně přebrodíce Listru, nalezli nekromanta, jak uprostřed "
"smrdutého puchu začíná budovat další vojsko."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22
@ -4282,10 +4277,10 @@ msgid ""
"Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the "
"fate of Wesnoth."
msgstr ""
"Díky trpasličím i elfím poslům udržoval Delfador spojení s králem. Sděloval "
"mu novinky, ale také jej žádal o pomoc. Lionel sebral všechny vojáky co mohl "
"a táhl s nimi na sever Delfadorovi naproti, aby stanuli bok po boku v bitvě, "
"ve které se má rozhodnout o osudu Wesnothu."
"Díky trpasličím i elfím poslům udržoval Delfador spojení s králem. Sděloval "
"mu novinky, ale také jej žádal o pomoc. Lionel shromáždil všechny vojáky, "
"které mohl sehnat a táhl s nimi na sever Delfadorovi naproti, aby stanuli "
"bok po boku v bitvě, ve které se má rozhodnout o osudu Wesnothu."
#. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111
@ -4318,7 +4313,7 @@ msgid ""
"your allies will save you now."
msgstr ""
"Tak se tedy znovu setkáváme, Delfadore. Byl jsi hlupák, když jsi odmítl mou "
"nabídku. Žádný tvůj přítelíček tě už neochrání."
"nabídku. Žádný z tvých spojenců tě teď nezachrání."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:237
@ -4326,8 +4321,8 @@ msgid ""
"You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are "
"empty wind; I fear them not."
msgstr ""
"Již dávno jsi sám zatratil svou duši svým zrůdným činy černé magie. A tvá "
"slova jsou planá, jsou pouhým závanem větru. Nebojím se Tě, Iliah-Malale!"
"Svým zkaženým uměním jsi zničil vlastní duši a tvá slova jsou planá, jsou "
"pouhým závanem větru. Nebojím se jich."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:241
@ -4336,9 +4331,9 @@ msgid ""
"Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather "
"than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel."
msgstr ""
"No není zábavný, moje stvoření? Jak se tu naparuje, ten potulný zaklínač. "
"On, Delfador Mocný, Delfador Silný, Delfador Veliký... radši než vyskakovat "
"se mi měl klidit z cesty, než ho rozdrtím v prach podrážkami svých bot."
"No není zábavný, moji tvorové? Jak se tu naparuje, jako by byl Delfador "
"Mocný, Delfador Silný, Delfador Veliký... spíš než potulný kejklíř, kterého "
"brzy zadupu do země."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:245
@ -4346,8 +4341,8 @@ msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr ""
"Delfador Veliký? Hmmm. Tak se tedy proroctví čtyř Věštců Alduinských "
"vyplnilo. Přijímám tedy od tebe toto jméno jako dar, Iliah Malale."
"Delfador Veliký? Hmmm. Tak se tedy naplňuje, co předpověděli čtyři věštci. "
"Přijímám od tebe toto jméno jako dar, Iliah-Malale."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:249
@ -4355,8 +4350,8 @@ msgid ""
"Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse "
"and compel you to tell me how to reopen my portal!"
msgstr ""
"Věštci? Co to blábolíš za nesmysly... Až umřeš, znovu tě přivolám zpět "
"a přinutím tě prozradit mi, jak znovu otevřít můj portál!"
"Věštci? Co to blábolíš za nesmysly... Až umřeš, přivolám zpět a přinutím "
"tě prozradit mi, jak znovu otevřít můj portál!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:253
@ -4372,13 +4367,13 @@ msgid ""
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them "
"or by Delfador."
msgstr ""
"Pouze v tomto scénáři můžeš přivolávat jednotky ze Země mrtvých. Smrtící "
"úder mu musí Iliah-Malalovi zasadit právě jeden z nich nebo Delfador."
"Jen v tomto scénáři můžeš povolat zkušené jednotky ze Země mrtvých. Pouze "
"jedna z nich nebo sám Delfador může zasadit Iliah-Malalovi smrtící úder."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:281
msgid "Delfador... You raise undead?!"
msgstr "Delfadore... ty jsi nechal povstat nemrtvé?"
msgstr "Delfadore... Ty jsi nechal povstat nemrtvé?!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:286
@ -4397,8 +4392,8 @@ msgid ""
"I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those "
"foul creatures into dust!"
msgstr ""
"Připravil jsem trochu svěcené vody. Potřete jimi své ruční zbraně a rozdrťte "
"ty zrůdy v prach!"
"Připravil jsem trochu svěcené vody. Pokropte jí své ruční zbraně a rozdrťte "
"na prach ty zrůdy!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:298
@ -4408,7 +4403,7 @@ msgstr "Síly temnot, zahalte tuto pláň!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:314
msgid "Darkness shall be dispelled!"
msgstr "Hoř světýlko, plápolej, tupou sílu temnoty udolej!"
msgstr "Hoř světýlko, plápolej, tupou sílu temnot udolej!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:322
@ -4426,7 +4421,7 @@ msgid ""
"Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle "
"before my undead legions."
msgstr ""
"Tvá magie mnoho nezmůže. Tvou armádu budou moji věrní kosit jako pšenici."
