updated Scottish Gaelic translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-01-15 13:17:50 +01:00
parent 72870150c5
commit 1df5f246f7
11 changed files with 950 additions and 3662 deletions

View file

@ -52,7 +52,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Turkish.
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Scottish Gaelic, Turkish.
* Lots of corrections of typos in `en_US` (untranslated text), which will require marking translations as `non-fuzzy` again
* Implemented delayed translation option for gettext plurals (issue #6036, PR #6097)
* Comments in .po files are now kept in order when the .pot is regenerated (issue #5989)

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 21:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:45+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Deuchainn"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"
msgstr "Bunaiteach"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
@ -528,12 +528,6 @@ msgstr "Tagh faidhle"
msgid "Select"
msgstr "Tagh"
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Gin"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Cluicheadair $player_number"
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
#~ msgstr "(Seòrsa aonaid nach aithne dhuinn: $type)"
@ -545,3 +539,9 @@ msgstr "Tagh"
#~ msgid "BG: "
#~ msgstr "Cùlaibh: "
#~ msgid "player^None"
#~ msgstr "Gin"
#~ msgid "Player $player_number"
#~ msgstr "Cluicheadair $player_number"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,14 +1,14 @@
#
# Translators:
# GunChleoc, 2020
# GunChleoc, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:24+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 11:13+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "(Ìre foghlamaiche, 23 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Furasta"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
@ -479,9 +479,6 @@ msgstr "Sin e. Tha am bàs a tighinn orm …"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgid "I have... have failed in my duty to protect the Prince! I am defeated."
msgstr ""
"Dhfhàillig … dhfhàillig mi mo dhleastanas a dìon a phrionnsa! Chaidh mo "
@ -839,12 +836,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaylan
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:458
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of "
#| "my citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place "
#| "your lance in the service of young prince Konrad here. May you help him "
#| "restore order to the country."
msgid ""
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
"citys finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
@ -1054,12 +1045,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Seimus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
#| "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
#| "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
#| "treaty and attack Elensefar!"
msgid ""
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the mer, and has "
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
@ -2645,9 +2630,6 @@ msgstr "Chuir a bhànrigh mi gus stad a chur ort, a mhealltair!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgid ""
"Thats the Princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr ""
@ -2902,12 +2884,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
#| "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
#| "able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not "
#| "be able to ford the river in winter!"
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -3055,15 +3031,11 @@ msgstr "Uill, dìricheamaid a bheinn a-nis!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Here are the mother Gryphons eggs!"
msgid "Here are the mother gryphons eggs!"
msgstr "Seo na h&#8209;uighean aig màthair nan iolairean-leòmhainn!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:177
#, fuzzy
#| msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgid "Excellent! We should be able to breed gryphons for our own uses now!"
msgstr ""
"Nach math sin! Bu chòir dha a bhith comasach dhuinn a-nis iolairean-"
@ -3232,12 +3204,6 @@ msgstr "Biastan"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3247,7 +3213,7 @@ msgstr ""
"Seo Àth Abais. Fàgaidh sinn Beasnaid is ruigidh sinn an taobh tuath taobh "
"thall na h&#8209;aibhne. Bhiodh an dùthaich sin fo smachd nan troichean uair "
"ach chan eil ach ùpraid innte a-nis. Seo far an deach d athair is bràthair "
"d athar a bhrathadh cha mhòr seachd bliadhnaichean deug air ais, a Chonaill."
"d athar a bhrathadh cha mhòr bliadhna air fhichead air ais, a Chonaill."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -3256,12 +3222,6 @@ msgstr "Am b e ann a sheo a bh ann? Dè dhèirich dhaibh, a Dheilfeadair?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
#| "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
#| "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
#| "day, the northern armies crossed and attacked us."
msgid ""
"The forces of the King were encamped here, and the forces of the north were "
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
@ -3285,17 +3245,12 @@ msgstr "Bha sinn a bhuannachd a bhlàir. Bha sinn gam bualadh air ais
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "And then the kings son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgid "And then the Kings son, in the heat of battle, turned upon the King!"
msgstr ""
"Ach thionndaidh mac an rìgh na aghaidh an uairsin ann am meadhan a bhlàir!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgid "But you avenged the murder. You killed the Prince. Right, Delfador?"
msgstr ""
"Ach ghabh sibh dìoghaltas airson a mhuirt. Mharbh sibh am prionnsa, nach do "
@ -3303,11 +3258,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
#| "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
#| "no further hope on that day."
msgid ""
"When I saw the King betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
@ -3319,10 +3269,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
#| "even though you never talked about it."
msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the Prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
@ -4283,10 +4229,6 @@ msgstr "S mì, a thighearna."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
#| "I havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the King of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
@ -4359,11 +4301,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
#| "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
#| "eastern tunnels."
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
"know naught of the Sceptres location. Legend says it is hidden in the "
@ -4694,10 +4631,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan "
#| "allies must be in the thick of battle."
msgid ""
"That can only have been a dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
@ -5164,10 +5097,8 @@ msgstr "Slat-rìoghail an teine"
#. [generator]: id=cavegen
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire Caves"
msgstr "Slat-rìoghail an teine"
msgstr "Uamhan slat-rìoghail an teine"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
@ -5311,11 +5242,6 @@ msgstr ""
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
#| "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
#| "depths, are known not to my kin."
msgid ""
"I wouldnt know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
@ -5328,12 +5254,6 @@ msgstr ""
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:634
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
#| "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
#| "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
#| "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgid ""
"Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No mer has "
"yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. I would "
@ -5812,19 +5732,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
#| "believe they can find a path down the river and over the falls. We will "
#| "take the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
#| "Northerner armies that swarm the wilderness."
msgid ""
"Lord elf, I am in command. I have held council with the merfolk, and they "
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"A thighearna-shìthe, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t&#8209;"
"A thighearna shìthiche, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t&#8209;"
"sluagh-mhara agus saoilidh iad gun lorg iad slighe sìos na h&#8209;aibhne "
"thar an easa. Gabhaidh sinn an rathad dìreach do ur dùthaich agus teichidh "
"sinn bho ghreim feachdan nan tuathach a bhios pailt san fhàsach."
@ -5880,10 +5794,6 @@ msgstr "Chanainn…"
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
#| "will win through."
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the merfolk to help us, we "
"will win through."
@ -6353,10 +6263,6 @@ msgstr "Uarbhan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
#| "shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the merfolk."
@ -6547,10 +6453,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
#| "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgid ""
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -7369,9 +7271,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:837
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make council."
msgstr ""
"Feumaidh gu dearbh. Coimheadaichidh sinn dhan chathair-bhaile sibh far an "
@ -7425,8 +7324,6 @@ msgstr "Lorg an rathad a-mach dhan uachdar s gluais Conall ann"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
#, fuzzy
#| msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgid "Help the wose fend off the undead attack"
msgstr "Cuidich na gillean-dubha ach an cuir iad ruaig air na closaich"
@ -7563,11 +7460,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
#| "Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must "
#| "hurry onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgid ""
"What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
"saurian footprints, elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
@ -7693,8 +7585,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:513
#, fuzzy
#| msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
msgid "Yes, Delfador. Im afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr ""
"Feumadh gu dearbh, a Dheilfeadair. Is eagal leam gum feum sinn falbh, a "
@ -7730,10 +7620,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. Over 50 years ago, probably 52, to be more precise.
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:539
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving "
#| "along ..."
msgid ""
"That was many years ago, Im afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr ""
@ -7807,8 +7693,6 @@ msgstr "An tog $unit.name| an leabhar gus a leughadh?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:614
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| read the book?"
msgid "female^Should $unit.name| read the book?"
msgstr "An tog $unit.name| an leabhar gus a leughadh?"
@ -7859,20 +7743,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:641
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of "
#| "the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
#| "Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgid ""
"female^Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding "
"of the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
"Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
msgstr ""
"Nuair a chuir $unit.name| crìoch air an leabhar, bhuannaich e mòr-thuigse "
"Nuair a chuir $unit.name| crìoch air an leabhar, bhuannaich i mòr-thuigse "
"air a choille agus a dòighean agus air a h-uile creutair a tha a fuireach "
"innte. Gu mì-fhortanach, chaidh an leabhar na dhuslach nuair a thionndaidh "
"e an duilleag mu dheireadh."
"i an duilleag mu dheireadh."
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:668
@ -7913,12 +7792,6 @@ msgstr "Buansheanchas"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:99
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
#| "been half a century — a generation in the way your race counts time — "
#| "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here in "
#| "Elensiria."
msgid ""
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
@ -7974,17 +7847,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Parandra
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
#| "man. A proven warrior stands before me!"
msgid ""
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Nach luath a dhfhàsas daoine suas! Chan e ach seachd geamhraidhean deug "
"Nach luath a dhfhàsas daoine suas! Chan e ach aon gheamhradh air fhichead "
"bhon a chunnaic mi sibh an turas mu dheireadh, a Chonaill ach tha sibh nur "
"inbheach a-nis! Tha dearbh ghaisgeach na sheasamh air mo bheulaibh!"
@ -8013,16 +7881,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
msgid ""
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Saoradh bho mo mhàthair? Cha bhiodh Conall ach na leanabh bho chionn seachd "
"bliadhna deug! Cò air a tha sibh a-mach?"
"Saoradh bho mo mhàthair? Cha bhiodh Conall ach na leanabh bho chionn aon "
"bhliadhna air fhichead! Cò air a tha sibh a-mach?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
@ -8284,12 +8148,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:271
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in "
#| "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
#| "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
#| "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgid ""
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Lisar in the "
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
@ -8659,10 +8517,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:242
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
#| "Asheviere, the evil Queen."
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil queen."
@ -8677,11 +8531,6 @@ msgstr "Cha ghabh sinn pàirt ann, a dhaoine fo stiùireadh òganach s bodaic
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
#| "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
#| "reclaimed."
msgid ""
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
"queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
@ -8945,19 +8794,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
msgid ""
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Chan fhaca mi am baile seo fad seachd bliadhna deug. B ann seachd bliadhna "
"deug air ais a bu chòir do mo chumhachd a bhith a b àirde. Ach dhfhàillig "
"a chumhachd annam. Dhfhàillig mi s chan urrainn dhomh a rèiteachadh."
"Chan fhaca mi am baile seo fad aon bhliadhna air fhichead. B ann aon "
"bhliadhna air fhichead air ais a bu chòir do mo chumhachd a bhith a b "
"àirde. Ach dhfhàillig a chumhachd annam. Dhfhàillig mi s chan urrainn "
"dhomh a rèiteachadh."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
@ -9236,10 +9081,6 @@ msgstr "Ach gabhaidh! Is mise Àrd-phrobhaist Comhairle nan Àrd-dhraoidh…"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of "
#| "Crelanu ..."
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the Book of Crelanu ..."
msgstr "… giùlanair Slat An-Usrukhair, cùra leabhar Chrealanu …"
@ -9371,11 +9212,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
#| "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
#| "every week."
msgid ""
"The bones of the young Prince Konrad were retrieved from the elves and "
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
@ -9415,10 +9251,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:61
#, fuzzy
#| msgid "scepter"
msgid "with sceptre"
msgstr "slat-rìoghail"
msgstr "leis an t-slat-rìoghail"
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:142
@ -9476,7 +9310,7 @@ msgstr "gailleann-shneachda"
#. [variation]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:94
msgid "defeated"
msgstr ""
msgstr "ruaig"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Fighter
@ -9561,8 +9395,6 @@ msgstr "Na shuain"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgid "Shhhh! The gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr "Nach ist thu! Tha an iolaire-leòmhainn na chadal. Na dùisg e!"
@ -9582,15 +9414,11 @@ msgstr ""
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
#| "first blow even when defending."
msgid ""
"This units grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
"first blow even when defending."
msgstr ""
" Air sàilleibh tuigse an aonaid seo air innleachd, gabhaidh gach aonad "
"Air sàilleibh tuigse an aonaid seo air innleachd, gabhaidh gach aonad "
"càirdeil ri a thaobh a chiad buille san t&#8209;sabaid dhlùth, fiù s nuair "
"a bhios iad gan dìon fhèin."
@ -9640,8 +9468,6 @@ msgstr "A bheil thu airson s gun tog $unit.name| an claidheamh?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
msgstr "A bheil thu airson s gun tog $unit.name| an claidheamh?"
@ -9706,8 +9532,6 @@ msgstr "A bheil thu airson s gun tog $unit.name| an armachd?"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:206
#, fuzzy
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
msgstr "A bheil thu airson s gun tog $unit.name| an armachd?"
@ -9863,10 +9687,6 @@ msgstr "Calans"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
#| "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, King of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
@ -9877,11 +9697,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king "
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgid ""
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the King "
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
@ -9894,13 +9709,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
#| "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and "
#| "treacherous. In the heat of battle, Eldreds men turned on the king. And "
#| "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
#| "his sons but Eldred."
msgid ""
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
@ -9938,12 +9746,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
#| "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
#| "Eldred and avenge the kings death. The loyalist army marched north to "
#| "meet Eldred."
msgid ""
"But Garards arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
@ -9990,12 +9792,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Asheviere herself then took command of the army and led it back to "
#| "Weldyn. Knowing that the kings young nephews were next in line to the "
#| "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
#| "Wesnoth."
msgid ""
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
"Knowing that the Kings young nephews were next in line to the throne, she "
@ -10019,11 +9815,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
#| "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, "
#| "watching sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgid ""
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the elves, watching "
@ -10032,12 +9823,3 @@ msgstr ""
"Air a theicheadh dha Choille Aidhean taobh thall crìochan iar-dheas "
"Bheasnaid, dhàraich Deilfeadar Conall fo dhìon nan sìthichean, làn truais "
"mun rìoghladh uabhasach a thug Aisebheir dhan dùthaich …"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Neach-tòiseachaidh"
#~ msgid "Hero"
#~ msgstr "Laoch"
#~ msgid "Champion"
#~ msgstr "Gaisgeach"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,13 +1,14 @@
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:49+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:27+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "Air thuaiream"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:53
msgid "Default"
msgstr "Tùsail"
msgstr "Bunaiteach"
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
#: data/multiplayer/eras.cfg:54
@ -38,8 +39,8 @@ msgid ""
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
"generally balanced."
msgstr ""
"An linn tùsail airson Wesnoth sa mhodh ioma-chluicheadair. Tha sia buidhnean "
"na lùib agus meidh air san fharsaingeachd."
"An linn bunaiteach airson Wesnoth sa mhodh ioma-chluicheadair. Tha sia "
"buidhnean na lùib agus meidh air san fharsaingeachd."
#. [era]: id=era_heroes
#: data/multiplayer/eras.cfg:75
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr ""
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
msgid "Default + Dunefolk"
msgstr "Tùsail + Muinntir na Gainmhich"
msgstr "Bunaiteach + Muinntir na Gainmhich"
#. [era]: id=era_dunefolk
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
@ -72,7 +73,7 @@ msgid ""
"This era is still under development, so please be sure to report any "
"problems that arise."
msgstr ""
"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
"Seo na buidhnean on linn bhunaiteach agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-"
"òrdanaichte air a chiaradh no a chamhanach.\n"
"\n"
@ -104,58 +105,51 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Taobh $side_number</"
"span>: Chailleadh a h-uile aonad"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>: Sgòr teachd a-steach = "
"%d Sgòr aonadan = %d Buinn òr = %d"
"<span foreground='$side_color'>Taobh $side_number</span>: Sgòr an teachd a-"
"steach = $income Sgòr aonaid = $units Òr = $gold\n"
"Iomlan: <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "Tha a bhuannachd aig <span foreground='%s'>taobh %d</span>."
