updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-22 12:12:35 +00:00
parent c615a99580
commit 1df7f27304
7 changed files with 76 additions and 117 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.3.8+svn:
* language and i18n:
* updated translations: German
*Campaigns
* updated translations: Czech, German
* Campaigns
* Northern Rebirth
* Fixed big where Father Marcus regenerates in the wrong place in one the death events.
* Rescaled Rakshas' portrait to the proper size.

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.3.8+svn:
* Language and translations
* Updated translations: German.
* Updated translations: Czech, German.
*Campaigns
* Northern Rebirth
* Fixed big where Father Marcus regenerates in the wrong place in one the death events.

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 16:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 13:25+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -323,15 +323,12 @@ msgid "Who goes there?"
msgstr "Kdo tam?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
msgstr ""
"Jsme cestovatelé věrní králi Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trollům?"
msgstr "Jsme vojáci krále Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trollům?"
# pův.: "Kdokoliv koho napadli, si myslím zaslouží pomoc."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
"them deserves some help, I think."
@ -1501,10 +1498,8 @@ msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:258
#, fuzzy
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
msgstr ""
"Však zdá se, že tito proklatí lidé jsou mocnější než jsem si myslel. Ach."
msgstr "Vypadá to, že ti lidé jsou silnější než jsem myslel..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
@ -2606,6 +2601,8 @@ msgid ""
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
"nightmare."
msgstr ""
"Tolik měsíců nepřetržitých bojů... cítím se, jako bych procital ze dlouhé "
"noční můry."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
msgid ""
@ -2638,7 +2635,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
msgid "Sire, we but did our duty."
msgstr ""
msgstr "Pane, konali jsme svou povinnost."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2828,7 +2828,6 @@ msgstr ""
"nepřátel."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234
#, fuzzy
msgid "ruby of fire"
msgstr "Ohnivý rubín"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 22:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 13:23+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -24,13 +24,16 @@ msgstr ""
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Loď"
msgstr "Loďka"
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
msgid ""
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Lodě poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
"odvážit."
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
@ -749,7 +752,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Trpasličí hromovládce"
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
@ -757,13 +759,11 @@ msgid ""
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
msgstr ""
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byly zmateni ze síly "
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých ... "
"'hromových holí', které používali v bitvě. Po míru nastoleném Ka'lianem si "
"lidé krále Haldrika uvědomili, jaké to měli štěstí, že už nejsou ve válce s "
"trpaslíky a nemusí již čelit těmto zbraním, které jsou mimo dosah jejich "
"pochopení a schopnost výroby a přísahali, že s trpaslíky již nikdy bojovat "
"nebudou."
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
"podělit o tajemství jejich funkce."
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
@ -802,7 +802,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Trpaslík ulfserk"
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
@ -811,9 +810,10 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou v bitvě "
"těmi nejzuřivějšími: setrvají na své pozici dokud nezabijí nepřítele nebo "
"nezahynou sami, aniž jim záleží na množství ran, které obdrží.\n"
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi "
"nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do "
"nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na "
"množství ran, které obdrží.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -922,6 +922,7 @@ msgstr ""
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfí šampión"
# revidovat celé
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
@ -1056,7 +1057,6 @@ msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfí střelec"
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
@ -1141,7 +1141,6 @@ msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfí hraničář"
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
@ -1169,7 +1168,6 @@ msgstr "Elfí jezdec"
# druhý odstavec - není to blbě v angl.?
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
@ -1184,8 +1182,8 @@ msgstr ""
"naplněné úctou ke schopnostem jezdce, objevily se i otázky ohledně původu "
"jejich koní, protože to, co předvádějí, hraničí až s nadpřirozenem.\n"
"\n"
"Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v boji je jedním z největších "
"přínosů, které elfové v boji ovládají."
"Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v jízdním boji je jedním z "
"největších přínosů, které elfové v boji ovládají."
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
@ -1498,7 +1496,6 @@ msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jezdec na vlku"
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
@ -1512,10 +1509,11 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka. "
"Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti. Kdokoli z nich, kdo si "
"dokáže přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i "
"zábavnější roli v bitvě.\n"
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
"důvody jsou zřejmé. Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti, kteří "
"jim přenechávají nejnevděčnější části bitvy. Kdokoli z nich, kdo si dokáže "
"přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i zábavnější "
"roli v bitvě.\n"
"\n"
"Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s goblinem "
"v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí spřežení nemají "
@ -1585,7 +1583,6 @@ msgid "Lancer"
msgstr "Lancer"
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
@ -1745,7 +1742,6 @@ msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
@ -1786,7 +1782,6 @@ msgid "Fencer"
msgstr "Šermíř"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
@ -2113,22 +2108,20 @@ msgid "Sergeant"
msgstr "Seržant"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
"leadership is sound and acknowledged."
msgstr ""
"Seržant je důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel teoretické "
"vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, bude "
"nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
"Seržant je nižším důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel "
"teoretické vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, "
"bude nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Úderná jednotka"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
@ -2201,7 +2194,6 @@ msgid "Mage"
msgstr "Mág"
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
@ -2433,7 +2425,6 @@ msgid "White Mage"
msgstr "Bílý mág"
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
@ -2617,7 +2608,6 @@ msgid "Fugitive"
msgstr "Uprchlík"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
@ -2625,15 +2615,15 @@ msgid ""
"enforcment forces."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své zručnosti "
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Nebezpeční a nelítostní, svého "
"druhu velmi nebezpeční, ale nepoužitelní do jednotek zástupců práva."
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a nelítostní, "
"velmi nebezpeční, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou "
"měřit."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:138
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uprchlice"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
@ -2683,7 +2673,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
msgstr "Potulný hraničář"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
@ -2728,7 +2717,6 @@ msgid "Ruffian"
msgstr "Lotr"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
@ -3040,7 +3028,6 @@ msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Víla Kněžka"
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -3051,7 +3038,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a to ony studují umění "
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
"bytostem.\n"
@ -3099,7 +3086,6 @@ msgid "Merman Spearman"
msgstr "Mořský kopiník"
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
@ -3492,7 +3478,6 @@ msgid "Orcish Archer"
msgstr "Skřetí lučištník"
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
@ -3539,7 +3524,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Skřetí střelec z kuše"
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
@ -3570,7 +3554,6 @@ msgid "Orcish Leader"
msgstr "Skřetí vůdce"
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
@ -3580,11 +3563,11 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Skřetí vůdci jsou hlavami skřetích nájezdnických skupinek. Tito velitelé "
"jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj mečem; "
"podtrženo sečteno, jsou mocnými bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské "
"schopnosti z nich dělají neocenitelnou součást každé bitvy: pokud skřetí "
"armáda přijde o vůdce, bitva je ztracena.\n"
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito "
"velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj "
"mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a "
"obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní "
"v dohledu povzbuzuje k lepším výkonům.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -3635,7 +3618,6 @@ msgstr "Skřetí ostrostřelec"
# faktografická revize?
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
@ -3647,7 +3629,7 @@ msgid ""
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Základní formu kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
"Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
"složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného "
"či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k "
"použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
@ -3728,7 +3710,6 @@ msgid "Saurian Augur"
msgstr "Ještěrácký šaman"
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
@ -3737,9 +3718,8 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale "
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. O "
"jejich magii se mnoho neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s "
"děsem.\n"
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. "
"Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -3777,7 +3757,6 @@ msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Ještěrácký věštec"
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -3913,7 +3892,6 @@ msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
@ -3938,7 +3916,6 @@ msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trollí válečník"
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
@ -4003,7 +3980,6 @@ msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampýr"
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
@ -4013,7 +3989,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich "
"zdraví, a přidávají ho ke svému.\n"
"zdraví a přidávají ho ke svému.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -4022,7 +3998,6 @@ msgid "Ghoul"
msgstr "Požírač mrtvých"
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to "
"turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
@ -4071,7 +4046,6 @@ msgid "Soulless"
msgstr "Tělo bez duše"
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
@ -4218,7 +4192,6 @@ msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
@ -4238,8 +4211,8 @@ msgstr ""
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
"\n"
"Až na nejužší nekromantické kruhy není známo, zda-li je doopravdy získána "
"nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
"Vyjma nejužších nekromantických kruhů není známo, zda-li je doopravdy "
"získána nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
"prodloužení života takovým způsobem je ohromující.\n"
"\n"
"Zvláštní rysy:"
@ -4386,7 +4359,6 @@ msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
@ -4579,7 +4551,6 @@ msgid "Wraith"
msgstr "Fantóm"
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
@ -4602,7 +4573,6 @@ msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastarý stromový muž"
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
@ -4619,8 +4589,7 @@ msgstr ""
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
"a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po něm nic víc než trocha hlíny "
"na místě, kde stával. Chudák farmář již nikdy nebyl stejný jako dříve.\n"
"\n"
"na místě, kde stával.\n"
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o Prastarých "
"stromových mužích.\n"
"\n"
@ -4636,7 +4605,6 @@ msgid "Elder Wose"
msgstr "Starý stromový muž"
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 00:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 12:47+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
"somehow, eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn stole over the "
"horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation she saw."
msgstr ""
"Pamatuji si tu noc, jako by to bylo včera. Obvykle nemívám sny, ale tenkrát "
"Pamatuji si tu noc, jako by to bylo včera. Obvykle nemívám sny, ale tenkrát "
"jsem měl ve spánku zvláštní vizi. Nemohl jsem nad ní dlouho uvažovat, "
"protože mne ještě za temna probudil zvuk ohlušujících nárazů, lámajícího se "
"dřeva a křičících elfů. Tu noc pršely z nebe ohnivé skály, balvany větší, "
@ -201,38 +201,35 @@ msgstr "Kaleh, Nym, Garak nebo Zhul zemře"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:196
msgid "Lrea"
msgstr ""
msgstr "Lrea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Danu"
msgstr "Darius"
msgstr "Danu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Hamuil"
msgstr "skřek"
msgstr "Hamuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:199
msgid "Vemuil"
msgstr ""
msgstr "Vemuil"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:200
msgid "Frea"
msgstr ""
msgstr "Frea"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:201
msgid "Piyru"
msgstr ""
msgstr "Piyru"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Anioh"
msgstr "Anarion"
msgstr "Anioh"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:203
msgid "Taliu"
msgstr ""
msgstr "Taliu"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:212
msgid "Hey Kaleh, are you in there?"
@ -1028,7 +1025,6 @@ msgstr ""
"předtím než přišly písky."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
@ -1168,14 +1164,13 @@ msgid "No chance to sneak around?"
msgstr "Opravdu je nejde obejít?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
"bypas them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
"there."
msgstr ""
"Museli bychom ujít další kus cesty v nepříjemném terénu. Pokud se jim chceme "
"vyhnout, bylo by nejlepší jít přímo na sever hledat třetí oázu."
"vyhnout, bylo by nejlepší jít přímo na sever hledat další oázu."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:621
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:646
@ -1234,7 +1229,6 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
msgstr "Zdá se že tě má rád, teď máš svoje malé zvířátko."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
#, fuzzy
msgid ""
"Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
"oasis soon."
@ -1649,12 +1643,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2367
msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
msgstr ""
"Už znovu povstáváte a přicházíte, duchové? Což jsme vás již neporazili?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2372
msgid ""
"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
"They will rise to plague us again, night after night."
msgstr ""
"Ty ztracené duše neví o ničem než jejich dávných vzpomínkách na minulé "
"životy. Budou se vracet a obtěžovat nás noc co noc."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2438
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
@ -14162,6 +14159,9 @@ msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid "Yuni"
#~ msgstr "Yuni"
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Hej, Naru, kamení už přestalo padat. Můžeš vyjít ven!"
#~ msgid "Naru"
#~ msgstr "Naru"
@ -14210,9 +14210,6 @@ msgstr "Dlouhá tma (4)"
#~ msgid "Lost Soul"
#~ msgstr "Ztracená duše"
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
#~ msgstr "Hej, Naru, kamení už přestalo padat. Můžeš vyjít ven!"
#~ msgid ""
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 02:03+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2621,7 +2621,6 @@ msgid "plague"
msgstr "nákaza"
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
#, fuzzy
msgid ""
"Plague:\n"
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
@ -2630,8 +2629,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zamoření morem:\n"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou avšak "
"patřící na stranu jednotky, která jí zabila (Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích.)"
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila (Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích)."
#: data/core/macros/abilities.cfg:503
msgid ""
@ -2694,14 +2693,14 @@ msgid "magical"
msgstr "magické"
#: data/core/macros/abilities.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
"ability of the unit being attacked."
msgstr ""
"Magický:\n"
"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu."
"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu bez ohledu na obranné "
"možnosti cílové jednotky."
#: data/core/macros/abilities.cfg:562
msgid "swarm"
@ -2765,7 +2764,6 @@ msgid "poison"
msgstr "otrava"
#: data/core/macros/abilities.cfg:611
#, fuzzy
msgid ""
"Poison:\n"
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
@ -2774,7 +2772,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Otrava:\n"
"Tento útok otráví živé cíle. Otrávené jednotky ztrácejí 8 životů za kolo, "
"dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden."
"dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden - jed sám o sobě "
"nemůže jednotku zabít."
#: data/core/macros/amla.cfg:10
msgid ", MAX XP +25%"
@ -6747,9 +6746,8 @@ msgid "Abort game"
msgstr "Ukončí hru"
#: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Replace with $player"
msgstr "Nahraď místním hráčem"
msgstr "Nahraď hráčem $player"
#: src/playturn.cpp:226
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"