"Tvá magie mnoho nezmůže. Moji věrní budou tvou armádu kosit jako pšenici."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:334
@ -4495,8 +4490,8 @@ msgid ""
"Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead "
"themselves."
msgstr ""
"Ale ne již více. Krelanova kniha mi umožnila nahlédnout do temného srdce "
"nekromancie a tedy vím, že o tvé bytí tě může připravit zase jenom dotek "
"Tentokrát ne. Krelanova kniha mi umožnila nahlédnout do temného srdce "
"nekromancie a vím tedy, že o tvé bytí tě může připravit zase jenom dotek "
"smrti."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4505,8 +4500,8 @@ msgid ""
"Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the "
"Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!"
msgstr ""
"Ale ne již více. Krelanova kniha mi umožnila nahlédnout do temného srdce "
"nekromancie a tedy vím, jak tě připravit o tvé bytí. A budu to právě já, kdo "
"Tentokrát ne. Krelanova kniha mi umožnila nahlédnout do temného srdce "
"nekromancie a vím tedy, jak tě připravit o tvé bytí. A budu to právě já, kdo "
"nechá tvou temnou duši naplnit Bílým světlem!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4514,21 +4509,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace."
msgstr ""
"Tento den bylo velké zlo bylo poraženo. Kéž toto vítězství povede k trvalému "
"míru."
"Tento den bylo poraženo velké zlo. Kéž toto vítězství povede k trvalému míru."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:454
msgid ""
"You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great."
msgstr ""
"Sám sis dnes vydobyl jméno, kterým tě častoval onen proklatec. Delfador "
"Dnes sis sám vydobyl jméno, kterým tě častoval onen proklatec... Delfador "
"Veliký."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458
msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell."
msgstr "Pravda. To bude docela dlouhý příběh."
msgstr "Pravda. Bude to pořádný příběh na vyprávění."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:484
@ -4536,9 +4530,9 @@ msgid ""
"You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the "
"living on this day, return now to your peace and rest."
msgstr ""
"Vy, kdož jste po mém boku stanuli v bitvě v Zemi mrtvých a kdož jste se dnes "
"rozhodli přidat na stranu živých, vraťte se v pokoji do míst, kde konečně "
"naleznete klid a mír a věčný odpočinek."
"Vy, kdož jste po mém boku stanuli v bitvě v Zemi mrtvých a kdož jste se dnes "
"rozhodli přidat na stranu živých, vraťte se v pokoji do míst, kde konečně "
"naleznete klid a mír a věčný odpočinek."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:496
@ -4555,12 +4549,12 @@ msgid ""
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"Ano, je. Ale jedná se o dílo příliš mocné magie, aby mohlo být úplně beze "
"zbytku odstraněno; stopa po Iliah-Malalově spojení mezi světy stálé "
"přetrvává a asi bude na věky věků. Přivést na světlo světa nemrtvé bude nyní "
"snadnější než kdy v minulosti bylo. Ti, kdož přijdou po nás, budou muset být "
"na pozoru před těmi, kdož propadnou temnému umění černé magie. Budou muset "
"prokázat, že jsou hodni země, ve které žijí."
"Ano, je. Ale jedná se o dílo příliš mocné magie, než aby mohlo být úplně "
"beze zbytku odstraněno; stopa po Iliah-Malalově spojení mezi světy stále "
"přetrvává a asi na věky věků bude. Přivést nemrtvé na světlo světa bude nyní "
"snadnější, než kdy v minulosti bylo. Ti, kdož přijdou po nás, budou muset "
"být na pozoru před těmi, kteří propadnou temnému umění černé magie. Budou "
"muset prokázat, že jsou hodni země, ve které žijí."
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
@ -4575,10 +4569,10 @@ msgid ""
"battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard IIs "
"most valued advisor."
msgstr ""
"Po vítězství spojenců a nastolení míru přišlo období klidu, které trvalo po "
"celou jednu generaci. Král po zkušenosti z bitvy u Brodu Abezu začal "
"dopřávat sluchu Delfadorovým slovům a tak nebylo žádným překvapením, že se "
"Delfador stal hlavním rádcem krále Gararda II."
"Po vítězství spojenců a nastolení míru přišlo období klidu, které trvalo po "
"celou jednu generaci. Král po zkušenosti z bitvy u Abezského brodu začal "
"dopřávat sluchu Delfadorovým slovům, a tak nebylo žádným překvapením, že se "
"Delfador stal hlavním rádcem krále Gararda II."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26
@ -4586,7 +4580,8 @@ msgid ""
"The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a "
"reliable ally. And it was for a while."
msgstr ""
"Elfové věděli, že král s Delfadorem po boku je jejich spolehlivým spojencem."
"Elfové věděli, že s Delfadorem v blízkosti krále by byl Wesnoth spolehlivým "
"spojencem. A na chvíli tomu tak bylo."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31
@ -4594,8 +4589,8 @@ msgid ""
"But Delfador was not alone in having the Kings ear; there was one yet "
"closer to him. The Queens power was rising..."
msgstr ""
"Ale Delfador nebyl jediným, komu král dopřával sluchu; byl tu ještě někdo, "
"kdo měl ke králi ještě blíž. Královna Ašvíra. Její moc rostla den za dnem..."
"Ale Delfador nebyl jediným, komu král dopřával sluchu; byl tu někdo, kdo měl "
"ke králi ještě blíž. Královna Ašvíra. Její moc rostla den za dnem..."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37
@ -4603,9 +4598,8 @@ msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"Jednoho dne se objevily zvěsti, že Wesnothská vojska obsazují elfí "
"pohraničí. Kalenz se tedy vypravil do sporných území zjistit, Vzal s sebou "
"jen malou jednotku..."
"Jednoho dne se objevily zvěsti, že wesnothská vojska obsazují elfí "
"pohraničí. Kalenz shromáždil nevelké vojsko a spěchal do sporného území."
#. [leader]: id=Eldred, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:75
@ -4636,7 +4630,7 @@ msgid ""
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Generálové Wesnotští! Zaútočili jste na nechráněné elfí území. Urychleně "
"Generálové wesnothští! Zaútočili jste na nechráněné elfí území. Urychleně "
"musíte opustit tyto země. Jsem Kalenz, nejvyšší lord elfů. Delfador Veliký "
"jistě potvrdí dohody mezi námi uzavřené."
@ -4647,8 +4641,8 @@ msgid ""
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Od teď toto není území elfů. Já, Eldred, Princ Wesnothu a dědic trůnu, "
"zabírám tuto zemi pro království Wesnothské a královnu Ašvíru. Delfador není "
"Od teď toto není území elfů. Já, Eldred, princ Wesnothu a dědic trůnu, "
"zabírám tuto zemi pro království wesnothské a královnu Ašvíru. Delfador není "
"tím, kdo vládne Wesnothu!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -4671,7 +4665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mír, přátelé! Jel jsem nonstop celé dny, abych zabránil této hlouposti! "
"Eldrede, mám rozkazy přímo od krále odvést tě zpátky do paláce, kde budeš "
"pokárán za tvé neodpustitelné činy. Kalenzi, král projevil svoji nejhlubší "
"pokárán za své neodpustitelné činy. Kalenzi, král projevil svoji nejhlubší "
"lítost za tyto události a slibuje udělat vše, co bude v jeho silách, pro "
"nápravu této situace."
@ -4704,10 +4698,10 @@ msgid ""
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"Byl bych rád, kdyby zde nebyla Krelanova kniha; kdo ví, zda za tím nestojí. "
"Kniha sama o sobě není zlem, ale moc, kterou je prosycena, umocňuje zlo v "
"duši každého, kdo ji použije. Delfadore, je ještě někdo jiný krom tebe, kdo "
"nahlédl do tajů knihy od toho okamžiku, kdy jsi ji od nás převzal?"
"Rád bych věděl, jestli za tím není Krelanova kniha. Kniha sama o sobě není "
"zlem, ale moc, kterou je prosycena, umocňuje zlo v duši každého, kdo ji "
"použije. Delfadore, je ještě někdo jiný krom tebe, kdo nahlédl do tajů knihy "
"od toho okamžiku, kdy jsi ji od nás převzal?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:226
@ -4717,16 +4711,16 @@ msgid ""
"ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the "
"momentary whim of a proud and willful woman."
msgstr ""
"Myslím, že ne. Ale... Ašvíra, Garardova královna a Eldredova matka, se mě po "
"mnoho měsíců snažila přimět, abych ji učil umění magie. Přestala o tom "
"mluvit, když jsem na její žádosti nereagoval, a myslel jsem si, že šlo pouze "
"o chvilkový rozmar hrdé a svéhlavé ženy."
"Myslím, že ne. Ale... Ašvíra, Garardova královna a Eldredova matka, se mě po "
"mnoho měsíců snažila přimět, abych ji učil umění magie. Přestala o tom "
"mluvit, když jsem na její žádosti nereagoval, a myslel jsem si, že šlo pouze "
"o chvilkový rozmar hrdé a svéhlavé ženy."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:230
msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..."
msgstr ""
"Zajímalo by mne, jestli jsem ji v tomto ohledu nebezpečně nepodcenil..."
"Zajímalo by mne, jestli jsme ji v tomto ohledu nebezpečně nepodcenili..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:234
@ -4735,9 +4729,9 @@ msgid ""
"Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses "
"under me to do it."
msgstr ""
"Možná tomu tak je. Nyní, když tak o tom přemýšlím, myslím, že nejrozumnější "
"Možná tomu tak je. Nyní, když tak o tom přemýšlím, myslím, že nejrozumnější "
"bude, když se urychleně vrátím zpět do paláce. Budu spěchat víc než cestou "
"sem, kdybych měl uštvat i tři koně."
"sem, i kdybych měl uštvat tři koně."
#. [side]
#. [modify_side]
@ -4778,12 +4772,12 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Po návratu do Weldynu Delfador zjistil, že královna se s poměrně silným "
"doprovodem vydala na návštěvu svého rodného panství a svých nemocných "
"Po návratu do Weldynu Delfador zjistil, že se královna vydala s poměrně "
"silným doprovodem na návštěvu svého rodného panství a svých nemocných "
"rodičů. Lionel, králův nejdůvěryhodnější generál, byl na žádost Ašvíry "
"poslán do Knalgy najít a získat Ohnivé žezlo. Mise bude Lionela stát život, "
"a ani Lionel ani Delfador nevěděli, že Lionelova mise byla odsouzena k "
"nezdaru od samého začátku."
"poslán do Knalgy najít a získat Ohnivé žezlo. Tato mise bude stát Lionela "
"život a ani Lionel ani Delfador nevěděli, že byla od samého začátku "
"odsouzena k nezdaru."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
@ -4793,9 +4787,9 @@ msgid ""
"Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and "
"plunder in a coming war."
msgstr ""
"Ačkoli král pokáral Eldreda za jeho čin, Delfador cítil, že vojevůdci stáli "
"pevně za Eldredem a jeho matkou. Ašvíra se jim vlichotila a oklamala je "
"sliby slávy či možností tučné kořisti z nadcházející války."
"Ačkoli král Eldreda za jeho čin pokáral, Delfador cítil, že vojevůdci stáli "
"pevně za Eldredem a jeho matkou. Ašvíra se jim vlichotila a oklamala je "
"sliby slávy či možností tučné kořisti z nadcházející války."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36
@ -4811,10 +4805,10 @@ msgid ""
"Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, "
"Delfador knew he could not obey the Kings order."
msgstr ""
"Delfadorovi byla udělena audience u krále, kde mu vylíčil vše o ztracené "
"Knize, ale král odložil své rozhodnutí do doby, než se královna vrátí zpět "
"do Weldynu, a přikázal Delfadorovi, aby nepodnikal žádné další akce. "
"Delfador ale věděl, že nemůže uposlechnout rozkaz krále."
"Delfadorovi byla udělena audience u krále, kde mu vylíčil vše o ztracené "
"knize, ale král odložil své rozhodnutí do doby, než se královna vrátí zpět "
"do Weldynu, a přikázal Delfadorovi, aby nepodnikal žádné další akce. "
"Delfador ale věděl, že králův rozkaz nemůže uposlechnout."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:40
@ -4823,9 +4817,9 @@ msgid ""
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Ashevieres family demesne."
msgstr ""
"Protože nemohl proti vůli krále požádat ani na svou osobní stráž, obrátil se "
"na Kalenze a elfy. Pochodovali skrytě v noci. Díky tomu dosáhli panství "
"rodiny královny Ašvíry neviděni."
"Protože ani svou osobní stráž nemohl požádat, aby se vzepřela králově vůli, "
"obrátil se na Kalenze a elfy. Cestovali v noci, aby zůstali neviděni, a tak "
"dorazili na panství Ašvířiny rodiny."
#. [leader]: id=Rhuwin, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:86
@ -4845,12 +4839,12 @@ msgstr "Nepřátelská jednotka dosáhne rozcestníku"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:140
msgid "Enemy rider units will go for a signpost"
msgstr "Nepřátelský jezdec dosáhne rozcestníku"
msgstr "Nepřátelští jezdci budou směřovat k rozcestníku"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:149
msgid "All enemy units will go for a signpost"
msgstr "Všechny nepřátelské jednotky dosáhnou rozcestníku"
msgstr "Všechny nepřátelské jednotky budou směřovat k rozcestníku"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:167
@ -4870,8 +4864,8 @@ msgid ""
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"Prokletí knihy má na tebe čím dál větší vliv, příteli. My ale nesmíme "
"přestat. Tak jak jsi požadoval, získali jsme skřetí zbraně. Nikdo tak nebude "
"schopen najít jakoukoli spojitost s tebou či elfy."
"přestat. Získali jsme skřetí zbraně, jak jsi požadoval. Nikdo tak nebude "
"schopen najít jakoukoli spojitost s tebou či elfy."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:175
@ -4884,18 +4878,18 @@ msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"Elfové! A ten zrádce Delfador je s nimi! Jezdci na vrrcích, rychle, vyřiďte "
"to královně! Stráže, připravte se je pobít!"
"Elfové! A ten zrádce Delfador je s nimi! Jezdci, rychle, vyřiďte to "
"královně. A stráže, připravte se je pobít!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:278
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr "Stráže jsou mrtvé. Nyní se musíme poohlédnout po Knize."
msgstr "Stráže jsou mrtvé. Nyní se musíme poohlédnout po knize."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:283
msgid "Find the secret door to enter the manor"
msgstr "Nový úkol scénáře: Najdi tajné dveře a prozkoumej sídlo"
msgstr "Najdi tajné dveře pro vstup do panského sídla"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:308
@ -4954,8 +4948,8 @@ msgstr "Poslední lahvička, Kalenzi. Pečlivě tedy zvol, komu ji dáš."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:145
msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!"
msgstr ""
"Tak jsem se znovu setkali, Delfadore. Dnes mi ale neukradneš nic, co mi "
"právem náleží!"
"Tak jsme se znovu setkali, Delfadore! Dnes ale neukradneš nic, co mi právem "
"náleží!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:149
@ -4968,22 +4962,21 @@ msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Jsem jedním z těch, kterým jsi ukradl jejich místo u dvora krále Wesnothu! "
"Ale má dcera mi přinesla to, po čem jsem tak dlouho pátral. A já jsem ovládl "
"její moc!"
"Jsem jedním z těch, kterým jsi zabral jejich místo u dvora krále Wesnothu. "
"Ale má dcera mi přinesla to, co hledáš a já ovládl moc, kterou to má."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:157
msgid "Asheviere is this things daughter?"
msgstr "Ašvíra je dcerou té věci?"
msgstr "Ašvíra je dcerou téhle věci?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:161
msgid ""
"I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him."
msgstr ""
"Také se bojím. Byl to Arcimág Sagus. Znal jsem jej jako dobrého a velkého "
"muže."
"Obávám se, že je to tak. Byl to arcimág Sagus. Znal jsem jej jako dobrého "
"a velkého muže."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165
@ -5032,8 +5025,8 @@ msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now lets "
"get out of here!"
msgstr ""
"Kniha byla zachráněna, ale zlo již bylo vykonáno. Přátelé, děkuji vám. A "
"nyní rychle odsud pryč!"
"Kniha je zachráněna, ale zlo již bylo vykonáno. Přátelé, děkuji vám. A nyní "
"rychle odsud pryč!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:227

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-15 20:24+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -1875,9 +1875,9 @@ msgid ""
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
"have)."
msgstr ""
"Život a zkušenostní body se zobrazují na panelu se statusem jednotky. "
"Používá se dvou čísel (současná hodnota a maximální hodnota, kterou jednotka "
"může mít)."
"Život a zkušenostní body se zobrazují na panelu se stavem jednotky. Používá "
"se dvou čísel (současná hodnota a maximální hodnota, kterou jednotka může "
"mít)."
#. [topic]: id=hitpoints
#: data/core/help.cfg:244
@ -2943,11 +2943,11 @@ msgid ""
"ref>, but you now know everything you need to know to play the "
"<italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good luck!"
msgstr ""
"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na "
"Základní Strategii nebo se seznámit s <ref>dst='..traits_section' "
"text='vlastnostmi'</ref> a <ref>dst='..abilities_section' "
"text='schopnostmi'</ref>, ale nyní víte vše, co potřebujete k hraní tažení "
"„<italic>text='Dědic trůnu'</italic>“. Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
"Tím jsme uzavřeli základy Wesnothu. Možná se budete chtít podívat na základy "
"strategie nebo se seznámit s <ref>dst='..traits_section' text='vlastnostmi'</"
"ref> a <ref>dst='..abilities_section' text='schopnostmi'</ref>, ale nyní "
"víte vše, co potřebujete k hraní tažení <italic>text='Dědic trůnu'</italic>. "
"Dobře se bavte a mnoho štěstí!"
#. [topic]: id=license
#: data/core/help.cfg:453

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-18 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-27 22:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 22:10+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 17:47+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -1810,42 +1810,32 @@ msgstr "Mebrine! Kde jsi?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... "
#| "What can have happened here?"
msgid ""
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
"the south..."
msgstr ""
"Jeho dům je prázdný... K jihu vedou nějaké stopy... Co se tu mohlo stát?"
"Jeho dům je prázdný... Je tu několik různých stop a všechny vedou dál na "
"jih..."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:663
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
msgstr ""
msgstr "Možná byl odveden nemrtvými?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:668
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. "
#| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then "
#| "can have taken him?"
msgid ""
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
"of them."
msgstr ""
"Není tu nikde krev, ale ani Mebrin. Někdo jej unesl. Nemrtví by jej usmrtili "
"a učinili jedním z nich. Kdo za tím tedy může stát?"
"Nejsem si jistý. Není tu krev a téměř žádné známky zápasu. Mám dojem, že "
"kdyby to byli nemrtví, tak by jej zabili a udělali z něj jednoho z nich."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:673
#, fuzzy
#| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
msgstr "Možná jej odvedli ti bandité, kteří přivolávali nemrtvé?"
msgstr "Pak jej možná odvedli ti bandité, kteří povolávají nemrtvé?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:678
@ -1854,25 +1844,25 @@ msgid ""
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
"Ethiliel, what do you think?"
msgstr ""
"Tím si nemůžeme být jisti. Myslel bych, že by začal bojovat, ale jestli byl "
"přepaden ze zálohy nebo překvapen, tak nemusel mít šanci. Co myslíš ty, "
"Ethiliel?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:683
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
msgstr ""
msgstr "... Ethiliel? Vím, že musíš být silně rozrušená, ale"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
#| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgid ""
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
"the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Musíme jít po těch stopách do lesů! Ať našeho největšího mudrce unesl "
"kdokoliv, zaplatí za to! Nic jej neuchrání před mstou elfů!"
"Rozrušená? <i>Rozrušená?</i> Jsem rozzlobená! Musíme jít po těch stopách do "
"lesů! Ať našeho největšího mudrce unesl kdokoliv, zaplatí za to! Nic jej "
"neuchrání před mstou elfů!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:694
@ -1880,6 +1870,8 @@ msgid ""
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
"than she already is...</i>"
msgstr ""
"Pojďme rychle. <i>A vyvarujte se všeho, co by ji mohlo rozzlobit ještě víc, "
"než už je...</i>"
#. [message]: speaker=Necro
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:738
@ -1888,6 +1880,9 @@ msgid ""
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
"that was once theirs!"
msgstr ""
"Tak elfové konečně přišli bránit své údolí. Škoda, ukázali se příliš pozdě. "
"Tady je zastavíme a zabráníme jim znovu získat znalosti, které byly kdysi "
"jejich!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:742
@ -1895,18 +1890,16 @@ msgid ""
"They have reached Mebrins village before us! We have no hope of obtaining "
"his aid now..."
msgstr ""
"Dostali se do Mebrinovy vesnice před námi! Teď nemáme žádnou naději na "
"získání jeho pomoci..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:757
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find "
#| "Mebrin."
msgid ""
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
msgstr ""
"Pojďte, mí tělesní strážci! Musíme si sledováním stopy a hledáním Mebrina "
"pospíšit."
"Pojďte, mí osobní strážci! Musíme si se sledováním těchto stop a hledáním "
"Mebrina pospíšit."
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
@ -1938,7 +1931,7 @@ msgstr "?"
#. [side]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:193
msgid "Monster"
msgstr ""
msgstr "Příšera"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
@ -1946,21 +1939,20 @@ msgid ""
"Its so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
"forest like this."
msgstr ""
"Je tu taková zima! A ta mlha je tak hustá. Pro les, jako je tento, to nemůže "
"být přirozené."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
msgstr ""
msgstr "Obávám se, že je to působením mocné černé magie."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
msgid ""
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
msgstr ""
"Tohle je něco trochu jiného než šarvátky s lupiči v polích okolo Westinu!"
"Tohle je něco trochu jiného než šarvátky s lupiči v polích okolo Westinu!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
@ -1969,6 +1961,9 @@ msgid ""
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
"before we proceed."
msgstr ""
"Takže temné čáry, které poskvrňují tuto zemi, ovlivňují i vás lidi. Pak tu "
"není lepší místo než tohle. Měli bychom zastavit a odpočinout si, dříve než "
"budeme pokračovat."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
@ -1976,22 +1971,19 @@ msgid ""
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
"specifically here?"
msgstr ""
"Tohle místo je vskutku zlověstné, ale proč musíme zastavit a utábořit se "
"právě zde?"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
#| "have lingered there long. If the undead come from across the river, then "
#| "we must search for them carefully, for I know not the way."
msgid ""
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
"river, we must exercise great caution in our search for them."
msgstr ""
"Před námi je Černá řeka. Několik elfů ji překročilo, a ještě méně jich tam "
"dlouho otálelo. Pokud přicházejí nemrtví zpoza řeky, musíme je hledat "
"opatrně, neznám totiž cestu."
"Před námi je Černá řeka. Jen málo elfů ji překročilo a ještě méně jich "
"prozkoumalo ten temný les za ní. Jestliže nemrtví přišli zpoza řeky, musíme "
"být při jejich hledání velmi obezřelí."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
@ -1999,6 +1991,8 @@ msgid ""
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
msgstr ""
"I když je ten les rozhodně ponurý, nesmíme se jeho obyvatel bát tolik, že se "
"ani neodvážíme jim postavit. Jsem připraven a ochoten bojovat!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:269
@ -2009,6 +2003,11 @@ msgid ""
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
"your command."
msgstr ""
"To je opatrnost, ne strach, člověče. Ať už sebevíc toužím najít, kde se náš "
"velký mudrc nachází, nijak nám neprospěje vrhnout se přímo do nepřátelské "
"pasti. Na pročesání tak nebezpečných lesů budeme potřebovat pomoc, takže "
"jsem požádala některé z mých lidí, aby nás podpořili. Moji vojáci a šamanky "
"budou bojovat na tvůj rozkaz."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
@ -2017,6 +2016,9 @@ msgid ""
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
"especially effective in forests."
msgstr ""
"Teď můžeš verbovat elfí bojovníky. Jsou to bojovníci všestranní, kteří "
"obratně vládnou mečem i lukem. Tito odolní válečníci jsou zvlášť zdatní "
"v lesích."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:281
@ -2025,6 +2027,9 @@ msgid ""
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
"wounded soldiers and weaken enemy units."
msgstr ""
"Teď můžeš verbovat elfí šamanky. Jsou to podpůrné jednotky, které každé kolo "
"léčí sousední spojence a zpomalují své nepřátele. Použij je na léčení "
"raněných vojáků a oslabení nepřátelských jednotek."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:287
@ -2032,6 +2037,8 @@ msgid ""
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
"can continue onward."
msgstr ""
"Takže pokud se cítíte připraveni čelit nebezpečím na druhé straně řeky, "
"můžeme pokračovat dál."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:292
@ -2039,25 +2046,26 @@ msgid ""
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
msgstr ""
"Díky za tvou pomoc, má paní. Jsem připraven na všechno, co na nás čeká, ať "
"je to člověk, zvíře nebo kostlivec. Sire Gerricku, purkmistře Hylasi?"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:297
msgid "On your order, Sir Deoran."
msgstr ""
msgstr "Na tvůj příkaz, sire Deorane."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:302
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
msgstr ""
msgstr "Zlo nikdy neodpočívá  ani světlo, které se ho snaží vymýtit."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:307
#, fuzzy
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
msgid ""
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
"its secrets."
msgstr "Dobrá. Najdeme řeku a prozkoumáme její tajemství."
msgstr ""
"Nuže tedy dobrá. Pojďme, muži, vzchopme se a vyrvěme lesu jeho tajemství."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:313
@ -2085,7 +2093,7 @@ msgstr "Urza Afalas zemře"
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
msgid "He was not alone."
msgstr "Nebyl sám."
msgstr "Nebyl jediný."
#. [message]: speaker=second_unit
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
@ -2093,19 +2101,17 @@ msgstr "Nebyl sám."
#. Note that masters is in plural.
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
#, fuzzy
#| msgid "The master of the undead is defeated!"
msgid "The masters of the undead are defeated!"
msgstr "Vládce nemrtvých byl poražen!"
msgstr "Vládci nemrtvých jsou poraženi!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
#, fuzzy
#| msgid "No... I fear there is still much evil present."
msgid ""
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
"a far more powerful force."
msgstr "Bojím se že ne. Cítím, že zde stále mnoho zla přetrvalo."
msgstr ""
"Ne... Bojím se, že je tu stále přítomno mnoho zla. Tihle byli pouze "
"služebníky daleko mocnější síly."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
@ -2114,34 +2120,20 @@ msgstr "Dva nemrtví vůdci padli."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
msgid ""
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
"master."
msgstr ""
"Nemrtví nemohou být zničeni jen tak snadno. Pravděpodobně to byl jen "
"služebník temného vládce."
msgstr "Jistě, ačkoli jsme pouze zničili služebníky daleko mocnějšího pána."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
msgstr ""
"Nemrtví nemohou být zničeni jen tak snadno. Pravděpodobně to byl jen "
"služebník temného vládce."
msgstr "Tihle byli pouze služebníky daleko mocnějšího pána."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
#, fuzzy
#| msgid "One less evil in this forest."
msgid "One fewer evil in this forest."
msgstr "Jeden méně nepřátelský v lese."
msgstr "O jedno zlo v tomhle lese méně."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
@ -2152,14 +2144,12 @@ msgstr "Našli jsme licha!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr "Zdá se mi, že je v mlze něco vidět.. vypadá to jako tábořiště!"
msgstr "Myslím, že v té mlze vidím něco se hýbat... vypadá to jako tábořiště!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
#, fuzzy
#| msgid "Thank heaven! Youre alive!"
msgid "Thank the light, youre alive!"
msgstr "Díky bohu! Jste naživu!"
msgstr "Světlo budiž pochváleno, jste živí!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
@ -2167,6 +2157,8 @@ msgid ""
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
msgstr ""
"Nemusíte nikomu děkovat, že jsme naživu, vy mizerní zločinci! Víme o vašem "
"spojenectví s nemrtvými a o zlu, které jste přivedli do této země!"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
@ -2174,6 +2166,8 @@ msgid ""
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
"have done to our home!"
msgstr ""
"Tak, připravte se na smrt, vy odporní neřádi! Zaplatíte za to, co jste "
"provedli s našimi domovy!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
@ -2183,6 +2177,9 @@ msgid ""
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
"much suffering."
msgstr ""
"Prosím, prosím, jen mě vyslechněte. Vím o těch nemrtvých, které hledáte "
"a vím, že je i nás usilujete zničit, abyste se pomstili. Je mi líto, že vás "
"moji bratři napadli. Nikdy nebylo mým záměrem způsobit všem tolik utrpení."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
@ -2190,26 +2187,24 @@ msgid ""
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
"hesitate to attack!"
msgstr ""
"Řekni nám, co víš o těch nemrtvých. Udělej jeden špatný pohyb a my nebudeme "
"váhat s útokem!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we "
#| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this "
#| "forest and of the undead."
msgid ""
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
msgstr ""
"Před rokem jsme se tajně vydali do zemí elfů a zajali velkého mudrce. "
"Donutili jsme jej, aby nám prozradil tajemství tohoto lesa a nemrtvých."
"Přísahám, že nejsem váš nepřítel! Rád vám řeknu, co vím. Před rokem jsme se "
"odvážili tajně vstoupit do země elfů a zajali velkého mudrce. Donutili jsme "
"ho, aby nám odhalil tajemství tohoto lesa."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
msgstr ""
msgstr "Vy jste uvěznili Mebrina?! Jste odporná pakáž!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
@ -2221,28 +2216,34 @@ msgid ""
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
msgstr ""
"Počkat, počkat, vyslechněte mne! Řekl nám, že v lesích na jih odtud "
"existovalo mocné spojení s temnými silami. Vzal nás tam a naučil nás povolat "
"mrtvé, aby za nás bojovali. Dělat takové věci mi přišlo pošetilé, ale moji "
"bratři byli slabí a nerozumní a brzy podlehli vlivu ničivých kouzel. "
"Povolali nemrtvé, jež nemohli ovládat a brzy se stali otroky moci, kterou si "
"usilovali osvojit!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
msgstr ""
msgstr "Naprostá, vyslovená lež naprostého a vysloveného neřáda."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
msgstr ""
msgstr "Prosím, Ethiliel, nech nás jej vyslechnout. Co se stalo Mebrinovi?"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
msgid ""
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
"enslave us."
msgstr ""
msgstr "Nejsem si jistý... musel vědět, že nás nemrtví zničí a zotročí."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
msgstr ""
msgstr "Přestaň zdržovat a řekni nám, co se přihodilo!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
@ -2252,15 +2253,18 @@ msgid ""
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
"them from the depths."
msgstr ""
"Mebrin byl silnější než kterýkoli z námi povolaných nemrtvých, a přesto jim "
"podlehl. Dovolil, aby jej učinili jedním z nich a stal se lichem s ohromnou "
"mocí. Převzal vládu nad ostatními nemrtvými pány a teď je vede z hlubin."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
#, fuzzy
#| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
msgid ""
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
"less lead them!"
msgstr "Lžeš! Mebrin by nikdy nebojoval za nemrtvé, nebo je dokonce vedl!"
msgstr ""
"Ty se opovažuješ chrlit tolik nepravd! Mebrin by nikdy nebojoval za nemrtvé, "
"natož aby je vedl!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
@ -2271,6 +2275,11 @@ msgid ""
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
msgstr ""
"<i>Sire Deorane, mudrcové a mystici velkých znalostí a vysokého věku jsou "
"často těmi prvními, kteří podlehnou nákaze černé magie. Moudrost a moc "
"nestačí na ovládnutí nemrtva  jediný způsob, jak si jej podrobit, je úplně "
"odolat pokušení. Jestli se tenhle Mebrin podílel na povolávání těchto "
"nemrtvých, nepochybuji, že byl také zkažený.</i>"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
@ -2279,12 +2288,17 @@ msgid ""
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
"<i>Samozřejmě, tito elfové nejsou tak nezkazitelní a ryzí, jak by si rádi "
"mysleli. Mám podezření, že pýcha tohoto mudrce vedla k tomu, aby věřil, že "
"by si mohl osvojit moc, která je neovladatelná.</i>"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
msgid ""
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
msgstr ""
"No dobrá, ale i kdybych připustil, že je tvá historka pravdivá, pořád jste "
"zločinci!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
@ -2294,6 +2308,10 @@ msgid ""
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
"great aid in your battle against them!"
msgstr ""
"V minulosti jsme se dopustili přečinů, ale můžeme být vašimi přáteli alespoň "
"v boji proti nemrtvým! Jsou stejně tak našimi nepřáteli jako vašimi a my "
"známe tajemství jejich doupěte a také jejich schopností. Můžeme vám být "
"velkou pomocí ve vaší bitvě proti nim!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
@ -2303,39 +2321,32 @@ msgid ""
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
"evil as the undead!"
msgstr ""
"Pomysli na zkázu, kterou přivodili tvojí zemi! Pomysli na to, jak vnikli na "
"naše území a unesli našeho největšího mudrce! Nezáleží na tom, co vědí "
"o těchto nemrtvých, ty s těmi gaunery nemůžeš uzavřít spojenectví. Jsou "
"stejně špatní, jako ti nemrtví!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight "
#| "the bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the "
#| "elves..."
msgid ""
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
"enemies of the elves...</i>"
msgstr ""
"Hmm... to si musím rozmyslet. Pokud se spojím s elfy, budu muset bojovat s "
"bandity - a pokud se přidám k banditům, znepřátelím si zase elfy..."
"Klid, nechte mne přemýšlet! <i>Musím to důkladně uvážit... Pokud se "
"přikloním na stranu elfů, budu muset bojovat s bandity, ale když se "
"s bandity spojím, znepřátelím si elfy...</i>"
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
msgstr ""
"Vaše zločiny nemají obdoby. Padnete spolu se zbytkem odporných nemrtvých!"
"Vaše zločiny jsou příliš velké. Padnete spolu s těmi odpornými nemrtvými!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
msgstr ""
"Pak je toto vyjednávání ukončeno! Nejspíše jste rozhodli o zkáze nás všech!"
msgstr "Pak je toto vyjednávání skončeno! Možná jsi přivodil zkázu nás všech!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
@ -2349,24 +2360,12 @@ msgstr "Dobrá. Všichni lidé se musí spojit proti nemrtvým."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:822
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgid ""
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Budeme bojovat po vašem boku, a dám vám k dispozici mé lupiče a lapky. Ke "
"mně!"
msgstr "Skvěle, budeme bojovat společně. Pojďte ke mně, moji lupiči a lapkové!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:828
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
#| "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. "
#| "We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set "
#| "foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but "
#| "grief."
msgid ""
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
@ -2376,16 +2375,19 @@ msgid ""
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
"but grief."
msgstr ""
"Nejste o nic lepší než ti zločinci! Uvidíme, zda najdete sami cestu z lesa! "
"Můj lide, vraťme se do našich zemí. Byli jsme trestuhodně pošetilí, když "
"jsme jednali s lidmi! Deorane, už nikdy nevkroč do našich zemí, neboť jsi "
"nám nepřinesl nic než smutek."
"Tak už je to tady. Všichni lidé jsou stejní! Nejste o nic lepší než ti "
"zločinci, ty samé svině, které vyplenily vaše města a vypálily vaše vesnice! "
"Když jste natolik stateční, abyste odvrhli pomoc elfů, pak máte dost odvahy "
"na to, najít si v tomhle lese vlastní cestu! Pojďte, moji elfové, vraťme se "
"do našich zemí. Byli jsme pošetilí, už když jsme si s těmi muži začali. Už "
"nikdy znovu nevstupujte do naší země, lidé, protože jste nám nepřinesli nic "
"než zármutek."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:840
msgid ""
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
msgstr "Elfové nás opustili v tomhle prokletém lese! Jsme dozajista ztraceni!"
msgstr "Elfové nás v tomhle prokletém lese opustili! Jsme dozajista ztraceni!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:845
@ -2393,6 +2395,8 @@ msgid ""
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
"defeat the undead."
msgstr ""
"Nebojte se! Vím, jak se odtud dostat a až porazíme nemrtvé, dokážu vás "
"dovést zpátky do vašich domovů."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:889
@ -2400,19 +2404,19 @@ msgid ""
"Urza Afalass troops are exhausted from battle and cannot attack this turn, "
"but are still able to withdraw and reposition themselves."
msgstr ""
"Oddíly Urzy Afalase jsou vyčerpané z bitvy a toto kolo nemohou útočit, ale "
"stále jsou schopny se stáhnout a přemístit."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:921
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
msgstr ""
msgstr "Doplácím na své zločiny, ale beze mne nemůžete bojovat s nemrtvými..."
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:934
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
msgstr "Hlupáci! Len lich je naše zkáza! Zpečetili jste náš osud!"
msgstr ""
"Hlupáci! Ten lich bude smrt nás všech! Teď jsme všichni odsouzeni ke zkáze!"
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:963
@ -4911,15 +4915,17 @@ msgid ""
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
msgstr ""
"Ethiliel vedla muže Jižní hlídky do velkého lesa na jihu. Jen co vstoupili, "
"padl na hvozd podivný stín, obestřený strašidelným tichem a nepřirozeným "
"bezvětřím. Jak šedá temnota vysála všechny barvy, vše v jejich okolí se "
"zachmuřilo a zšeřelo a každý pohyb a zvuk byl utlumen hustou mlhou. "
"Deoranova malá společnost ostražitě sledovala hustý les a jeden hlídal "
"druhého dávaje si pozor na zlověstné okolí. I elfové se zdáli být docela "
"znepokojení."
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
#| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
#| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
msgid ""
"For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before. "
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
@ -4928,24 +4934,22 @@ msgid ""
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
"upon them."
msgstr ""
"Po mnoho týdnů kráčeli po bezejmenných stezkách, na které předtím ještě "
"nikdy nevkročila lidská noha. Čas od času spatřili zdáli nezřetelně elfí "
"vesnice a budovy v hlubokých lesích, ale jak postupovali, i ty se stávaly "
"zřídkavějšími."
"Po mnoho týdnů pochodovali po bezejmenných stezkách, na které dosud žádná "
"lidská noha nevkročila. Čas od času si Deoran představoval, že v temných "
"hvozdech vidí přízračné obrazy elfích vesnic a síní, ale jak postupovali, "
"i ty se staly zřídkavějšími. V hlubokých lesích daleko od civilizace čas "
"plynul mezi mlhavým dnem a nocí s neutuchající mrazivou hrůzou smrtícího "
"stínu, který v nich rostl."
#. [part]
#. Intro to scenario 5
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached "
#| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgid ""
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
msgstr ""
"Konečně Ethiliel zastavila muže a nechala je rozbít tábor — dospěli k velké "
"řece, za niž by nešel dobrovolně žádný elf ani člověk."
"Konečně Ethiliel řekla mužům, aby zastavili a rozbili tábor  dorazili "
"k Černé řece, za niž by nešel dobrovolně žádný elf ani člověk."
#. [part]
#. Intro to scenario 6a

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 18:18 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-25 15:18-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1515,8 +1515,8 @@ msgid ""
"Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
"type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
msgstr ""
"Pokud touto vodou pokropíme zbraně pro boj na blízko, změní se jejich druh "
"útoku na <i>nezemský</i>“ do konce současného scénáře. Má ji $unit.name "
"Pokud touto vodou pokropíme zbraně pro boj na blízko, změní se do konce "
"současného scénáře jejich druh útoku na <i>nezemský</i>. Má ji $unit.name "
"použít?"
#: data/core/macros/items.cfg:274
@ -1537,8 +1537,8 @@ msgid ""
"This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
"the end of the current scenario."
msgstr ""
"Tato voda změní druh útoku všech zbraní na blízko na <i>nezemský</i> do "
"konce současného scénáře."
"Tato voda změní do konce současného scénáře druh útoku všech zbraní na "
"blízko na <i>nezemský</i>."
#. [object]: id={ID}
#: data/core/macros/items.cfg:310