msgstr ""
"Tha a bhuannachd aig <span foreground='$side_color'>taobh $side_number</"
"span>."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Geama ionnann eadar taobh %s is taobh %d."
msgstr "Tha na taobhan $side_number agus $other_side_number co-ionnann."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Geama ionnann eadar taobh %s is taobh %d."
msgstr "Tha na taobhan $winners co-ionnann."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Cuairtean deiseil"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -182,7 +176,7 @@ msgstr ""
"nas lugha na na dràcan agus thàinig iad o shliochd eile. Gluaisidh buidheann "
"nan dràcan glè luath ach chan eil dìon math aca agus feumaidh tu ro-"
"innleachd a chleachdadh leotha a tha annasach am measg buidhnean an "
"<ref>text='linn thùsail' dst='..era_era_default'</ref>."
"<ref>text='linn bhunaitich' dst='..era_era_default'</ref>."
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
@ -356,7 +350,7 @@ msgstr ""
"dhraoidheachd dhubh thoirmisgte seo a chleachdadh, chan eil lùths air "
"fhàgail dhaibh idir gus ionnsaighean dlùtha a thoirt. S e buidheann glè "
"ionnsaigheach a tha sna Closaich agus am measg buidhnean an <ref>text='linn "
"tùsail' dst='..era_era_default'</ref>, is iadsan am buidheann a tha as "
"bhunaitich' dst='..era_era_default'</ref>, is iadsan am buidheann a tha as "
"cumhachdaiche air an oidhche."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
@ -1120,7 +1114,7 @@ msgstr ""
"is ma mhaireas tu beò. Air feadh a gheama, atharraichidh cruth na tìre le "
"buaidhean sìde.\n"
"\n"
"An aire: Bidh rèiteachadh tùsail a mhapa a dhìth ort ach an obraich an "
"An aire: Bidh rèiteachadh bunaiteach a mhapa a dhìth ort ach an obraich an "
"cnàmh-sgeul seo gu ceart."
#. [side]
@ -1566,75 +1560,20 @@ msgstr ""
"a-nis."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Is d amas gum mair thu beò is gun cuir thu às dha na h-ionnsaighean leis na "
"h-aonadan air an gintinn is dha na àrd-nàimhdean deireannach.\n"
"\n"
"Thèid na h-ionnsaighean a ghintinn air thuaiream is bidh iad eadar-"
"dhealaichte gach turas a chluicheas tu Ro-aithris dhorcha.\n"
"\n"
"Nochdaidh iad air oirean tuath, deas is iar a mhapa ged a thig a mhòr "
"chuid dhiubh bhon oir iar. Tha beàrnan caran cothromach eadar na h-"
"ionnsaighean.\n"
"\n"
"Atharraichidh an t-sìde air thuaiream cuideachd, a toirt buaidh air co-"
"dhealbhachd a mhapa.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Chaidh Ro-aithris dhorcha a dhèanamh le:</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb:</span>\n"
"• co-dhealbhachd mapa, buidhnean dhe dhionnsaighean, bun-bheachd a chnàmh-"
"sgeòil\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
"• Prògramachadh WML"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2chl Coille dhubh (maireachdainn)"
msgstr "2chl Eilean a cheò (maireachdainn)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1643,43 +1582,29 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"S e cnàmh-segul maireachdainn beò a th anns a choille duibh airson aonar "
"no sgiobaidhean dhe dhithis an aghaidh aonadan IF a thèid a ghintinn air "
"thuaiream. Bheir thu buaidh ma chuireas tu às dhan a h-uile ionnsaigh nàmhad "
"is ma mhaireas tu beò. Air feadh a gheama, atharraichidh cruth na tìre le "
"buaidhean sìde.\n"
"\n"
"An aire: Bidh rèiteachadh tùsail a mhapa a dhìth ort ach an obraich an "
"cnàmh-sgeul seo gu ceart."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Biastan"
msgstr "Luchd-ionnsaighe"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Meadhan"
msgstr "Luchd-dìona"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "Daingean slànachaidh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Ro-aithris dhorcha cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
msgstr "Eilean a cheò cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1702,14 +1627,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Ugh! Ciamar as urrainn dha bhith? Air mo cheannsachadh leis na borbairean a "
"tha seo! Chuir mo dhiathan an cùil rium …"
msgstr "Ciamar as urrainn dha bhith? Chuir mo dhiathan an cùil rium…"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1729,17 +1648,12 @@ msgstr ""
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Tha an fheadhainn mu dheireadh is as cumhachdaiche dhe na creutairean seo "
"cha mhòr air tighinn thugainn. Saoilidh mi ma gheibh sinn cuidhteas dhiubh "
"ri àm gun tèid an latha leinn."
"Tha an fheadhainn mu dheireadh is as cumhachdaiche dhe ar nàimhdean oirnn. "
"Ma gheibh sinn cuidhteas dhiubh ri àm, thèid an latha leinn."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
@ -1753,7 +1667,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Am bàthadh"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
@ -2354,7 +2268,7 @@ msgstr "Ear-thuath"
#. [checkbox]: id=simple_background
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
msgid "Disable Background Image"
msgstr ""
msgstr "Cuir dealbh a chùlaibh à comas"
#. [checkbox]: id=simple_background
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
@ -2363,6 +2277,7 @@ msgid ""
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
"cliffs."
msgstr ""
"Seall raon bàn taobh a-muigh a mhapa seach an t-eilean air fleòd le creagan."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
@ -2590,10 +2505,8 @@ msgstr "Biastan"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Defeat the enemy leaders"
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Thoir buaidh air na ceannardan nàmhad"
msgstr "Thoir buaidh air a h&#8209;uile ceannard nàmhad"
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264
@ -2962,11 +2875,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid "Grand total: <b>%d</b>"
#~ msgstr "Iomlan: <b>%d</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
#~ msgstr "Thoir buaidh air a h&#8209;uile ceannard nàmhad"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:31+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 14:05+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -44,10 +45,8 @@ msgstr "Dùbhlanach"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Knight"
msgid "Grand Knight"
msgstr "Ridire"
msgstr "Sàr-ridire"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
@ -64,10 +63,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Ìre glas-laoich, 4 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
@ -106,13 +103,6 @@ msgstr "A gabhail draoidh an greim"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
msgid ""
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
@ -498,23 +488,6 @@ msgstr "Chaidh Arbhath agus a chuideachd gu tuath a sireadh a bhràthar."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "16 V, 363 YW\n"
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
#| "\n"
#| "Weve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancers "
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
#| "\n"
#| "Were close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
#| "join them."
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
@ -541,7 +514,9 @@ msgstr ""
"am b urrainn dhan luchd-leantainn aig a marbh-dhraoidh falach gu "
"sàbhailte; chan eil ach achaidhean anns gach àite eile. Shaoil mi gun robh "
"an oidhirp gun toradh an toiseach, ach thachair sinn air lorgan anmoch a "
"chiad fheasgar. Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich.\n"
"chiad fheasgar. Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich ged nach "
"faca sinn ach lorgan dhaoine a giùlain rudeigin trom às dèid a chiad "
"làraich-campachaidh.\n"
"\n"
"Theann sinn dlùth gu leòr a-nis ach am bitheamaid cinnteach: tha na lorgan "
"ud a dol dhan Choille Ghlas. Chan eil cuimhne gun deach duine Mhachra no "
@ -617,17 +592,11 @@ msgstr "Glac an luchd-bruid"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
#, fuzzy
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus dig am foirlionadh aige"
msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus dig barrachd sìthichean"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
#| "several of your units."
msgid ""
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
@ -678,13 +647,18 @@ msgid ""
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
"that their prisoners evil magic has bound to this world."
msgstr ""
"Ghlac na daoine ud am prìosanach aca nuair a bha e ri marbh-dhraoidheachd; "
"air ur sgàth-ne tha mi n dòchas nach e ur bràthair a bh ann. Bithibh an "
"dùil gur e murtair ur bràthar a tha san duine a ghlac iad agus tha sinn "
"cinnteach gun saoraich na draoidh liatha na h-anman uile a cheangail "
"draoidheachd olc a phrìosanaich aca dhan t-saoghal seo."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
"myself."
msgstr ""
msgstr "Chuir sinn às dhan mharbh-dhraoidh air a bhlàr! Mharbh mi fhìn e."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
@ -692,6 +666,8 @@ msgid ""
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
"own eyes."
msgstr ""
"Chuir sinn às dhan mharbh-dhraoidh air a bhlàr! Chunnaic mi fhìn mar a "
"thachair."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
@ -705,19 +681,24 @@ msgid ""
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
"advance no further, for we will defend our land."
msgstr ""
"Chuala sinn fuaimean catha trì làithean air ais ach bha droch-fhàileadh a "
"bhàis do-àicheanta nuair a chaidh am prìosanach seachad oirnn; mas e ur "
"bràthair a tha sa phrìosanach ann an da-rìribh, feumaidh gur e marbh-"
"dhraoidh a th ann-san. Thoiribh nur cuimhne ur bràthair mar a tha sinn "
"uile an dòchas gun robh e agus biodh fios agaibh gur e an dìoghaltas cho "
"trom s a ghabhas a tha ann an dàn a phrìosanaich ud.\n"
"\n"
"Co-dhiù no co-dheth, chan fhaigh sibh buannachd à briseadh a-steach air ar "
"coille. Nise, na dlùthaibh oirnn on a dhìonas sinn ar dùthaich."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
#| "Baran!"
msgid ""
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
msgstr ""
"Seo faoinsgeulachdan dhut. Cha chuir sìthiche fon ghrèin stad orm gus Baran "
"a shaoradh!"
"Seo faoinsgeulachdan dhut ach bhiodh taibhse nas beachdaidh na na daoine-"
"sìthe ud. Gidheadh, cha chuir iad stad orm a shaoradh Bharain!"
#. [message]: role=Mercenary
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
@ -754,12 +735,15 @@ msgid ""
"without arousing the elves suspicions. Still, no need for the disguise any "
"more."
msgstr ""
"Mo mhallachd orra! Nan robh iad corra uair nas slaodaiche, bhiodh teans agam "
"na lorgan againn fhalach gun amharas nan daoine-sìthe a tharraing oirnn. "
"Nise, chan eil an t-aimh-riochd gu feum oirnn tuilleadh."
#. [message]: speaker=Arvith
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
msgstr ""
msgstr "Uill, a dhaoine-sìthe? Am faic sibh cò na marbh-dhraoidhean a-nis?"
#. [message]: speaker=messenger_elf
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
@ -768,6 +752,9 @@ msgid ""
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
"Council, they can work out who the necromancers are."
msgstr ""
"Chuala mi fuaimean catha ach cha robh mi n dùil gum faicinn a leithid. "
"Bheir mi fios dhan chomhairle ach am faigh iadsan a-mach cò na marbh-"
"dhraoidhean."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
@ -951,6 +938,8 @@ msgid ""
"These elves have delayed us too long, the kidnappers trail will have faded "
"by now."
msgstr ""
"Chuir na daoine-sìthe cus maille oirnn agus cha lorg sinn an luchd-bruid a-"
"nis."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
@ -958,6 +947,8 @@ msgid ""
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers trail is "
"sure to fade before we can follow."
msgstr ""
"Tha barrachd dhaoine-sìthe a tighinn; fiù s ma chreideas iad mi, tha mi n "
"dùil nach lorg sinn an luchd-bruid tuilleadh an uairsin."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
@ -965,6 +956,8 @@ msgid ""
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
"too late, and that our souls will rest in peace."
msgstr ""
"Amadain mheallta, tha sibh a teasairginn marbh-dhraoidh. Tha mi n dòchas "
"gum bi sibh ro anmoch agus gum faigh ar n-anman sìth."
#. [message]: speaker=Arvith
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
@ -1834,34 +1827,3 @@ msgstr "Baran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
msgid "Hint:"
msgstr "Gliocas:"
#~ msgid ""
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our masters reinforcements "
#~ "would already be here to meet us."
#~ msgstr ""
#~ "Mìle mallachd! Nan robh iad uair a thìde na bu shlaodaiche, bhiodh "
#~ "foirlionadh ar maighistir air a thighinn gus coinneachadh rinn."
#~ msgid "My reinforcements are here!"
#~ msgstr "Thàinig am foirlionadh agam!"
#~ msgid "He escaped us..."
#~ msgstr "Theich e uainn…"
#~ msgid ""
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
#~ "will die."
#~ msgstr ""
#~ "S ann gun duirt na daoine ud rium gun do dhfheuch am prìosanach aca am "
#~ "maighistir a mharbhadh agus thug iad rabhadh dhomh gum biodh daoine olca "
#~ "às an dèidh. Na digibh nas dlùithe no cuiridh sinn bàs oirbh."
#~ msgid ""
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
#~ "a lord of their armies."
#~ msgstr ""
#~ "Amadain dhuine, mharbh thu mi ach chan fhaigh thu greim air na closaich "
#~ "ri àm. Choilean mi mo dhleastanas agus thèid m ath-bheòthachadh a "
#~ "dhaithghearr s thèid mi nam thighearna san fheachd aca."

View file

@ -1,13 +1,14 @@
#
# Translators:
# GunChleoc, 2019
# GunChleoc, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:50+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:34+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -45,10 +46,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Ìre glas-laoich, 9 cnàmh-sgeulan.)"
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 8 cnàmh-sgeulan.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
@ -87,10 +86,8 @@ msgstr "Dealbhadh iomairte"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Latest Campaign Revision"
msgstr "Dealbhadh iomairte"
msgstr "An lèirmheas as ùire dhen iomairt"
#. [about]
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
@ -338,6 +335,9 @@ msgid ""
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
msgstr ""
"Fhad s a tha thu sa champachadh agad, s urrainn dhut barrachd aonadan a "
"thrusadh. Tog feachd a chleachdas tu an aghaidh nam spùinneadairean a "
"thrusas Ursa Maithin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
@ -393,6 +393,9 @@ msgid ""
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
"living here in peace."
msgstr ""
"Tha ur muinntir nan caidreabhach againn o linn ar Rìgh Tìophan. Bheir sinn "
"taic dhuibh gus ruaig a chur air na spùinneadairean seo bho ur dùthaich ma "
"dhfhaodas sinn fuireach san uisge seo fhathast le sìth."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
@ -416,6 +419,9 @@ msgid ""
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
msgstr ""
"Tha spùinneadairean nas cunnartaiche air an oidhche, a Ridire Dheorain. Bu "
"chòir dhuinn taobh tuath na h&#8209;aibhne a dhìon gus a chamhanaich is "
"ionnsaigh a thoirt orra sa mhadainn!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
@ -455,6 +461,9 @@ msgid ""
"less. The more of Urza Mathins troops you can defeat during the day, the "
"better."
msgstr ""
"Nì na h&#8209;aonadan agad barrachd dochainn air an latha is aonadan nam "
"spùinneadairean as lugha dheth. Mar as motha dhe na h&#8209;aonadan aig Ursa "
"Maithin a mharbhas tu air an latha, s ann nas fheàrr!"
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
@ -574,7 +583,7 @@ msgstr ""
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
msgstr ""
"Tha àm na spùinneadaireachd is a chreachaidh agam seachad! Dèanaibh "
"dìoghaltas, mo bhràithribh..."
"dìoghaltas, mo bhràithribh"
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
@ -1543,7 +1552,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534
msgid "For my lady I fall..."
msgstr "S ann air sgàth mo bhaintighearna a thuiteas mi ..."
msgstr "S ann air sgàth mo bhaintighearna a thuiteas mi "
#. [message]: speaker=Mal A'kai
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546
@ -1576,7 +1585,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
msgid "..."
msgstr "..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:651
@ -1871,8 +1880,8 @@ msgstr "Rinn sinn lorg air a chorp!"
msgid ""
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
msgstr ""
"Saoilidh mi gum faic mi rudeigin a gluasad sa cheò ... tha coltas "
"campachaidh air!"
"Saoilidh mi gum faic mi rudeigin a gluasad sa cheò … tha coltas campachaidh "
"air!"
#. [message]: speaker=Urza Afalas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
@ -2035,7 +2044,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
msgstr ""
"Pàighidh sibh airson Mebrin a thoirt air falbh bhuainn! Ma chaidh a leòn ..."
"Pàighidh sibh airson Mebrin a thoirt air falbh bhuainn! Ma chaidh a leòn "
#. [option]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
@ -2343,10 +2352,8 @@ msgstr ""
#. ['unit name']
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
#, fuzzy
#| msgid "female^Criminal"
msgid "female^Mal Maul"
msgstr "Eucoireach"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314
@ -4086,7 +4093,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
msgstr "Dhfhàillig mi mo rìoghachd is mo mhuinntir ..."
msgstr "Dhfhàillig mi mo rìoghachd is mo mhuinntir "
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
@ -4494,76 +4501,3 @@ msgid ""
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
"South Guard began to patrol the villages once again."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The Civilian "
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air Beasnad. Ma "
#~ "tha thu a cluiche airson a chiad turais, tagh an ìre duilgheadais "
#~ "“Sìobhaltach”."
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
#~ msgstr "Naidheachdan matha is dona"
#~ msgid "Enemies"
#~ msgstr "Nàimhdean"
#~ msgid "Ssesseth"
#~ msgstr "Ssessech"
#~ msgid "Zasz"
#~ msgstr "Zasz"
#~ msgid "Zerix"
#~ msgstr "Zerix"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Sgairp"
#~ msgid "Issorai"
#~ msgstr "Iossorai"
#~ msgid "Zarr"
#~ msgstr "Zarr"
#~ msgid "Abdur"
#~ msgstr "Abdur"
#~ msgid "Queen Xeila"
#~ msgstr "Bànrigh Xeile"
#~ msgid "Ssanur"
#~ msgstr "Ssanur"
#~ msgid "Lesssh"
#~ msgstr "Leisss"
#~ msgid "Kallen"
#~ msgstr "Kallan"
#~ msgid "Eliomir"
#~ msgstr "Eliomair"
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
#~ msgstr "Gluais an Ridire Gearaig gu ceann a tuath na coille"
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
#~ msgstr ""
#~ "Cha bi na h&#8209;aonadan air an ais-ghairm ri am faighinn dha Dheoran."
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
#~ msgstr ""
#~ "Hss ... sìthichean! An e caraidean no nàimhdean a th annta? Hss ..."
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
#~ msgstr ""
#~ "S e taistealaich sgìth a th annainn, a sireadh ar dachaighean. Ach ma "
#~ "leigeas sibh leinn gabhail seachad ..."
#~ msgid ""
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
#~ "Deoran and Ethiliel!"
#~ msgstr ""
#~ "Tha smachd aig na nagaidhean air an rathad fhathast. Feumaidh sinn an "
#~ "t&#8209;slighe a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel!"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
#
# Translators:
# GunChleoc, 2018
# GunChleoc, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:48+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 14:20+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
@ -20,13 +21,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Oideachadh còmhraige"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Oideachadh"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -34,11 +35,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
msgstr ""
"Ionnsaich cluiche bhunasach Bheasnaid le oideachadh. Mholamaid seo dhan "
"fheadhainn nach do chluich e fhathast."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -47,10 +50,8 @@ msgstr "Tagh pearsa"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play?"
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "Cò am bu toigh leat cluiche?"
msgstr "Cò am bu toigh leat a bhith?"
#. [button]
#. [side]: type=Fighter, id=student
@ -118,15 +119,11 @@ msgstr "Faigh bàs"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun ghluasad!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -150,38 +147,26 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"San oideachadh seo, cluichidh tu Conall. Tha thu san daingean is tha "
"San oideachadh seo, s e Conall a th annad. Tha thu san daingean is tha "
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. S urrainn "
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"San oideachadh seo, cluichidh tu Lisar. Tha thu san daingean is tha "
"San oideachadh seo, s e Lisar a th annad. Tha thu san daingean is tha "
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. S urrainn "
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
@ -270,7 +255,7 @@ msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
msgid "Um, well..."
msgstr "Uill uill..."
msgstr "Uill uill"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
@ -289,12 +274,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut..."
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489
msgid "... this quintain!"
msgstr "... an dumaidh seo!"
msgstr " an dumaidh seo!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
@ -354,14 +339,10 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus dug thu ionnsaigh "
"air a chaochag!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -451,15 +432,6 @@ msgstr "Cuairtean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -472,7 +444,7 @@ msgstr ""
"Gheibh gach taobh ann an cnàmh-sgeul seans gus na gluasadan aca a dhèanamh "
"gach cuairt. Nuair a bhios tu air a h-uile rud a dhèanamh a bha fainear dhut "
"sa chuairt seo, briog air a phutan <b>Cuairt deiseil</b> taobh deas aig "
"bonn na sgrìn. Nì na sgiobaidhean eile na gluasadan aca an uairsin, ge b e "
"bonn na sgrìn. Nì na taobhan eile na gluasadan aca an uairsin, ge b e "
"coimpiutairean no cluicheadairean a th annta. Feumaidh tu cuid a chnàmh-"
"sgeulan a choileanadh ann an àireamh chuingichte dhe chuairtean. Chì thu dè "
"a chuairt an-dràsta agus cuingeachadh sam bith air na cuairtean ri taobh "
@ -489,15 +461,11 @@ msgstr "Cuir crìoch air a chuairt agad"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun t-slànachadh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
@ -559,15 +527,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun trusadh!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
@ -631,13 +595,6 @@ msgstr "Trusadh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -650,7 +607,7 @@ msgstr ""
"<b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh sa "
"chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dhaonad: "
"An cathach-sìthe."
"An Cathach Sìthiche."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
@ -680,15 +637,11 @@ msgstr ""
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
#| "village!"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus trus thu aonadan s "
"mus glac thu baile!"
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
"air an leasan mun ionnsaigh!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
@ -716,16 +669,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attack..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
msgstr ""
"Mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil dà "
"sheòrsa dhe dhionnsaigh aca..."
"sheòrsa dhe dhionnsaigh aca"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868
@ -767,19 +716,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan gach buille, le 4 "
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (6×4; no 6 dochannan gach buille, le 4 "
"ionnsaighean); s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th ann. Rinn an dumaidh dìon "
"leis an ionnsaigh dhlùth (3×5; no 3 dochannan gach buille, le 5 "
"ionnsaighean) aige fhèin. Bhiodh an ionnsaigh astair (am bogha) na bu "
@ -791,6 +734,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Nì Cathaichean Sìthiche 5×4 de dhochann leis na claidheamhan aca mar as "
"àbhaist ach tha am feart <i>làidir</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri "
"dochann nan ionnsaighean dlùtha aige."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
@ -809,18 +755,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Chleachd an sìthiche agad bogha; s e ionnsaigh <i>astair</i> a th ann "
"(3×3; no 3 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
"(4×3; no 4 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
"dhlùth is gun ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b urrainn dha a "
"dhìon fhèin."
@ -830,6 +771,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Nì Cathaichean Sìthiche 3×3 de dhochann leis na boghachan aca mar as àbhaist "
"ach tha am feart <i>teòma</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri dochann "
"nan ionnsaighean astair aige."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972
@ -861,9 +805,6 @@ msgstr "Tuairisgeulan nan aonadan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
@ -955,12 +896,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087
msgid "Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124
@ -983,7 +924,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nise, a Chonaill, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140
@ -992,7 +933,7 @@ msgid ""
"we have real work to do..."
msgstr ""
"Nise, a Lisar, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216
@ -1147,11 +1088,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
@ -1182,12 +1118,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1202,12 +1132,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1250,13 +1174,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1355,16 +1272,6 @@ msgstr "Ais-ghairm"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1411,12 +1318,6 @@ msgstr "Ban-seuman-shìthe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
#| "they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
@ -1454,29 +1355,15 @@ msgstr ""
"draoidh Shìthiche air an dàrna rang.\n"
"\n"
"Gheibh thu mìneachadh nas doimhne air slànachadh san earrann <i>A cluiche "
"a gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
"a gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1499,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"ionnsaigh.\n"
"\n"
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
"chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
"chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
@ -1531,12 +1418,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
@ -1972,11 +1853,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this "
#| "grunt out this turn. Id better grab more villages if I can and move "
#| "everyone closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
@ -1989,16 +1865,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"Ma sheasas a Bhan-seuman ri cùlaibh nan aonadan leònta agad, slànaichidh i "
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha iad aig toiseach na h-ath chuairte."
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
@ -2069,10 +1941,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -2083,11 +1951,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
#| "choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
@ -2193,24 +2056,19 @@ msgstr "Cumhachan buaidhe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
"b> menu."
msgstr ""
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
"cnàmh-sgeòil</b> sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan</b> "
"sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Luathachadh nam beòthachaidhean"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -2219,6 +2077,10 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Ma chumas tu <b>shift</b> sìos, nì sin na beòthachaidhean air a ghluasad s "
"na còmhragan nas luaithe. Gabhaidh <b>factar an luathachaidh</b> a "
"shuidheachadh s a chur an comas a ghnàth ann an taba <b>Coitcheann</b> aig "
"clàr-taice nan <b>Roghainnean</b>."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
@ -2364,10 +2226,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, "
#| "$unit.name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
@ -2559,11 +2417,6 @@ msgstr "Iochd! Cò stiùireas dhan bhuaidh sibh a-nis?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
@ -2656,15 +2509,12 @@ msgstr ""
"ghnìomhan a neo-dhèanamh ma rinn thu mearachd."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
"</big>"
"\n"
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart…</"
"big>"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff