updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-12-16 15:02:58 +00:00
parent 11331fe496
commit 1ed1f030a4

View file

@ -4,35 +4,13 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# French Wesnoth translation team <wesnoth@ml.free.fr>, 2004.
#
# Conjugaison du verbe être
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
# Je fus Que je fusse
# Tu fus Que tu fusses
# Il fut Qu'il fût
# Nous fûmes Que nous fussions
# Vous fûtes Que vous fussiez
# Ils furent Qu'ils fussent
#
# Conjugaison du verbe avoir
# Passé simple, indicatif Imparfait, subjonctif
# ----------------------- ---------------------
# J'eus Que j'eusse
# Tu eus Que tu eusses
# Il eut Qu'il eût
# Nous eûmes Que nous eussions
# Vous eûtes Que vous eussiez
# Ils eurent Qu'ils eussent
#
# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
# -- Ayin
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Arnaud Garoux <agaroux@irma.asso.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 11:01+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -257,7 +235,6 @@ msgstr ""
msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt s'emparer. -- Ayin
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:258
msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
@ -438,8 +415,6 @@ msgstr ""
msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons faire vite !"
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
# eusse et non eûsse
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:151
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
@ -450,8 +425,6 @@ msgstr ""
"perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'aurais "
"préféré que ce soit en des temps moins tristes."
# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
# Chevaliers, peut-être?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:155
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
@ -476,9 +449,6 @@ msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr ""
"Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, nous
# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:167
msgid ""
"Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
@ -495,7 +465,6 @@ msgstr ""
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
# FIXME: patrie ?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:175
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@ -651,7 +620,7 @@ msgid ""
"valor."
msgstr ""
"Les renforts sont arrivés, mais... nos alliés ont déjà anéanti l'armée orc "
"qui menaçait notre beau port! Je n'ai pas d'autre choix que de récompenser "
"qui menaçait notre beau port ! Je n'ai pas d'autre choix que de récompenser "
"votre bravoure."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:429
@ -1078,7 +1047,6 @@ msgstr ""
"Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en pleine forme ! Maintenant "
"nous pouvons nous accorder un peu de repos."
# FIXME: swallow up pour avilir?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:685
msgid ""
"I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege "
@ -1197,8 +1165,6 @@ msgstr ""
"Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
"mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
# sûr de cette traduction.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:865
msgid ""
"I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the "
@ -1207,7 +1173,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je suis porteur de mauvaises nouvelles. Asheviere a attaqué la ville "
"d'Elensefar, brisant le traité entre Wesnoth et Elensefar. Vous devez mener "
"nos hommes à la ville, et l'aider à se défendre ou la reprendre si elle "
"nos hommes à la ville et l'aider à se défendre, ou la reprendre si elle "
"tombe avant que vous n'arriviez."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:869
@ -1682,7 +1648,7 @@ msgid ""
"across from Elensefar's docks."
msgstr ""
"Parfait. Rendez-vous à 2h du matin sur la berge ouest du fleuve, de l'autre "
"côté du port d'Elensefar "
"côté du port d'Elensefar."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:310
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
@ -1978,7 +1944,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alors combattons. Heureusement, maintenant que nous avons libéré Elensefar, "
"ils nous fournissent tout l'or qu'ils ont pu épargner pour nous aider à "
"grossir nos rangs de nouvelles recrues. Allons-y!"
"grossir nos rangs de nouvelles recrues. Allons-y !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:429
msgid "Niodien"
@ -2046,7 +2012,6 @@ msgstr "... et elle envoya le plus capable de ses commandants."
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "La traversée d'Elmar"
# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:65
msgid "Elbridge"
msgstr "Pont-Hochant"
@ -2240,7 +2205,7 @@ msgstr "Survivre deux jours"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:27
msgid "Eradicate the Liches (Bonus)"
msgstr "Eliminer les Liches (Bonus)"
msgstr "Éliminer les liches (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:77
msgid "Galga"
@ -2693,7 +2658,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sauf votre respect, mon Seigneur, nous devons nous hâter. Nous devons "
"d'urgence traverser le fleuve à gué. Regardez ! Il semble que les tours de "
"guêt sur les rives du fleuve soient gardées !"
"guet sur les rives du fleuve soient gardées !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:236
msgid ""
@ -2752,12 +2717,10 @@ msgstr ""
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpent des mers"
# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
# Noyga : c'est bien le nom d'une unité (Calamar Géant) ;)
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:296
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:667
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Calamar Géant"
msgstr "Calamar géant"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_Ford_of_Abez.cfg:316
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@ -2962,10 +2925,10 @@ msgid ""
"compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for "
"the dwarven kingdom..."
msgstr ""
"Konrad décida finalement qu'il ne pourait pas attendre que les griffons "
"Konrad décida finalement qu'il ne pourrait pas attendre que les griffons "
"grandissent, Delfador le pressant de retrouver le sceptre en toute hâte. "
"C'est ainsi qu'après de nombreux jours de repos, le groupe se remit en "
"marche vers le royaume nanique..."
"marche vers le royaume des nains..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:5
msgid "Mountain Pass"
@ -3384,7 +3347,7 @@ msgid ""
"Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven "
"kingdom."
msgstr ""
"En effet nous ne devons pas traîner. Ouvrons une brêche dans les grandes "
"En effet nous ne devons pas traîner. Ouvrons une brèche dans les grandes "
"portes vers le royaume des nains."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:653
@ -3429,7 +3392,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "Plongeon dans l'Obscurité"
msgstr "Plongeon dans l'obscurité"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:23
msgid "Find the dwarves"
@ -3754,11 +3717,10 @@ msgstr "Le panneau indique « quartier des invités »"
msgid "Burlin"
msgstr "Burlin"
# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:140
msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
msgstr ""
"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs aient inondé ces "
"La famille de mon oncle fut noyée après que les orcs ont inondé ces "
"galeries..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:153
@ -3942,7 +3904,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
msgstr "Alliance à l'Improviste"
msgstr "Alliance à l'improviste"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:70
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:37
@ -3976,7 +3938,7 @@ msgid ""
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Traversant un long couloir, Konrad et Delfador passèrent de labyrinthiques "
"catacombes à une obscurité glaciale.Le noir semblait les broyer. Les "
"catacombes à une obscurité glaciale. Le noir semblait les broyer. Les "
"lumières vacillèrent et s'éteignirent. Même l'équipe du plus vieux mage se "
"débattit pour produire suffisamment de lumière pour se repérer."
@ -4183,7 +4145,7 @@ msgid ""
"power of it!"
msgstr ""
"Le Sceptre... la terre... la lave en fusion... le feu... l'air nous "
"entourant... tout ! Tout appelle l'héritier! Je peux à peine contenir ces "
"entourant... tout ! Tout appelle l'héritier ! Je peux à peine contenir ces "
"cris hors de mon esprit. Il fut forgé ici, non loin au nord de notre "
"emplacement. Son pouvoir est absolu !"
@ -4214,7 +4176,7 @@ msgid ""
"gently pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"Le Sceptre, au début terni par des décennies de poussière et de saletés, se "
"mit à luire de son feu intérieur de rubis. Les runes naniques sur la poignée "
"mit à luire de son feu intérieur de rubis. Les runes naines sur la poignée "
"dorée se mit lentement à rayonner de bleu. La chaleur et la lumière étaient "
"réconfortantes dans cette obscurité totale."
@ -4426,7 +4388,6 @@ msgstr ""
"Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine, notre "
"ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis car vous nous avez aidés."
# Walking Deads: Morts qui marchent?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow "
@ -4536,7 +4497,7 @@ msgid ""
"and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows "
"tired of them?"
msgstr ""
"Ecoute, toi dont les yeux sont justes mais cachent un grand vide, ne penses-"
"Écoute, toi dont les yeux sont justes mais cachent un grand vide, ne penses-"
"tu pas que je sais ce que le pouvoir peut faire à l'âme ? Tout le mal dont "
"une personne est capable quand la vérité et la vertu ne sont rien d'autres "
"que des mots dont le sens est à la merci du bon vouloir d'une reine ?"
@ -4629,7 +4590,6 @@ msgstr "Secadius"
msgid "Dafeis"
msgstr "Dafeis"
# FIXME : luring to death : attirer dans un piège (mortel) ?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:170
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
@ -4898,7 +4858,6 @@ msgstr ""
"l'est, sur les terres de mon peuple. Vous ne serez en sécurité qu'une fois "
"là-bas !"
# fly to : ici : filer vers ?
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:433
msgid ""
"Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this "
@ -5457,7 +5416,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aucun dragon n'a été aperçu en ces montagnes depuis de longues années, mais "
"elles gardent leur nom de ce temps. Cependant, ce chemin sera dangereux pour "
"nous. N'y a-t-il aucune autre route que nous puissions prendre?"
"nous. N'y a-t-il aucune autre route que nous puissions prendre ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:273
msgid ""
@ -5605,7 +5564,7 @@ msgid ""
"it!"
msgstr ""
"J'ai entendu parler de telles choses ! Il est possible que le pouvoir des "
"cocatrices ait un lien avec !"
"cocatris ait un lien avec !"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:314
msgid "Very well, I'll smash it!"
@ -5651,7 +5610,7 @@ msgid ""
"These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the orcs, "
"if we cannot find a way to undo their power!"
msgstr ""
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatrices "
"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatris "
"changeront toutes nos troupes en statues de pierre, comme elles l'ont déjà "
"fait aux orcs !"
@ -5856,8 +5815,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:201
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
"Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont ces jeunôts et "
"un vieil homme."
"Nous ne nous joindrons pas à vous, vous dont les chefs sont ces jeunots et "
"ce vieil homme."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:205
msgid ""
@ -6031,8 +5990,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oui, il est temps. Il est temps pour la vérité d'être prononcée. J'avais "
"espéré emmener ce secret dans ma tombe, mais cela ne sera pas. Vous, les "
"elfes, avez une trop longue vie et bien qu'ayant fait de mon mieux pour "
"lecomprendre, votre sagesse me reste étrangère."
"elfes, avez une trop longue vie et bien qu'ayant fait de mon mieux pour le "
"comprendre, votre sagesse me reste étrangère."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:409
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
@ -6296,7 +6255,7 @@ msgid ""
"ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young "
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays croûle sous votre cupidité et "
"Oh misérable femme, je suis bien réel. Le pays croule sous votre cupidité et "
"votre ambition. Vous allez maintenant être tenue pour responsable de vos "
"méfaits. Pour le jeune prince Konrad ! Pour WESNOTH !"
@ -6476,7 +6435,7 @@ msgstr "Oui"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:39
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Epée de Flamme"
msgstr "Épée de Flamme"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:42
msgid ""
@ -6507,7 +6466,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:61
msgid "flaming sword"
msgstr "Epée de Flamme"
msgstr "Épée de Flamme"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:157
@ -6543,7 +6502,6 @@ msgstr ""
"cependant, elle est incroyablement confortable. Vous avez amélioré votre "
"résistance à toutes les attaques physiques !"
# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:183
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:348
msgid "Scepter of Fire"
@ -6742,610 +6700,3 @@ msgstr ""
"Emmenant l'enfant loin dans les forêts de l'Ouest, Delfador l'éleva sous la "
"protection des elfes, en observant tristement le commencement du règne de "
"terreur d'Asheviere..."
#~ msgid "You may now recruit horsemen!"
#~ msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des cavaliers."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "And so after many days of rest, the party set out once again for the "
#~ "dwarven kingdom..."
#~ msgstr ""
#~ "Ainsi, après plusieurs jours de repos, la troupe se mit de nouveau en "
#~ "route pour le royaume des nains..."
#~ msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
#~ msgstr "Alors, combattre nous devrons. Allons-y !"
#, fuzzy
#~ msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
#~ msgstr ""
#~ "Mais il y a de nouveau un épais brouillard autour de nous ! Nous ne "
#~ "savons pas quels dangers nous attendent encore !"
#~ msgid "Haldiel-Aga"
#~ msgstr "Haldiel-Aga"
#~ msgid "Maldiel-Haga"
#~ msgstr "Maldiel-Haga"
#, fuzzy
#~ msgid "or Defeat all enemies"
#~ msgstr "Battre tous les ennemis"
#~ msgid "Urlaf"
#~ msgstr "Urlaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Lord Bayer"
#~ msgstr "Lord Bayar"
#~ msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
#~ msgstr "Vaincre 25 unités ennemies puis un chef de clan (Bonus)"
#~ msgid "Defeat All Clan Leaders"
#~ msgstr "Vaincre tous les chefs de clan"
#~ msgid "A Knight"
#~ msgstr "Un chevalier"
#~ msgid ""
#~ "Despite their bluster we have prevailed on the field of battle this day. "
#~ "However by defeating the leaders of the Clan we shall have nobody to "
#~ "guard our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to "
#~ "confront the queen."
#~ msgstr ""
#~ "Malgré leur opposition véhémente, nous avons dominé le champ de bataille "
#~ "aujourd'hui. Mais parce que nous avons vaincu les chefs de clan, il ne "
#~ "nous reste personne pour assurer la protection de nos flancs. Cela "
#~ "complique malheureusement notre future confrontation avec la Reine."
#~ msgid ""
#~ "It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
#~ "ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "C'est malheureux. Ils auraient été d'un grand secours pour assurer qu'un "
#~ "nouveau roi puisse monter sur le trône de Wesnoth."
#~ msgid ""
#~ "I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen "
#~ "claim the throne of Wesnoth!"
#~ msgstr ""
#~ "Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer "
#~ "qu'une nouvelle Reine monte sur le trône de Wesnoth !"
#~ msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
#~ msgstr ""
#~ "Rendez-vous à l'évidence, vous ne pouvez me vaincre. Nous sommes trop "
#~ "nombreux pour vous."
#~ msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
#~ msgstr "Argh ! Dois-je mourir ainsi ? Mais c'est pour la gloire du clan."
#~ msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
#~ msgstr ""
#~ "Le clan montre sa puissance. Plus vous tuez des nôtres, plus nous "
#~ "devenons forts !"
# Bien que + subjonctif => bien que je meure
#~ msgid ""
#~ "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
#~ "right in saying you are no match for the Clan's might."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que je meure, c'est pour le clan. Le futur me donnera raison, vous "
#~ "n'êtes pas de taille à vous mesurer à la puissance du clan et vous serez "
#~ "vaincus."
#~ msgid ""
#~ "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and have come to "
#~ "fight with us!"
#~ msgstr ""
#~ "Bien dit, mon frère. Les guerriers du clan t'entendent et viennent "
#~ "combattre à nos côtés !"
#~ msgid "Well, we got out alive."
#~ msgstr "Bien, nous nous en sommes sortis vivants."
#~ msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
#~ msgstr "Haw ! Les amis de mes amis sont également mes amis !"
#~ msgid "To arms!"
#~ msgstr "Aux armes !"
#~ msgid "Force Li'sar's surrender"
#~ msgstr "Obliger Li'sar à capituler"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Fighter"
#~ msgstr "Guerrier"
#~ msgid "We cannot trust your motives. We shall rescue the city on our own!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne pouvons pas vous faire confiance. Nous allons délivrer la ville "
#~ "par nos propres moyens !"
#~ msgid ""
#~ "Very well, we shall be gone then. You shall have to recapture the city "
#~ "without our help!"
#~ msgstr ""
#~ "Très bien, commençons alors. Vous devrez reprendre la ville sans notre "
#~ "aide !"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat either of the enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre l'un des chefs ennemis\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat Asheviere\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre Asheviere\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Mort de Kalenz\n"
#~ "#Expiration des tours"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat enemy leader\n"
#~ "@Resist until the end of the turns\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Sir Kaylan"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
#~ "@Résister jusqu'à la fin des tours\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Sir Kaylan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat Kojun Herolm\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre Kojun Herolm\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Amener Konrad à l'entrée du royaume des nains\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move Konrad to the signpost in the north-west\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Amener Konrad aux panneaux de direction au nord-ouest\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Nombre de tours dépassé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move Konrad to the north side of the river.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Amener Konrad sur la rive nord du fleuve\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat the mother gryphon and the enemy commander\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre la mère gryphon et le commandant ennemi\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat enemy leader\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Death of Li'sar"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz\n"
#~ "#Mort de Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)\n"
#~ "@Defeat All Clan Leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre 25 unités puis un chef de clan (bonus)\n"
#~ "@Vaincre tous les chefs de clan\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Nombre de tours dépassé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Reach the Elvish Forest, and resist until the end of turns\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Turns run out before reaching the forest"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Atteindre la forêt des elfes et résister jusqu'à la fin des tours\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Nombre de tours dépassé avant de sortir de la forêt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat enemy leader\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Nombre de tours dépassé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
#~ "@Resist until the end of the turns\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
#~ "@Résister jusqu'à la fin des tours\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move Konrad to the end of the road in the north-west\n"
#~ "@Defeat all enemies\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Emmener Konrad à la fin de la route, au nord-ouest\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat Muff Malal (Bonus)\n"
#~ "@Escape down the road to Elensefar\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre Muff Malal (bonus)\n"
#~ "@S'échapper en direction d'Elensefar\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Nombre de tours dépassé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz\n"
#~ "#Nombre de tours dépassé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Find the Dwarves\n"
#~ "Defeat\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire :\n"
#~ "@Trouver les nains\n"
#~ "Défaite :\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Force Li'sar's surrender\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire :\n"
#~ "@Li'sar forcée de se rendre\n"
#~ "Défaite :\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz\n"
#~ "#Expiration du temps"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat all of the enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre tous les chefs ennemis\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Capture the Scepter of Fire with Konrad or Li'sar\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz\n"
#~ "#Death of Li'sar"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Capturer le sceptre de feu avec Konrad ou Li'sar\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz\n"
#~ "#Mort de Li'sar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat enemy leader\n"
#~ "Defeat\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre le chef ennemi\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
#~ "Defeat\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat all enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre tous les chefs ennemis\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat both enemy leaders\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Turns run out"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre les chefs ennemis\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Nombre de tours dépassé"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Survive for two days\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad\n"
#~ "#Death of Delfador\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Survivre durant deux jours\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Mort de Konrad\n"
#~ "#Mort de Delfador\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid ""
#~ "Victory:\n"
#~ "@Defeat all enemies\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Death of Konrad, or having him turned to stone\n"
#~ "#Death of Delfador, or having him turned to stone\n"
#~ "#Death of Li'sar\n"
#~ "#Death of Kalenz"
#~ msgstr ""
#~ "Victoire:\n"
#~ "@Vaincre les ennemis\n"
#~ "Défaite:\n"
#~ "#Konrad mort, ou changé en pierre\n"
#~ "#Delfador mort, ou changé en pierre\n"
#~ "#Mort de Li'sar\n"
#~ "#Mort de Kalenz"
#~ msgid "High King at Sea"
#~ msgstr "Haut Roi des Mers"
#~ msgid "It looks like there are the undead there! Prepare for battle men!"
#~ msgstr ""
#~ "On dirait qu'il y a des morts-vivants par ici ! Préparez-vous à la "
#~ "bataille !"