updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2017-05-04 23:28:43 +02:00
parent db92e95e45
commit 1e02a0fcc3
19 changed files with 1793 additions and 1411 deletions

View file

@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:45
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美和图像设计"
msgstr "美和图像设计"
#. [scenario]: id=01_Saving_Parthyn
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/01_Saving_Parthyn.cfg:5

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-01 14:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:34+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"韦诺似将不可逆转地陷入混乱,掠食的兽人渡过大河涌向南方,致死的神秘生物在夜晚"
"漫游。那幽灵般的伊利亚-玛拉尔是谁?你能在他毁灭韦诺众生前阻止他吗?\n"
"漫游。那幽灵般的伊利阿-玛拉尔尔是谁?你能在他毁灭韦诺众生前阻止他吗?\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
@ -737,15 +737,13 @@ msgstr "年轻人,你是个勇敢的战士。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:227
#, fuzzy
msgid "All of you have to be extra careful!"
msgstr "我告诉过你们的,你们所有人都要格外小心!"
msgstr "你们所有人都要格外小心!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "为了我们死去的友,把他们全部干掉!"
msgstr "为了我们死去的友,把他们全部干掉!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242
@ -986,7 +984,7 @@ msgstr "加勒思"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62
msgid "Bandits"
msgstr ""
msgstr "流寇"
#. [side]: type=Bandit, id=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57
@ -1120,7 +1118,7 @@ msgstr "沼泽之夜"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:118
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:50
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "亡灵"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:81
@ -1131,7 +1129,6 @@ msgstr "他们应该全完蛋了!前进吧——在沼泽里待的时间越短
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:96
#, fuzzy
msgid "Survive until daybreak"
msgstr "存活到破晓"
@ -1203,7 +1200,7 @@ msgstr "乌-索罗多"
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48
msgid "Wose"
msgstr ""
msgstr "树人"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61
@ -1395,7 +1392,7 @@ msgstr "鬼灵室"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65
msgid "Undead Followers"
msgstr ""
msgstr "亡灵追随者"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:92
@ -1451,12 +1448,12 @@ msgstr "罗尔森"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:241
msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..."
msgstr "活人……就像伊利亚-玛拉说的那样……"
msgstr "活人……就像伊利阿-玛拉尔说的那样……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:245
msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?"
msgstr "那个灵魂,再说一遍!告诉我关于你自己的事。那伊利亚-玛拉是谁啊?"
msgstr "那个灵魂,再说一遍!告诉我关于你自己的事。那伊利阿-玛拉尔是谁啊?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:249
@ -1465,13 +1462,13 @@ msgid ""
"forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the "
"dead. He promises life to all those who follow him."
msgstr ""
"我是罗尔森。很久以前,我在一场浩大的战争中死去……我几乎忘记了……伊利亚-玛拉像你"
"一样,是个活人,生活在冥界。他保证,所有跟随他的人都会复活。"
"我是罗尔森。很久以前,我在一场浩大的战争中死去……我几乎忘记了……伊利阿-玛拉尔像"
"一样,是个活人,生活在冥界。他保证,所有跟随他的人都会复活。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:253
msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?"
msgstr "我很想见一见伊利亚-玛拉。去哪里找他呢?"
msgstr "我很想见一见伊利阿-玛拉尔。去哪里找他呢?"
#. [message]: speaker=Rorthin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:257
@ -1537,8 +1534,8 @@ msgid ""
"Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those "
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"伊利亚-玛拉说,它可以打开通向人间的门户。跟随他的人就会像活着的人一样在大地"
"行走。"
"伊利阿-玛拉尔说,它可以打开通向人间的门户。跟随他的人就会像活着的人一样在大地"
"行走。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:318
@ -1553,8 +1550,8 @@ msgid ""
"Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of "
"the living see it... a place of rock and dust."
msgstr ""
"曾经这里是片乐土,但伊利亚-玛拉把这片地方弄得像活人所看见的一样……充满岩石和"
"土。"
"曾经这里是片乐土,但伊利阿-玛拉尔把这片地方弄得像活人所看见的一样……充满岩石和"
"土。"
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:325
@ -1567,7 +1564,7 @@ msgid ""
"I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would "
"lead again."
msgstr ""
"我曾是个伟大的领主……我统领军队!伊利亚-玛拉保证过我可以再次统帅军队了。"
"我曾是个伟大的领主……我统领军队!伊利阿-玛拉尔保证过我可以再次统帅军队了。"
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:331
@ -1598,7 +1595,7 @@ msgstr "据说他们在保护一个强大的法宝。罗德里知道的比我多
msgid ""
"I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a "
"thing to be left in Iliah-Malals hands."
msgstr "我必须找到鬼说的东西;这似乎是伊利亚-玛拉手里很强的东西。"
msgstr "我必须找到鬼说的东西;这似乎是伊利阿-玛拉尔手里很强的东西。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:398
@ -1613,7 +1610,7 @@ msgstr "骷髅"
#. [message]: speaker=Rattles
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:423
msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?"
msgstr "大活人,你为伊利亚-玛拉做事吗?"
msgstr "大活人,你为伊利阿-玛拉尔做事吗?"
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:425
@ -1643,7 +1640,7 @@ msgstr "白骨"
#. [message]: speaker=Bones
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466
msgid "Iliah-Malal commands your death!"
msgstr "伊利亚-玛拉叫你死!"
msgstr "伊利阿-玛拉尔叫你死!"
#. [message]: speaker=narrator
#. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic
@ -1789,12 +1786,12 @@ msgstr "两界之门"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:154
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:62
msgid "Iliah-Malal"
msgstr "伊利亚-玛拉"
msgstr "伊利阿-玛拉尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:61
msgid "Defeat Iliah-Malal"
msgstr "打败伊利亚-玛拉"
msgstr "打败伊利阿-玛拉尔"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:99
@ -1822,7 +1819,7 @@ msgstr "看着点!你自己还没在人间与冥界之间来回过吗?"
msgid ""
"Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go "
"through it and see the sun again..."
msgstr "伊利亚-玛拉已经打开了通向人间的门户!等了好久,我又能见到太阳啦……"
msgstr "伊利阿-玛拉尔已经打开了通向人间的门户!等了好久,我又能见到太阳啦……"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:157
@ -1838,8 +1835,8 @@ msgid ""
"gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not "
"brought an end to death, but to life itself!"
msgstr ""
"这个老魔头。伊利亚-玛拉,死人不会因为你的门而找到宁静,你不会让他们重生。你"
"有结束死亡,却结束了生命!"
"这个老魔头。伊利阿-玛拉尔,死人不会因为你的门而找到宁静,你不会让他们重生。你"
"有结束死亡,却结束了生命!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:204
@ -1851,7 +1848,7 @@ msgstr "朋友,你会在刀尖改变看法的。奴仆们!干掉那些不信
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:219
msgid "Iliah-Malals body lay still for a moment, then stirred!"
msgstr "伊利亚-玛拉横尸当场,突然又原地满血复活溜走了!"
msgstr "伊利阿-玛拉尔横尸当场,突然又原地满血复活溜走了!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:237
@ -1864,8 +1861,8 @@ msgid ""
"This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I "
"must catch him, and somehow force him to close it!"
msgstr ""
"伊利亚-玛拉开的门户是个了不起又糟糕的魔法作品。我要抓住他,然后不择手段逼他"
"掉!"
"伊利阿-玛拉尔开的门户是个了不起又糟糕的魔法作品。我要抓住他,然后不择手段逼他"
"掉!"
#. [scenario]: id=11_Wasteland
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3
@ -1886,7 +1883,7 @@ msgstr "蒂什·戈卢布"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:36
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:53
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精灵"
#. [side]: type=Elvish Druid
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:60
@ -1907,9 +1904,9 @@ msgid ""
"necromancers footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these "
"became indistinct."
msgstr ""
"德法多跟随伊利亚-玛拉进入门户时,涌来一阵刺骨的寒风;鬼魂们随着凝重的空气,"
"入人间。冰冷占据了脚下的土地,德法多随着巫师的脚步,踏入深厚的积雪。最后,"
"些也变得朦胧了。"
"德法多跟随伊利阿-玛拉尔进入门户时,涌来一阵刺骨的寒风;鬼魂们随着凝重的空气,"
"入人间。冰冷占据了脚下的土地,德法多随着巫师的脚步,踏入深厚的积雪。最后,"
"些也变得朦胧了。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107
@ -1917,7 +1914,7 @@ msgid ""
"Its hopeless, Ive lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze "
"unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..."
msgstr ""
"真是绝望,我已经跟丢了伊利亚-玛拉……除非我找到地方歇脚,恐怕我要冻死在这地方"
"真是绝望,我已经跟丢了伊利阿-玛拉尔……除非我找到地方歇脚,恐怕我要冻死在这地方"
"了。也许在通往北方的森林吧……"
#. [objective]: condition=win
@ -1996,7 +1993,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:232
msgid "You mean Iliah-Malal?"
msgstr "您在说伊利亚-玛拉吗?"
msgstr "您在说伊利阿-玛拉尔吗?"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:236
@ -2029,8 +2026,8 @@ msgid ""
"have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or "
"to Leollyn. I will set out for the south!"
msgstr ""
"香黛儿,对您的帮助,我万分感谢。我现在知道该做的事了……我让伊利亚-玛拉跑了,但"
"我至少要向国王或者利奥林报告。我就要动身向南了!"
"香黛儿,对您的帮助,我万分感谢。我现在知道该做的事了……我让伊利阿-玛拉尔跑了,"
"我至少要向国王或者利奥林报告。我就要动身向南了!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:257
@ -2197,7 +2194,7 @@ msgstr "在这宽广的绿色世界里潜伏着的恶心货是什么?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:386
msgid "One of Iliah-Malals creatures. So it has begun!"
msgstr "一只伊利亚-玛拉的生物!它冲上来了!"
msgstr "一只伊利阿-玛拉尔的生物!它冲上来了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:403
@ -2269,9 +2266,8 @@ msgstr "我注意到了国王的旨意。我的人现在听从您的指挥。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:474
#, fuzzy
msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower."
msgstr "为了叫醒那些法师,请把一个目前在法师塔的视野外的单位移动到他们视野内。"
msgstr "为了叫醒法师,请将一个单位移动到他们的塔旁。"
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:587
@ -2533,8 +2529,8 @@ msgid ""
"that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of "
"the Dead."
msgstr ""
"我们有的时间比我想象的少。伊利亚-玛拉的进攻开始了。虽然我必须在一切无法挽回"
"前关闭他的门户,但是我不懂怎么办。我们也要消灭那些已经从冥界逃出来的家伙。"
"我们有的时间比我想象的少。伊利阿-玛拉尔的进攻开始了。虽然我必须在一切无法挽回"
"前关闭他的门户,但是我不懂怎么办。我们也要消灭那些已经从冥界逃出来的家伙。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1227
@ -3401,10 +3397,10 @@ msgid ""
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"陛下,这些亡灵并非自己出现的;有个疯子,伊利亚-玛拉,他打开了通向冥界的门户。"
"除非我们关掉这扇门户,不然他现在统领的小队亡灵,就会变成无止尽的亡灵天灾。还"
"有我们的部队,主要是武装训练来对付入侵兽人,甚至不适合打他现有的部队。只有法"
"师,配合上重甲步兵才能最有效地对付他们。"
"陛下,这些亡灵并非自己出现的;有个疯子,伊利阿-玛拉尔,他打开了通向冥界的门"
"户。除非我们关掉这扇门户,不然他现在统领的小队亡灵,就会变成无止尽的亡灵天"
"灾。还有我们的部队,主要是武装训练来对付入侵兽人,甚至不适合打他现有的部队。"
"只有法师,配合上重甲步兵才能最有效地对付他们。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:59
@ -3490,9 +3486,9 @@ msgid ""
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malals army and Weldyn..."
msgstr ""
"据此,韦诺的军队离开韦林,寻找并攻打伊利亚-玛拉的部队。但很快这场战争成了灾"
"据此,韦诺的军队离开韦林,寻找并攻打伊利阿-玛拉尔的部队。但很快这场战争成了灾"
"难。只有屈指可数的士兵恐惧地逃了回来。韦诺的军队被毁灭了,只剩下惊恐万分的逃"
"兵。伊利亚-玛拉到韦林的路上已经没有人守卫了……"
"兵。伊利阿-玛拉尔到韦林的路上已经没有人守卫了……"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:104
@ -3532,9 +3528,9 @@ msgid ""
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"我们必须做三件事。第一,必须尽可能的组织剩余的力量防御;第二,我们需要请求精"
"灵来牵制伊利亚-玛拉,虽然精灵不能在平原上对付亡灵,但他们可以在森林里骚扰,"
"灵不敢进入;最后一点,我已经知道怎么关闭伊利亚-玛拉的通向冥界的门户。我要一小"
"队护卫,但是马上要行动。"
"灵来牵制伊利阿-玛拉尔,虽然精灵不能在平原上对付亡灵,但他们可以在森林里骚扰,"
"灵不敢进入;最后一点,我已经知道怎么关闭伊利阿-玛拉尔的通向冥界的门户。我要"
"一小队护卫,但是马上要行动。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:124
@ -3588,7 +3584,7 @@ msgid ""
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"德法多带领了一小支部队向北以关闭门户。然而伊利亚-玛拉的大批军队在大河以北集"
"德法多带领了一小支部队向北以关闭门户。然而伊利阿-玛拉尔的大批军队在大河以北集"
"结,这条路变得十分危险。德法多不得不放弃这条宽阔的大路,绕道而行……"
#. [event]
@ -3604,7 +3600,7 @@ msgstr "乌德林"
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:65
msgid "Dwarves"
msgstr ""
msgstr "矮人"
#. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:71
@ -3739,7 +3735,7 @@ msgid ""
"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
"Malals portal! All is lost!"
msgstr ""
"矮人的首领死了,我们就不能依靠他们的帮助,前往伊利亚-玛拉的门户了!一切都完"
"矮人的首领死了,我们就不能依靠他们的帮助,前往伊利阿-玛拉尔的门户了!一切都完"
"了!"
#. [message]: speaker=Ulrek
@ -3761,7 +3757,7 @@ msgid ""
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"矮人把德法多带进了名副其实的迷宫地道里。德法多惊异的发现,矮人在地道里移动得"
"如此之快。比他原以为的提早了很多,他们到达了目的地,并且没有被伊利亚-玛拉发"
"如此之快。比他原以为的提早了很多,他们到达了目的地,并且没有被伊利阿-玛拉尔发"
"现。"
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
@ -3946,9 +3942,9 @@ msgid ""
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"随着门户的关闭,伊利亚-玛拉的实力削弱了。他退进了恐怖沼泽赖回复元气,尝试其"
"魔咒。德法多的部队,通过矮人的秘密通道快速西进,在夜晚悄悄地穿过了条纹河,"
"那找到了巫师,正在从恶臭的水气中召唤军队。"
"随着门户的关闭,伊利阿-玛拉尔的实力削弱了。他退进了恐怖沼泽赖回复元气,尝试其"
"魔咒。德法多的部队,通过矮人的秘密通道快速西进,在夜晚悄悄地穿过了条纹河,"
"那找到了巫师,正在从恶臭的水气中召唤军队。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22
@ -3974,19 +3970,19 @@ msgstr "奥尔德罗特"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:168
msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated"
msgstr ""
msgstr "在击败伊利阿-玛拉尔之前,失去所有亡灵老兵"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:187
msgid ""
"The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your "
"Undead veterans"
msgstr "对伊利亚-玛拉的致命一击只能由你的一名亡灵老兵来完成"
msgstr "对伊利阿-玛拉尔的致命一击只能由你的一名亡灵老兵来完成"
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:197
msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador"
msgstr "对伊利亚-玛拉的致命一击只能由德法多来完成"
msgstr "对伊利阿-玛拉尔的致命一击只能由德法多来完成"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240
@ -4020,7 +4016,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles "
"foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal."
msgstr "德法多大师,额?四位先知也是这么说的。我接受你的赠名,伊利亚-玛拉。"
msgstr "德法多大师,额?四位先知也是这么说的。我接受你的赠名,伊利阿-玛拉尔。"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:256
@ -4041,8 +4037,8 @@ msgid ""
"In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the "
"Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them."
msgstr ""
"只有在这幕场景,你可以从冥界召回你的老兵。只能由他们来对伊利亚-玛拉进行最后一"
"击。"
"只有在这幕场景,你可以从冥界召回你的老兵。只能由他们来对伊利阿-玛拉尔进行最后"
"击。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:290
@ -4075,7 +4071,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be able "
"to defeat Iliah-Malal!"
msgstr ""
msgstr "啊!没有亡灵来给伊利阿-玛拉尔致命一击,我们永远也不可能击败他了!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:393
@ -4163,7 +4159,7 @@ msgid ""
"Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malals un-"
"life can only be ended by the touch of un-life."
msgstr ""
"记得我们的一个亡灵必须进行最后一击,伊利亚-玛拉的不死生命只能由不死族来完结"
"记得我们的一个亡灵必须进行最后一击,伊利阿-玛拉尔的不死生命只能由不死族来完结"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:515
@ -4171,7 +4167,8 @@ msgid ""
"Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malals un-life must "
"be ended by a spell I have specially crafted to the task."
msgstr ""
"记住我必须进行最后一击,伊利亚-玛拉的不死生命必须被符咒终结,我有这样的魔法。"
"记住我必须进行最后一击,伊利阿-玛拉尔的不死生命必须被符咒终结,我有这样的魔"
"法。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:529
@ -4207,9 +4204,9 @@ msgid ""
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"是的,当然。不过这真是个伟大的魔法作品难以完全消除;还有一点裂纹遗留,伊利-"
"玛拉的在两界间的痕迹。召唤亡灵以后会比以前更容易些。我们的后人要警惕黑暗魔"
"的堕落,要让他们明白我们生存土地的不易。"
"是的,当然。不过这真是个伟大的魔法作品难以完全消除;还有一点裂纹遗留,伊利-"
"玛拉的在两界间的痕迹。召唤亡灵以后会比以前更容易些。我们的后人要警惕黑暗魔"
"的堕落,要让他们明白我们生存土地的不易。"
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
@ -4372,7 +4369,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:34
msgid "Rebels"
msgstr ""
msgstr "反抗势力"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:248
@ -4447,7 +4444,7 @@ msgstr "击败肉饭男"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:131
msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgstr "敌单位到达路标"
msgstr "敌单位到达路标"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:149

View file

@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "戈鲁嘎-哈"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:114
msgid "Defeat enemy leader"
msgstr "击败敌首领"
msgstr "击败敌首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126
@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "玛尔-特纳拉德"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107
msgid "Defeat either enemy leader"
msgstr "击败任一敌首领"
msgstr "击败任一敌首领"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134
@ -1693,7 +1693,7 @@ msgstr "玛尔-昂-卡拉德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:79
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "击败敌首领"
msgstr "击败敌首领"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:114
@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "普罗克-巴克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "击败所有敌首领"
msgstr "击败所有敌首领"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:210
@ -2083,7 +2083,7 @@ msgstr "克拉伽克"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:81
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "击败敌首领"
msgstr "击败敌首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:91
@ -3243,7 +3243,7 @@ msgstr "科纳德阵亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:200
msgid "Letting any enemy unit onto your keep"
msgstr "让任何敌单位占领你的主楼"
msgstr "让任何敌单位占领你的主楼"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:51+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:39+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -26,9 +26,8 @@ msgstr "自由"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "简单"
msgstr "简单"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18
@ -37,9 +36,8 @@ msgstr "农夫"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
@ -48,9 +46,8 @@ msgstr "游寇"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Difficult"
msgstr "困难"
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
@ -68,7 +65,7 @@ msgid ""
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"内战的阴影长时间笼罩着韦诺,一群勇敢的边民揭杆而起,反对艾斯威勒女王的暴政。"
"内战的阴影长时间笼罩着韦诺,一群勇敢的边民揭杆而起,反对艾什薇尔女王的暴政。"
"为了赢得通向自由的道路,他们不仅必须击败训练有素的韦诺正规军,而且还要挫败兽"
"人、亡灵等黑暗面的敌人。\n"
"\n"
@ -76,7 +73,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(中级水平8幕场景"
msgstr "(中等级别8幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
@ -146,7 +143,7 @@ msgid ""
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"艾斯威勒王后背叛国王之后,这位新的韦诺执政者寻求巩固她的非法得到的权力。她派"
"艾什薇尔王后背叛国王之后,这位新的韦诺执政者寻求巩固她的非法得到的权力。她派"
"出她的军队横穿韦诺,胁迫外省长官以保证她的统治延续。"
#. [part]
@ -445,7 +442,7 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"在奔向这座小小的孤立的边境小镇时没有人意识到。这只是艾斯威勒暴政到来前的邪恶"
"在奔向这座小小的孤立的边境小镇时没有人意识到。这只是艾什薇尔暴政到来前的邪恶"
"预兆。"
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
@ -499,7 +496,7 @@ msgstr "傲冰"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
msgid "Asheviere"
msgstr "艾斯威勒"
msgstr "艾什薇尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
@ -536,7 +533,7 @@ msgid ""
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"无礼的乡下人,你们应该跪在你们的上级面前!艾斯威勒是韦诺的女王。国王在三周前"
"无礼的乡下人,你们应该跪在你们的上级面前!艾什薇尔是韦诺的女王。国王在三周前"
"在雅碧滩驾崩了。你别跟我顶嘴。你们的治安官要跟我们走了,而且我们可不管他是死"
"是活。"
@ -785,7 +782,7 @@ msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"难道最黑暗的谣言变成了现实?难道是王国——是女王艾斯威勒……派兽人来对付她自己的"
"难道最黑暗的谣言变成了现实?难道是王国——是女王艾什薇尔……派兽人来对付她自己的"
"臣民?"
#. [message]: speaker=Relana
@ -810,7 +807,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
@ -945,7 +941,7 @@ msgid ""
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"一个愚蠢的打算,马多克领主。你结交的这些人是游寇和亡命徒。他们是一群非常有组"
"织的罪犯和凶手。我们先杀掉他们再期待你对艾斯威勒女王的效忠宣誓。"
"织的罪犯和凶手。我们先杀掉他们再期待你对艾什薇尔女王的效忠宣誓。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
@ -1051,7 +1047,7 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"事实上,艾斯威勒的军队已经召集起来,在新生的叛乱计划前就能进行围剿。她的力量"
"事实上,艾什薇尔的军队已经召集起来,在新生的叛乱计划前就能进行围剿。她的力量"
"和冷酷——还有他们的殉难人数——只会与日俱增。"
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
@ -1083,7 +1079,7 @@ msgstr "让巴尔德拉斯面见起义头目"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
msgstr "记住,在雾中,单位的视野总是比他们的移动范围多一格。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
@ -2065,7 +2061,7 @@ msgid ""
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"经过超过一个礼拜的激烈战斗,从韦林出发的艾斯威勒主力部队到达了。战斗很快就结"
"经过超过一个礼拜的激烈战斗,从韦林出发的艾什薇尔主力部队到达了。战斗很快就结"
"束了。任何幸存的来自安努文省的人皆被处死。"
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2098,8 +2094,8 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"霍尔斯特德的叛乱已经孤注一掷,但无乱输赢,都不会给村民带来任何帮助,在艾斯威"
"的愤怒前只是螳臂当车罢了。"
"霍尔斯特德的叛乱已经孤注一掷,但无乱输赢,都不会给村民带来任何帮助,在艾什薇"
"的愤怒前只是螳臂当车罢了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990
@ -2144,7 +2140,7 @@ msgid ""
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"你对抗艾斯威勒决不会成功的。她的力量太强大了……当她愤怒的全力降临到你头上时,"
"你对抗艾什薇尔决不会成功的。她的力量太强大了……当她愤怒的全力降临到你头上时,"
"今天的小胜不过是你暂缓忍受她的无法想象的痛苦。"
#. [message]: speaker=Baldras
@ -2209,7 +2205,7 @@ msgid ""
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"当艾斯威勒的主力军接近霍尔斯特德的废墟时,奇怪的事发生了。每个晚上都有人会消"
"当艾什薇尔的主力军接近霍尔斯特德的废墟时,奇怪的事发生了。每个晚上都有人会消"
"失。另一些人被发现被砍成带血的碎块。莫名的灾难折磨着行进中的队列。士兵们站着"
"就倒地身亡,被看不见的刺客杀害了。对亡灵威胁的恐惧在队列中蔓延。"
@ -2223,7 +2219,7 @@ msgid ""
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"当韦诺军发现雄伟堡垒霍尔斯特德的废墟时,太迟了。他们震惊于这样的事竟会发生,"
"并且无形的恐怖悄悄跟随,进而使他们确信艾斯威勒的支持者在整个郊区都是被诅咒"
"并且无形的恐怖悄悄跟随,进而使他们确信艾什薇尔的支持者在整个郊区都是被诅咒"
"的。他快速的撤退到传统边界上并建立了对西部的坚固防线。"
#. [part]
@ -2577,12 +2573,11 @@ msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"他们回到自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存的"
"背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾斯威勒紧紧掌控他们会生活"
"得更糟。"
"他们回到自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存的"
"背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾什薇尔紧紧掌控他们会生"
"得更糟。"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 13:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:14+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -4745,7 +4745,7 @@ msgstr "显示已移动状态球"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "显示军状态球"
msgstr "显示军状态球"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
@ -6222,7 +6222,7 @@ msgstr "移动花费:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:208
msgid "Attacks"
msgstr "攻击"
msgstr "攻击手段"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:261
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:388

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -87,7 +87,7 @@ msgid ""
"Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, "
"scenarios or campaigns, and share them with others."
msgstr ""
"用精心挑选的部队打败所有的敌军领袖,管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
"用精心挑选的部队打败所有的敌方首领,管理好您的金币和村庄。所有单位都有自己的"
"优势和缺陷:要取得胜利,必须发挥出您的部队的优势,同时阻止您的对手这么做。随"
"着单位获得经验,他们会学会新的技能,变得更强大。使用您的语言进行游戏,通过与"
"聪明的计算机对手对抗来测试自己的技能,当然也可以加入韦诺的在线玩家大社区。您"

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 13:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 14:14+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:6
@ -434,7 +434,7 @@ msgid ""
"things of the game. Most of those things are mentioned in this manual."
msgstr ""
"点击此按钮以打开游戏中集成的帮助系统。帮助系统将提供各种单位的信息,以及所有"
"与游戏玩法相关的其他内容。那些信息中的绝大部分都会在手册中提到。"
"与游戏玩法相关的其他内容。那些信息中的绝大部分都会在手册中提到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:245
@ -2287,11 +2287,10 @@ msgid ""
"you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to "
"recall units with more useful traits."
msgstr ""
"“聪慧”单位每次升级所需的经验值比通常情况少20%(巨魔不会获得这种特质)。“聪"
"慧”单位在一个战役开始时非常有用,因为他们能更快地升到高等级。在战役的后期“聪"
"慧”单位并不是还这样有用因为满级奖励AMLA与升级相比效果并不显著。如果您有"
"很多达到<emphasis>满级</emphasis>的单位,您也许会希望召回那些拥有更有用的特质"
"的单位。"
"聪慧单位每次升级所需的经验值比通常情况少20%(巨魔不会获得这种特质)。聪慧单位"
"在一个战役开始时非常有用,因为他们能更快地升到高等级。在战役的后期聪慧单位并"
"不是还这样有用因为满级奖励AMLA与升级相比效果并不显著。如果您有很多达到"
"<emphasis>满级</emphasis>的单位,您也许会希望召回那些拥有更有用的特质的单位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1630
@ -2309,10 +2308,10 @@ msgid ""
"units without this trait and are subsequently less good at holding contested "
"positions."
msgstr ""
"迅捷单位拥有1点额外的移动力但是比通常情况少5%的生命值。迅捷是最容易察觉"
"的特质,特别是对移动较慢的单位,如巨魔或重甲步兵而言。迅捷单位在恶劣的地形"
"上经常拥有明显更优的机动性,在部署您的部队时这是需要考虑的重要因素。但迅"
"捷”单位不如没有该特质的单位强壮,因而在守卫争夺激烈的阵地时没有那些单位优秀。"
"迅捷单位拥有1点额外的移动力但是比通常情况少5%的生命值。迅捷是最容易察觉的特"
"质,特别是对移动较慢的单位,如巨魔或重甲步兵而言。迅捷单位在恶劣的地形上经常"
"拥有明显更优的机动性,在部署您的部队时这是需要考虑的重要因素。但迅捷单位不如"
"没有该特质的单位强壮,因而在守卫争夺激烈的阵地时没有那些单位优秀。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1646
@ -2329,10 +2328,10 @@ msgid ""
"resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic "
"positions against opponents."
msgstr ""
"坚韧单位比一般单位多4点生命值且每升1级增加的生命值也多1点。坚韧单位在战"
"役的整个阶段中都非常有用,并且这是一个对所有单位都有用的特质。通常来说,坚"
"韧”特质对拥有较低的生命值、较好的防御能力或较高的抗性的单位特别有帮助。坚"
"韧”单位在把守战略要害部位时尤其有用。"
"坚韧单位比一般单位多4点生命值且每升1级增加的生命值也多1点。坚韧单位在战役的"
"整个阶段中都非常有用,并且这是一个对所有单位都有用的特质。通常来说,坚韧特质"
"对拥有较低的生命值、较好的防御能力或较高的抗性的单位特别有帮助。坚韧单位在把"
"守战略要害部位时尤其有用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1661
@ -2348,10 +2347,10 @@ msgid ""
"Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is "
"all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
"强壮单位在近战中每次命中都会造成1点额外伤害并且其具有1点额外生命值。虽然"
"任何近战单位都有用,但强壮对于像精灵战士这样打击次数多的单位是最有效的。"
"当仅仅多一点儿伤害输出,就能让只是造成伤害的攻击变成致命一击时,强壮单位是"
"非常有用的。"
"强壮单位在近战中每次命中都会造成1点额外伤害并且其具有1点额外生命值。虽然"
"任何近战单位都有用,但强壮对于像精灵战士这样打击次数多的单位是最有效的。当仅"
"仅多一点儿伤害输出,就能让只是造成伤害的攻击变成致命一击时,强壮单位是非常有"
"用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1675
@ -2374,14 +2373,14 @@ msgid ""
"however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These "
"elves inflict an additional point of damage with each arrow."
msgstr ""
"灵巧单位在远程战斗中每次命中都会造成1点额外伤害。灵巧是精灵独有的特质。精"
"灵以其不同寻常的优雅与善用弓箭而闻名。然而,有些精灵天赋异禀,远远胜过自己的"
"胞。这些精灵每次用箭攻击都会造成1点的额外伤害。"
"灵巧单位在远程战斗中每次命中都会造成1点额外伤害。灵巧是精灵独有的特质。精灵以"
"其不同寻常的优雅与善用弓箭而闻名。然而,有些精灵天赋异禀,远远胜过自己的"
"胞。这些精灵每次用箭攻击都会造成1点的额外伤害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1694
msgid "Fearless"
msgstr "无"
msgstr "无"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1698
@ -2395,7 +2394,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1705
msgid "Healthy"
msgstr "活力"
msgstr "康健"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1709
@ -2406,8 +2405,8 @@ msgid ""
"regardless."
msgstr ""
"矮人以生命力顽强著称,有些矮人比别的矮人更强壮,甚至可以在行进或战斗的同时休"
"息。“活力”单位比一般单位多1点生命值且每升1级增加的点数也多1点。同时他们每"
"合都会自动回复2点生命值而不论进行了什么行动。"
"息。康健单位比一般单位多1点生命值且每升1级增加的点数也多1点。同时他们每"
"合都会自动回复2点生命值而不论进行了什么行动。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1717
@ -2430,7 +2429,7 @@ msgid ""
"The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease "
"and having -1 movement and melee damage."
msgstr ""
"最老的单位可能会拥有年迈特质生命值减少8点并且移动力和近战伤害减少1点。"
"最老的单位可能会拥有年迈特质生命值减少8点并且移动力和近战伤害减少1点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1734
@ -2440,7 +2439,7 @@ msgstr "愚笨"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1738
msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance."
msgstr "拥有愚笨特质的单位需要20%的额外经验才能升级。"
msgstr "拥有愚笨特质的单位需要20%的额外经验才能升级。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1744
@ -2454,8 +2453,8 @@ msgid ""
"and plague don&#8217;t work on them. Elemental units generally have "
"<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait."
msgstr ""
"元素单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。“元素”单位"
"通常只拥有元素这一个特质。"
"元素单位并没有生命,因此对毒素免疫,而吸血与瘟疫对它们同样无效。元”单位通常只"
"拥有元素这一个特质。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1756
@ -2468,8 +2467,7 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"拥有“野生”特质的单位在村庄里的防御只有基准值的50%,而不论村庄所在的基础地形"
"如何。"
"拥有野生特质的单位在村庄里的防御只有50%,而不论村庄所在的基础地形如何。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1767
@ -2488,11 +2486,11 @@ msgid ""
"gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so "
"it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
msgstr ""
"忠诚单位不需要维护费用。大多数单位每回合结束后会产生与等级相等的维护费用。"
"诚单位不会产生此费用。在战役中,一些单位会自愿加入玩家的队伍。这些单位都拥"
"有“忠诚特质作为标志。虽然召回他们需要付费,但却他们却从不会产生维护费用。在"
"漫长的战役中,金币短缺,此特质会让这些单位的价值无法估量。征募而来的单位永远"
"都不会拥有此特质,所以说,开除忠诚单位或让他们白白送死是愚蠢的。"
"忠诚单位不需要维护费用。大多数单位每回合结束后会产生与等级相等的维护费用。"
"诚单位不会产生此费用。在战役中,一些单位会自愿加入玩家的队伍。这些单位都拥"
"忠诚特质作为标志。虽然召回他们需要付费,但却他们却从不会产生维护费用。在漫长"
"的战役中,金币短缺,此特质会让这些单位的价值无法估量。征募而来的单位永远都不"
"会拥有此特质,所以说,开除忠诚单位或让他们白白送死是愚蠢的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1785
@ -2520,7 +2518,7 @@ msgstr "减速/缓慢"
msgid ""
"Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more "
"hitpoints."
msgstr "拥有缓慢特质的巨大而笨拙的单位其移动力减少1点而生命值增加5%。"
msgstr "拥有缓慢特质的巨大而笨拙的单位其移动力减少1点而生命值增加5%。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1807
@ -2536,9 +2534,9 @@ msgid ""
"again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
"dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
msgstr ""
"亡灵单位对毒素免疫。而吸血与瘟疫对它们同样无效。“亡灵”单位通常只拥有“亡"
"灵”这一种特质。它们通常是些被召唤起来再次战斗的尸体,因此毒素对它们不起作用。"
"这使得它们在与那些善于用毒的对手作战时的价值无法估量。"
"亡灵单位对毒素免疫。而吸血与瘟疫对它们同样无效。亡灵单位通常只拥有<emphasis>"
"亡灵</emphasis>这一种特质。它们通常是些被召唤起来再次战斗的尸体,因此毒素对它"
"们不起作用。这使得它们在与那些善于用毒的对手作战时的价值无法估量。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1821
@ -2550,12 +2548,12 @@ msgstr "虚弱"
msgid ""
"Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and "
"melee damage."
msgstr "单位可能会拥有虚弱特质其生命值和近战伤害减少1点。"
msgstr "单位可能会拥有虚弱特质其生命值和近战伤害减少1点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1833
msgid "Unit Specialties"
msgstr "单位攻击特性"
msgstr "单位攻"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1834
@ -2665,8 +2663,8 @@ msgid ""
"Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
"doesn&#8217;t work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"当一个单位被瘟疫攻击击杀时,该单位将变成行尸,并与进行瘟疫攻击的单位属于"
"同一阵营。这对亡灵或在村庄里的单位不起作用。"
"当一个单位被瘟疫攻击击杀时,该单位将变成行尸,并与进行瘟疫攻击的单位属于同一"
"阵营。这对亡灵或在村庄里的单位不起作用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1927
@ -2681,8 +2679,8 @@ msgid ""
"they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a "
"unit."
msgstr ""
"此攻击使目标中毒。“中毒”单位每回合失去8点生命值直到被解毒或生命值降到1点。"
"仅靠毒素本身是不足以杀死一个单位的。"
"此攻击使目标中毒。中毒单位每回合失去8点生命值直到被疗毒或生命值降到1点。仅"
"仅靠毒素本身是不足以杀死一个单位的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1943
@ -2776,7 +2774,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2011
msgid "Cures"
msgstr "毒"
msgstr "毒"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2015
@ -2784,8 +2782,7 @@ msgid ""
"A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no "
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"这是一个可以解除友军中毒状态的单位,虽然该友军在被解毒的回合将不会获得额外的"
"治疗。"
"这是一个可以解除友军中毒状态的单位,虽然该友军在被解毒的回合将不会得到疗伤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2022
@ -2804,7 +2801,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2033
msgid "Heals +4"
msgstr "疗+4"
msgstr "疗+4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2037
@ -2815,14 +2812,14 @@ msgid ""
"its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that "
"can cure."
msgstr ""
"让此单位可以在每回合开始时治疗相邻的友方单位。接受此治疗师治疗的单位每回合能"
"够最多回复4点生命值或者阻止毒素在该回合发作。治疗师不能为中毒单位解毒,中毒"
"单位必须到村庄里解毒,或让能够解毒的单位来解毒。"
"让此单位可以在每回合开始时治疗相邻的友方单位。接受此疗伤者治疗的单位每回合能"
"够最多回复4点生命值或者阻止毒性在该回合发作。疗伤者不能为中毒单位疗毒,中毒"
"单位必须到村庄里疗毒,或让能够疗毒的单位来疗毒。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2048
msgid "Heals +8"
msgstr "疗+8"
msgstr "疗+8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2052
@ -2834,8 +2831,8 @@ msgid ""
"must seek the care of a village or a unit that can cure."
msgstr ""
"此单位将草药与魔法混合使用以在战场上治疗单位,比通常可能的速度快得多。接受此"
"治疗师治疗的单位每回合能够最多回复8点生命值或者阻止毒素在该回合发作。治疗师"
"不能为中毒单位解毒,中毒单位必须到村庄里解毒,或让能够解毒的单位来解毒。"
"疗伤者治疗的单位每回合能够最多回复8点生命值或者阻止毒性在该回合发作。疗伤者"
"不能为中毒单位疗毒,中毒单位必须到村庄里疗毒,或让能够疗毒的单位来疗毒。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2063
@ -2898,8 +2895,8 @@ msgid ""
"This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
"the poison instead of healing."
msgstr ""
"此单位可以每回合回复自身8点生命值。如果它中了毒那么就除中毒状态,而不是进"
"行疗。"
"此单位可以每回合回复自身8点生命值。如果它中了毒那么就除中毒状态,而不是进"
"行疗。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2115
@ -3323,7 +3320,7 @@ msgid ""
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"当您移动到敌方单位旁边时,就可以攻击它。单击您在敌单位身旁的单位,再单击要"
"当您移动到敌方单位旁边时,就可以攻击它。单击您在敌单位身旁的单位,再单击要"
"攻击的敌方单位——此时会出现一个窗口,提供了更进一步的战斗选项。每个单位都拥有"
"一种或多种武器可用于攻击。有些武器,比如剑,是近战武器,而有些武器,比如弓,"
"是远程武器。"
@ -3472,7 +3469,7 @@ msgid ""
"are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to "
"impact attacks and arcane attacks."
msgstr ""
"例如:龙的鳞片可以在绝大多数攻击类型下保护他们,但是对穿刺武器和寒冰武器就"
"例如:龙的鳞片可以在绝大多数攻击类型下保护他们,但是对穿刺武器和寒冰武器就"
"无能为力。人类骑兵总的来说被保护得很好,但防不住穿刺攻击是他们的弱点。亡灵对"
"刃器和穿刺武器的抗性很高,但却很容易受到冲击攻击和奥术攻击的伤害。"
@ -3498,20 +3495,20 @@ msgid ""
"added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a "
"unit to recover up to a total of 10 hit points per turn."
msgstr ""
"每个单位每回合通过疗最多可以恢复8点生命值。如果单位在一回合内既不移动也不攻"
"每个单位每回合通过疗最多可以恢复8点生命值。如果单位在一回合内既不移动也不攻"
"击,这个单位就是在<emphasis>休息</emphasis>并恢复2点生命值。通过<emphasis>"
"休息</emphasis>所恢复的生命值是附加在通过疗恢复的生命值之上的,所以一个单位"
"休息</emphasis>所恢复的生命值是附加在通过疗恢复的生命值之上的,所以一个单位"
"一回合最多可能恢复10点生命值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2548
msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:"
msgstr "单位可以通过两种基本方式得到治疗:"
msgstr "单位可以通过两种基本方式疗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2552
msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn."
msgstr "在村庄停留。此单位每回合将复8点生命值。"
msgstr "在村庄停留。此单位每回合将复8点生命值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2557
@ -3539,7 +3536,7 @@ msgid ""
"and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a "
"healing unit."
msgstr ""
"巨魔和树人可以通过再生能力自然复。他们如果负伤了每回合将自动恢复8点生命"
"巨魔和树人可以通过再生能力自然复。他们如果负伤了每回合将自动恢复8点生命"
"值。注意因为所有单位每回合最多只能通过治疗恢复8点生命值所以巨魔和树人进入"
"村庄里或者站在治疗师身边也得不到任何额外的好处。"
@ -3559,19 +3556,19 @@ msgstr ""
"有些攻击可以使您的单位中毒。当这种情况发生时中毒单位每回合会受到8点伤害直"
"到解毒为止。毒性可以通过在村庄休息或者站在拥有<emphasis>解毒</emphasis>能力的"
"单位旁边来消除。拥有<emphasis>治疗</emphasis>能力的单位只能在该回合阻止毒性发"
"作引起的伤害,但不能解除毒性。单位在被解毒的回合里,既不会因治疗而复生命值"
"作引起的伤害,但不能解除毒性。单位在被解毒的回合里,既不会因治疗而复生命值"
"也不会因中毒而失去生命值。中毒单位被解毒前不能被正常地治疗。休息仍然可行,尽"
"管这不能充分地减小中毒的影响。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2581
msgid "Some other hints about healing:"
msgstr "关于疗的一些其他小提示:"
msgstr "关于疗的一些其他小提示:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2585
msgid "A unit may take several turns to be fully healed."
msgstr "一个单位可能需要通过多个回合的治疗才能完全恢复。"
msgstr "一个单位可能需要通过多个回合的疗伤才能完全治愈。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2590
@ -3580,23 +3577,23 @@ msgid ""
"Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units "
"close to the battle without losing them."
msgstr ""
"治疗师(精灵萨满、精灵德鲁伊、精灵仙子,白袍法师、光明法师、圣骑士)会治疗自"
"己身边所有负伤的单位,所以您可以让单位靠近战线却不受损失。"
"疗伤者(精灵萨满、精灵德鲁伊、精灵仙子,白袍法师、光明法师、圣骑士)会对身边"
"所有负伤的单位进行疗伤,所以你可以让单位一直靠近战线却不受损失。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2597
msgid "Healers do not heal enemy units."
msgstr "治疗师不会治疗敌方单位。"
msgstr "疗伤者不会为敌方单位疗伤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2602
msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point."
msgstr "治疗师不能治疗自己,但请参见下一点。"
msgstr "疗伤者师不能对自己进行疗伤,但请参见下一点。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2607
msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed."
msgstr "成对使用治疗师,这样他们在需要的时候可以互相治疗。"
msgstr "成对使用疗伤者,这样他们在需要的时候可以互相疗伤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2612
@ -3604,7 +3601,8 @@ msgid ""
"Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and "
"speed up healing."
msgstr ""
"属于同盟中不同阵营的多名治疗师可以共同治疗同一个单位,并加快单位的恢复速度。 "
"属于同盟中不同阵营的多名疗伤者可以共同对同一个单位疗伤,并加快单位的回复速"
"度。 "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2618
@ -3651,8 +3649,8 @@ msgid ""
"useful!"
msgstr ""
"不要让负伤的单位去送死。一旦单位失去了一半以上的生命值HP您就应该认真考"
"虑把它撤退到安全地点。而后或者把它驻扎在村庄里治疗,或者让治疗师(比如精灵萨"
"满或者白袍法师)来为它治疗。治疗师是非常有用的!"
"虑把它撤退到安全地点。而后或者把它驻扎在村庄里疗伤,或者让疗伤者(比如精灵萨"
"满或者白袍法师)来为它疗伤。疗伤者是非常有用的!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2644
@ -3813,7 +3811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"当前线有单位严重负伤时,您可以把他安全地转移到防线后面。为了维持防线,您大有"
"可能需要用一个后备单位来替代他。所以应该保留两三个单位在防线后面备用。如果您"
"有治疗师,二线的负伤单位很快就能恢复。"
"有疗伤者,二线的负伤单位很快就能恢复。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2709
@ -3898,7 +3896,7 @@ msgid ""
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"例如,骑手可以在兽人步兵和巨魔幼崽面前很好地守住防线,因为他们对利刃和冲击有"
"一定抗性。但是的骑手在面对兽人弓箭手和地精长矛兵时有可能会很快就倒下。"
"一定抗性。但是的骑手在面对兽人弓箭手和地精长矛兵时有可能会很快就倒下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2742
@ -3978,7 +3976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"通过击杀敌方单位您的单位获得的经验值XP最多按照被击杀单位的等级每级8"
"点)。因此,明智的做法是,用您的高等级单位削弱敌人,但要把致命一击留给更需要"
"经验值的单位。特别是,治疗师在战斗中通常很弱,需要用这种方式<emphasis>偷人头"
"经验值的单位。特别是,疗伤者在战斗中通常很弱,需要用这种方式<emphasis>偷人头"
"</emphasis>以提升等级。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4166,7 +4164,7 @@ msgid ""
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"当您拥有白袍法师(从法师升级)或者德鲁依(从萨满升级)时,把他们置于一圈单位"
"中间。一边在地图上移动,一边治疗。(萨满也可以这样用,但是效果没这么好。)"
"中间。一边在地图上移动,一边疗伤。(萨满也可以这样用,但效果没有这样好。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2900
@ -4222,8 +4220,8 @@ msgid ""
"to heal themselves naturally."
msgstr ""
"要在韦诺之战中获胜,保持单位的体力是很重要的一环。当您的单位受到伤害时,您可"
"以将他们移动到村庄里或者治疗师(例如:精灵萨满和白袍法师)身边给他们疗。其"
"他的一些您将会遇到的单位,例如巨魔,拥有自然复的能力。"
"以将他们移动到村庄里或者疗伤者(例如:精灵萨满和白袍法师)身边给他们疗。其"
"他的一些您将会遇到的单位,例如巨魔,拥有自然复的能力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2948
@ -4251,7 +4249,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2965
msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory."
msgstr "通常击杀所有敌首领就能立即获胜。"
msgstr "通常击杀所有敌首领就能立即获胜。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:2971

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 12:09+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 16:53+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Khalifate"
msgstr "默认 + 哈里发"
msgstr "默认 + 哈里发"
#. [era]: id=era_khalifate
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:94
msgid "Age of Heroes + Khalifate"
msgstr "英雄时代 + 哈里发"
msgstr "英雄时代 + 哈里发"
#. [era]: id=era_khalifate_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:95
@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "南军"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:289
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "击败敌首领"
msgstr "击败敌首领"
#. [note]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Aethermaw.cfg:293
@ -1839,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"遥远的传奇都市玛利萨特因诸多伟大的工程而闻名——其中最受重视的工程之一,是名"
"为“荣耀洗礼地”的巨大建物群。浴场是为返家的疲惫将士们建设的休憩的天堂,是只用"
"砂砾建立起来的惊人的绿洲。一段时间之后,它自身成为了一座城市,围绕着洗礼地那"
"狂野的文化,术与音乐兴盛起来。这建筑群十分广阔,也就意味着富有的贵族们之间"
"狂野的文化,术与音乐兴盛起来。这建筑群十分广阔,也就意味着富有的贵族们之间"
"的怒火,会让此地成为真正的战场——但就算是战斗,也成为了一种娱乐形式,成为了洗"
"礼地的诱人之处之一。"

View file

@ -7463,7 +7463,7 @@ msgstr "闭嘴,你这个胆小鬼!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:638
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or"
msgstr "帮助泰林打败敌首领或"
msgstr "帮助泰林打败敌首领或"
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
@ -7533,7 +7533,7 @@ msgstr "你太傻了,人类!我们完全能够摧毁你们!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "帮助泰林打败敌首领"
msgstr "帮助泰林打败敌首领"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:807

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 20:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-01 17:05+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -1324,7 +1324,7 @@ msgstr "死开!你们这些鸟!不然我就把你们变成空中烤鸟!"
msgid ""
"He doesnt want to talk to the gryphons, apparently. I think well have to "
"get someone there he will talk to..."
msgstr "貌似他不怎么想搭理狮鹫……我觉得我们得找个他愿意搭理的人去……"
msgstr "看上去他不怎么想搭理狮鹫。我觉得我们得找个他愿意搭理的人去……"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:510

View file

@ -1,14 +1,15 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# IkathrioLionheart <axalaraflameheart@163.com>, 2012.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 15:51+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -30,9 +31,8 @@ msgstr "SotBE"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
#, fuzzy
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
@ -41,9 +41,8 @@ msgstr "大兵"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
#, fuzzy
msgid "Difficult"
msgstr "困难"
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16
@ -52,9 +51,8 @@ msgstr "勇士"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
#, fuzzy
msgid "Nightmare"
msgstr "噩梦"
msgstr "噩梦"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
@ -72,16 +70,16 @@ msgid ""
"born allies to the land of the dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"你的父亲黑眼卡伦曾是伟大的兽人领袖。现在,作为他的儿子,你将肩负起击败人类的"
"使命。那些自私的家伙背叛了协议,贪得无厌地攻城掠池,侵犯了你的领土。联合敌对"
"的部落,重建兽人元老会,召集大部落,送那些贪婪的人类臭虫和他们树丛里的朋友们"
"去阴曹地府吧!\n"
"你的父亲黑眼卡伦曾是伟大的兽人领袖。现在,作为他的儿子,你将肩负起挫败人类"
"自私计划的使命。那些家伙背叛了与兽人签订的古老协议,铁了心要侵占你的领地。统"
"一互相征伐的兽人部落,组成兽人元老会,召集大部落,送人类臭虫和他们那些从树人"
"肚子里爬出来的盟友们去阴曹地府吧!\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(专家难度18关)"
msgstr "专家级别18幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
@ -96,12 +94,12 @@ msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:48
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "文法语法和WML辅助"
msgstr "文法语法和WML辅助"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "肖像与图像"
msgstr "美工与图像"
#. [scenario]: id=01_End_of_Peace
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:4
@ -202,8 +200,9 @@ msgid ""
"Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the "
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"北方联盟护盟主拉乎尔一世,在他执政的第四年,以一纸和平协约,结束了人类与兽族"
"领袖黑眼卡伦整整十五年的领土战争。"
"北方联盟守护王拉乎尔一世,在他执政的第四年与敌对的兽人缔结了和约。他结束了与"
"兽人统治者黑眼卡伦整整十五年的战争。联盟和兽人之间的一纸条约解决了双方的领土"
"争端。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103
@ -218,15 +217,14 @@ msgid ""
"Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the "
"unity of the orcs by slaying their strongest leader."
msgstr ""
"黑眼卡伦的智慧、勇敢和领袖气质深深震撼了拉乎尔,于是他邀请卡伦加入北方联盟领"
"主议会。深思熟虑之后,黑眼决定接受这个邀请。然而,在通往北方联盟首都矮人之门"
"的路上,卡伦和他的御林军遭遇了伏击,无一生还。虽然没有留下任何幸存的目击者,"
"但不久之后兽人们普遍的接受了一个解释:北方联盟精心设计,欺骗并暗杀了他们最伟"
"大的领袖,以瓦解兽人的联盟。"
"黑眼卡伦的智慧、勇敢和领袖气质深深震撼了拉乎尔,于是他邀请卡伦成为北方联盟的"
"共事王。深思熟虑之后,黑眼卡伦决定接受这个邀请。然而,在通往矮人之门——北方联"
"盟总部所在地——的路上,卡伦和他的一小队侍卫遭遇了伏击,无一生还。虽然没有留下"
"任何幸存的目击者,但不久之后兽人们普遍相信,北方联盟精心设计了这次伏击,杀害"
"了他们最强大的领袖,以瓦解兽人的统一。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108
#, fuzzy
msgid ""
"The peace treaty still held however, partially because the treaty — although "
"arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the "
@ -236,11 +234,11 @@ msgid ""
"and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that "
"followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans."
msgstr ""
"黑眼卡伦死后,和平条约依旧。很大程度上是因为尽管条约是由北方联盟主持缔造的,"
"条约实际上由人类诸侯和兽族部落执行,和北方联盟并没有任何直接的关系。另外一个"
"原因,而且很可能还是主要的原因——条约为何得以持久,是因为卡伦死后,兽族不再团"
"结,开始了分裂与内讧。所以此后的那些年还算风调雨顺,繁荣昌盛——至少对人类而言"
"如此。"
"然而,黑眼卡伦死后,和平条约依旧。这一部分是由于,条约——尽管是由北方联盟主持"
"缔结的——实际上是本地诸侯和兽人部落签订的,而和北方联盟并没有任何直接的联系。"
"条约仍然有效的另外一个原因——而且很可能是最主要的原因——是卡伦死后,兽人的统一"
"破碎了,他们又陷入了内讧。所以此后的那些年还算风调雨顺,繁荣昌盛——至少对人类"
"而言如此。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114
@ -252,10 +250,10 @@ msgid ""
"remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance "
"territory or revolted and were destroyed."
msgstr ""
"在拉乎尔一世的继任者豪伽施三世即位的第十三年,北方人类诸侯和兽族部落的矛盾开"
"始激化。饥荒驱使着人类向兽族领土扩张,并把兽人驱逐到了荒凉的山野上。联盟内仅"
"存的兽人们感到了压力,要么离开了联盟的领土,要么就奋起反抗、但也无一例外的被"
"杀绝了。"
"在守护王拉豪伽施三世——拉乎尔一世的继任者——即位的第十三年,北方兽人部落和人类"
"诸侯国的矛盾开始激化。饥荒驱使着人类向兽人领土扩张,并把兽人驱逐到了荒凉的山"
"区。联盟内仅存的兽人们感到了压力,要么离开了联盟的领土,要么就奋起反抗并被摧"
"了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119
@ -520,7 +518,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:183
msgid "$stored_helper.name|!"
msgstr "$stored_helper.name|! "
msgstr "$stored_helper.name|"
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:188
@ -600,16 +598,15 @@ msgstr "翻越海格山区"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Move Kapoue to the end of the mountains"
msgstr "把卡破尔移动到山脉尽头或者"
msgstr "将卡破尔移动到山脉尽头"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:33
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:319
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "击败所有敌人领袖"
msgstr "击败敌方首领"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:78
@ -658,7 +655,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Helper
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:174
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<b>Snicker</b>)"
msgstr "<b>窃笑</b>"
#. [message]: speaker=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:179
@ -717,7 +714,7 @@ msgstr "布列马克"
#. [unit]: id=Grüü, type=Troll Hero
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:248
msgid "Grüü"
msgstr "库鲁"
msgstr "咕噜"
#. [unit]: id=Toughkon, type=Troll Whelp
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:271
@ -788,14 +785,14 @@ msgstr "把卡破尔移动到山脉尽头或者"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:43
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33
msgid "Death of Grüü"
msgstr "库鲁阵亡"
msgstr "咕噜阵亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:336
msgid ""
"In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on "
"that hex."
msgstr "在本关卡里,你可以右击选定的格子,安排库鲁向那个格子移动"
msgstr "在本关卡里,你可以右击选定的格子,安排咕噜向那个格子移动"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:348
@ -886,7 +883,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:468
msgid "Thanks, father. Dont worry, Ill take care of myself."
msgstr "Okay啦爹。您多余操那份心,俺会保护好自己的。"
msgstr "多谢啦爹。您多余操那份心,俺会保护好自己的。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:474
@ -895,7 +892,7 @@ msgid ""
"your father. Would you like to join us in our journey? Your help would be "
"useful to me."
msgstr ""
"库鲁,多谢你的帮助。我为你父亲的死感到抱歉。你愿意加入我们的吗?你一定会派上"
"咕噜,多谢你的帮助。我为你父亲的死感到抱歉。你愿意加入我们的吗?你一定会派上"
"用场的。"
#. [message]: speaker=Grüü
@ -918,7 +915,7 @@ msgstr "围攻之都"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:21
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:23
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "击败所有敌人领袖"
msgstr "击败所有敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:35
@ -1039,7 +1036,7 @@ msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"尽装逼吧,倔骡耳朵。我们头儿想知道你们不老实呆在自己堆粪的树林里,跑来这儿做"
"少说大话,倔骡耳朵。我们头儿想知道你们不老实呆在自己堆粪的树林里,跑来这儿做"
"什么呢?"
#. [message]: speaker=Ammon
@ -1136,7 +1133,7 @@ msgstr "俺有个绝妙的计划,头儿。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:436
msgid "Go on, Grüü."
msgstr "说吧,库鲁。"
msgstr "说吧,咕噜。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:441
@ -1164,7 +1161,7 @@ msgid ""
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
msgstr ""
"自由了!太感谢了,黑眼之子。我是杰图,刺客首领。日后您的征途上会得到刺客联盟"
"的帮助"
"的帮助"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:491
@ -1179,13 +1176,12 @@ msgid ""
"wrath!"
msgstr ""
"灞拉·格长老会派我暗杀精灵首领。可是我人品太差,被抓个现行。现在我自由了,我要"
"让精灵感受我的怒火!(译者:弱弱的请教一下这位刺客同志,你那小身板说这话是不"
"是有点太装B了..."
"让精灵感受我的怒火!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:507
msgid "At last! The siege has been broken."
msgstr "终于!打破包围了"
msgstr "终于!打破包围了"
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:512
@ -1197,7 +1193,7 @@ msgstr "谢谢你,黑眼之子。如果你没能及时到来,我都不知道
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:517
msgid "No problem! It was fun, wasnt it, Grüü?"
msgstr "小菜一碟!库鲁,有意思吧?"
msgstr "小菜一碟!咕噜,有意思吧?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:522
@ -1278,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the Harbor of Tirigaz"
msgstr "提里加斯港口"
msgstr "提里嘎兹港口"
#. [side]: type=Lich, id=Na-Mana
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:80
@ -1317,16 +1313,15 @@ msgid ""
"was residing."
msgstr ""
"明显的,人类试图通过绑架和杀害萨满们阻止大部落集结,萨满要求卡破儿护送他们前"
"往其它长老会成员居住的提里加斯港。"
"往其它长老会成员居住的提里嘎兹港。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Leaving most of his people at Barag Gór, Kapoue, accompanied by the shamans "
"and his warriors, set off to Tirigaz."
msgstr ""
"把大部分人留在了灞拉·格后,卡破尔和他的御林军们护送萨满出发前往提里加斯。"
"把大部分人留在了灞拉·格后,卡破尔和他的战士以及萨满们出发前往提里嘎兹。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186
@ -1369,7 +1364,7 @@ msgstr "哦...我可不这么认为。我们赶紧离开吧!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:235
msgid "No way! Grüü want to crush some undead."
msgstr "不要!库鲁要扁亡灵。"
msgstr "不要!咕噜要扁亡灵。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240
@ -1378,7 +1373,7 @@ msgid ""
"our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we dont "
"know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear."
msgstr ""
"库鲁是对的,不能让亡灵留在这儿切断我们的补给和撤退路线。这些天的骚动让我们很"
"咕噜是对的,不能让亡灵留在这儿切断我们的补给和撤退路线。这些天的骚动让我们很"
"难相信前方有什么在等待着,现在最好还是把这些潜在的威胁清理掉。"
#. [message]: speaker=Vraurk
@ -1426,7 +1421,7 @@ msgstr "天就要亮了,这些夜行生物就要滚回深渊里去了。"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:300
msgid "Grüü, are you forgetting we are also night creatures?"
msgstr "库鲁,你忘了我们也是夜行生物吗?"
msgstr "咕噜,你忘了我们也是夜行生物吗?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:304
@ -1461,7 +1456,7 @@ msgstr "打败史洛汉德和哈曼"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:173
msgid "So, here is Tirigaz. But whats going on?"
msgstr "那么这儿就是提里加斯了。但是怎么会这副样子?"
msgstr "那么这儿就是提里嘎兹了。但是怎么会这副样子?"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:177
@ -1551,7 +1546,7 @@ msgid ""
"land."
msgstr ""
"英明的决断。我们其实是来找萨满们的,但是我们既然都在这儿了就要援助自家弟兄。"
"库鲁,在我去城堡集结军队反击的路上挡住他们!虽然我们在没有海军的情况下无法击"
"咕噜,在我去城堡集结军队反击的路上挡住他们!虽然我们在没有海军的情况下无法击"
"败他们,但是我们可以让他们在路上无处立足。"
#. [message]: speaker=Grüü
@ -1624,9 +1619,8 @@ msgstr "死亡沙漠"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Reach the Oasis in the Southeast"
msgstr "到达绿洲"
msgstr "到达东南方的绿洲"
#. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:83
@ -1770,7 +1764,7 @@ msgstr "我们终于成功了!现在让我们上路之前休息补充一下,
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:279
msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!"
msgstr "来啦,库鲁,你的大蝎子!"
msgstr "来啦,咕噜,你的大蝎子!"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:284
@ -1806,7 +1800,7 @@ msgstr "恶心!真恶心!太倒胃口了!"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:326
msgid ""
"I dont know if you should have eaten that, Grüü, you dont look so good."
msgstr "我不知道你该不该吃那玩意儿,库鲁,但你看起来气色不好。"
msgstr "我不知道你该不该吃那玩意儿,咕噜,但你看起来气色不好。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:331
@ -1821,13 +1815,13 @@ msgstr "唔,似乎那些蝎子有毒。"
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:341
msgid "But what about Grüü?"
msgstr "那库鲁怎么样啊?"
msgstr "那咕噜怎么样啊?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:346
msgid ""
"Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?"
msgstr "他应该过会儿就好了。毕竟他是个巨魔嘛。是吧,库鲁?"
msgstr "他应该过会儿就好了。毕竟他是个巨魔嘛。是吧,咕噜?"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:351
@ -1975,9 +1969,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Elves! I was right, this place is infested with the skinny weaklings."
msgstr "是精灵!你说对了,格尔克,这些皮包骨头的软蛋已经寄生在这块地方了。"
msgstr "是精灵!我说对了,这些皮包骨头的软蛋已经寄生在这块地方了。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:206
@ -2126,9 +2119,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:386
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr ""
"啊!快逃命吧。 告诉王子,我被杀了,基地也被摧毁了。(译者:这么多年过去了我还"
"是认为你和王子有奸情!)"
msgstr "啊!快逃命吧。 告诉王子,我被杀了,基地也被摧毁了。"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:395
@ -2326,16 +2317,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapoue — they are safe for the moment — and go "
"defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we "
"will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the "
"leadership of it."
msgstr ""
"把你的人民留在这吧,卡破尔。他们暂时是安全的。你要去保卫普莱斯庭。与此同时,"
"元老会就可以重聚,而我们会决定的。我们可能必须再次联合大部落,并给予你最高领"
"导权。"
"把你的人民留在这吧,卡破尔——他们暂时是安全的——你要去保卫普莱斯庭。与此同时,"
"既然元老会已经重聚,那我们会作出决定的。我们可能必须再次组成大部落,并授予你"
"最高领导权。"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:246
@ -2366,9 +2356,8 @@ msgstr "为了日后招募蜥蜴人,你至少要保证依诺斯和至少四个
#. [note]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:65
#, fuzzy
msgid "Whoever detonates the bridge will die."
msgstr "注意:引爆桥梁的人会死。(译者:噗..."
msgstr "引爆桥梁的人会死。"
#. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
#. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion
@ -2432,7 +2421,6 @@ msgid ""
"help in this struggle. We must do something!"
msgstr ""
"假如依诺斯成了人类的盘中餐,我们就不能指望他们帮助我们了。我们必须行动起来!"
"(译者:盘中餐?!笑~"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:211
@ -2463,8 +2451,7 @@ msgid ""
"friends — get them!"
msgstr ""
"嘿弟兄们看呐,就是这个部落的兽人破坏了我在寂静森林的飞地,而且还来增援普莱斯"
"庭了。现在是为了我们逝去的朋友们复仇的时刻了——冲啊译者朋友复仇我TM"
"就知道你和那个仙子有什么隐情!)"
"庭了。现在是为了我们逝去的朋友们复仇的时刻了——冲啊!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:230
@ -2496,7 +2483,7 @@ msgstr "呸!我才不会傻到炸了自己!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:357
msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!"
msgstr "库鲁,离那东西远点!我还要你办其他事儿呢!"
msgstr "咕噜,离那东西远点!我还要你办其他事儿呢!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:363
@ -2543,7 +2530,7 @@ msgstr "炸吧!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:478
msgid "Bye bye, $unit.name|!"
msgstr "拜拜, $unit.name|!"
msgstr "拜拜, $unit.name|"
#. [message]: speaker=Inarix
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:490
@ -2878,7 +2865,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"大部落军队分兵两路。在萨满的建议下,卡破尔把一部分领导权交给自以为是的饭桶——"
"虽然其人有点可恶——但饭桶确实是凶悍而称职的首领。他被派往比脱克——兽人西南边陲"
"边的城市,以切断已经从提里加斯登陆的人类,阻止人类继续侵略兽人领地。"
"边的城市,以切断已经从提里嘎兹登陆的人类,阻止人类继续侵略兽人领地。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:147
@ -3100,7 +3087,7 @@ msgstr "让他们为我们的人民付出代价!血洗沙场!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:302
msgid "Victory! ... Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
msgstr "胜利了!...库鲁,你在吃什么 "
msgstr "胜利了!...咕噜,你在吃什么 "
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:307
@ -3178,7 +3165,7 @@ msgid ""
"shall surround them."
msgstr ""
"我的战士熟悉这里的地形。弗拉塔和奥伯克,你们俩注意侦察一下东北和东南的地形。"
"库鲁,带着巨魔们去西北。如果顺利,我们应该可以包围他们。"
"咕噜,带着巨魔们去西北。如果顺利,我们应该可以包围他们。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:301
@ -3188,7 +3175,7 @@ msgstr "俺喜欢这个主意,头儿!"
#. [message]: role=army
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:307
msgid "You always like his plans, Grüü."
msgstr "你总是喜欢他的主意,库鲁。"
msgstr "你总是喜欢他的主意,咕噜。"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:313
@ -3230,7 +3217,7 @@ msgstr "呃,头儿..."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:366
msgid "... Yes, Grüü?"
msgstr "...啥事儿,库鲁"
msgstr "...啥事儿,咕噜"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:372
@ -3260,7 +3247,7 @@ msgstr "我们到了。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:501
msgid "Good, but where is Grüü?"
msgstr "不错,但库鲁在哪儿?"
msgstr "不错,但咕噜在哪儿?"
#. [message]: speaker=Flar'Tar
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506
@ -3277,7 +3264,7 @@ msgstr "俺到了,头儿!"
msgid ""
"Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. "
"Its dawn!"
msgstr "血和石头!库鲁!!你本该上半夜就到位的。现在都黎明啦!"
msgstr "血和石头!咕噜!!你本该上半夜就到位的。现在都黎明啦!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:580
@ -3398,7 +3385,7 @@ msgid ""
"The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want "
"every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!"
msgstr ""
"那些人类蠕虫和树皮虱做的太TM过分了!让他们血流漂杵!!杀光这里所有的人类和精"
"那些人类蠕虫和树皮虱做的太过分了!让他们血流漂杵!!杀光这里所有的人类和精"
"灵!把它们分尸,绝不留情!"
#. [message]: speaker=second_unit
@ -3429,7 +3416,7 @@ msgstr "把他丢到湖里。冻死他,那就再好不过了。"
#. [message]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:769
msgid "You retrieve $amount_gold of Grüü's leftover gold."
msgstr ""
msgstr "你获得了咕噜剩下的金币中的$amount_gold|枚。"
#. [scenario]: id=15_Civil_War
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4
@ -3601,7 +3588,7 @@ msgstr "扁小兽人也好玩!头儿不常让我干这事儿。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:311
msgid "You can have as many as you want now, Grüü."
msgstr "现在你想砸什么都行,库鲁。"
msgstr "现在你想砸什么都行,咕噜。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:331
@ -3738,7 +3725,6 @@ msgstr "成就?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"Well lets see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and "
"becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then he goes on to "
@ -3897,7 +3883,7 @@ msgstr "出征,战士们!让我们的狼今晚大肆饕餮!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:249
msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..."
msgstr "来吧,人类软蛋。库鲁有小礼物送给你们..."
msgstr "来吧,人类软蛋。咕噜有小礼物送给你们..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:348
@ -4052,7 +4038,7 @@ msgid ""
"brought along Grüü, as well as one of his most trusted soldiers. Earl "
"Lanbech flatly refused to attend the parley."
msgstr ""
"卡破尔同意会见豪伽施三世。因为仍然不信任人类,他带上了库鲁以及一个最信任的士"
"卡破尔同意会见豪伽施三世。因为仍然不信任人类,他带上了咕噜以及一个最信任的士"
"兵。兰贝契伯爵断然拒绝参加和判。"
#. [part]
@ -4332,7 +4318,7 @@ msgid ""
"cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapoue. "
"Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself."
msgstr ""
"库鲁享受着特别的荣耀。这巨大、狡猾而灵巧的巨魔不久就变得比卡破尔更有名。他勇"
"咕噜享受着特别的荣耀。这巨大、狡猾而灵巧的巨魔不久就变得比卡破尔更有名。他勇"
"武机智的故事甚至传遍了整个韦诺。"
#. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc

View file

@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "特邀设计师"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:39
msgid "Art"
msgstr "美"
msgstr "美"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:52
@ -2366,7 +2366,7 @@ msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"此单位的存在使他周围的友单位在战斗中造成更多伤害,虽然这只对与其同等级或比"
"此单位的存在使他周围的友单位在战斗中造成更多伤害,虽然这只对与其同等级或比"
"其低等级的单位有效。"
#. [leadership]: id=inspire

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2017 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005.
# Huang Huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
@ -8,13 +8,14 @@
# sylecn <sylecn@yahoo.com.cn>, 2009.
# MrKing <yideey@gmail.com>, 2011.
# Yifan <yyf1992@mail.ustc.edu.cn>, 2015.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-30 16:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -38,9 +39,8 @@ msgstr "TRoW"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid "Easy"
msgstr "简单"
msgstr "简单"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
@ -54,15 +54,13 @@ msgstr "指挥官"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "普通"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
#, fuzzy
msgid "Challenging"
msgstr "挑战"
msgstr "挑战"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20
@ -84,7 +82,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:24
msgid "(Expert level, 24 scenarios.)"
msgstr "(专家级别24幕。)"
msgstr "专家级别24幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:27
@ -128,7 +126,7 @@ msgid ""
"dirty lot."
msgstr ""
"我们的国家曾经繁荣强大,人丁兴旺。在多位国王的领导下,人民在富饶的土地上平静"
"的生活着。直到他们来了,那些Wesfolk人。他们是一个邪恶,残忍而且肮脏的种族。"
"的生活着。直到他们来了,那些韦福克人。他们是一个邪恶,残忍而且肮脏的种族。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23
@ -137,7 +135,7 @@ msgid ""
"land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they "
"used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..."
msgstr ""
"他们是某场失败战争的幸存者,从他们在更西方的家园里逃亡而来。那些Wesfolk人数量"
"他们是某场失败战争的幸存者,从他们在更西方的家园里逃亡而来。那些韦福克人数量"
"并不多,但是他们使用暗黑魔法,指挥着凶灵和大批的行尸..."
#. [part]
@ -148,9 +146,9 @@ msgid ""
"In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this "
"war we gleaned our first shards of knowledge about magic."
msgstr ""
"经过长时间的艰苦奋战,和平终于来到。我们逐步控制了岛的绝大部分区域,把那些"
"Wesfolk人赶到了岛上最偏僻的地方。在和他们的邪恶军团的对抗中,我们变得强大起"
"来。实际上,正是在这场战争中我们燃起了魔法智慧的第一朵火苗。"
"经过长时间的艰苦奋战,和平终于来到。我们逐步控制了岛的绝大部分区域,把那些"
"福克人赶到了岛上最偏僻的地方。在和他们的邪恶军团的对抗中,我们变得强大起来。"
"实际上,正是在这场战争中我们燃起了魔法智慧的第一朵火苗。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31
@ -197,7 +195,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"然而回来后没过多久,这位发现了东方大陆的王储,就奇怪地因病死去了。他的弟弟,"
"王位的第二顺位继承人,对周围怀疑的目光心怀愤恨。为分散注意力,他策划发动了针"
"对那些弱小的Wesfolk王国和他们的巫妖王的战争。"
"对那些弱小的韦福克王国和他们的巫妖王的战争。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47
@ -205,7 +203,7 @@ msgid ""
"The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"新的王储在岛上召集了一支前所未有的强大军队,向Wesfolk人发动了进攻。于是我们的"
"新的王储在岛上召集了一支前所未有的强大军队,向韦福克人发动了进攻。于是我们的"
"故事开始了..."
#. [part]
@ -261,13 +259,13 @@ msgstr "哈德里克"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44
msgid "Wesfolk Leader"
msgstr "Wesfolk头领"
msgstr "韦福克头领"
#. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:60
msgid "Wesfolk"
msgstr "Wesfolk"
msgstr "韦福克"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118
@ -278,7 +276,7 @@ msgstr "国王艾德睿克四世"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:162
msgid "Defeat the Wesfolk Leader"
msgstr "击败Wesfolk头领"
msgstr "击败韦福克头领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:127
@ -325,7 +323,7 @@ msgstr "动乱终于波及到了岛中央,这里与世隔绝,是国王艾德
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle, Haldric!"
msgstr "一群Wesfolk暴民夺取了北部要塞!哈德里克,准备战斗!"
msgstr "一群韦福克暴民夺取了北部要塞!哈德里克,准备战斗!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:157
@ -348,8 +346,8 @@ msgid ""
"Theyre Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"他们是Wesfolk人,天生的强盗和小偷;他们以前从不在夏天的时候袭击我们。这回到底"
"为什么?"
"他们是韦福克人,天生的强盗和小偷;他们以前从不在夏天的时候袭击我们。这回到底"
"为什么?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171
@ -364,7 +362,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr "也许这些人正是要躲避他。"
msgstr "也许这些是为了躲开他的军势而逃来的难民?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179
@ -435,7 +433,7 @@ msgid ""
"distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves."
msgstr ""
"他们发誓要把这座岛变成人间地狱。他们建造了一座巨石传送门,通向极西之地的兽人"
"之国!现在连我们Wesfolk人都得逃跑免得当奴隶。"
"之国!现在连我们韦福克人都得逃跑免得当奴隶。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:242
@ -482,7 +480,7 @@ msgstr "我们没时间了...庄稼被糟蹋了,我们要缺粮了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294
msgid "Die, Wesfolk scum!"
msgstr "去死吧,Wesfolk人渣!"
msgstr "去死吧,韦福克人渣!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:307
@ -590,7 +588,7 @@ msgstr "国王艾德睿克四世阵亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:174
msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader"
msgstr "兽人杀死Wesfolk头领"
msgstr "兽人杀死韦福克头领"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:192
@ -609,7 +607,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr "真见鬼!更糟的是那伙Wesfolk暴民在南边的关口卷土重来了..."
msgstr "真见鬼!更糟的是那伙韦福克暴民在南边的关口卷土重来了..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:203
@ -618,7 +616,7 @@ msgid ""
"that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"那是山谷的唯一出口!真是麻烦!我们必须打败那伙Wesfolk人渣并撤往南方。我们的家"
"那是山谷的唯一出口!真是麻烦!我们必须打败那伙韦福克人渣并撤往南方。我们的家"
"园要丢了...我们动作要快。"
#. [message]: speaker=Tan-Rarbag
@ -644,12 +642,12 @@ msgstr "快点!在山谷里只有等死!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:270
msgid "Umm, I invoke the right of surren..."
msgstr "嗯,我要求按照俘虏来对..."
msgstr "嗯,我要求按照俘虏来对……"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:275
msgid "Nay! Off with your hea—"
msgstr "不!推出去砍..."
msgstr "不!推出去砍——"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:280
@ -1066,8 +1064,8 @@ msgid ""
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"河路顺着岛上最大的河流向东南方延伸。这条路通往岛上第二大城市,清水港。它是岛"
"上在Wesfolk战争中保存下来的最大的一座城市。在那场大战中那些巫妖王玷污了沿岸大"
"量的土地。现在那些沼泽已经成了Wesfolk邪教信徒的巢穴。"
"上在韦福克战争中保存下来的最大的一座城市。在那场大战中那些巫妖王玷污了沿岸大"
"量的土地。现在那些沼泽已经成了韦福克邪教信徒的巢穴。"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50
@ -1192,7 +1190,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:415
msgid "Maybe theyll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!"
msgstr "也许等这次灾难结束后,他们才可能顾得上这里。"
msgstr "也许等这次<b>灾难结束</b>后,他们才可能顾得上这里!"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:420
@ -1287,11 +1285,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:622
#, fuzzy
msgid ""
"Oh great, now a forest... I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr "啊太“好”了,现在要去森林...我真应该留在家里,还能找兽人比划比划!"
msgstr "啊棒极了,现在要去森林……我真应该留在家里,和兽人比划比划!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -1436,14 +1433,13 @@ msgstr "拉德克爵士"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"Hold there! You cannot pass. Youve already stumbled on the orcish rear "
"guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an "
"army of nightmarish size."
msgstr ""
"站住!你们不能往前了。你们无意中在这发现的是兽人的后卫部队。他们的主力部队正"
"在前往南湾的路上。他们的数量多得简直就是一场噩梦。"
"停下!你们不能通过。你们无意中撞上了兽人的后卫部队。他们的主力部队正在前往南"
"湾的路上。他们的数量多得简直就是一场噩梦。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:386
@ -1487,11 +1483,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:411
#, fuzzy
msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and taken my chances "
"with the orcs!"
msgstr "啊太“好”了,现在要去森林...我真应该留在家里,还能找兽人比划比划!"
msgstr "啊棒极了,现在要去森林。我真应该留在家里,和兽人比划比划!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:440
@ -1627,7 +1622,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
msgid "We will help. "
msgstr "我们会帮忙的"
msgstr "我们会帮忙的"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240
@ -1655,7 +1650,7 @@ msgstr "愚蠢的臭树,我们要把你们揪出来!"
#. [message]: speaker=Tan-Gralg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:278
msgid "Chop em down. Its cool in these woods, I think we need a fire!"
msgstr "砍倒他们。树林里太冷了,我们要生把火"
msgstr "砍倒他们。树林里太冷了,我们要生把火"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:289
@ -1693,7 +1688,7 @@ msgid ""
"Well, I suspect you wont have to worry about my kind for much longer. The "
"orcs have come, and they are taking this Isle!"
msgstr ""
"呃,我想很快你就不需要担心我们人类了。兽人已经来了,它们正在夺取整座岛屿"
"呃,我想很快你就不需要担心我们人类了。兽人已经来了,它们正在夺取整座岛屿"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333
@ -2198,7 +2193,7 @@ msgid ""
"the Lich-Lords dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"我是洁欣小姐,一个贵族,Wesfolk的一个公主!我被巫妖王们和兽人的卑鄙协议所背"
"我是洁欣小姐,一个贵族,韦福克的一个公主!我被巫妖王们和兽人的卑鄙协议所背"
"弃,而这主要是因为你们那愚蠢的南湾王子让他们坚信不疑自己的不朽生命即将结束!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -2438,7 +2433,7 @@ msgid ""
"will help you defend these walls as long as we can."
msgstr ""
"好的,我们是从我们的家园逃来的最后一批难民,因为兽人就紧跟在我们后面!我们这"
"还有Wesfolk人。他们和我们一起并肩作战。他们同样要被撤离。我们长途跋涉而来,还"
"还有韦福克人。他们和我们一起并肩作战。他们同样要被撤离。我们长途跋涉而来,还"
"带着很多伤员,不过我们会尽我们所能和你们一起坚守阵地。"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -2447,8 +2442,8 @@ msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"谢谢您,殿下。但我们要把这些Wesfolk人也带上吗?这也太...不合规矩了。您确定"
"吗,殿下?"
"谢谢您,殿下。但我们要把这些韦福克人也带上吗?这也太...不合规矩了。您确定吗,"
"殿下?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:327
@ -2497,7 +2492,7 @@ msgid ""
"<i>“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.”</i> Bah! Ill "
"show you irregular..."
msgstr ""
"“要把这些Wesfolk人也带上吗?这也太...不合规矩了。”呸!我让你看看什么叫不合规"
"“要把这些韦福克人也带上吗?这也太...不合规矩了。”呸!我让你看看什么叫不合规"
"矩..."
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork
@ -2576,7 +2571,7 @@ msgstr "殿下,最后一艘船已经离开了。我们逃不掉了!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:807
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:862
msgid "My lord, the ship isnt here yet. Come help us defend against the orcs."
msgstr "殿下,船还没有到。请帮助我们抵御兽人"
msgstr "殿下,船还没有到。请帮助我们抵御兽人"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#. [message]: speaker=narrator
@ -2594,7 +2589,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:892
msgid "Let me have peace in Death! My love, Ill be there soon—"
msgstr "让我在死亡中获得安宁吧!我的爱人,我很快就要到你那里去了"
msgstr "让我在死亡中获得安宁吧!我的爱人,我很快就要到你那里去了——"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:897
@ -2630,7 +2625,7 @@ msgid ""
"know that lich you have petrified just outside of Southbay—"
msgstr ""
"你已经得到了火焰宝石,不过你还不知道怎么去使用它,对吗?你应该知道那个就在南"
"湾外面被你们石化的巫妖"
"湾外面被你们石化的巫妖——"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:936
@ -2681,7 +2676,7 @@ msgid ""
"from me therell be nothing but rubble left!"
msgstr ""
"不。这些畜生杀害了我家人。我的妻子,我的女儿。我已经一无所有了。我要留下来。"
"万一兽人夺取了这里,清水港将毁于一旦,什么也不会留下"
"万一兽人夺取了这里,清水港将毁于一旦,什么也不会留下"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:967
@ -2733,8 +2728,7 @@ msgid ""
"Da big bosses said wed be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms "
"still there, and Im a tinkin—"
msgstr ""
"拉些大头目们告诉我们可以在拉个城里过冬。头目们讲错了,人类臭虫还占着那,我"
"想。"
"拉些老大们告诉俺们可以在拉个城里过冬。老大瞎讲,人类臭虫还占着那,俺寻思——"
#. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:211
@ -2762,7 +2756,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:263
msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue."
msgstr "没有猜错的话,那本笔记应该用古Wesfolk语写成。"
msgstr "没有猜错的话,那本笔记应该用古韦福克语写成。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:267
@ -2812,8 +2806,9 @@ msgid ""
"good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following...."
msgstr ""
"铭文:这块石碑由我xxx(名字被削去),绿岛虔诚之民的第一个魔法师所竖立。借助它"
"的力量巫妖将被困在石中。如果要解除这个咒语,必须由具有王室血统者念诵如下..."
"铭文:这块石碑由我,——(<I>名字被削去</i>),绿岛虔诚之民的第一个魔法师所竖"
"立。借助它的力量巫妖将被困在石中。如果要解除这个咒语,必须由具有王室血统者念"
"诵如下..."
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:359
@ -2872,12 +2867,12 @@ msgstr "巫妖王已经自由了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:452
msgid "NW — Southbay."
msgstr "西南-南湾"
msgstr "西南 — 南湾。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457
msgid "More like NW — Every orc on the Isle. Hmph!"
msgstr "倒不如说“西南-岛上的每个兽人”。哼!"
msgstr "倒不如说“西南岛上的每个兽人”。哼!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:488
@ -3027,7 +3022,7 @@ msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"在和Wesfolk人的战争结束后,一个国王将一对双胞胎法师和他们忠诚的追随者流放在这"
"在和韦福克人的战争结束后,一个国王将一对双胞胎法师和他们忠诚的追随者流放在这"
"里!"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
@ -3185,8 +3180,8 @@ msgid ""
"Hmph! It matters little now. Whats this? You bring a Wesfolk waif with you. "
"Put her out with the others!"
msgstr ""
"哼!无所谓了。那是谁?你身边跟着一个Wesfolk流亡者。和其他Wesfolk人一样把她"
"出去!"
"哼!无所谓了。那是谁?你身边跟着一个韦福克流亡者。和其他韦福克人一样,把她赶"
"出去!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128
@ -3206,7 +3201,7 @@ msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"凭什么?就根据你的一面之词,年轻人?那假如还有其他Wesfolk人逃到我们的门前,该"
"凭什么?就根据你的一面之词,年轻人?那假如还有其他韦福克人逃到我们的门前,该"
"怎么办?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3223,7 +3218,7 @@ msgid ""
"and allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"就凭我能让情况好转。我可以拯救岛上剩下的所有人。我会向你解释的,只要你以你长"
"子灵魂的名义发誓,允许所有来到这的Wesfolk人入城,并且让他们参与即将发生的一"
"子灵魂的名义发誓,允许所有来到这的韦福克人入城,并且让他们参与即将发生的一"
"切。"
#. [message]: speaker=King Addroran IX
@ -3510,7 +3505,7 @@ msgstr "确实如此。但王子在哪?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:381
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—"
msgstr "王储已经死了。不过我们再次需要你们的帮助"
msgstr "王储已经死了。不过我们再次需要你们的帮助——"
#. [message]: speaker=Lord Typhon
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:385
@ -3884,7 +3879,7 @@ msgstr "我觉得这个想法让人不太舒服。"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:368
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:475
msgid "<i>Clack</i>! <i>Clack!</i>"
msgstr "噼啪!噼啪!"
msgstr "<b>噼啪!噼啪!</b>"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:327
@ -4015,7 +4010,7 @@ msgstr "我想我们被跟踪了..."
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr "我们太慢了...舰队会四分五裂,飘散到世界的各个角落"
msgstr "我们太慢了……舰队会四分五裂,飘散到世界的各个角落"
#. [scenario]: id=15_A_New_Land
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4
@ -4039,8 +4034,8 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"在连续向东航行了几个星期后,他们听见海鸥的叫声,并且隐约感觉到了陆地。东方大"
"陆在他们面前的海洋上出现了。"
"在连续向东航行了几个星期后,他们听见海鸥的叫声,并且隐约感觉到了陆地。泰陆在"
"他们面前的海洋上出现了。"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:46
@ -4054,7 +4049,7 @@ msgstr "格力米尔"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:95
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:138
msgid "Continentals"
msgstr "陆居民"
msgstr "陆居民"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:90
@ -4081,12 +4076,13 @@ msgstr "尽可能久地避免伤亡"
msgid ""
"You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the "
"number of turns you lasted."
msgstr "根据你所坚持的回合数,你会获得一份通关奖励(算法同提前过关奖励)"
msgstr ""
"根据你所坚持的回合数,你会获得一份通关奖励,金币数量与提前过关奖励相同。"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:216
msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr "20%的通关金币会被带到下一"
msgstr "20%的通关金币会被带到下一场景。"
#. [note]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:224
@ -4098,7 +4094,7 @@ msgstr "如果有被反击杀死的风险,那么敌方单位就不会发起进
msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr "哎呀,这个大陆的沿海区域可没有它从海上看上去那么平静。"
msgstr "哎呀,陆的沿海区域可没有它从海上看上去那么平静。"
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:239
@ -4125,7 +4121,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:247
msgid "By the right of treaty, ancient but still true—"
msgstr "根据条约上规定的权利,虽然古老但仍然有效"
msgstr "根据条约上规定的权利,虽然古老但仍然有效——"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252
@ -4155,7 +4151,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324
msgid "We come in peace. May our peoples—"
msgstr "我们为和平而来。能否让我的人民..."
msgstr "我们为和平而来。能否让我的人民——"
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328
@ -4179,7 +4175,7 @@ msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"老天在上...我家就在这块大陆上。但是我是出发去的东方。我一定是周游了整个世界。"
"老天在上……我家就在这块大陆上。但是我是出发去的东方。我一定是周游了整个世界。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:340
@ -4193,7 +4189,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:350
msgid "I bet this wasnt the welcome you were expecting."
msgstr "我打赌这不是你所希望的欢迎"
msgstr "我打赌这不是你所希望的欢迎"
#. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli
#. [event]
@ -4242,7 +4238,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402
msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—"
msgstr "我是哈德里克王子。我们为和平而来。能否让我的人民..."
msgstr "我是哈德里克王子。我们为和平而来。能否让我的人民——"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:406
@ -4616,7 +4612,7 @@ msgstr "你成功了,哈德里克王子。我就知道你能办到。"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:493
msgid ""
"Man of the west-north, you have earned your place on this great continent."
msgstr "来自西北方的人类,你们在这片大陆荣获了一席之地。"
msgstr "来自西北方的人类,你们在这片泰陆之上获得了一席之地。"
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:498
@ -4826,7 +4822,7 @@ msgstr "不!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:493
msgid "Weve slain the dragon: "
msgstr "我们已经屠龙成功:"
msgstr "我们干掉了龙:"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497
@ -5222,8 +5218,8 @@ msgid ""
"Dwarves.”</i>"
msgstr ""
"我们是森林居民,你应该知道就我们的自身利益而言,所有对非森林居民所做的承诺都"
"要摆在第二位。正如阿雅德阁下所说,“假如他们还给这里招来了更多的麻烦——我们必须"
"让他们自行解决,然后我们来‘处理’生还者,并与矮人做个妥协。”"
"要摆在第二位。正如阿雅德阁下所说,<b>“假如他们还给这里招来了更多的麻烦——我们"
"必须让他们自行解决,然后我们来‘处理’生还者,并与矮人做个妥协。”</b>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:146
@ -5598,7 +5594,7 @@ msgstr "是啊,看起来你迫切需要支援。"
msgid ""
"Weve defeated Jevyans forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly—"
msgstr "我们已经击败了劫复魇的部队。船上的人必须迅速登岸"
msgstr "我们已经击败了劫复魇的部队。船上的人必须迅速登岸——"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:408
@ -5628,7 +5624,7 @@ msgstr "我们得私下讨论一下。这边,跟我来。"
#. [message]: type=Cuttle Fish
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:457
msgid "<i>Slurp, click, click, click!</i>"
msgstr "啧啧,咔嗒,咔嗒,咔嗒!"
msgstr "<b>啧啧,咔嗒,咔嗒,咔嗒!</b>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:461
@ -5699,7 +5695,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"是的,也许我们会去援助他们。但那时我们要慎重做出我们的决定。也许会有大量的兽"
"人回来,当他们的兵锋指向我们或任何什么其他人时,无论谁都不会幸免。天知道,也"
"许我根本就用不着去援助他们"
"许我根本就用不着去援助他们——"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:126
@ -5723,7 +5719,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135
msgid "<i>What?!</i>"
msgstr "什么?!"
msgstr "<b>什么</b>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139
@ -5751,14 +5747,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I wont do it... I wont help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fools death? Wholl lead these people? I... <i>we</i> need you "
"alive."
msgstr ""
"哈德里克!我不要...我不会帮这个忙的。你们到底怎么了,总是迫不及待地要象个傻瓜"
"一样死掉?谁来领导这些人民?我...(改口)我们想要你活着"
"哈德里克!我不会这么干的……我不会帮这个忙的。你们到底怎么了,总是迫不及待地要"
"象个傻瓜一样死掉?谁来领导这些人民?我...<b>我们</b>想要你活着。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:151
@ -6078,7 +6073,7 @@ msgstr "来吧,站好了,只需要一秒钟..."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:450
msgid "For the Wesfolk!"
msgstr "为了Wesfolk"
msgstr "为了韦福克"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:464
@ -6182,7 +6177,7 @@ msgstr "我们到底干了什么?"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:827
msgid "My love, my family, Ill be there soo—"
msgstr "我的爱人,我的家庭,我来啦-"
msgstr "我的爱人,我的家庭,我来啦——"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:832
@ -6523,9 +6518,9 @@ msgid ""
"that would be Wes Noth. So I suggest that the new kingdom be called "
"Wesnoth, in honor of our old home."
msgstr ""
"“Wesfolk”这个单词来自你们的古语。它的意思是“西方人”(westfolk)。精灵们叫我"
"们“西北人”(people of the west-north)。古语的读法是“WesNoth”。所以我建议新王国"
"叫“韦诺”(wesnoth),以彰显我们故乡的荣誉。"
"“韦福克”这个单词来自你们的古语。它的意思是“西方人”(westfolk)。精灵们叫我们“西"
"北人”(people of the west-north)。古语的读法是“WesNoth”。所以我建议新王国叫“韦"
"诺”(wesnoth),以彰显我们故乡的荣誉。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285
@ -6548,7 +6543,7 @@ msgid ""
"building a true Kingdom of Wesnoth. I... I think a Queens crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"在我幸存的族人间夹杂着大量的Wesfolk人。我们必须联合在同一面旗帜之下。只要有一"
"在我幸存的族人间夹杂着大量的韦福克人。我们必须联合在同一面旗帜之下。只要有一"
"线希望可以建立真正的“韦诺王国”,我就需要你陪在我身边。我...我想一个皇后的王冠"
"挺配你那火焰颜色的秀发的,洁欣。"
@ -6608,7 +6603,7 @@ msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"但我们之中已经有人已经记住了他们到达这块大陆的真实故事。关于韦诺起源的真实故"
"但我们之中已经有人已经记住了他们到达这陆的真实故事。关于韦诺起源的真实故"
"事。"
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
@ -6722,7 +6717,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Lady"
msgstr "Wesfolk贵妇"
msgstr "韦福克贵妇"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human
@ -6735,20 +6730,20 @@ msgid ""
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which continues increasing with time, as does her natural leadership."
msgstr ""
"出生在Wesfolk的贵族,在社会上她和她的人民为她们的领主所排斥,因为在一次对付哈"
"德里克人民的战争中Wesfolk行将失败之时她们出卖了自己的忠诚。被流放但仍然保留"
"着她的贵族血统,还有她在战场上获得的宝贵的经验,随着时间不断增长,如同她的天"
"然领导能力一样。"
"她拥有韦福克贵族的血统,在社会上她和她的人民为她们的领主所排斥,因为在一次对"
"付哈德里克人民的战争中,韦福克行将失败之时她们出卖了自己的忠诚。被流放但仍然"
"保留着她的贵族血统,还有她在战场上获得的宝贵的经验,随着时间不断增长,如同她"
"的天然领导能力一样。"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "Wesfolk首领"
msgstr "韦福克首领"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4
msgid "female^Wesfolk Outcast"
msgstr "Wesfolk流放者"
msgstr "韦福克流放者"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
@ -6759,10 +6754,10 @@ msgid ""
"in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, "
"which she can lend to her people for turning a fight in their favor."
msgstr ""
"出生在Wesfolk的贵族,在社会上她和她的人民为她们的领主所排斥,因为在一次对付哈"
"德里克人民的战争中Wesfolk行将失败之时她们出卖了自己的忠诚。被流放但仍然保留"
"着她的贵族血统,还有她在战场上获得的宝贵的经验,她可以与她的人民分享经验以使"
"战斗朝有利的方向转变。"
"她拥有韦福克贵族的血统,在社会上她和她的人民为她们的领主所排斥,因为在一次对"
"付哈德里克人民的战争中,韦福克行将失败之时她们出卖了自己的忠诚。被流放但仍然"
"保留着她的贵族血统,还有她在战场上获得的宝贵的经验,她可以与她的人民分享经验"
"以使战斗朝有利的方向转变。"
#. [unit_type]: id=Wose Sapling
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:7
@ -6812,7 +6807,7 @@ msgstr "不!我不能这么轻易地倒..."
msgid ""
"Bah! Im not dying today! <i>Poof</i>! (<i>The Lady Outlaw vanishes in a "
"puff of smoke.</i>)"
msgstr "呸!我今天还不会死!(噗!亡命小姐消失在一阵烟雾中。)"
msgstr "呸!我今天还不会死!<b>噗!</b><b>亡命小姐消失在一阵烟雾中。</b>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 13:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 18:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -333,7 +333,7 @@ msgid ""
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
msgstr ""
"是啊这是一个魔法刺靶它有5次机会击中你每中一次会造成3点伤害。如果它每次"
"都击中,那么你的生命值会从$student_hp|降到 $($student_hp-15)|。打起精神来!"
"都击中,那么你的生命值会从$student_hp|降到 $($student_hp-15)。打起精神来!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
@ -1586,8 +1586,8 @@ msgid ""
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
"He would have advanced a level soon."
msgstr ""
"我们会怀念$unit.name|的,因为他有$unit.experience点经验值。本来他很快就要升"
"了。"
"我们会怀念$unit.name|的,因为他有$unit.experience|点经验值。本来他很快就要升"
"了。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:827
@ -1595,8 +1595,8 @@ msgid ""
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
"She would have advanced a level soon."
msgstr ""
"我们会怀念$unit.name|的,因为她有$unit.experience点经验值。本来她很快就要升"
"了。"
"我们会怀念$unit.name|的,因为她有$unit.experience|点经验值。本来她很快就要升"
"了。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:856

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 22:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 16:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -5013,7 +5013,7 @@ msgstr "兽人武士"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "蜥蜴人伏击"
msgstr "蜥蜴人伏击"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-23 08:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-05 20:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 18:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -361,7 +361,7 @@ msgstr "总体管理与协调"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:274
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "美与图像"
msgstr "美与图像"
#. [about]
#: data/core/about.cfg:686
@ -2831,6 +2831,86 @@ msgid ""
"connector= al-| bin | ibn \n"
"centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n"
msgstr ""
"\n"
"main=阿班|阿巴斯|阿布德|阿卜杜勒-阿德|阿卜杜勒-阿哈德|阿卜杜勒-阿利姆|阿卜杜"
"勒-阿利耶|阿卜杜勒-阿齐姆|阿卜杜勒-阿齐兹|阿卜杜勒-巴迪|阿卜杜勒-巴伊|阿卜杜"
"勒-巴基|阿卜杜勒-巴里|阿卜杜勒-巴尔|阿卜杜勒-巴希尔|阿卜杜勒-巴西特|阿卜杜勒-"
"法塔赫|阿卜杜勒-加法尔|阿卜杜勒-加富尔|阿卜杜勒-加尼|阿卜杜勒-哈迪|阿卜杜勒-"
"哈菲兹|阿卜杜勒-哈卡姆|阿卜杜勒-哈基姆|阿卜杜勒-哈利姆|阿卜杜勒-阿米德|阿卜杜"
"勒-哈基|阿卜杜勒-哈西卜|阿卜杜勒-哈伊|阿卜杜勒-贾巴尔|阿卜杜勒-贾利勒|阿卜杜"
"勒-卡里姆|阿卜杜勒-哈比尔|阿卜杜勒-哈利克|阿卜杜勒-拉蒂夫|阿卜杜勒-马利克|阿"
"卜杜勒-马吉德|阿卜杜勒-马丁|阿卜杜勒-穆卜迪尔|阿卜杜勒-穆格尼|阿卜杜勒-穆海"
"明|阿卜杜勒-穆赫辛|阿卜杜勒-穆海依|阿卜杜勒-穆埃德|阿卜杜勒-穆伊兹|阿卜杜勒-"
"穆吉布|阿卜杜勒-穆明|阿卜杜勒-穆卡迪姆|阿卜杜勒-穆克塔达|阿卜杜勒-穆萨维|阿卜"
"杜勒-穆塔阿勒|阿卜杜勒-纳菲|阿卜杜勒-纳赛尔|阿卜杜勒-纳西尔|阿卜杜勒-努尔|阿"
"卜杜勒-卡迪尔|阿卜杜勒-卡哈尔|阿卜杜勒-卡维|阿卜杜勒-加尧姆|阿卜杜勒-库杜斯|"
"阿卜杜勒-拉菲|阿卜杜勒-拉希姆|阿卜杜勒-拉赫曼|阿卜杜勒-拉希德|阿卜杜勒-拉沃"
"夫|阿卜杜勒-拉扎克|阿卜杜勒-沙库尔|阿卜杜勒-塔瓦卜|阿卜杜勒-瓦杜德|阿卜杜勒-"
"瓦哈卜|阿卜杜勒-瓦希德|阿卜杜勒-瓦基德|阿卜杜勒-瓦基勒|阿卜杜勒-瓦利|阿卜杜"
"勒-瓦利|阿卜杜勒-沃里思|阿卜杜勒-查希尔|阿卜杜拉|阿比德|阿比丁|阿布·贝克尔|阿"
"比·阿勒凯|阿迪勒|阿扎姆|阿迪卜|阿德利|阿德南|阿菲夫|艾哈迈德|阿吉布|阿基夫|阿"
"基勒|阿克拉姆|阿拉|阿拉·阿勒丁|阿勒·阿巴斯|阿拉丁|阿勒巴拉|阿勒哈卡姆|阿勒哈"
"里斯|阿勒哈桑|阿勒侯赛因|阿里|阿利姆|阿勒迈赫迪|阿勒萨菲|阿尔塔夫|阿尔泰|阿勒"
"塔伊布|阿勒提贾尼|阿勒图费勒|阿米德|阿米德|阿明|阿米尔|阿米尔|阿姆贾德|阿马"
"尔|阿姆鲁|阿纳斯|阿尼斯|安塔罗|安瓦尔|阿其尔|阿尔法|阿里夫|阿里夫|阿萨德|阿斯"
"阿德|阿萨德尔|阿什拉夫|阿西夫|阿西姆|阿斯瓦德|阿塔|阿塔·阿拉|阿塔·阿勒拉赫曼|"
"阿西尔|阿西尔|阿蒂夫|阿瓦德|奥夫|奥斯|奥瓦博|艾哈姆|艾曼|艾塞尔|阿尤博|阿萨|"
"阿萨博|艾兹哈尔|阿齐姆|阿齐兹|阿扎姆|巴迪|巴迪·阿勒扎曼|巴德尔|巴德尔·阿勒丁|"
"巴德里|巴哈|巴希义·阿勒丁|巴希杰|巴希尔|贝克尔|巴克里|巴莱|班达尔|巴拉卡|巴"
"里|巴希哈|巴西勒|巴锡明|巴萨姆|巴耶齐德|拜哈斯|比拉勒|比什尔|布洛斯|布达尔|布"
"尔汉|布沙|布特鲁斯|达比尔|达尼|达尔维什|达乌德|达卡|达其|达卡万|度尔·菲恰|迪"
"拉|迪亚|迪亚·阿勒丁|杜凯|法迪|法迪勒|法德勒|法德勒·阿拉|法赫德|法赫德|法赫米|"
"费萨尔|法伊兹|法赫尔|法赫尔·阿勒丁|法赫里|法基|法拉赫|法利赫|法拉杰|法尔汉|法"
"里德|法里其|法里斯|法鲁克|法特赫|法特希|法提赫|法廷|法瓦兹|福赞|法齐|法耶兹|"
"费兰|菲达|菲克里|菲拉斯|福阿德|福达尔|贾迈勒|加斯|加利|加利卜|加尼姆|加桑|加"
"瓦斯|加兹万|吉亚斯|哈巴卜|哈比卜|哈达德|哈迪|哈菲兹|哈卡姆|哈基姆|哈利姆|哈马"
"尔|哈马斯|哈姆丹|哈姆迪|哈米德|哈米姆|哈姆扎|哈纳|哈奈|汉巴尔|哈尼|哈尼夫|汉"
"纳德|哈里斯|哈里斯|哈伦|哈希姆|哈桑|哈特姆|海达尔|海赛姆|哈扬|哈兹姆|希拉勒|"
"希勒米|希沙姆|胡德|胡达|胡德哈法赫|胡德哈法赫|胡马姆|侯赛因|胡萨姆|胡萨姆·阿"
"勒丁|易卜拉欣|埃德|伊德里斯|伊赫桑|伊赫提沙姆|伊克里姆赫|伊利亚斯|伊马德|伊马"
"德·阿勒丁|伊姆兰|伊姆提亚兹|伊纳姆|伊克巴尔|伊尔凡|伊萨|伊萨姆|伊沙克|伊斯梅"
"尔|伊亚德|伊亚斯|伊兹·阿勒丁|贾巴尔|贾布尔|贾比尔|贾德·阿拉|贾法尔|贾尔|贾拉"
"勒|贾拉勒·阿勒丁|贾利勒|贾迈勒|贾迈勒·阿勒丁|贾米勒|贾里尔|贾西姆|贾勒|贾温|"
"贾瓦德|贾乌德|乔哈尔|朱卜兰|贾布里勒|朱巴尔|朱勒|朱马赫|朱奈德|朱万|卡达尔|卡"
"丁|卡迪尔|卡希勒|卡里其|卡迈勒|卡米勒|卡拉姆|卡尔达勒|卡里夫|卡里姆|卡西卜|卡"
"西姆|卡提卜|卡齐姆|哈拉夫|哈勒敦|哈立德|哈立德|哈利勒|哈利勒·阿勒阿拉|哈利斯|"
"哈提卜|海尔·阿勒丁|哈伊里|胡利|胡卢西|胡扎亚姆赫|库塔伊巴|拉比卜|拉卜拉卜|拉"
"蒂夫|拉斯,卢埃卢巴亚德|卢克曼|卢特|卢特菲|马德|迈达尼|马赫布卜|迈赫迪|马赫福"
"兹|马希尔|马哈古卜|马哈茂德|马赫鲁斯|迈蒙|马吉德|马吉迪|马吉德·阿勒丁|马希德|"
"马金|马利克|马姆杜|马蒙|马因|曼德赫|曼苏尔|马尔古布|马里德|马鲁夫|马尔万|马尔"
"祖克|玛莎勒|马什胡尔|马斯罗尔|马苏德|马松|迈萨拉|马兹哈尔|马辛|穆罕默德|米伦|"
"米哈|米凯尔|米克德|米斯巴赫|米沙勒|米亚兹|穆阿德|穆阿维耶|穆阿耶德|穆巴拉克|"
"穆宾|穆达尔|穆达斯斯尔|穆菲德|穆夫利赫|穆哈卜|穆哈亚|穆罕默德|穆汉纳|穆汉纳"
"德|穆希卜|穆希布|穆赫辛|穆赫塔迪|穆赫依·阿勒丁|穆因|穆伊兹|穆亚卜|穆贾希德|穆"
"卡拉姆|穆赫利斯|穆赫塔尔|穆勒汉姆|穆勒希姆|穆马|穆明|蒙塔兹|蒙纳希德|蒙齐尔|"
"穆尼卜|穆尼夫|穆尼尔|穆尼斯|蒙基德|蒙斯夫|蒙塔塞尔|穆拉德|穆尔德|穆尔希德|穆"
"尔塔达|穆萨|穆沙卜|穆赛义德|穆什塔克|穆斯利赫|穆斯利姆|穆塔法|穆塔|穆塔西姆|"
"穆塔瓦利|穆塔兹|穆萨纳|穆蒂|穆瓦法克|穆亚西尔|穆扎法尔|穆萨米勒|纳卜汉|纳比哈"
"赫|纳比|纳比勒|纳德赫尔|纳迪姆|纳迪尔|纳菲|纳希德|纳伊尔|纳伊姆|纳吉|纳吉布|"
"纳吉德|纳贾尔|纳杰姆·阿勒丁|纳曼|纳米尔|纳沙赫|纳沙特|纳什万|纳西卜|纳西赫|纳"
"西姆|纳西尔|纳西尔·阿勒丁|纳斯尔|纳斯里|纳苏赫|纳瓦夫|纳乌法勒|纳伊夫|纳齐赫|"
"纳齐姆|尼巴斯|尼达尔|尼亚德|尼米尔|尼扎尔|纳伊姆|努赫|努哈亚德|努马尔|努曼|努"
"尔·阿勒丁|努里|努斯拉赫|努斯拉特|奥马尔|奥尔汗|奥斯曼|卡西姆|卡伊斯|库达马赫|"
"库赛|卡塔达赫|库塔耶巴赫|库特卜|库土兹|拉巴赫|拉比|拉迪|拉菲|拉菲德|拉菲克|拉"
"吉卜|拉赫曼|拉伊德|拉伊夫|赖斯|拉贾|拉杰卜|拉吉|拉吉赫|拉金|拉米|拉米赫|拉米"
"兹|拉尼|拉沙德|拉希德|拉西勒|拉辛|拉斯米|拉苏尔|拉提卜|拉乌夫|拉伊汉|拉亚|拉"
"赞|里达|里德万|里哈卜|里亚德|里兹克|鲁希|鲁什德|鲁什迪|鲁韦德|萨阿德|萨阿达"
"赫|萨卜|萨比赫|萨比尔|萨布里|萨德|萨德·阿勒丁|萨达德|萨迪德|萨迪克|萨阿敦|赛"
"义德|萨菲|萨菲耶|萨菲耶·阿勒丁|萨夫赫|萨夫瓦赫|萨夫瓦特|萨夫万|萨希卜|萨希尔|"
"萨尔|赛义卜|赛义夫|赛义夫·阿勒丁|赛义德|萨贾德|萨赫尔|萨拉赫|萨拉赫·阿勒丁|萨"
"拉马|萨利赫|萨利姆|萨勒曼|萨米|萨米赫|萨米尔|萨曼|萨克尔|萨里亚赫|萨提|沙特|"
"赛义德|沙班|沙迪|沙丁|沙菲|沙菲克|沙希德|沙欣|沙赫尔|沙基卜|沙基尔|沙姆斯·阿"
"勒丁|沙马勒|沙米勒|沙米姆|谢拉夫|谢里夫|舒基|谢哈布|谢哈布·阿勒丁|谢哈德|舒艾"
"布|舒凯里|舒马勒|西迪克|锡南|西拉杰|西拉杰·阿勒丁|索菲安|苏卜希|苏夫杨|苏哈伊"
"卜|苏海拉|苏海姆|苏莱曼|苏姆拉赫|苏拉卡赫|苏乌德|塔希尔|塔赫辛|塔伊姆·阿拉|塔"
"杰|塔杰·阿勒丁|塔拉勒|塔利布|塔米米|塔米尔|塔玛姆|塔马姆|塔基|塔里夫|塔里克|"
"塔斯林|陶菲克|陶希德|泰穆尔赫|泰西尔|塔伊布|萨比特|萨米尔|萨奇卜|萨瓦卜|萨瓦"
"班|奥贝达赫|奥贝德|奥贝伊|乌代勒|乌代|奥马尔|奥马尔赫|乌马尔|厄瓦赫|乌萨姆|乌"
"萨马|乌巴赫|乌泰尔|奥斯曼|瓦达|瓦迪|瓦迪德|瓦菲克|瓦哈布|瓦哈卜|瓦希德|瓦伊"
"勒|瓦伊迪|瓦吉德|瓦吉赫|瓦基勒|瓦利德|瓦利夫|瓦利耶·阿拉|瓦利耶·阿勒丁|瓦卡"
"尔|瓦卡斯|瓦尔德|瓦西夫|瓦西尔|瓦西姆|瓦齐尔|叶海亚|亚曼|雅各布|亚萨尔|亚辛|"
"亚西尔|亚赞|耶齐德|尤努斯|尤沙|尤斯里|优素福|扎法尔|扎菲尔|扎希德|查希尔|扎伊"
"德|扎伊姆|扎伊纳|扎里夫|扎卡里亚|扎基|扎卡万|齐亚德|祖巴伊尔|祖海尔\n"
#: data/core/macros/names.cfg:145
msgid ""
@ -2861,6 +2941,86 @@ msgid ""
"riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|"
"kib\n"
msgstr ""
"\n"
"main=阿班|阿巴斯|阿布德|阿卜杜勒-阿德|阿卜杜勒-阿哈德|阿卜杜勒-阿利姆|阿卜杜"
"勒-阿利耶|阿卜杜勒-阿齐姆|阿卜杜勒-阿齐兹|阿卜杜勒-巴迪|阿卜杜勒-巴伊|阿卜杜"
"勒-巴基|阿卜杜勒-巴里|阿卜杜勒-巴尔|阿卜杜勒-巴希尔|阿卜杜勒-巴西特|阿卜杜勒-"
"法塔赫|阿卜杜勒-加法尔|阿卜杜勒-加富尔|阿卜杜勒-加尼|阿卜杜勒-哈迪|阿卜杜勒-"
"哈菲兹|阿卜杜勒-哈卡姆|阿卜杜勒-哈基姆|阿卜杜勒-哈利姆|阿卜杜勒-阿米德|阿卜杜"
"勒-哈基|阿卜杜勒-哈西卜|阿卜杜勒-哈伊|阿卜杜勒-贾巴尔|阿卜杜勒-贾利勒|阿卜杜"
"勒-卡里姆|阿卜杜勒-哈比尔|阿卜杜勒-哈利克|阿卜杜勒-拉蒂夫|阿卜杜勒-马利克|阿"
"卜杜勒-马吉德|阿卜杜勒-马丁|阿卜杜勒-穆卜迪尔|阿卜杜勒-穆格尼|阿卜杜勒-穆海"
"明|阿卜杜勒-穆赫辛|阿卜杜勒-穆海依|阿卜杜勒-穆埃德|阿卜杜勒-穆伊兹|阿卜杜勒-"
"穆吉布|阿卜杜勒-穆明|阿卜杜勒-穆卡迪姆|阿卜杜勒-穆克塔达|阿卜杜勒-穆萨维|阿卜"
"杜勒-穆塔阿勒|阿卜杜勒-纳菲|阿卜杜勒-纳赛尔|阿卜杜勒-纳西尔|阿卜杜勒-努尔|阿"
"卜杜勒-卡迪尔|阿卜杜勒-卡哈尔|阿卜杜勒-卡维|阿卜杜勒-加尧姆|阿卜杜勒-库杜斯|"
"阿卜杜勒-拉菲|阿卜杜勒-拉希姆|阿卜杜勒-拉赫曼|阿卜杜勒-拉希德|阿卜杜勒-拉沃"
"夫|阿卜杜勒-拉扎克|阿卜杜勒-沙库尔|阿卜杜勒-塔瓦卜|阿卜杜勒-瓦杜德|阿卜杜勒-"
"瓦哈卜|阿卜杜勒-瓦希德|阿卜杜勒-瓦基德|阿卜杜勒-瓦基勒|阿卜杜勒-瓦利|阿卜杜"
"勒-瓦利|阿卜杜勒-沃里思|阿卜杜勒-查希尔|阿卜杜拉|阿比德|阿比丁|阿布·贝克尔|阿"
"比·阿勒凯|阿迪勒|阿扎姆|阿迪卜|阿德利|阿德南|阿菲夫|艾哈迈德|阿吉布|阿基夫|阿"
"基勒|阿克拉姆|阿拉|阿拉·阿勒丁|阿勒·阿巴斯|阿拉丁|阿勒巴拉|阿勒哈卡姆|阿勒哈"
"里斯|阿勒哈桑|阿勒侯赛因|阿里|阿利姆|阿勒迈赫迪|阿勒萨菲|阿尔塔夫|阿尔泰|阿勒"
"塔伊布|阿勒提贾尼|阿勒图费勒|阿米德|阿米德|阿明|阿米尔|阿米尔|阿姆贾德|阿马"
"尔|阿姆鲁|阿纳斯|阿尼斯|安塔罗|安瓦尔|阿其尔|阿尔法|阿里夫|阿里夫|阿萨德|阿斯"
"阿德|阿萨德尔|阿什拉夫|阿西夫|阿西姆|阿斯瓦德|阿塔|阿塔·阿拉|阿塔·阿勒拉赫曼|"
"阿西尔|阿西尔|阿蒂夫|阿瓦德|奥夫|奥斯|奥瓦博|艾哈姆|艾曼|艾塞尔|阿尤博|阿萨|"
"阿萨博|艾兹哈尔|阿齐姆|阿齐兹|阿扎姆|巴迪|巴迪·阿勒扎曼|巴德尔|巴德尔·阿勒丁|"
"巴德里|巴哈|巴希义·阿勒丁|巴希杰|巴希尔|贝克尔|巴克里|巴莱|班达尔|巴拉卡|巴"
"里|巴希哈|巴西勒|巴锡明|巴萨姆|巴耶齐德|拜哈斯|比拉勒|比什尔|布洛斯|布达尔|布"
"尔汉|布沙|布特鲁斯|达比尔|达尼|达尔维什|达乌德|达卡|达其|达卡万|度尔·菲恰|迪"
"拉|迪亚|迪亚·阿勒丁|杜凯|法迪|法迪勒|法德勒|法德勒·阿拉|法赫德|法赫德|法赫米|"
"费萨尔|法伊兹|法赫尔|法赫尔·阿勒丁|法赫里|法基|法拉赫|法利赫|法拉杰|法尔汉|法"
"里德|法里其|法里斯|法鲁克|法特赫|法特希|法提赫|法廷|法瓦兹|福赞|法齐|法耶兹|"
"费兰|菲达|菲克里|菲拉斯|福阿德|福达尔|贾迈勒|加斯|加利|加利卜|加尼姆|加桑|加"
"瓦斯|加兹万|吉亚斯|哈巴卜|哈比卜|哈达德|哈迪|哈菲兹|哈卡姆|哈基姆|哈利姆|哈马"
"尔|哈马斯|哈姆丹|哈姆迪|哈米德|哈米姆|哈姆扎|哈纳|哈奈|汉巴尔|哈尼|哈尼夫|汉"
"纳德|哈里斯|哈里斯|哈伦|哈希姆|哈桑|哈特姆|海达尔|海赛姆|哈扬|哈兹姆|希拉勒|"
"希勒米|希沙姆|胡德|胡达|胡德哈法赫|胡德哈法赫|胡马姆|侯赛因|胡萨姆|胡萨姆·阿"
"勒丁|易卜拉欣|埃德|伊德里斯|伊赫桑|伊赫提沙姆|伊克里姆赫|伊利亚斯|伊马德|伊马"
"德·阿勒丁|伊姆兰|伊姆提亚兹|伊纳姆|伊克巴尔|伊尔凡|伊萨|伊萨姆|伊沙克|伊斯梅"
"尔|伊亚德|伊亚斯|伊兹·阿勒丁|贾巴尔|贾布尔|贾比尔|贾德·阿拉|贾法尔|贾尔|贾拉"
"勒|贾拉勒·阿勒丁|贾利勒|贾迈勒|贾迈勒·阿勒丁|贾米勒|贾里尔|贾西姆|贾勒|贾温|"
"贾瓦德|贾乌德|乔哈尔|朱卜兰|贾布里勒|朱巴尔|朱勒|朱马赫|朱奈德|朱万|卡达尔|卡"
"丁|卡迪尔|卡希勒|卡里其|卡迈勒|卡米勒|卡拉姆|卡尔达勒|卡里夫|卡里姆|卡西卜|卡"
"西姆|卡提卜|卡齐姆|哈拉夫|哈勒敦|哈立德|哈立德|哈利勒|哈利勒·阿勒阿拉|哈利斯|"
"哈提卜|海尔·阿勒丁|哈伊里|胡利|胡卢西|胡扎亚姆赫|库塔伊巴|拉比卜|拉卜拉卜|拉"
"蒂夫|拉斯,卢埃卢巴亚德|卢克曼|卢特|卢特菲|马德|迈达尼|马赫布卜|迈赫迪|马赫福"
"兹|马希尔|马哈古卜|马哈茂德|马赫鲁斯|迈蒙|马吉德|马吉迪|马吉德·阿勒丁|马希德|"
"马金|马利克|马姆杜|马蒙|马因|曼德赫|曼苏尔|马尔古布|马里德|马鲁夫|马尔万|马尔"
"祖克|玛莎勒|马什胡尔|马斯罗尔|马苏德|马松|迈萨拉|马兹哈尔|马辛|穆罕默德|米伦|"
"米哈|米凯尔|米克德|米斯巴赫|米沙勒|米亚兹|穆阿德|穆阿维耶|穆阿耶德|穆巴拉克|"
"穆宾|穆达尔|穆达斯斯尔|穆菲德|穆夫利赫|穆哈卜|穆哈亚|穆罕默德|穆汉纳|穆汉纳"
"德|穆希卜|穆希布|穆赫辛|穆赫塔迪|穆赫依·阿勒丁|穆因|穆伊兹|穆亚卜|穆贾希德|穆"
"卡拉姆|穆赫利斯|穆赫塔尔|穆勒汉姆|穆勒希姆|穆马|穆明|蒙塔兹|蒙纳希德|蒙齐尔|"
"穆尼卜|穆尼夫|穆尼尔|穆尼斯|蒙基德|蒙斯夫|蒙塔塞尔|穆拉德|穆尔德|穆尔希德|穆"
"尔塔达|穆萨|穆沙卜|穆赛义德|穆什塔克|穆斯利赫|穆斯利姆|穆塔法|穆塔|穆塔西姆|"
"穆塔瓦利|穆塔兹|穆萨纳|穆蒂|穆瓦法克|穆亚西尔|穆扎法尔|穆萨米勒|纳卜汉|纳比哈"
"赫|纳比|纳比勒|纳德赫尔|纳迪姆|纳迪尔|纳菲|纳希德|纳伊尔|纳伊姆|纳吉|纳吉布|"
"纳吉德|纳贾尔|纳杰姆·阿勒丁|纳曼|纳米尔|纳沙赫|纳沙特|纳什万|纳西卜|纳西赫|纳"
"西姆|纳西尔|纳西尔·阿勒丁|纳斯尔|纳斯里|纳苏赫|纳瓦夫|纳乌法勒|纳伊夫|纳齐赫|"
"纳齐姆|尼巴斯|尼达尔|尼亚德|尼米尔|尼扎尔|纳伊姆|努赫|努哈亚德|努马尔|努曼|努"
"尔·阿勒丁|努里|努斯拉赫|努斯拉特|奥马尔|奥尔汗|奥斯曼|卡西姆|卡伊斯|库达马赫|"
"库赛|卡塔达赫|库塔耶巴赫|库特卜|库土兹|拉巴赫|拉比|拉迪|拉菲|拉菲德|拉菲克|拉"
"吉卜|拉赫曼|拉伊德|拉伊夫|赖斯|拉贾|拉杰卜|拉吉|拉吉赫|拉金|拉米|拉米赫|拉米"
"兹|拉尼|拉沙德|拉希德|拉西勒|拉辛|拉斯米|拉苏尔|拉提卜|拉乌夫|拉伊汉|拉亚|拉"
"赞|里达|里德万|里哈卜|里亚德|里兹克|鲁希|鲁什德|鲁什迪|鲁韦德|萨阿德|萨阿达"
"赫|萨卜|萨比赫|萨比尔|萨布里|萨德|萨德·阿勒丁|萨达德|萨迪德|萨迪克|萨阿敦|赛"
"义德|萨菲|萨菲耶|萨菲耶·阿勒丁|萨夫赫|萨夫瓦赫|萨夫瓦特|萨夫万|萨希卜|萨希尔|"
"萨尔|赛义卜|赛义夫|赛义夫·阿勒丁|赛义德|萨贾德|萨赫尔|萨拉赫|萨拉赫·阿勒丁|萨"
"拉马|萨利赫|萨利姆|萨勒曼|萨米|萨米赫|萨米尔|萨曼|萨克尔|萨里亚赫|萨提|沙特|"
"赛义德|沙班|沙迪|沙丁|沙菲|沙菲克|沙希德|沙欣|沙赫尔|沙基卜|沙基尔|沙姆斯·阿"
"勒丁|沙马勒|沙米勒|沙米姆|谢拉夫|谢里夫|舒基|谢哈布|谢哈布·阿勒丁|谢哈德|舒艾"
"布|舒凯里|舒马勒|西迪克|锡南|西拉杰|西拉杰·阿勒丁|索菲安|苏卜希|苏夫杨|苏哈伊"
"卜|苏海拉|苏海姆|苏莱曼|苏姆拉赫|苏拉卡赫|苏乌德|塔希尔|塔赫辛|塔伊姆·阿拉|塔"
"杰|塔杰·阿勒丁|塔拉勒|塔利布|塔米米|塔米尔|塔玛姆|塔马姆|塔基|塔里夫|塔里克|"
"塔斯林|陶菲克|陶希德|泰穆尔赫|泰西尔|塔伊布|萨比特|萨米尔|萨奇卜|萨瓦卜|萨瓦"
"班|奥贝达赫|奥贝德|奥贝伊|乌代勒|乌代|奥马尔|奥马尔赫|乌马尔|厄瓦赫|乌萨姆|乌"
"萨马|乌巴赫|乌泰尔|奥斯曼|瓦达|瓦迪|瓦迪德|瓦菲克|瓦哈布|瓦哈卜|瓦希德|瓦伊"
"勒|瓦伊迪|瓦吉德|瓦吉赫|瓦基勒|瓦利德|瓦利夫|瓦利耶·阿拉|瓦利耶·阿勒丁|瓦卡"
"尔|瓦卡斯|瓦尔德|瓦西夫|瓦西尔|瓦西姆|瓦齐尔|叶海亚|亚曼|雅各布|亚萨尔|亚辛|"
"亚西尔|亚赞|耶齐德|尤努斯|尤沙|尤斯里|优素福|扎法尔|扎菲尔|扎希德|查希尔|扎伊"
"德|扎伊姆|扎伊纳|扎里夫|扎卡里亚|扎基|扎卡万|齐亚德|祖巴伊尔|祖海尔\n"
#: data/core/macros/names.cfg:165
msgid ""
@ -2898,6 +3058,19 @@ msgid ""
"suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n"
"centre=ix|Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|Usz\n"
msgstr ""
"\n"
"main=阿姆布里希塔|安纳希尔|安尼特拉兹|阿利克斯|阿克斯|布兹卡匝|查米尔|克里兹|"
"克雷兹|法泽斯|菲兹特拉克斯|佛里克斯塔|佛利兹尔|佛里克斯|佛里索尔|哈兹|赫菲兹|"
"赫塔兹尔|赫匝|赫兹尔|赫匝斯|希克斯|伊内科希斯|伊里克斯|杰希克斯|杰兹|卡勒兹|"
"卡普兹|柯尼克斯|柯申斯|柯图拉特斯|柯克斯|柯申克斯|柯兹|柯勒克萨斯|柯勒辛斯|柯"
"拉拉克斯|柯伦阿里克斯|柯雷克斯|柯里尼克斯|柯里申斯|莱希克斯|拉泽奇|历希斯|莫"
"莱克斯|莫希斯|莫山斯|纳克希斯|尼克斯|佩克萨斯|普拉克希斯|普莱希克斯|普雷斯奇|"
"赛里克|萨兰尼斯|赛里克|萨迪克斯|萨普拉兹|萨图拉斯|斯卡里克斯|斯堪迪克斯|斯卡"
"希克斯|斯基利|斯基希克斯|斯基利希尔|斯柯雷兹|斯里兹里克斯|斯普里兹|瑟克萨|西"
"萨|索里克斯|斯匝兹|斯特里兹|塔勒雷兹|塔雷克斯|塔尼克斯|特匝兹|提拉斯奇|提拉克"
"斯|提里克斯|特雷兹|文内兹|文里斯|瓦克斯|夏夫拉兹|夏特雷兹|夏兹|夏特雷克斯|谢"
"雷特西斯|希拉兹|希|希拉特拉斯|希拉特雷兹|希兹|赞多尔|泽德里克斯|希尔雷克斯|希"
"兹阿兹|希斯拉普|匝尔克兹|匝普德\n"
#: data/core/macros/names.cfg:175
msgid ""
@ -2924,8 +3097,8 @@ msgid ""
"Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
"Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
msgstr ""
"安吉拉菲米,艾蜜菲特,艾菲洛蒂特,艾莉,艾塔佳提丝,卡莉普索妮,德尔菲妮,德丝托"
"妮,蒂可提娜,伊莱特拉,伽拉提妮,希梅萝帕,珍古,琉克希娅,莉基娅,萝莉·拉玛莉丝,"
"安吉拉菲米,艾蜜菲特,艾菲洛蒂特,艾莉,艾塔佳提丝,卡莉普索妮,德尔菲妮,德丝托"
"妮,蒂可提娜,伊莱特拉,伽拉提妮,希梅萝帕,珍古,琉克希娅,莉基娅,萝莉·拉玛莉丝,"
"玛玛·瓦塔,玛丽娜,米兰达,米丽娅,莫尔菲,帕丝诺帕,佩娜吉拉,佩希诺伊,兰,希德娜,斯"
"蒂拉·玛丽丝,希莉珂丝皮娅,提佳塔,瓦提,薇-艾娃,薇恩·艾墨儿,薇特-艾玛"
@ -2939,6 +3112,14 @@ msgid ""
"lau|nik|sa|loa|roa\n"
"centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n"
msgstr ""
"\n"
"main=艾布苏|艾布祖|艾该温|阿拉斯廷|阿帕拉拉|阿帕姆|阿帕苏|阿雷麦塔|阿塔拉华|"
"阿塔拉瓦|巴林萨斯|达克汉|迪兰|艾尔克瓦|艾姆巴|恩基|法罗|哈巴克|伊卡特尔|伽姆|"
"金|金尼劳|库鲁鲁|拉布那|劳特|利尔|里尔|路德|马卡拉|茅伊|梅利希特斯|米米尔|纳"
"塔特|纳特琉斯|内普丁|内纳鲁斯|内森斯|内贾德|努阿达|努德|努迪蒙德|纳恩|欧辛纳"
"斯|欧金诺斯|菲欧希斯|本图斯|波波阿|波塞冬|普洛图斯|拉伽|劳|洛拉|柳金|斯奇拉|"
"辛尼劳|希修提尔|塔伽洛阿|塔纳阿|坦甲洛阿|坦加|陶玛斯|提奇提奇|提尼|提尼劳|提"
"尼洛|托尼瓦|托尼温|维兹|伏德尼克|伏鲁卡萨\n"
#: data/core/macros/names.cfg:183
msgid ""
@ -2949,6 +3130,11 @@ msgid ""
"suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n"
"centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n"
msgstr ""
"\n"
"main=安吉拉菲米|艾蜜菲特|艾菲洛蒂特|艾莉尔|艾塔佳提丝|卡莉普索妮|德尔菲妮|德"
"丝托妮|蒂可提娜|伊莱柯特拉|伽拉提妮|希梅萝帕|珍古|琉克希娅|莉基娅|萝莉·拉玛莉"
"丝|玛玛·瓦塔|玛丽娜|米兰达|米丽娅|莫尔菲|帕丝诺帕|佩娜吉拉|佩希诺伊|兰|希德"
"娜|斯蒂拉·玛丽丝|希莉珂丝皮娅|提佳塔|瓦提|薇-艾娃|薇恩·艾墨儿|薇特-艾玛\n"
#: data/core/macros/names.cfg:192
msgid ""
@ -2995,6 +3181,15 @@ msgid ""
"suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|"
"iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main=阿布拉克萨斯|阿雷斯|阿梅尔|阿克斯梅尔|布拉纳尔|布雷伊|布罗|布瑞斯|布利"
"斯|伽克斯摩尔|格里阿姆|格里斯|格里斯雷伊|海尔洛斯|海诺斯|哈克索斯|忽则尔|伊纳"
"诺斯|伊内伊|伊萨尔|克勒泽尔|克拉斯|克雷泽克普斯|克扎普|拉米伊斯|拉姆雷|勒克斯"
"佩克|利内斯|洛博|麦索尔|玛里诺斯|米尔博|米雷伊|尼尔德罗斯|欧克斯佩伊|波尼亚"
"兹|波赛尔|波松|波扎克|雷伊|萨赛尔|萨克希尔|萨克斯利雷伊|瑟克尔|希拉斯|斯克尔|"
"斯克普斯|斯勒尔|斯诺尔|索伊尔|索克尔|斯瑞尔|崔克斯欧兹|维拉尔|维萨尔|维拉尼"
"斯|希布拉克|希玛雷尔|希纳斯|希纳莫斯|希欧普空|扎尔斯普|兹雷克|兹普斯克|兹斯"
"克\n"
#: data/core/macros/names.cfg:199
msgid ""
@ -3006,6 +3201,15 @@ msgid ""
"suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|"
"na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n"
msgstr ""
"\n"
"main=艾莉阿希|艾麦莉丝|艾克丝麦莉娅|巴莱|巴兰纳莱|波莉|波莉娅拉|布拉萨丝|布莉"
"萨儿|伽克丝梅儿|格莉娅玛|格莉莎|格莉希莱|海莉娅|海娜|哈克夏丝|胡兹|伊娜儿|伊"
"纳莱|伊萨莱|克勒丝|库拉丝|库瑞泽克普丝|克萨普斯|拉麦儿|拉麦萨|勒克丝佩可|莉娅"
"波拉|琳琳|莉娜莎|麦莎|玛莉娜|米拉|米尔布拉|妮尔德拉丝|欧克丝佩儿|波妮娅瑟儿|"
"赛儿|申|萨科普|莉娅|萨儿|萨萨莉娅|萨克丝夏拉|萨克丝莉莉娅|瑟科|斯卡儿|斯克普"
"丝|斯拉|斯内莉娅|斯拉可|斯拉尔|斯扎可|崔克丝哲德|薇莱拉|薇萨莱|薇拉妮莎|夏布"
"拉可|夏玛莉娅|希娜|希娜希娅|希纳玛丝|希欧普科内|扎尔丝帕|扎尔可|兹普丝可|兹丝"
"可\n"
#: data/core/macros/names.cfg:207
msgid ""
@ -3031,6 +3235,13 @@ msgid ""
"Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n"
"suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n"
msgstr ""
"\n"
"main=阿阔拉克|阿阔特|阿克扎尔克|阿克阿姆|巴库克|布罗卡|博库克|布卡克|布鲁克|"
"阔卡|德尔卡克|伽库克|格努克|格鲁克|格拉克|嘎克|嘎姆|卡尔尼克斯|卡拉克|卡布克|"
"卡格纳克|卡特拉克|凯拉克|基尔卡拉|柯塔|基尔克拉|金罗克|坷克|克鲁德|阔坎|阔克|"
"阔马克|阔格纳克|阔尔克|阔鲁克|克拉马克|克鲁格|克鲁克拉克|克鲁马克|克鲁纳克|卡"
"卡|卡马克|马克隆|马卡克|马库克|莫克内克|纳伽克|欧尔克|欧尔克特|雷克纳克|塔寇"
"拉克|特拉布克|特拉空|乌卡|乌克阿克\n"
#: data/core/macros/names.cfg:216
msgid ""
@ -3119,6 +3330,43 @@ msgid ""
"ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n"
"ending_vowel=o|u\n"
msgstr ""
"\n"
"main=巴达西|巴加|巴戈迪西|巴拉戈|巴巴戈|巴特|巴什纳克|比迪西|比达什|比克|比力"
"格|比力欧|比纳克|宾克|比欧尔|博特|博加|博戈迪西|博戈达什|博戈|博克|博尔戈|崩|"
"博戈|巴克|博特|博什纳克|巴达什|巴戈迪什|巴鲁克|巴纳克|邦|邦克|布拉戈|巴戈|布"
"克|布鲁克|埃拉达什|埃拉迪什|埃拉戈迪什|埃拉戈达什|埃拉戈诺尔|埃拉纳克|埃朗|埃"
"拉拉戈|埃拉戈|埃拉特|埃里戈达什|埃里克|埃里纳克|埃里欧尔|埃里拉戈|埃里巴戈|埃"
"里戈|埃里特|埃里什纳克|埃里鲁拉克|埃罗格迪什|埃罗格达什|埃罗克|埃隆|埃隆克|埃"
"罗巴戈|埃鲁迪什|埃鲁达什|埃鲁加|埃鲁戈达什|埃鲁罗|埃鲁克|埃鲁罗尔|埃鲁拉戈|埃"
"鲁阿克|加达什|加加|加戈达什|加戈|加罗|加纳克|刚克|高尔|加拉戈|加什纳克|基高|"
"基纳克|基恩|基克|各特|高戈迪什|高戈达什|龚戈|高克|高特|高什纳克|戈拉达什|戈拉"
"加|戈拉高|戈拉克|戈拉|戈拉罗|戈拉纳克|戈拉尔|戈拉巴戈|戈里达什|戈里迪什|戈里"
"达什姆|戈里加|戈里高|戈里尔戈|戈里欧|格林克|戈里拉戈|戈里戈|戈里克|戈里什纳"
"克|戈罗迪什|戈罗加|戈罗迪什姆|戈罗克|戈罗尔戈|戈隆|戈隆克|戈罗拉戈|戈罗戈|戈"
"罗克姆|戈罗特|戈罗什纳克|戈鲁达什|戈鲁加|戈鲁戈迪什|戈鲁戈达什|戈鲁克拉什|戈"
"鲁罗|戈朗克|戈鲁尔|戈鲁戈|戈鲁克|戈鲁特|戈鲁阿克|加戈迪什|加戈达什|加尔戈|加"
"尔罗|加纳克|加巴戈|加特|加什纳克|哈达什|哈迪什|哈度什|哈加|哈戈度什|哈戈|哈"
"克|哈尔戈|汉克|哈什纳克|西达什|西迪什|西度什|西戈度什|西尔戈|西纳克|银|银克|"
"西欧尔|西拉戈|西尔戈|霍度什|霍加|霍高|訇|霍尔|霍巴戈|霍克|霍特|霍什纳克|夯达"
"什|夯迪什|夯克什|夯尔戈|夯戈|夯罗|夯克|夯尔|夯拉什|夯巴戈|夯尔克|夯什纳克|呼"
"克|帕戈迪什|帕高|帕尔戈|帕罗|抛尔|帕拉戈|帕什纳克|匹迪什|匹戈迪什|匹戈达什|匹"
"尔戈|匹纳克|匹克|匹尔巴戈|坡达什|坡迪什|坡度什|坡戈迪什|坡尔戈|坡巴戈|坡戈|坡"
"克|坡特|坡什纳克|普拉迪什|普拉戈达什|普拉高|普拉戈|普拉罗|普朗|普劳尔|普拉拉"
"戈|普拉巴戈|普拉戈|普拉克|普拉特|普拉什纳克|普劳阿克|普里迪什|普里加|普里戈达"
"什|普里高|普里尔格|普里罗|普里纳克|普里欧尔|普里尔巴戈|普里尔戈|普里尔特|普里"
"乌阿克|普罗达什|普罗迪什|普罗度什|普罗戈|普罗罗|普罗纳克|普朗|普隆克|普鲁尔|"
"普劳尔克|普鲁迪什|普鲁加|普鲁戈迪什|普鲁克|普鲁纳克|普朗克|普鲁戈|普拉克|普鲁"
"戈姆|帕克|帕尔戈|普罗|普纳克|庞|庞克|庞拉戈|庞巴戈|庞戈|庞戈姆|拉达什|拉伽|拉"
"戈迪什|拉克|朗|朗克|朗尔|拉拉戈|拉巴戈|拉克|拉什纳克|劳克|里高|里克|里尔戈|里"
"纳克|林克|里戈|里克姆|罗迪什|罗达什|罗戈迪什|罗克|罗罗|罗纳克|鲁达什|鲁加|鲁"
"戈迪什|鲁克|鲁昂|鲁尔|鲁拉戈|鲁什纳克|乏达什|乏迪什|乏度什|乏克|乏罗|凡克|乏"
"拉戈|乏巴戈|威加|威戈迪什|威高|威尔戈|威罗|威克|威拉戈|威特|威什纳克|孚戈迪"
"什|孚高|孚纳克|孚|孚戈|孚克|孚什纳克|孚尔克|孚拉达什|孚拉加|孚拉戈达什|孚拉"
"高|孚拉罗|孚朗|孚拉巴戈|孚拉戈|孚拉特|孚劳克|孚里达什|孚里迪什|孚里高|孚里克|"
"孚里纳克|孚林|孚里阿特|孚里什纳克|孚里乌阿克|孚罗达什|孚罗迪什|孚罗加|孚罗高|"
"孚罗罗|孚朗|孚罗戈|孚罗克|孚鲁迪什|孚鲁戈达什|孚鲁戈|孚阮|孚罗尔|孚罗鲁戈|孚"
"鲁特|孚鲁卡姆|乏迪什|乏姆克|孚尔戈|孚罗姆|乏纳克姆|乏纳戈姆|乏巴戈姆|乏格姆|"
"孚什纳克\n"
#: data/core/macros/names.cfg:229
msgid ""
@ -3144,6 +3392,12 @@ msgid ""
"beginning=Ä|Ü|A|U\n"
"suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n"
msgstr ""
"\n"
"main=阿格|阿嘎|布格·阿|布博|布拉格|布拉格·嘎|布罗克|达克|德罗格|福罗克|嘎|格|"
"嘎克|格纳夫|格拉|格罗克|格拉姆|格尔克|哈克|哈斯克|霍斯|哈格·巴|呼·卡|卡克|克"
"拉克|库拉格|库博|库|罗克|鲁克|纳克|纳克·卡|帕格|雷克|路克|拉克|萨克|夏克|夏"
"夫|斯图|塔格|图鲁格|图鲁夫|苏尔|托格|托尔格|托克|苏克|塔|塔克·拉|尤格|阿|乌"
"格|乌拉|乌克|乏克|佐格|组格\n"
#: data/core/macros/names.cfg:241
msgid ""
@ -3187,6 +3441,19 @@ msgid ""
"suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|"
"dium|numm|dan|doom|tum|din\n"
msgstr ""
"\n"
"main=布鲁德巴尔蒙|波拉杜鲁姆班德鲁姆|波尔乌尔德蒙|波姆博姆波姆托|波姆坎博姆坎"
"通|波姆坦博姆通纳姆|布雷伽拉德|布雷姆德布布德|布雷巴斯努德纳姆|布雷达玛多阿"
"克|布鲁姆蔓藤多诺诺尔|布鲁姆本多布伦|布鲁蒙纳鲁诺姆|布鲁姆莫德尔布洛克|巴姆巴"
"达达巴姆|波姆达姆登罗|卡尼米利埃|达巴姆达巴姆塔姆|达姆蔓通龚诺尔|丹莫恩努尔巴"
"姆|德巴德本穆恩|德尔姆丢尔姆德罗姆|迪布尔姆巴姆德|多尔蔓纳姆比尔|德隆诺波尔姆"
"度|杜尔蔓达鲁克|杜尔乌尔蒙多幕|达姆达姆达玛托姆|埃尔玛洛玛德拉姆|格雷尔玛德拉"
"姆巴姆达姆|古拉德罗玛德拉克|古玛贝拉德雷尔姆|拉法里尔姆迪乌姆|兰当沃巴姆|拉瑟"
"姆密斯塔|勒夫纳波尔纳姆德|利波尔德纳姆|罗尔蔓丁德尔|莫拉姆威姆丹|玛尔冬丁达"
"尔|玛迪温纳拉普拉|玛达姆波尔姆达姆|玛纳姆达尔波姆|纳米尔德波尔达姆|纳玛尔迪尔"
"当|欧罗法尼|帕姆贝德拉姆达姆|帕姆达姆科姆特罗纳姆|里斯拉姆卡姆汉|坦通德宁坦|"
"特姆坦恩德姆本|特姆坦农格特姆|通德恩孔腾孔|特鲁姆巴杜姆|塔姆腾塔塔格朗姆|塔姆"
"腾朗格塔姆|塔姆塔姆格姆托姆托姆|沃壤玛尔丁|沃达多尔普\n"
#: data/core/macros/names.cfg:251
msgid ""
@ -4117,7 +4384,7 @@ msgstr "%d%%的金币将会带到下一场景。"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Tombs_of_Kesorak.cfg:174
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:75
msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "击败敌首领"
msgstr "击败敌首领"
#: data/scenario-test.cfg:1031 src/game_initialization/depcheck.cpp:492
msgid "OK"
@ -5191,14 +5458,14 @@ msgstr "发现单位!($friendphrase$enemyphrase"
#: src/actions/move.cpp:1155
msgid "Enemy unit sighted!"
msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
msgstr[0] "发现敌单位!"
msgstr[1] "发现$enemies|个敌单位!"
msgstr[0] "发现敌单位!"
msgstr[1] "发现$enemies|个敌单位!"
#: src/actions/move.cpp:1159
msgid "Friendly unit sighted"
msgid_plural "$friends friendly units sighted"
msgstr[0] "发现友单位!"
msgstr[1] "发现$friends|个友单位!"
msgstr[0] "发现友单位!"
msgstr[1] "发现$friends|个友单位!"
#: src/actions/move.cpp:1175
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
@ -6488,7 +6755,7 @@ msgstr "类型"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:507
msgid "Strikes"
msgstr "打击"
msgstr "打击效果"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:508
msgid "Range"