updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-01-16 19:57:20 +00:00
parent f54fb84fe0
commit 1e843d3d1f
3 changed files with 26 additions and 106 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 15:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -384,7 +384,6 @@ msgstr ""
"Prinzessin?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:245
#, fuzzy
msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
msgstr ""
"Wenn die Elfen mir Unterschlupf gewähren und eine sichere Durchreise "
@ -400,7 +399,6 @@ msgstr ""
"geholfen habt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:253
#, fuzzy
msgid ""
"So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow "
"plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
@ -478,7 +476,6 @@ msgstr ""
"hatten noch ein Anrecht auf den Thron."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Battle_for_Wesnoth.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I "
"vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the "
@ -491,7 +488,6 @@ msgstr ""
"Elfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Battle_for_Wesnoth.cfg:72
#, fuzzy
msgid ""
"By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a "
"human child. She knew not where he had come from, only that the Orcs would "
@ -1016,7 +1012,6 @@ msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Ich muss das tun? Aber Ihr begleitet mich doch, oder Delfador?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Bay_of_Pearls.cfg:871
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need "
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
@ -1107,7 +1102,6 @@ msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, einige Orks folgen uns. Wir müssen uns beeilen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
@ -1176,7 +1170,6 @@ msgstr ""
"Von nun an könnt ihr Reiter ausbilden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from elves?"
@ -1185,7 +1178,6 @@ msgstr ""
"unterscheiden sie sich von den Elfen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Blackwater_Port.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@ -1499,7 +1491,6 @@ msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
msgstr "Das gefällt mir nicht, aber ich werde auf euch hören."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Dwarven_Doors.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He "
"could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
@ -1992,7 +1983,6 @@ msgid ""
msgstr "Bei allem Respekt, sie ist meine Cousine! Zwischen uns ist nichts!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elven_Council.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It "
"would surely be safer for you. The elves could show you things that would "
@ -2179,7 +2169,6 @@ msgid "Chantal"
msgstr "Chantal"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Fourteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the Wood "
"Elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. "
@ -2201,7 +2190,6 @@ msgstr ""
"Es sind zu viele, um sie zu bekämpfen. Viel zu viele. Wir müssen fliehen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:237
#, fuzzy
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?"
msgstr ""
"Aber wohin? Dies hier ist unsere einzige Heimat. Und was wird aus den Elfen?"
@ -2215,7 +2203,6 @@ msgstr ""
"das Wichtigste!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Anduin. If we can make it "
"there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help "
@ -2232,7 +2219,6 @@ msgid "Very well, let us hurry!"
msgstr "Ich werde mich beeilen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
@ -2249,7 +2235,6 @@ msgstr ""
"seinem Schützling hier aufhält. Um diese beiden geht es hier."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:268
#, fuzzy
msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!"
msgstr "Ha ha! Wir werden diese dreckigen Elfen in Stücke reißen!"
@ -2280,13 +2265,11 @@ msgstr ""
"durchzuschlagen. Hoffentlich finden wir dort Zuflucht."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?"
msgstr "Ihr werdet schon recht haben, Delfador. Aber was wird aus den Elfen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Elves_Besieged.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
@ -2412,7 +2395,6 @@ msgstr ""
"Gemeinsam hatten sie drei Kinder, zwei Söhne und eine Tochter."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
@ -2435,7 +2417,6 @@ msgid "Gaga-Breuk"
msgstr "Gaga-Breuk"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Ford_of_Abez.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -2496,7 +2477,6 @@ msgstr ""
"Feigheit war, aber ich floh, da ich keine Hoffnung mehr sah."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Ford_of_Abez.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
@ -2618,7 +2598,6 @@ msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
msgstr "Wir haben es sicher über den Fluss geschafft. Wohin gehen wir jetzt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Ford_of_Abez.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue "
"north to seek help from the Dwarves of the Deep Mountains in the north."
@ -2742,7 +2721,6 @@ msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr "Wir haben sie besiegt. Und was machen wir jetzt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Gryphon_Mountain.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar "
"or Anduin before winter falls. We must therefore cross the great river and "
@ -3104,7 +3082,6 @@ msgstr ""
"Delfador."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_Clan.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take "
"this secret to my grave, but it isn't to be. You elves live too long, and "
@ -3150,7 +3127,6 @@ msgid "Your encampment will be dismantled after the first turn"
msgstr "Euer Lager wird nach der ersten Runde aufgelöst."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Konrad must reach the elvish forest and resist until the end of turns"
msgstr ""
"Erreicht den Wald der Elfen und haltet die Stellung bis zum Ablauf des "
@ -3196,7 +3172,6 @@ msgstr ""
"lauern!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
@ -3229,7 +3204,6 @@ msgid "Trouble? What kind of trouble?"
msgstr "Probleme? Welche Art von Problemen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And "
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
@ -3296,7 +3270,6 @@ msgid "Come then, Konrad, let us go."
msgstr "Kommt Konrad. Lasst uns gehen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
@ -3362,7 +3335,6 @@ msgstr ""
"bekannt. Weiter!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Home_North_Elves.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the elves in the east!"
msgstr "Da seid ihr ja! Kommt schnell in die Heimat der Elfen im Osten!"
@ -3781,9 +3753,8 @@ msgid "Move Konrad to the end of the road in the north-west"
msgstr "Führt Konrad zum Ende der Straße im Nordwesten"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Mountain_Pass.cfg:29
#, fuzzy
msgid "or Defeat all enemies"
msgstr "Besiegt alle Gegner"
msgstr "oder besiegt alle Gegner"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Mountain_Pass.cfg:61
msgid "Ro'Arthian"
@ -3939,7 +3910,6 @@ msgstr ""
"Untoten aufgehalten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Muff_Malal_Peninsula.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving "
"us!"
@ -4128,7 +4098,6 @@ msgstr ""
"wir hier kampieren, bis der harte Winter vorbei ist."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the "
"ancient dwarven lands before our foes do."
@ -4137,7 +4106,6 @@ msgstr ""
"der Zwerge unbedingt vor unseren Widesachern erreichen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Northern_Winter.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"And so after many days of rest, the party set out once again for the dwarven "
"kingdom..."
@ -4150,7 +4118,6 @@ msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr "In die Dunkelheit"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:21
#, fuzzy
msgid "Find the dwarves"
msgstr "Findet die Zwerge"
@ -4168,7 +4135,6 @@ msgid "It's so dark in here I can hardly see!"
msgstr "Es ist so finster hier. Ich kann kaum etwas sehen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:281
#, fuzzy
msgid ""
"It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and "
"carefully. Hopefully there are still dwarves down here who can aid us!"
@ -4177,7 +4143,6 @@ msgstr ""
"Hoffentlich sind hier noch immer Zwerge, die bereit sind, uns zu helfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Indeed. We elves are not well skilled in these dark pits."
msgstr "Wir Elfen sind nicht geschaffen für solch dunkle Orte."
@ -4190,7 +4155,6 @@ msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr "Wir kommen in Frieden, Freunde. Wir kommen in Frieden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:309
#, fuzzy
msgid ""
"Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live "
"in peace without the treacherous elves coming to bother us?"
@ -4205,7 +4169,6 @@ msgstr ""
"Warum diese harten Worte, Herr Zwerg? Wir Elfen haben euch nie etwas getan!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"'Never done us any harm?' Why I was there myself, when the elves did not "
"come to honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly "
@ -4216,7 +4179,6 @@ msgstr ""
"nichts unternommen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, "
"snivelling in his tunnel, call me a coward?"
@ -4234,7 +4196,6 @@ msgstr ""
"keinen Grund uns gegenseitig zu zerfleischen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you "
"risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?"
@ -4262,7 +4223,6 @@ msgstr ""
"Das Zepter des Feuers? Seid ihr verrückt? Ihr beliebt wohl zu scherzen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
#, fuzzy
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Scepter of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
@ -4302,7 +4262,6 @@ msgstr ""
"rechtmäßigen Erben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
@ -4336,7 +4295,6 @@ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "Und ihr denkt wirklich, dass ihr das Zepter des Feuers finden könnt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake "
@ -4594,13 +4552,12 @@ msgid "Halt! Who goes there?"
msgstr "Stopp! Wer da? Freund oder Feind?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Return_to_Wesnoth.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Look! It is the traitor Li'sar, with the old mage and the filthy elven lord. "
"Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners."
msgstr ""
"Schaut! Es ist die Verräterin Li'sar mit dem alten Magier und dem dreckigen "
"Elfenlord. Schnell, verhaftet sie! Die Königin möchte sie als Gefangene "
"Elfenfürsten. Schnell, verhaftet sie! Die Königin möchte sie als Gefangene "
"haben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Return_to_Wesnoth.cfg:128
@ -4673,7 +4630,6 @@ msgid "Scepter of Fire"
msgstr "Das Zepter des Feuers"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Sceptre.cfg:304
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Deep Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
@ -4814,7 +4770,6 @@ msgid "Lionel"
msgstr "Lionel"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Lost_General.cfg:106
#, fuzzy
msgid "These are some of the main dwarvish caverns."
msgstr "Dies sind einige der Haupthöhlen der Zwerge."
@ -4896,7 +4851,6 @@ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Ein General? Ich erinnere mich an den Namen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Lost_General.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Scepter. But the Orcs trapped me and my men in "
@ -4974,7 +4928,6 @@ msgid "How will we make it?"
msgstr "Wie sollen wir es dann schaffen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Lost_General.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast of my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Scepter can only be there. Please "
@ -4998,7 +4951,6 @@ msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!"
msgstr "Ihr könnt nun die legendären Zwergenwächter rekrutieren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Lost_General.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We "
"will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns."
@ -5043,13 +4995,12 @@ msgstr ""
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündet hätten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Here come the elves! With our newly forged alliance with the Orcs, we will "
"crush them with ease!"
msgstr ""
"Da kommen die Elfen. Mit unserer neu geschlossenen Allianz wird es ein "
"Leichtes werden, sie zu besiegen!"
"leichtes sein, sie zu besiegen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:175
msgid ""
@ -5284,7 +5235,6 @@ msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr "Das Zepter des Feuers? Was ist das?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid ""
"During the reign of Garard I, your grandfather, the dwarves of Knalga agreed "
"to make the king a magnificent scepter. It took their finest smiths years to "
@ -5293,7 +5243,7 @@ msgid ""
"of it, at constant war with the Orcs, the Scepter was lost somewhere in the "
"great caverns."
msgstr ""
"Während der Herrschaft von Garard I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
"Während der Herrschaft Garards des I., deinem Großvater, haben die Zwerge "
"entschieden, ihm ein prächtiges Zepter herzustellen. Ihre besten Schmiede "
"haben jahrelang daran gearbeitet. Kurz nachdem es fertig wurde, haben Orks "
"die Tunnel von Knalga angegriffen. Nun herrscht in Knalga das Chaos und "
@ -5355,7 +5305,7 @@ msgstr "Überlebt für zwei Tage"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Death.cfg:27
msgid "or (bonus) Eradicate the Liches"
msgstr ""
msgstr "oder vernichtet die Liche (Bonus)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/Valley_of_Death.cfg:75
msgid "Galga"

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-11 12:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 18:07+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -601,7 +601,6 @@ msgid "Gruumogth"
msgstr "Gruumogth"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! "
"They're already holding the mouth of the pass. We have to get out of the "
@ -616,7 +615,6 @@ msgid "Father, I wish you were here..."
msgstr "Vater, Ich wünschte Ihr wäret hier..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:149
#, fuzzy
msgid ""
"I'd drop the sentiment and pick up your sword. There's plenty of fighting "
"ahead of us!"
@ -649,7 +647,6 @@ msgstr ""
"beeilen, den Pass zu durchqueren ... Was seid ihr?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"I'm a dwarf! Damn fool of a boy! I got lost while exploring deep "
"underground, almost a century ago. I've never found my way home. But it "
@ -661,12 +658,10 @@ msgstr ""
"sein."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!"
msgstr "Gemütlich? Die Orks sind gekommen und wir müssen fliehen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
@ -675,17 +670,15 @@ msgstr ""
"der Ihren unter meiner Axt lauschen durfte. Zeit für einen Kampf!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:212
#, fuzzy
msgid "You've fought orcs before?"
msgstr "Ihr hab schon mal gegen Orks gekämpft?"
msgstr "Ihr habt schon mal gegen Orks gekämpft?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let's go get some orcs!"
msgstr ""
"Närrischer Junge! Wo bist du aufgewachsen?\n"
" Genug davon, lasst uns ein paar Orks fällen!"
"Närrischer Junge! Wo bist du aufgewachsen? Genug davon, lasst uns ein paar "
"Orks fällen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Harrowing_Escape.cfg:226
msgid ""
@ -1184,7 +1177,6 @@ msgstr ""
"Bereite dich auf den Kampf vor, Haldric!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr ""
"Vater, ich bin alt genug, darf ich unsere Truppen in die Schlacht führen?"
@ -1203,7 +1195,6 @@ msgid "Onward to victory!"
msgstr "Vorwärts dem Sieg entgegen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:121
#, fuzzy
msgid ""
"Look, a little prince-ling and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
@ -1223,7 +1214,6 @@ msgid "Make haste Son! We must win before the summer crop is in ruin."
msgstr "Beeil dich, Sohn! Wir müssen gewinnen, bevor die Erntezeit anbricht."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:149
#, fuzzy
msgid "I invoke the right of surrender! Don't kill me..."
msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht..."
@ -1245,7 +1235,6 @@ msgid "And what?"
msgstr "Und was?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They "
"built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the "
@ -1260,7 +1249,6 @@ msgid "Orcs are just creatures of tall tales!"
msgstr "Orks gibt es nur in alten Märchen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"You've been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now "
"there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no "
@ -1271,7 +1259,6 @@ msgstr ""
"orkischen Heimatland. Es gibt keine Hoffnung."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and "
"fortify our frontier."
@ -1286,7 +1273,6 @@ msgstr ""
"jetzt gehen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/A_Summer_of_Storms.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states "
"that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won't be so "
@ -1524,7 +1510,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:393
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:398
msgid "Rolassi"
msgstr ""
msgstr "Rolassi"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:394
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/Clearwater_Port.cfg:399
@ -4535,7 +4521,6 @@ msgstr ""
"werden. Der Krieg hat das Tal erreicht."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Fall.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east "
@ -4549,7 +4534,6 @@ msgstr ""
"unsere Heimat evakuieren."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Fall.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
@ -4558,7 +4542,6 @@ msgstr ""
"wieder den Südpass besetzt..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Fall.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
@ -4585,7 +4568,6 @@ msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Beeil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Fall.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "Uhmm, Ich ergebe mich..."
@ -4648,7 +4630,6 @@ msgstr ""
"einen Teil ihres Goldes hinterlassen..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Fall.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind "
"to hold off these vile monsters for as long as I can."
@ -4668,7 +4649,6 @@ msgstr ""
"Glück mit dir sein!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Fall.cfg:410
#, fuzzy
msgid "We're surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
"Wir sind umzingelt! Die Orks haben den Südpass besetzt! Jetzt ist alles "
@ -4683,7 +4663,6 @@ msgid "Our Home! Where shall we go!"
msgstr "Unsere Heimat! Wo sollen wir hin!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/The_Fall.cfg:439
#, fuzzy
msgid "There can be no looking back! We must go south."
msgstr ""
"Es bleibt keine Zeit, um zurück zuschauen! Wir müssen nach Süden gehen."
@ -5846,7 +5825,6 @@ msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr "Ohne ihn sind die Rümpfe unserer Schiffe völlig schutzlos..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people and founded the "
"country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..."
@ -5860,9 +5838,11 @@ msgid ""
"kings. Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty "
"lot."
msgstr ""
"Wir waren wohlhabend, stark und strahlend. Wir lebten in einem fruchtbaren "
"Land, welches von vielen Königen regiert wurde. Dann kamen sie, das Wesvolk. "
"Sie waren ein verschlagener, brutaler und dreckiger Haufen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a "
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
@ -5876,7 +5856,6 @@ msgstr ""
"Tote..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate "
"most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. "
@ -5889,7 +5868,6 @@ msgstr ""
"Um ehrlich zu sein; wir erhaschten so unsere ersten Einblicke in die Magie."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Thus history continued apace for several centuries. You must recall that the "
"route from the western continent to our Green Isle was perilous at the best "
@ -5902,7 +5880,6 @@ msgstr ""
"Handelsbeziehung zwischen dem Festland und der Insel entwickeln konnte."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean "
"current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships "
@ -5915,7 +5892,6 @@ msgstr ""
"von nichts anderem zu berichten, als Wasser und bösartigen Seeungeheuern ..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:45
#, fuzzy
msgid ""
"Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted "
"Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous "
@ -5930,7 +5906,6 @@ msgstr ""
"segelte, um der Strömung ein Schnippchen zu schlagen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"It wasn't long after he returned that the very Crown Prince who discovered "
"the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His "
@ -5944,7 +5919,6 @@ msgstr ""
"armen Königreichen des Wesvolks und deren Lich-Lords."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:57
#, fuzzy
msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
@ -5954,15 +5928,13 @@ msgstr ""
"unsere Geschichte..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:61
#, fuzzy
msgid "...with the plight of a different prince on the same Isle..."
msgstr "Mit der Misere eines anderen Prinzen auf derselben Insel..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-intro.cfg:65
#, fuzzy
msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..."
msgstr ""
"Denn dies ist die Geschichte Haldrics des Ersten, und des Aufstiegs "
"Denn dies ist die Geschichte Haldrics des Ersten und des Aufstiegs "
"Wesnoths..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:20
@ -5989,7 +5961,6 @@ msgstr ""
"Es könnte schlimmer sein. Wir könnten wieder in dieser Trollhöhle sein!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:37
#, fuzzy
msgid "Hey, disparage the trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Hey macht die Trolle verantwortlich, NICHT die Höhlen!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 16:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5251,7 +5251,6 @@ msgid "Blood Bat"
msgstr "Blutfledermaus"
#: data/units/Blood_Bat.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
"gaining some of the health lost by their victims. Such is their fury that "
@ -6778,7 +6777,6 @@ msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Waldfee"
#: data/units/Elvish_Shyde.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a nature which is little understood, "
@ -7164,7 +7162,6 @@ msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Kobold Standartenträger"
#: data/units/Goblin_Rouser.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Standard bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
@ -8426,7 +8423,6 @@ msgid "Ogre"
msgstr "Oger"
#: data/units/Ogre.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
@ -8434,8 +8430,8 @@ msgid ""
"underestimated."
msgstr ""
"Oger sind dumme Riesen, die normalerweise alleine in der Wildnis leben. "
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen, oder ihnen davon laufen, kann, "
"sollte man ihre Stärke nicht unterschätzen."
"Obwohl man sie sehr leicht austricksen oder ihnen davon laufen kann, sollte "
"man ihre Stärke nicht unterschätzen."
#: data/units/Ogre.cfg:26 data/units/Young_Ogre.cfg:47
msgid "cleaver"
@ -11010,7 +11006,6 @@ msgid "Enables user time limit"
msgstr "Aktiviert eine Zeitbegrenzung"
#: src/multiplayer_create.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Initial time available to players at start of game"
msgstr "Startzeit, die dem Spieler bei Beginn der Partie zur Verfügung steht"
@ -11744,18 +11739,22 @@ msgid ""
"help us improve game play by giving permission to send these summaries "
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
msgstr ""
"Wesnoth benötigt die Hilfe von Freiwilligen wie Euch, im speziellen Anfänger "
"und neue Spieler. Wesnoth speichert Zusammenfassungen Eurer Spiele. Ihr "
"könnt uns dabei helfen, die Spielbarkeit zu erhöhen, indem Ihr die "
"Übertragung dieser Zusammenfassungen (anonym) an wesnoth.org erlaubt.\n"
#: src/upload_log.cpp:277
msgid "You can see the summaries to be sent in "
msgstr ""
msgstr "Die Zusammenfassungen findet Ihr in "
#: src/upload_log.cpp:279
msgid "You can view the results at "
msgstr ""
msgstr "Betrachtet die Ergebnisse unter"
#: src/upload_log.cpp:284
msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
msgstr ""
msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn Dialog"