updated Czech translation
This commit is contained in:
parent
c615a99580
commit
1df7f27304
7 changed files with 76 additions and 117 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
Version 1.3.8+svn:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: German
|
||||
*Campaigns
|
||||
* updated translations: Czech, German
|
||||
* Campaigns
|
||||
* Northern Rebirth
|
||||
* Fixed big where Father Marcus regenerates in the wrong place in one the death events.
|
||||
* Rescaled Rakshas' portrait to the proper size.
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.3.8+svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: German.
|
||||
* Updated translations: Czech, German.
|
||||
*Campaigns
|
||||
* Northern Rebirth
|
||||
* Fixed big where Father Marcus regenerates in the wrong place in one the death events.
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-15 15:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-27 16:33+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 13:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -323,15 +323,12 @@ msgid "Who goes there?"
|
|||
msgstr "Kdo tam?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these trolls?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jsme cestovatelé věrní králi Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trollům?"
|
||||
msgstr "Jsme vojáci krále Wesnothu. Pomůžete nám uniknout těm trollům?"
|
||||
|
||||
# pův.: "Kdokoliv koho napadli, si myslím zaslouží pomoc."
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:165
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye, we'll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by "
|
||||
"them deserves some help, I think."
|
||||
|
@ -1501,10 +1498,8 @@ msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Však zdá se, že tito proklatí lidé jsou mocnější než jsem si myslel. Ach."
|
||||
msgstr "Vypadá to, že ti lidé jsou silnější než jsem myslel..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:271
|
||||
msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha' allied wi' the humans..."
|
||||
|
@ -2606,6 +2601,8 @@ msgid ""
|
|||
"So many months of fighting...I feel as though I am awakening from a long "
|
||||
"nightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tolik měsíců nepřetržitých bojů... cítím se, jako bych procital ze dlouhé "
|
||||
"noční můry."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:97
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2638,7 +2635,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:124
|
||||
msgid "Sire, we but did our duty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pane, konali jsme svou povinnost."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:129
|
||||
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Owaec."
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 22:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 00:16+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 10:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2828,7 +2828,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nepřátel."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "ruby of fire"
|
||||
msgstr "Ohnivý rubín"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 22:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:11+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 13:23+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -24,13 +24,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||||
msgid "Boat"
|
||||
msgstr "Loď"
|
||||
msgstr "Loďka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
"Often propelled by oars or small sails, boats are used to travel short "
|
||||
"distances and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lodě poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
|
||||
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
|
||||
"odvážit."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||||
msgid "Galleon"
|
||||
|
@ -749,7 +752,6 @@ msgid "Dwarvish Thunderer"
|
|||
msgstr "Trpasličí hromovládce"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||||
|
@ -757,13 +759,11 @@ msgid ""
|
|||
"The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying to behold, and is "
|
||||
"made moreso by the secrecy which dwarves hold about their workings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byly zmateni ze síly "
|
||||
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých ... "
|
||||
"'hromových holí', které používali v bitvě. Po míru nastoleném Ka'lianem si "
|
||||
"lidé krále Haldrika uvědomili, jaké to měli štěstí, že už nejsou ve válce s "
|
||||
"trpaslíky a nemusí již čelit těmto zbraním, které jsou mimo dosah jejich "
|
||||
"pochopení a schopnost výroby a přísahali, že s trpaslíky již nikdy bojovat "
|
||||
"nebudou."
|
||||
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
|
||||
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
|
||||
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
|
||||
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
|
||||
"podělit o tajemství jejich funkce."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:50
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:34
|
||||
|
@ -802,7 +802,6 @@ msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
|||
msgstr "Trpaslík ulfserk"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||||
|
@ -811,9 +810,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou v bitvě "
|
||||
"těmi nejzuřivějšími: setrvají na své pozici dokud nezabijí nepřítele nebo "
|
||||
"nezahynou sami, aniž jim záleží na množství ran, které obdrží.\n"
|
||||
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi "
|
||||
"nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do "
|
||||
"nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na "
|
||||
"množství ran, které obdrží.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
|
@ -922,6 +922,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Elvish Champion"
|
||||
msgstr "Elfí šampión"
|
||||
|
||||
# revidovat celé
|
||||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1056,7 +1057,6 @@ msgid "Elvish Marksman"
|
|||
msgstr "Elfí střelec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the things which contributes to their skill with the bow is the "
|
||||
"unusually clear vision of elves. An elf practiced at archery can hit targets "
|
||||
|
@ -1141,7 +1141,6 @@ msgid "Elvish Ranger"
|
|||
msgstr "Elfí hraničář"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||||
"feeling that he is a guest in a place he is not truly a part of. With elves, "
|
||||
|
@ -1169,7 +1168,6 @@ msgstr "Elfí jezdec"
|
|||
|
||||
# druhý odstavec - není to blbě v angl.?
|
||||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The master horsemen of the elves are able to move through forests at a speed "
|
||||
"which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite justified - "
|
||||
|
@ -1184,8 +1182,8 @@ msgstr ""
|
|||
"naplněné úctou ke schopnostem jezdce, objevily se i otázky ohledně původu "
|
||||
"jejich koní, protože to, co předvádějí, hraničí až s nadpřirozenem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v boji je jedním z největších "
|
||||
"přínosů, které elfové v boji ovládají."
|
||||
"Kombinace neuvěřitelné pohyblivosti a síly v jízdním boji je jedním z "
|
||||
"největších přínosů, které elfové v boji ovládají."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||||
msgid "Elvish Scout"
|
||||
|
@ -1498,7 +1496,6 @@ msgid "Wolf Rider"
|
|||
msgstr "Jezdec na vlku"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are "
|
||||
|
@ -1512,10 +1509,11 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka. "
|
||||
"Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti. Kdokoli z nich, kdo si "
|
||||
"dokáže přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i "
|
||||
"zábavnější roli v bitvě.\n"
|
||||
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
|
||||
"důvody jsou zřejmé. Goblini jsou menší a o mnoho slabší než skřeti, kteří "
|
||||
"jim přenechávají nejnevděčnější části bitvy. Kdokoli z nich, kdo si dokáže "
|
||||
"přivlastnit vlka, má mnohem bezpečnější a troufáme si tvrdit, i zábavnější "
|
||||
"roli v bitvě.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vlci pochopitelně nemohou unést váhu muže v plátovém brnění, ale s goblinem "
|
||||
"v koženém brnění nemají žádný problém. Oproti koním vlčí spřežení nemají "
|
||||
|
@ -1585,7 +1583,6 @@ msgid "Lancer"
|
|||
msgstr "Lancer"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||||
|
@ -1745,7 +1742,6 @@ msgid "Duelist"
|
|||
msgstr "Duelista"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a peculiar custom of Wesnoth's nobility that they typically enroll "
|
||||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||||
|
@ -1786,7 +1782,6 @@ msgid "Fencer"
|
|||
msgstr "Šermíř"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||||
|
@ -2113,22 +2108,20 @@ msgid "Sergeant"
|
|||
msgstr "Seržant"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Sergeant is a low-ranking officer in the ranks of an army. Though "
|
||||
"academically trained, he will need some experience in the field before his "
|
||||
"leadership is sound and acknowledged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seržant je důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel teoretické "
|
||||
"vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, bude "
|
||||
"nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
|
||||
"Seržant je nižším důstojníkem v řadách královské armády. Ačkoli obdržel "
|
||||
"teoretické vzdělání, k tomu, aby mohl uvést do praxe svoji schopnost velet, "
|
||||
"bude nejdříve potřebovat získat nějaké bojové zkušenosti."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||||
msgid "Shock Trooper"
|
||||
msgstr "Úderná jednotka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||||
|
@ -2201,7 +2194,6 @@ msgid "Mage"
|
|||
msgstr "Mág"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||||
|
@ -2433,7 +2425,6 @@ msgid "White Mage"
|
|||
msgstr "Bílý mág"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||||
|
@ -2617,7 +2608,6 @@ msgid "Fugitive"
|
|||
msgstr "Uprchlík"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
"battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, they "
|
||||
|
@ -2625,15 +2615,15 @@ msgid ""
|
|||
"enforcment forces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Staří kriminálníci se stali neblaze proslulými, a to jak díky své zručnosti "
|
||||
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Nebezpeční a nelítostní, svého "
|
||||
"druhu velmi nebezpeční, ale nepoužitelní do jednotek zástupců práva."
|
||||
"v boji, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou nebezpeční a nelítostní, "
|
||||
"velmi nebezpeční, ale s profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou "
|
||||
"měřit."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:138
|
||||
msgid "female^Fugitive"
|
||||
msgstr "Uprchlice"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
||||
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
|
||||
|
@ -2683,7 +2673,6 @@ msgid "Outlaw Ranger"
|
|||
msgstr "Potulný hraničář"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ranger.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
||||
"trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside under "
|
||||
|
@ -2728,7 +2717,6 @@ msgid "Ruffian"
|
|||
msgstr "Lotr"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||||
|
@ -3040,7 +3028,6 @@ msgid "female^Mermaid Priestess"
|
|||
msgstr "Víla Kněžka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||||
|
@ -3051,7 +3038,7 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
|
||||
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a to ony studují umění "
|
||||
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
|
||||
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
|
||||
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
|
||||
"bytostem.\n"
|
||||
|
@ -3099,7 +3086,6 @@ msgid "Merman Spearman"
|
|||
msgstr "Mořský kopiník"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Archery is little favored by the mermen, for whom javelinry serves a similar "
|
||||
"function. Though thrown javelins are of little use under the water, they are "
|
||||
|
@ -3492,7 +3478,6 @@ msgid "Orcish Archer"
|
|||
msgstr "Skřetí lučištník"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||||
"especially youths and and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||||
|
@ -3539,7 +3524,6 @@ msgid "Orcish Crossbowman"
|
|||
msgstr "Skřetí střelec z kuše"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||||
|
@ -3570,7 +3554,6 @@ msgid "Orcish Leader"
|
|||
msgstr "Skřetí vůdce"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||||
"bands. They carry a bow out of necessity, but are much more skilled with the "
|
||||
|
@ -3580,11 +3563,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skřetí vůdci jsou hlavami skřetích nájezdnických skupinek. Tito velitelé "
|
||||
"jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj mečem; "
|
||||
"podtrženo sečteno, jsou mocnými bojovníky. Jejich přirozené vůdcovské "
|
||||
"schopnosti z nich dělají neocenitelnou součást každé bitvy: pokud skřetí "
|
||||
"armáda přijde o vůdce, bitva je ztracena.\n"
|
||||
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito "
|
||||
"velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni lukem, ale jejich skutečné umění je boj "
|
||||
"mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a "
|
||||
"obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní "
|
||||
"v dohledu povzbuzuje k lepším výkonům.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
|
@ -3635,7 +3618,6 @@ msgstr "Skřetí ostrostřelec"
|
|||
|
||||
# faktografická revize?
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or 'slurbow'; a "
|
||||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to recock "
|
||||
|
@ -3647,7 +3629,7 @@ msgid ""
|
|||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Základní formu kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
|
||||
"Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
|
||||
"složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného "
|
||||
"či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k "
|
||||
"použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
|
||||
|
@ -3728,7 +3710,6 @@ msgid "Saurian Augur"
|
|||
msgstr "Ještěrácký šaman"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||||
|
@ -3737,9 +3718,8 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale "
|
||||
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. O "
|
||||
"jejich magii se mnoho neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s "
|
||||
"děsem.\n"
|
||||
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. "
|
||||
"Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
|
@ -3777,7 +3757,6 @@ msgid "Saurian Oracle"
|
|||
msgstr "Ještěrácký věštec"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||||
|
@ -3913,7 +3892,6 @@ msgid "Troll"
|
|||
msgstr "Troll"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||||
|
@ -3938,7 +3916,6 @@ msgid "Troll Warrior"
|
|||
msgstr "Trollí válečník"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||||
"combat, as large 'sticks and stones' serve them all too well. However, "
|
||||
|
@ -4003,7 +3980,6 @@ msgid "Vampire Bat"
|
|||
msgstr "Vampýr"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Bat_Vampire.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||||
|
@ -4013,7 +3989,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
|
||||
"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich "
|
||||
"zdraví, a přidávají ho ke svému.\n"
|
||||
"zdraví a přidávají ho ke svému.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
||||
|
@ -4022,7 +3998,6 @@ msgid "Ghoul"
|
|||
msgstr "Požírač mrtvých"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only those with a dreadful knowledge of necromancy know what must be done to "
|
||||
"turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. "
|
||||
|
@ -4071,7 +4046,6 @@ msgid "Soulless"
|
|||
msgstr "Tělo bez duše"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known to the "
|
||||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||||
|
@ -4218,7 +4192,6 @@ msgid "Lich"
|
|||
msgstr "Lich"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A lich is the physical embodiment of black magic's first goal: the quest to "
|
||||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||||
|
@ -4238,8 +4211,8 @@ msgstr ""
|
|||
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
|
||||
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Až na nejužší nekromantické kruhy není známo, zda-li je doopravdy získána "
|
||||
"nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
|
||||
"Vyjma nejužších nekromantických kruhů není známo, zda-li je doopravdy "
|
||||
"získána nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Ale už jen myšlenka na "
|
||||
"prodloužení života takovým způsobem je ohromující.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Zvláštní rysy:"
|
||||
|
@ -4386,7 +4359,6 @@ msgid "Draug"
|
|||
msgstr "Draug"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||||
|
@ -4579,7 +4551,6 @@ msgid "Wraith"
|
|||
msgstr "Fantóm"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||||
|
@ -4602,7 +4573,6 @@ msgid "Ancient Wose"
|
|||
msgstr "Prastarý stromový muž"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||||
|
@ -4619,8 +4589,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
|
||||
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
|
||||
"a zjistil, že strom doslova zmizel, nezbylo po něm nic víc než trocha hlíny "
|
||||
"na místě, kde stával. Chudák farmář již nikdy nebyl stejný jako dříve.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"na místě, kde stával.\n"
|
||||
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o Prastarých "
|
||||
"stromových mužích.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -4636,7 +4605,6 @@ msgid "Elder Wose"
|
|||
msgstr "Starý stromový muž"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 00:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:06+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 12:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
|
|||
"somehow, eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn stole over the "
|
||||
"horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation she saw."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamatuji si tu noc, jako by to bylo včera. Obvykle nemívám sny, ale tenkrát "
|
||||
"Pamatuji si tu noc, jako by to bylo včera. Obvykle nemívám sny, ale tenkrát "
|
||||
"jsem měl ve spánku zvláštní vizi. Nemohl jsem nad ní dlouho uvažovat, "
|
||||
"protože mne ještě za temna probudil zvuk ohlušujících nárazů, lámajícího se "
|
||||
"dřeva a křičících elfů. Tu noc pršely z nebe ohnivé skály, balvany větší, "
|
||||
|
@ -201,38 +201,35 @@ msgstr "Kaleh, Nym, Garak nebo Zhul zemře"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:196
|
||||
msgid "Lrea"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lrea"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Danu"
|
||||
msgstr "Darius"
|
||||
msgstr "Danu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hamuil"
|
||||
msgstr "skřek"
|
||||
msgstr "Hamuil"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:199
|
||||
msgid "Vemuil"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vemuil"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:200
|
||||
msgid "Frea"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Frea"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:201
|
||||
msgid "Piyru"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piyru"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Anioh"
|
||||
msgstr "Anarion"
|
||||
msgstr "Anioh"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:203
|
||||
msgid "Taliu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taliu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_Morning_After.cfg:212
|
||||
msgid "Hey Kaleh, are you in there?"
|
||||
|
@ -1028,7 +1025,6 @@ msgstr ""
|
|||
"předtím než přišly písky."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I've seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The "
|
||||
"paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from "
|
||||
|
@ -1168,14 +1164,13 @@ msgid "No chance to sneak around?"
|
|||
msgstr "Opravdu je nejde obejít?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:606
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to "
|
||||
"bypas them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis "
|
||||
"there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Museli bychom ujít další kus cesty v nepříjemném terénu. Pokud se jim chceme "
|
||||
"vyhnout, bylo by nejlepší jít přímo na sever hledat třetí oázu."
|
||||
"vyhnout, bylo by nejlepší jít přímo na sever hledat další oázu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:621
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:646
|
||||
|
@ -1234,7 +1229,6 @@ msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet."
|
|||
msgstr "Zdá se že tě má rád, teď máš svoje malé zvířátko."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:803
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Girl, I told you not to open it. Let's go, I'd really like to get to an "
|
||||
"oasis soon."
|
||||
|
@ -1649,12 +1643,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2367
|
||||
msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Už znovu povstáváte a přicházíte, duchové? Což jsme vás již neporazili?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2372
|
||||
msgid ""
|
||||
"These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. "
|
||||
"They will rise to plague us again, night after night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ty ztracené duše neví o ničem než jejich dávných vzpomínkách na minulé "
|
||||
"životy. Budou se vracet a obtěžovat nás noc co noc."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Harsh_Sands.cfg:2438
|
||||
msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared."
|
||||
|
@ -14162,6 +14159,9 @@ msgstr "Dlouhá tma (4)"
|
|||
#~ msgid "Yuni"
|
||||
#~ msgstr "Yuni"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr "Hej, Naru, kamení už přestalo padat. Můžeš vyjít ven!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Naru"
|
||||
#~ msgstr "Naru"
|
||||
|
||||
|
@ -14210,9 +14210,6 @@ msgstr "Dlouhá tma (4)"
|
|||
#~ msgid "Lost Soul"
|
||||
#~ msgstr "Ztracená duše"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hey Naru, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
#~ msgstr "Hej, Naru, kamení už přestalo padat. Můžeš vyjít ven!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There's no way we can marshal our people to escape the battle in time. We "
|
||||
#~ "must protect our people's twelve encampments from the undead."
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 00:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 01:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 02:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2621,7 +2621,6 @@ msgid "plague"
|
|||
msgstr "nákaza"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:491
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Plague:\n"
|
||||
"When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
|
||||
|
@ -2630,8 +2629,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Zamoření morem:\n"
|
||||
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou avšak "
|
||||
"patřící na stranu jednotky, která jí zabila (Toto nefunguje u nemrtvých či "
|
||||
"jednotek umístěných ve vesnicích.)"
|
||||
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila (Toto nefunguje u nemrtvých či "
|
||||
"jednotek umístěných ve vesnicích)."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:503
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2694,14 +2693,14 @@ msgid "magical"
|
|||
msgstr "magické"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:551
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Magical:\n"
|
||||
"This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
|
||||
"ability of the unit being attacked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Magický:\n"
|
||||
"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu."
|
||||
"Tento útok je magický a má vždy 70% šanci zásahu bez ohledu na obranné "
|
||||
"možnosti cílové jednotky."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:562
|
||||
msgid "swarm"
|
||||
|
@ -2765,7 +2764,6 @@ msgid "poison"
|
|||
msgstr "otrava"
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Poison:\n"
|
||||
"This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||||
|
@ -2774,7 +2772,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Otrava:\n"
|
||||
"Tento útok otráví živé cíle. Otrávené jednotky ztrácejí 8 životů za kolo, "
|
||||
"dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden."
|
||||
"dokud se nevyléčí, nebo počet životů neklesne na jeden - jed sám o sobě "
|
||||
"nemůže jednotku zabít."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/amla.cfg:10
|
||||
msgid ", MAX XP +25%"
|
||||
|
@ -6747,9 +6746,8 @@ msgid "Abort game"
|
|||
msgstr "Ukončí hru"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:208 src/playturn.cpp:220
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Replace with $player"
|
||||
msgstr "Nahraď místním hráčem"
|
||||
msgstr "Nahraď hráčem $player"
|
||||
|
||||
#: src/playturn.cpp:226
|
||||
msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue