updated Scottish Gaelic translation
This commit is contained in:
parent
72870150c5
commit
1df5f246f7
11 changed files with 950 additions and 3662 deletions
|
@ -52,7 +52,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Turkish.
|
||||
* Updated translations: British English, Chinese (Simplified), Czech, Italian, Japanese, Portuguese (Brazil), Scottish Gaelic, Turkish.
|
||||
* Lots of corrections of typos in `en_US` (untranslated text), which will require marking translations as `non-fuzzy` again
|
||||
* Implemented delayed translation option for gettext plurals (issue #6036, PR #6097)
|
||||
* Comments in .po files are now kept in order when the .pot is regenerated (issue #5989)
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 21:03-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:45+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 13:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Deuchainn"
|
|||
#. [editor_times]: id=default
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:22
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Tùsail"
|
||||
msgstr "Bunaiteach"
|
||||
|
||||
#. [editor_times]: id=summer
|
||||
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:28
|
||||
|
@ -528,12 +528,6 @@ msgstr "Tagh faidhle"
|
|||
msgid "Select"
|
||||
msgstr "Tagh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "player^None"
|
||||
#~ msgstr "Gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player $player_number"
|
||||
#~ msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(Unknown unit type: $type)"
|
||||
#~ msgstr "(Seòrsa aonaid nach aithne dhuinn: $type)"
|
||||
|
||||
|
@ -545,3 +539,9 @@ msgstr "Tagh"
|
|||
|
||||
#~ msgid "BG: "
|
||||
#~ msgstr "Cùlaibh: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "player^None"
|
||||
#~ msgstr "Gin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Player $player_number"
|
||||
#~ msgstr "Cluicheadair $player_number"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2020
|
||||
# GunChleoc, 2021
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:01 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-14 09:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 11:13+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "(Ìre foghlamaiche, 23 cnàmh-sgeulan.)"
|
|||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
|
||||
msgid "Easy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Furasta"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:23
|
||||
|
@ -479,9 +479,6 @@ msgstr "Sin e. Tha am bàs a’ tighinn orm …"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
|
||||
msgid "I have... have failed in my duty to protect the Prince! I am defeated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dh’fhàillig … dh’fhàillig mi mo dhleastanas a’ dìon a’ phrionnsa! Chaidh mo "
|
||||
|
@ -839,12 +836,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaylan
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of "
|
||||
#| "my city’s finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place "
|
||||
#| "your lance in the service of young prince Konrad here. May you help him "
|
||||
#| "restore order to the country."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my "
|
||||
"city’s finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your "
|
||||
|
@ -1054,12 +1045,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Seimus
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mer, and has "
|
||||
#| "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
|
||||
#| "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
|
||||
#| "treaty and attack Elensefar!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the mer, and has "
|
||||
"turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows "
|
||||
|
@ -2645,9 +2630,6 @@ msgstr "Chuir a’ bhànrigh mi gus stad a chur ort, a mhealltair!"
|
|||
|
||||
#. [message]: role=Advisor
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:338
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"That’s the Princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2902,12 +2884,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Moremirmu
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
|
||||
#| "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
|
||||
#| "able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not "
|
||||
#| "be able to ford the river in winter!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must escape the clutches of that vile queen, my lord. If you take a "
|
||||
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
|
||||
|
@ -3055,15 +3031,11 @@ msgstr "Uill, dìricheamaid a’ bheinn a-nis!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Here are the mother Gryphon’s eggs!"
|
||||
msgid "Here are the mother gryphon’s eggs!"
|
||||
msgstr "Seo na h‑uighean aig màthair nan iolairean-leòmhainn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
|
||||
msgid "Excellent! We should be able to breed gryphons for our own uses now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach math sin! Bu chòir dha a bhith comasach dhuinn a-nis iolairean-"
|
||||
|
@ -3232,12 +3204,6 @@ msgstr "Biastan"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
|
||||
#| "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled "
|
||||
#| "these lands, but they are now filled only with chaos. This is where your "
|
||||
#| "father and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
|
||||
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
|
||||
|
@ -3247,7 +3213,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Seo Àth Abais. Fàgaidh sinn Beasnaid is ruigidh sinn an taobh tuath taobh "
|
||||
"thall na h‑aibhne. Bhiodh an dùthaich sin fo smachd nan troichean uair "
|
||||
"ach chan eil ach ùpraid innte a-nis. Seo far an deach d’ athair is bràthair "
|
||||
"d’ athar a bhrathadh cha mhòr seachd bliadhnaichean deug air ais, a Chonaill."
|
||||
"d’ athar a bhrathadh cha mhòr bliadhna air fhichead air ais, a Chonaill."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
|
||||
|
@ -3256,12 +3222,6 @@ msgstr "Am b’ e ann a sheo a bh’ ann? Dè dhèirich dhaibh, a Dheilfeadair?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north "
|
||||
#| "were on the north side of the river. For three days and three nights the "
|
||||
#| "armies faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth "
|
||||
#| "day, the northern armies crossed and attacked us."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The forces of the King were encamped here, and the forces of the north were "
|
||||
"on the north side of the river. For three days and three nights the armies "
|
||||
|
@ -3285,17 +3245,12 @@ msgstr "Bha sinn a’ bhuannachd a’ bhlàir. Bha sinn ’gam bualadh air ais
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!"
|
||||
msgid "And then the King’s son, in the heat of battle, turned upon the King!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach thionndaidh mac an rìgh ’na aghaidh an uairsin ann am meadhan a’ bhlàir!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
|
||||
msgid "But you avenged the murder. You killed the Prince. Right, Delfador?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ach ghabh sibh dìoghaltas airson a’ mhuirt. Mharbh sibh am prionnsa, nach do "
|
||||
|
@ -3303,11 +3258,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
|
||||
#| "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing "
|
||||
#| "no further hope on that day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When I saw the King betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I "
|
||||
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
|
||||
|
@ -3319,10 +3269,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, "
|
||||
#| "even though you never talked about it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Oh, but the elves always told me that you killed the Prince, Delfador, even "
|
||||
"though you never talked about it."
|
||||
|
@ -4283,10 +4229,6 @@ msgstr "’S mì, a thighearna."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:383
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! "
|
||||
#| "I haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the King of Wesnoth? Ha ha! I "
|
||||
"haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
|
||||
|
@ -4359,11 +4301,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Relgorn
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:449
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
|
||||
#| "know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
|
||||
#| "eastern tunnels."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal, though we "
|
||||
"know naught of the Sceptre’s location. Legend says it is hidden in the "
|
||||
|
@ -4694,10 +4631,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:372
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan "
|
||||
#| "allies must be in the thick of battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That can only have been a dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
|
||||
"must be in the thick of battle."
|
||||
|
@ -5164,10 +5097,8 @@ msgstr "Slat-rìoghail an teine"
|
|||
|
||||
#. [generator]: id=cavegen
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sceptre of Fire"
|
||||
msgid "Sceptre of Fire Caves"
|
||||
msgstr "Slat-rìoghail an teine"
|
||||
msgstr "Uamhan slat-rìoghail an teine"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:215
|
||||
|
@ -5311,11 +5242,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: race=merman
|
||||
#. Comic relief
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:629
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I wouldn't know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
|
||||
#| "places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these "
|
||||
#| "depths, are known not to my kin."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I wouldn’t know, milord. Without a river running though it, such hot, dry "
|
||||
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
|
||||
|
@ -5328,12 +5254,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: race=merman
|
||||
#. Comic relief
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:634
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No Mer "
|
||||
#| "has yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. "
|
||||
#| "I would gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my "
|
||||
#| "life for nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nor do I know, my most eccentric lord, what I am doing in a cave. No mer has "
|
||||
"yet entered the caves under the mountain and lived to tell the tale. I would "
|
||||
|
@ -5812,19 +5732,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:357
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they "
|
||||
#| "believe they can find a path down the river and over the falls. We will "
|
||||
#| "take the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
|
||||
#| "Northerner armies that swarm the wilderness."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lord elf, I am in command. I have held council with the merfolk, and they "
|
||||
"believe they can find a path down the river and over the falls. We will take "
|
||||
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
|
||||
"Northerner armies that swarm the wilderness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A thighearna-shìthe, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t‑"
|
||||
"A thighearna shìthiche, is mise an ceannard. Ghabh mi comhairle bhon t‑"
|
||||
"sluagh-mhara agus saoilidh iad gun lorg iad slighe sìos na h‑aibhne "
|
||||
"thar an easa. Gabhaidh sinn an rathad dìreach do ur dùthaich agus teichidh "
|
||||
"sinn bho ghreim feachdan nan tuathach a bhios pailt san fhàsach."
|
||||
|
@ -5880,10 +5794,6 @@ msgstr "Chanainn…"
|
|||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:385
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
|
||||
#| "will win through."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our need for speed outweighs the danger. With the merfolk to help us, we "
|
||||
"will win through."
|
||||
|
@ -6353,10 +6263,6 @@ msgstr "Uarbhan"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:241
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
|
||||
#| "shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
|
||||
"shallow water, sometimes swimming, helped by the merfolk."
|
||||
|
@ -6547,10 +6453,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:350
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
|
||||
#| "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Eh... well of course, Sir Drake. Let me introduce myself — I am Prince "
|
||||
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
|
||||
|
@ -7369,9 +7271,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=El'rien
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:837
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
|
||||
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make council."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumaidh gu dearbh. Coimheadaichidh sinn dhan chathair-bhaile sibh far an "
|
||||
|
@ -7425,8 +7324,6 @@ msgstr "Lorg an rathad a-mach dhan uachdar ’s gluais Conall ann"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
|
||||
msgid "Help the wose fend off the undead attack"
|
||||
msgstr "Cuidich na gillean-dubha ach an cuir iad ruaig air na closaich"
|
||||
|
||||
|
@ -7563,11 +7460,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:300
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
|
||||
#| "Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must "
|
||||
#| "hurry onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
|
||||
msgid ""
|
||||
"What is this? Where are the guardians? I see signs of battle everywhere: "
|
||||
"saurian footprints, elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
|
||||
|
@ -7693,8 +7585,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:513
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
|
||||
msgid "Yes, Delfador. I’m afraid we must be going, Sir Wose."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Feumadh gu dearbh, a Dheilfeadair. Is eagal leam gum feum sinn falbh, a "
|
||||
|
@ -7730,10 +7620,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. Over 50 years ago, probably 52, to be more precise.
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:539
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving "
|
||||
#| "along ..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"That was many years ago, I’m afraid. Now, we really must be moving along ..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -7807,8 +7693,6 @@ msgstr "An tog $unit.name| an leabhar gus a leughadh?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id|
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:614
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Should $unit.name| read the book?"
|
||||
msgid "female^Should $unit.name| read the book?"
|
||||
msgstr "An tog $unit.name| an leabhar gus a leughadh?"
|
||||
|
||||
|
@ -7859,20 +7743,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id|
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:641
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding of "
|
||||
#| "the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
|
||||
#| "Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Upon finishing the book, $unit.name| has a much greater understanding "
|
||||
"of the forest, its nature and ways, and all the creatures within it. "
|
||||
"Unfortunately, as the last page was turned, the book crumbled to dust."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a chuir $unit.name| crìoch air an leabhar, bhuannaich e mòr-thuigse "
|
||||
"Nuair a chuir $unit.name| crìoch air an leabhar, bhuannaich i mòr-thuigse "
|
||||
"air a’ choille agus a dòighean agus air a h-uile creutair a tha a’ fuireach "
|
||||
"innte. Gu mì-fhortanach, chaidh an leabhar ’na dhuslach nuair a thionndaidh "
|
||||
"e an duilleag mu dheireadh."
|
||||
"i an duilleag mu dheireadh."
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:668
|
||||
|
@ -7913,12 +7792,6 @@ msgstr "Buansheanchas"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Uradredia
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has "
|
||||
#| "been half a century — a generation in the way your race counts time — "
|
||||
#| "since any man has been considered Elf-friend enough to stand here in "
|
||||
#| "Elensiria."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been "
|
||||
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
|
||||
|
@ -7974,17 +7847,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Parandra
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have "
|
||||
#| "passed since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown "
|
||||
#| "man. A proven warrior stands before me!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"How quickly does the race of men mature! Only twenty-one winters have passed "
|
||||
"since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven "
|
||||
"warrior stands before me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nach luath a dh’fhàsas daoine suas! Chan e ach seachd geamhraidhean deug "
|
||||
"Nach luath a dh’fhàsas daoine suas! Chan e ach aon gheamhradh air fhichead "
|
||||
"bhon a chunnaic mi sibh an turas mu dheireadh, a Chonaill ach tha sibh ’nur "
|
||||
"inbheach a-nis! Tha dearbh ghaisgeach ’na sheasamh air mo bheulaibh!"
|
||||
|
||||
|
@ -8013,16 +7881,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Li'sar
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have "
|
||||
#| "been an infant! What is this you are talking about?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rescued him from my mother? But twenty-one years ago Konrad would have been "
|
||||
"an infant! What is this you are talking about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saoradh bho mo mhàthair? Cha bhiodh Conall ach ’na leanabh bho chionn seachd "
|
||||
"bliadhna deug! Cò air a tha sibh a-mach?"
|
||||
"Saoradh bho mo mhàthair? Cha bhiodh Conall ach ’na leanabh bho chionn aon "
|
||||
"bhliadhna air fhichead! Cò air a tha sibh a-mach?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:144
|
||||
|
@ -8284,12 +8148,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:271
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li’sar in "
|
||||
#| "the most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still "
|
||||
#| "have both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much "
|
||||
#| "of the brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li’sar in the "
|
||||
"most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have "
|
||||
|
@ -8659,10 +8517,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:242
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
|
||||
#| "Asheviere, the evil Queen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
|
||||
"Asheviere, the evil queen."
|
||||
|
@ -8677,11 +8531,6 @@ msgstr "Cha ghabh sinn pàirt ann, a dhaoine fo stiùireadh òganach ’s bodaic
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
|
||||
#| "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
|
||||
#| "reclaimed."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil "
|
||||
"queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
|
||||
|
@ -8945,19 +8794,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:58
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years "
|
||||
#| "ago, when I should have been at the height of my power. But my strength "
|
||||
#| "failed me. I failed, and I cannot atone for it."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have not looked upon this city for twenty-one years. Twenty-one years ago, "
|
||||
"when I should have been at the height of my power. But my strength failed "
|
||||
"me. I failed, and I cannot atone for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan fhaca mi am baile seo fad seachd bliadhna deug. B’ ann seachd bliadhna "
|
||||
"deug air ais a bu chòir do mo chumhachd a bhith a b’ àirde. Ach dh’fhàillig "
|
||||
"a’ chumhachd annam. Dh’fhàillig mi ’s chan urrainn dhomh a rèiteachadh."
|
||||
"Chan fhaca mi am baile seo fad aon bhliadhna air fhichead. B’ ann aon "
|
||||
"bhliadhna air fhichead air ais a bu chòir do mo chumhachd a bhith a b’ "
|
||||
"àirde. Ach dh’fhàillig a’ chumhachd annam. Dh’fhàillig mi ’s chan urrainn "
|
||||
"dhomh a rèiteachadh."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:62
|
||||
|
@ -9236,10 +9081,6 @@ msgstr "Ach gabhaidh! Is mise Àrd-phrobhaist Comhairle nan Àrd-dhraoidh…"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of "
|
||||
#| "Crelanu ..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the Book of Crelanu ..."
|
||||
msgstr "… giùlanair Slat An-Usrukhair, cùra leabhar Chrealanu …"
|
||||
|
@ -9371,11 +9212,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and "
|
||||
#| "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
|
||||
#| "every week."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The bones of the young Prince Konrad were retrieved from the elves and "
|
||||
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
|
||||
|
@ -9415,10 +9251,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:58
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "scepter"
|
||||
msgid "with sceptre"
|
||||
msgstr "slat-rìoghail"
|
||||
msgstr "leis an t-slat-rìoghail"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:142
|
||||
|
@ -9476,7 +9310,7 @@ msgstr "gailleann-shneachda"
|
|||
#. [variation]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:94
|
||||
msgid "defeated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ruaig"
|
||||
|
||||
#. [variation]
|
||||
#. [unit_type]: id=Fighter
|
||||
|
@ -9561,8 +9395,6 @@ msgstr "’Na shuain"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!"
|
||||
msgid "Shhhh! The gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!"
|
||||
msgstr "Nach ist thu! Tha an iolaire-leòmhainn ’na chadal. Na dùisg e!"
|
||||
|
||||
|
@ -9582,15 +9414,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [firststrike]: id=initiative
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| " This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
#| "first blow even when defending."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This unit’s grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the "
|
||||
"first blow even when defending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Air sàilleibh tuigse an aonaid seo air innleachd, gabhaidh gach aonad "
|
||||
"Air sàilleibh tuigse an aonaid seo air innleachd, gabhaidh gach aonad "
|
||||
"càirdeil ri a thaobh a’ chiad buille san t‑sabaid dhlùth, fiù ’s nuair "
|
||||
"a bhios iad ’gan dìon fhèin."
|
||||
|
||||
|
@ -9640,8 +9468,6 @@ msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name| an claidheamh?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id|
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:120
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
|
||||
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the sword?"
|
||||
msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name| an claidheamh?"
|
||||
|
||||
|
@ -9706,8 +9532,6 @@ msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name| an armachd?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=$unit.id|
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:206
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
|
||||
msgid "female^Should $unit.name| attempt to pick up the armor?"
|
||||
msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name| an armachd?"
|
||||
|
||||
|
@ -9863,10 +9687,6 @@ msgstr "Calans"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
|
||||
#| "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, King of Wesnoth, the "
|
||||
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
|
||||
|
@ -9877,11 +9697,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the king "
|
||||
#| "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
|
||||
#| "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Northern host encamped at Galcadar, by the Ford of Abez, and the King "
|
||||
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
|
||||
|
@ -9894,13 +9709,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers "
|
||||
#| "well. Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and "
|
||||
#| "treacherous. In the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And "
|
||||
#| "so, Garard was slain in battle that day, along with his brother and all "
|
||||
#| "his sons but Eldred."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. "
|
||||
"Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In "
|
||||
|
@ -9938,12 +9746,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
|
||||
#| "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
#| "Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to "
|
||||
#| "meet Eldred."
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with "
|
||||
"haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
|
||||
|
@ -9990,12 +9792,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Asheviere herself then took command of the army and led it back to "
|
||||
#| "Weldyn. Knowing that the king’s young nephews were next in line to the "
|
||||
#| "throne, she ordered them all killed, and declared herself Queen of "
|
||||
#| "Wesnoth."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. "
|
||||
"Knowing that the King’s young nephews were next in line to the throne, she "
|
||||
|
@ -10019,11 +9815,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
|
||||
#| "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, "
|
||||
#| "watching sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, "
|
||||
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the elves, watching "
|
||||
|
@ -10032,12 +9823,3 @@ msgstr ""
|
|||
"Air a theicheadh dha Choille Aidhean taobh thall crìochan iar-dheas "
|
||||
"Bheasnaid, dh’àraich Deilfeadar Conall fo dhìon nan sìthichean, làn truais "
|
||||
"mun rìoghladh uabhasach a thug Aisebheir dhan dùthaich …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Beginner"
|
||||
#~ msgstr "Neach-tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hero"
|
||||
#~ msgstr "Laoch"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Champion"
|
||||
#~ msgstr "Gaisgeach"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2021
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:45 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "Air thuaiream"
|
|||
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:53
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Tùsail"
|
||||
msgstr "Bunaiteach"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_default, type=hybrid
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:54
|
||||
|
@ -38,8 +39,8 @@ msgid ""
|
|||
"The standard era for Wesnoth multiplayer. Consists of six factions and is "
|
||||
"generally balanced."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"An linn tùsail airson Wesnoth sa mhodh ioma-chluicheadair. Tha sia buidhnean "
|
||||
"’na lùib agus meidh air san fharsaingeachd."
|
||||
"An linn bunaiteach airson Wesnoth sa mhodh ioma-chluicheadair. Tha sia "
|
||||
"buidhnean ’na lùib agus meidh air san fharsaingeachd."
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_heroes
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:75
|
||||
|
@ -60,7 +61,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [era]: id=era_dunefolk
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:83
|
||||
msgid "Default + Dunefolk"
|
||||
msgstr "Tùsail + Muinntir na Gainmhich"
|
||||
msgstr "Bunaiteach + Muinntir na Gainmhich"
|
||||
|
||||
#. [era]: id=era_dunefolk
|
||||
#: data/multiplayer/eras.cfg:84
|
||||
|
@ -72,7 +73,7 @@ msgid ""
|
|||
"This era is still under development, so please be sure to report any "
|
||||
"problems that arise."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo na buidhnean on linn tùsail agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
|
||||
"Seo na buidhnean on linn bhunaiteach agus buidheann a bharrachd. Cleachdaidh "
|
||||
"muinntir na Gainmhich an cruth-tìre gu cùramach agus bheir iad ionnsaigh co-"
|
||||
"òrdanaichte air a’ chiaradh no a’ chamhanach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -104,58 +105,51 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
|
||||
"span>: Has lost all units"
|
||||
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Taobh $side_number</"
|
||||
"span>: Chailleadh a h-uile aonad"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
|
||||
#| "score = %d Gold = %d"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
|
||||
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
|
||||
"Grand total: <b>$total</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Taobh %d</span>: Sgòr teachd a-steach = "
|
||||
"%d Sgòr aonadan = %d Buinn òr = %d"
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Taobh $side_number</span>: Sgòr an teachd a-"
|
||||
"steach = $income Sgòr aonaid = $units Òr = $gold\n"
|
||||
"Iomlan: <b>$total</b>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
|
||||
msgstr "Tha a’ bhuannachd aig <span foreground='%s'>taobh %d</span>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha a’ bhuannachd aig <span foreground='$side_color'>taobh $side_number</"
|
||||
"span>."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
|
||||
msgstr "Geama ionnann eadar taobh %s is taobh %d."
|
||||
msgstr "Tha na taobhan $side_number agus $other_side_number co-ionnann."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $winners are tied."
|
||||
msgstr "Geama ionnann eadar taobh %s is taobh %d."
|
||||
msgstr "Tha na taobhan $winners co-ionnann."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:100
|
||||
msgid "dialog^Turns Over"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuairtean deiseil"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -182,7 +176,7 @@ msgstr ""
|
|||
"nas lugha na na dràcan agus thàinig iad o shliochd eile. Gluaisidh buidheann "
|
||||
"nan dràcan glè luath ach chan eil dìon math aca agus feumaidh tu ro-"
|
||||
"innleachd a chleachdadh leotha a tha annasach am measg buidhnean an "
|
||||
"<ref>text='linn thùsail' dst='..era_era_default'</ref>."
|
||||
"<ref>text='linn bhunaitich' dst='..era_era_default'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Dunefolk, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/dunefolk-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -356,7 +350,7 @@ msgstr ""
|
|||
"dhraoidheachd dhubh thoirmisgte seo a chleachdadh, chan eil lùths air "
|
||||
"fhàgail dhaibh idir gus ionnsaighean dlùtha a thoirt. ’S e buidheann glè "
|
||||
"ionnsaigheach a tha sna Closaich agus am measg buidhnean an <ref>text='linn "
|
||||
"tùsail' dst='..era_era_default'</ref>, is iadsan am buidheann a tha as "
|
||||
"bhunaitich' dst='..era_era_default'</ref>, is iadsan am buidheann a tha as "
|
||||
"cumhachdaiche air an oidhche."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Aethermaw
|
||||
|
@ -1120,7 +1114,7 @@ msgstr ""
|
|||
"is ma mhaireas tu beò. Air feadh a’ gheama, atharraichidh cruth na tìre le "
|
||||
"buaidhean sìde.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"An aire: Bidh rèiteachadh tùsail a’ mhapa a dhìth ort ach an obraich an "
|
||||
"An aire: Bidh rèiteachadh bunaiteach a’ mhapa a dhìth ort ach an obraich an "
|
||||
"cnàmh-sgeul seo gu ceart."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
|
@ -1566,75 +1560,20 @@ msgstr ""
|
|||
"a-nis."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
#| "archenemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
#| "• WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
|
||||
"Isle of Mists is played. The waves appear at somewhat regular intervals. The "
|
||||
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is d’ amas gum mair thu beò is gun cuir thu às dha na h-ionnsaighean leis na "
|
||||
"h-aonadan air an gintinn is dha na àrd-nàimhdean deireannach.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Thèid na h-ionnsaighean a ghintinn air thuaiream is bidh iad eadar-"
|
||||
"dhealaichte gach turas a chluicheas tu Ro-aithris dhorcha.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nochdaidh iad air oirean tuath, deas is iar a’ mhapa ged a thig a’ mhòr "
|
||||
"chuid dhiubh bhon oir iar. Tha beàrnan caran cothromach eadar na h-"
|
||||
"ionnsaighean.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Atharraichidh an t-sìde air thuaiream cuideachd, a’ toirt buaidh air co-"
|
||||
"dhealbhachd a’ mhapa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Chaidh Ro-aithris dhorcha a dhèanamh le:</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
"• co-dhealbhachd mapa, buidhnean dhe dh’ionnsaighean, bun-bheachd a’ chnàmh-"
|
||||
"sgeòil\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
"• Prògramachadh WML"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
|
||||
msgstr "2chl – Coille dhubh (maireachdainn)"
|
||||
msgstr "2chl – Eilean a’ cheò (maireachdainn)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
|
||||
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
|
||||
#| "right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
|
||||
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
|
||||
|
@ -1643,43 +1582,29 @@ msgid ""
|
|||
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
|
||||
"properly. By Lord-Knightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’S e cnàmh-segul maireachdainn beò a th’ anns a’ choille duibh airson aonar "
|
||||
"no sgiobaidhean dhe dhithis an aghaidh aonadan IF a thèid a ghintinn air "
|
||||
"thuaiream. Bheir thu buaidh ma chuireas tu às dhan a h-uile ionnsaigh nàmhad "
|
||||
"is ma mhaireas tu beò. Air feadh a’ gheama, atharraichidh cruth na tìre le "
|
||||
"buaidhean sìde.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"An aire: Bidh rèiteachadh tùsail a’ mhapa a dhìth ort ach an obraich an "
|
||||
"cnàmh-sgeul seo gu ceart."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgid "teamname^Invaders"
|
||||
msgstr "Biastan"
|
||||
msgstr "Luchd-ionnsaighe"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Defenders"
|
||||
msgstr "Meadhan"
|
||||
msgstr "Luchd-dìona"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
|
||||
msgid "Healing Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daingean slànachaidh"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Ro-aithris dhorcha – cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
|
||||
msgstr "Eilean a’ cheò – cnàmh-sgeul mairsinn beò air thuaiream"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
|
||||
|
@ -1702,14 +1627,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
#| "me..."
|
||||
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ugh! Ciamar as urrainn dha bhith? Air mo cheannsachadh leis na borbairean a "
|
||||
"tha seo! Chuir mo dhiathan an cùil rium …"
|
||||
msgstr "Ciamar as urrainn dha bhith? Chuir mo dhiathan an cùil rium…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
|
||||
|
@ -1729,17 +1648,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
|
||||
"off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha an fheadhainn mu dheireadh is as cumhachdaiche dhe na creutairean seo "
|
||||
"cha mhòr air tighinn thugainn. Saoilidh mi ma gheibh sinn cuidhteas dhiubh "
|
||||
"ri àm gun tèid an latha leinn."
|
||||
"Tha an fheadhainn mu dheireadh is as cumhachdaiche dhe ar nàimhdean oirnn. "
|
||||
"Ma gheibh sinn cuidhteas dhiubh ri àm, thèid an latha leinn."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:343
|
||||
|
@ -1753,7 +1667,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: weather_map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
|
||||
msgid "Inundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Am bàthadh"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
|
||||
|
@ -2354,7 +2268,7 @@ msgstr "Ear-thuath"
|
|||
#. [checkbox]: id=simple_background
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:67
|
||||
msgid "Disable Background Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cuir dealbh a’ chùlaibh à comas"
|
||||
|
||||
#. [checkbox]: id=simple_background
|
||||
#. Tooltip for the Isar's Cross map, makes the map look as it did in Wesnoth 1.14 and earlier
|
||||
|
@ -2363,6 +2277,7 @@ msgid ""
|
|||
"Show a blank area outside the map, instead of the floating island with "
|
||||
"cliffs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seall raon bàn taobh a-muigh a’ mhapa seach an t-eilean air fleòd le creagan."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_King_of_the_Hill
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
|
@ -2590,10 +2505,8 @@ msgstr "Biastan"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:245
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Defeat the enemy leaders"
|
||||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
msgstr "Thoir buaidh air na ceannardan nàmhad"
|
||||
msgstr "Thoir buaidh air a h‑uile ceannard nàmhad"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:264
|
||||
|
@ -2962,11 +2875,3 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deuchainn-luathais Bheasnaid, cleachd --no-delay --multiplayer --"
|
||||
"scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Grand total: <b>%d</b>"
|
||||
#~ msgstr "Iomlan: <b>%d</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||||
#~ msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
#~ msgstr "Thoir buaidh air a h‑uile ceannard nàmhad"
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2020
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 12:31+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 14:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -44,10 +45,8 @@ msgstr "Dùbhlanach"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Knight"
|
||||
msgid "Grand Knight"
|
||||
msgstr "Ridire"
|
||||
msgstr "Sàr-ridire"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -64,10 +63,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Ìre glas-laoich, 4 cnàmh-sgeulan.)"
|
||||
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 4 cnàmh-sgeulan.)"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:30
|
||||
|
@ -106,13 +103,6 @@ msgstr "A’ gabhail draoidh an greim"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of "
|
||||
#| "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
#| "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched "
|
||||
#| "them not, until the day a dark mage settled in the region and began "
|
||||
#| "seeking sacrifices for his evil summonings."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote freehold of Maghre in the western reaches of the Kingdom of "
|
||||
"Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the "
|
||||
|
@ -498,23 +488,6 @@ msgstr "Chaidh Arbhath agus a chuideachd gu tuath a’ sireadh a bhràthar."
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "16 V, 363 YW\n"
|
||||
#| "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best "
|
||||
#| "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s "
|
||||
#| "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I "
|
||||
#| "thought the search might be useless, but late in the first day we found a "
|
||||
#| "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the "
|
||||
#| "Grey Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into "
|
||||
#| "that forest in living memory. Stories have been passed down for "
|
||||
#| "generations warning against it. Supposedly the place is haunted by lost "
|
||||
#| "souls who hunger for the living, and anyone who dies there is doomed to "
|
||||
#| "join them."
|
||||
msgid ""
|
||||
"16 V, 363 YW\n"
|
||||
"Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n"
|
||||
|
@ -541,7 +514,9 @@ msgstr ""
|
|||
"am b’ urrainn dhan luchd-leantainn aig a’ marbh-dhraoidh falach gu "
|
||||
"sàbhailte; chan eil ach achaidhean anns gach àite eile. Shaoil mi gun robh "
|
||||
"an oidhirp gun toradh an toiseach, ach thachair sinn air lorgan anmoch a’ "
|
||||
"chiad fheasgar. Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich.\n"
|
||||
"chiad fheasgar. Chaidh cuid dhiubh a dhèanamh le casan cnàimhnich ged nach "
|
||||
"faca sinn ach lorgan dhaoine a’ giùlain rudeigin trom às dèid a’ chiad "
|
||||
"làraich-campachaidh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Theann sinn dlùth gu leòr a-nis ach am bitheamaid cinnteach: tha na lorgan "
|
||||
"ud a’ dol dhan Choille Ghlas. Chan eil cuimhne gun deach duine Mhachra no "
|
||||
|
@ -617,17 +592,11 @@ msgstr "Glac an luchd-bruid"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive"
|
||||
msgid "Kill the Dark Adept before more elves arrive"
|
||||
msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus dig am foirlionadh aige"
|
||||
msgstr "Marbh an Eòlach Dubh mus dig barrachd sìthichean"
|
||||
|
||||
#. [objectives]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||||
#| "several of your units."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
|
||||
"several of your units."
|
||||
|
@ -678,13 +647,18 @@ msgid ""
|
|||
"murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
|
||||
"that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ghlac na daoine ud am prìosanach aca nuair a bha e ri marbh-dhraoidheachd; "
|
||||
"air ur sgàth-ne tha mi ’n dòchas nach e ur bràthair a bh’ ann. Bithibh an "
|
||||
"dùil gur e murtair ur bràthar a tha san duine a ghlac iad agus tha sinn "
|
||||
"cinnteach gun saoraich na draoidh liatha na h-anman uile a cheangail "
|
||||
"draoidheachd olc a’ phrìosanaich aca dhan t-saoghal seo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
|
||||
"myself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Chuir sinn às dhan mharbh-dhraoidh air a’ bhlàr! Mharbh mi fhìn e."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:385
|
||||
|
@ -692,6 +666,8 @@ msgid ""
|
|||
"We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
|
||||
"own eyes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuir sinn às dhan mharbh-dhraoidh air a’ bhlàr! Chunnaic mi fhìn mar a "
|
||||
"thachair."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392
|
||||
|
@ -705,19 +681,24 @@ msgid ""
|
|||
"Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
|
||||
"advance no further, for we will defend our land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuala sinn fuaimean catha trì làithean air ais ach bha droch-fhàileadh a’ "
|
||||
"bhàis do-àicheanta nuair a chaidh am prìosanach seachad oirnn; mas e ur "
|
||||
"bràthair a tha sa phrìosanach ann an da-rìribh, feumaidh gur e marbh-"
|
||||
"dhraoidh a th’ ann-san. Thoiribh ’nur cuimhne ur bràthair mar a tha sinn "
|
||||
"uile an dòchas gun robh e agus biodh fios agaibh gur e an dìoghaltas cho "
|
||||
"trom ’s a ghabhas a tha ann an dàn a’ phrìosanaich ud.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Co-dhiù no co-dheth, chan fhaigh sibh buannachd à briseadh a-steach air ar "
|
||||
"coille. Nise, na dlùthaibh oirnn on a dhìonas sinn ar dùthaich."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:399
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing "
|
||||
#| "Baran!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
|
||||
"observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seo faoinsgeulachdan dhut. Cha chuir sìthiche fon ghrèin stad orm gus Baran "
|
||||
"a shaoradh!"
|
||||
"Seo faoinsgeulachdan dhut ach bhiodh taibhse nas beachdaidh na na daoine-"
|
||||
"sìthe ud. Gidheadh, cha chuir iad stad orm a shaoradh Bharain!"
|
||||
|
||||
#. [message]: role=Mercenary
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:404
|
||||
|
@ -754,12 +735,15 @@ msgid ""
|
|||
"without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
|
||||
"more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mo mhallachd orra! Nan robh iad corra uair nas slaodaiche, bhiodh teans agam "
|
||||
"na lorgan againn fhalach gun amharas nan daoine-sìthe a tharraing oirnn. "
|
||||
"Nise, chan eil an t-aimh-riochd gu feum oirnn tuilleadh."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:498
|
||||
msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uill, a dhaoine-sìthe? Am faic sibh cò na marbh-dhraoidhean a-nis?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=messenger_elf
|
||||
#. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
|
||||
|
@ -768,6 +752,9 @@ msgid ""
|
|||
"I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
|
||||
"Council, they can work out who the necromancers are."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuala mi fuaimean catha ach cha robh mi ’n dùil gum faicinn a leithid. "
|
||||
"Bheir mi fios dhan chomhairle ach am faigh iadsan a-mach cò na marbh-"
|
||||
"dhraoidhean."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:544
|
||||
|
@ -951,6 +938,8 @@ msgid ""
|
|||
"These elves have delayed us too long, the kidnappers’ trail will have faded "
|
||||
"by now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chuir na daoine-sìthe cus maille oirnn agus cha lorg sinn an luchd-bruid a-"
|
||||
"nis."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:717
|
||||
|
@ -958,6 +947,8 @@ msgid ""
|
|||
"More elves are arriving; even if they believe me, the kidnappers’ trail is "
|
||||
"sure to fade before we can follow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha barrachd dhaoine-sìthe a’ tighinn; fiù ’s ma chreideas iad mi, tha mi ’n "
|
||||
"dùil nach lorg sinn an luchd-bruid tuilleadh an uairsin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nil-Galion
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:731
|
||||
|
@ -965,6 +956,8 @@ msgid ""
|
|||
"Deluded fool, you are rescuing a necromancer. I can only hope that you are "
|
||||
"too late, and that our souls will rest in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amadain mheallta, tha sibh a’ teasairginn marbh-dhraoidh. Tha mi ’n dòchas "
|
||||
"gum bi sibh ro anmoch agus gum faigh ar n-anman sìth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Arvith
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:741
|
||||
|
@ -1834,34 +1827,3 @@ msgstr "Baran"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/utils/macros.cfg:4
|
||||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr "Gliocas:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Curses! If they had been an hour slower, our master’s reinforcements "
|
||||
#~ "would already be here to meet us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mìle mallachd! Nan robh iad uair a thìde na bu shlaodaiche, bhiodh "
|
||||
#~ "foirlionadh ar maighistir air a thighinn gus coinneachadh rinn."
|
||||
|
||||
#~ msgid "My reinforcements are here!"
|
||||
#~ msgstr "Thàinig am foirlionadh agam!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "He escaped us..."
|
||||
#~ msgstr "Theich e uainn…"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, "
|
||||
#~ "and warned that evil men would follow him. Advance no further, or you "
|
||||
#~ "will die."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S ann gun duirt na daoine ud rium gun do dh’fheuch am prìosanach aca am "
|
||||
#~ "maighistir a mharbhadh agus thug iad rabhadh dhomh gum biodh daoine olca "
|
||||
#~ "às an dèidh. Na digibh nas dlùithe no cuiridh sinn bàs oirbh."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in "
|
||||
#~ "time. I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become "
|
||||
#~ "a lord of their armies."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Amadain dhuine, mharbh thu mi ach chan fhaigh thu greim air na closaich "
|
||||
#~ "ri àm. Choilean mi mo dhleastanas agus thèid m’ ath-bheòthachadh a "
|
||||
#~ "dh’aithghearr ’s thèid mi ’nam thighearna san fheachd aca."
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2019
|
||||
# GunChleoc, 2020
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2019\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:34+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -45,10 +46,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Ìre glas-laoich, 9 cnàmh-sgeulan.)"
|
||||
msgstr "(Ìre fhoghlamaiche, 8 cnàmh-sgeulan.)"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||||
|
@ -87,10 +86,8 @@ msgstr "Dealbhadh iomairte"
|
|||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Campaign Design"
|
||||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||||
msgstr "Dealbhadh iomairte"
|
||||
msgstr "An lèirmheas as ùire dhen iomairt"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||||
|
@ -338,6 +335,9 @@ msgid ""
|
|||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fhad ’s a tha thu sa champachadh agad, ’s urrainn dhut barrachd aonadan a "
|
||||
"thrusadh. Tog feachd a chleachdas tu an aghaidh nam spùinneadairean a "
|
||||
"thrusas Ursa Maithin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||||
|
@ -393,6 +393,9 @@ msgid ""
|
|||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||||
"living here in peace."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha ur muinntir ’nan caidreabhach againn o linn ar Rìgh Tìophan. Bheir sinn "
|
||||
"taic dhuibh gus ruaig a chur air na spùinneadairean seo bho ur dùthaich ma "
|
||||
"dh’fhaodas sinn fuireach san uisge seo fhathast le sìth."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||||
|
@ -416,6 +419,9 @@ msgid ""
|
|||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha spùinneadairean nas cunnartaiche air an oidhche, a Ridire Dheorain. Bu "
|
||||
"chòir dhuinn taobh tuath na h‑aibhne a dhìon gus a’ chamhanaich is "
|
||||
"ionnsaigh a thoirt orra sa mhadainn!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||||
|
@ -455,6 +461,9 @@ msgid ""
|
|||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||||
"better."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì na h‑aonadan agad barrachd dochainn air an latha is aonadan nam "
|
||||
"spùinneadairean as lugha dheth. Mar as motha dhe na h‑aonadan aig Ursa "
|
||||
"Maithin a mharbhas tu air an latha, ’s ann nas fheàrr!"
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||||
|
@ -574,7 +583,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tha àm na spùinneadaireachd is a’ chreachaidh agam seachad! Dèanaibh "
|
||||
"dìoghaltas, mo bhràithribh..."
|
||||
"dìoghaltas, mo bhràithribh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||||
|
@ -1543,7 +1552,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:534
|
||||
msgid "For my lady I fall..."
|
||||
msgstr "’S ann air sgàth mo bhaintighearna a thuiteas mi ..."
|
||||
msgstr "’S ann air sgàth mo bhaintighearna a thuiteas mi …"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:546
|
||||
|
@ -1576,7 +1585,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||||
msgid "..."
|
||||
msgstr "..."
|
||||
msgstr "…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:651
|
||||
|
@ -1871,8 +1880,8 @@ msgstr "Rinn sinn lorg air a’ chorp!"
|
|||
msgid ""
|
||||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saoilidh mi gum faic mi rudeigin a’ gluasad sa cheò ... tha coltas "
|
||||
"campachaidh air!"
|
||||
"Saoilidh mi gum faic mi rudeigin a’ gluasad sa cheò … tha coltas campachaidh "
|
||||
"air!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||||
|
@ -2035,7 +2044,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pàighidh sibh airson Mebrin a thoirt air falbh bhuainn! Ma chaidh a leòn ..."
|
||||
"Pàighidh sibh airson Mebrin a thoirt air falbh bhuainn! Ma chaidh a leòn …"
|
||||
|
||||
#. [option]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||||
|
@ -2343,10 +2352,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. ['unit name']
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:303
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Criminal"
|
||||
msgid "female^Mal Maul"
|
||||
msgstr "Eucoireach"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:314
|
||||
|
@ -4086,7 +4093,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||||
msgstr "Dh’fhàillig mi mo rìoghachd is mo mhuinntir ..."
|
||||
msgstr "Dh’fhàillig mi mo rìoghachd is mo mhuinntir …"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||||
|
@ -4494,76 +4501,3 @@ msgid ""
|
|||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Chaidh an iomairt seo a dhealbhadh airson aithne a chur air Beasnad. Ma "
|
||||
#~ "tha thu a’ cluiche airson a’ chiad turais, tagh an ìre duilgheadais "
|
||||
#~ "“Sìobhaltach”."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||||
#~ msgstr "Naidheachdan matha is dona"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enemies"
|
||||
#~ msgstr "Nàimhdean"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||||
#~ msgstr "Ssessech"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zasz"
|
||||
#~ msgstr "Zasz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zerix"
|
||||
#~ msgstr "Zerix"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scorpion"
|
||||
#~ msgstr "Sgairp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Issorai"
|
||||
#~ msgstr "Iossorai"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Zarr"
|
||||
#~ msgstr "Zarr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Abdur"
|
||||
#~ msgstr "Abdur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||||
#~ msgstr "Bànrigh Xeile"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ssanur"
|
||||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lesssh"
|
||||
#~ msgstr "Leisss"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Kallen"
|
||||
#~ msgstr "Kallan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eliomir"
|
||||
#~ msgstr "Eliomair"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||||
#~ msgstr "Gluais an Ridire Gearaig gu ceann a tuath na coille"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cha bi na h‑aonadan air an ais-ghairm ri am faighinn dha Dheoran."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hss ... sìthichean! An e caraidean no nàimhdean a th’ annta? Hss ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "’S e taistealaich sgìth a th’ annainn, a’ sireadh ar dachaighean. Ach ma "
|
||||
#~ "leigeas sibh leinn gabhail seachad ..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tha smachd aig na nagaidhean air an rathad fhathast. Feumaidh sinn an "
|
||||
#~ "t‑slighe a ghlanadh airson Dheorain is Ethiliel!"
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,14 @@
|
|||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# GunChleoc, 2018
|
||||
# GunChleoc, 2021
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2018\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 14:20+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: GunChleoc, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
|
||||
"teams/12769/gd/)\n"
|
||||
"Language: gd\n"
|
||||
|
@ -20,13 +21,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Battle Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oideachadh còmhraige"
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Tutorial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Oideachadh"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -34,11 +35,13 @@ msgid ""
|
|||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||||
"time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ionnsaich cluiche bhunasach Bheasnaid le oideachadh. Mholamaid seo dhan "
|
||||
"fheadhainn nach do chluich e fhathast."
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neach-tòiseachaidh"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||||
|
@ -47,10 +50,8 @@ msgstr "Tagh pearsa"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Who do you want to play?"
|
||||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||||
msgstr "Cò am bu toigh leat cluiche?"
|
||||
msgstr "Cò am bu toigh leat a bhith?"
|
||||
|
||||
#. [button]
|
||||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||||
|
@ -118,15 +119,11 @@ msgstr "Faigh bàs"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||||
"air an leasan mun ghluasad!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||||
|
@ -150,38 +147,26 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
|
||||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||||
#| "right of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"San oideachadh seo, cluichidh tu Conall. Tha thu san daingean is tha "
|
||||
"San oideachadh seo, ’s e Conall a th’ annad. Tha thu san daingean is tha "
|
||||
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. ’S urrainn "
|
||||
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
|
||||
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||||
#| "right of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||||
"of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"San oideachadh seo, cluichidh tu Li’sar. Tha thu san daingean is tha "
|
||||
"San oideachadh seo, ’s e Li’sar a th’ annad. Tha thu san daingean is tha "
|
||||
"Deilfeadar, am fear-comhairle agad air taobh an ear na h-aibhne. ’S urrainn "
|
||||
"dhut an luchag a ghluasad os cionn aonaid gus gearr-chunntas air a chomasan "
|
||||
"agus a stadastaireachd a shealltainn taobh deas na sgrìn."
|
||||
|
@ -270,7 +255,7 @@ msgstr "Sin sibh, a Dheilfeadair! An dàinig an t-àm gus gabhail air rudeigin?"
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:406
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "Uill uill..."
|
||||
msgstr "Uill uill…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:411
|
||||
|
@ -289,12 +274,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut..."
|
||||
msgstr "Ist! Gairmidh mi nàmhaid dhut…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:489
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
msgstr "... an dumaidh seo!"
|
||||
msgstr "… an dumaidh seo!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
|
||||
|
@ -354,14 +339,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus dug thu ionnsaigh "
|
||||
"air a’ chaochag!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
|
||||
|
@ -451,15 +432,6 @@ msgstr "Cuairtean"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
|
||||
#| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the "
|
||||
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
|
||||
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
|
||||
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
|
||||
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
|
||||
#| "to the flag icon at the top of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||||
|
@ -472,7 +444,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gheibh gach taobh ann an cnàmh-sgeul seans gus na gluasadan aca a dhèanamh "
|
||||
"gach cuairt. Nuair a bhios tu air a h-uile rud a dhèanamh a bha fainear dhut "
|
||||
"sa chuairt seo, briog air a’ phutan <b>Cuairt deiseil</b> taobh deas aig "
|
||||
"bonn na sgrìn. Nì na sgiobaidhean eile na gluasadan aca an uairsin, ge b’ e "
|
||||
"bonn na sgrìn. Nì na taobhan eile na gluasadan aca an uairsin, ge b’ e "
|
||||
"coimpiutairean no cluicheadairean a th’ annta. Feumaidh tu cuid a chnàmh-"
|
||||
"sgeulan a choileanadh ann an àireamh chuingichte dhe chuairtean. Chì thu dè "
|
||||
"a’ chuairt an-dràsta agus cuingeachadh sam bith air na cuairtean ri taobh "
|
||||
|
@ -489,15 +461,11 @@ msgstr "Cuir crìoch air a’ chuairt agad"
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:644
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||||
"air an leasan mun t-slànachadh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
|
||||
|
@ -559,15 +527,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:711
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||||
"air an leasan mun trusadh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||||
|
@ -631,13 +595,6 @@ msgstr "Trusadh"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
|
||||
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
|
||||
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
|
||||
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
|
||||
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||||
|
@ -650,7 +607,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<b>Trus</b>. Thoir an aire nach dèan aonadan air ùr-thrusadh gnìomh sa "
|
||||
"chuairt a thrus thu iad; 's urrainn dhut an cleachdadh an ath-chuairt. Sa "
|
||||
"chnàmh-sgeul seo, chan fhaigh thu roghainn ach air aon seòrsa dhe dh’aonad: "
|
||||
"An cathach-sìthe."
|
||||
"An Cathach Sìthiche."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:780
|
||||
|
@ -680,15 +637,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [disallow_end_turn]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||||
#| "village!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus trus thu aonadan ’s "
|
||||
"mus glac thu baile!"
|
||||
"Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad mus do chuir thu crìoch "
|
||||
"air an leasan mun ionnsaigh!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
|
||||
|
@ -716,16 +669,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
#| "have two kinds of attack..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attacks..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mus cuir thu na cathaich agad an tòir an dumaidh, thoir an aire gu bheil dà "
|
||||
"sheòrsa dhe dh’ionnsaigh aca..."
|
||||
"sheòrsa dhe dh’ionnsaigh aca…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:868
|
||||
|
@ -767,19 +716,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
|
||||
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
|
||||
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
|
||||
#| "(the bow) would have been safer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||||
"have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (5×4; no 5 dochannan gach buille, le 4 "
|
||||
"Chleachd an sìthiche agad claidheamh (6×4; no 6 dochannan gach buille, le 4 "
|
||||
"ionnsaighean); ’s e ionnsaigh <i>dhlùth</i> a th’ ann. Rinn an dumaidh dìon "
|
||||
"leis an ionnsaigh dhlùth (3×5; no 3 dochannan gach buille, le 5 "
|
||||
"ionnsaighean) aige fhèin. Bhiodh an ionnsaigh astair (am bogha) na bu "
|
||||
|
@ -791,6 +734,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì Cathaichean Sìthiche 5×4 de dhochann leis na claidheamhan aca mar as "
|
||||
"àbhaist ach tha am feart <i>làidir</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri "
|
||||
"dochann nan ionnsaighean dlùtha aige."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||||
|
@ -809,18 +755,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||||
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
|
||||
#| "melee attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||||
"attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chleachd an sìthiche agad bogha; ’s e ionnsaigh <i>astair</i> a th’ ann "
|
||||
"(3×3; no 3 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
|
||||
"(4×3; no 4 dochannan gach buille, le 3 ionnsaighean). Chan eil ach ionnsaigh "
|
||||
"dhlùth is gun ionnsaigh astair aig an dumaidh, mar sin cha b’ urrainn dha a "
|
||||
"dhìon fhèin."
|
||||
|
||||
|
@ -830,6 +771,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nì Cathaichean Sìthiche 3×3 de dhochann leis na boghachan aca mar as àbhaist "
|
||||
"ach tha am feart <i>teòma</i> aig an t-sìthiche seo a chuireas ri dochann "
|
||||
"nan ionnsaighean astair aige."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972
|
||||
|
@ -861,9 +805,6 @@ msgstr "Tuairisgeulan nan aonadan"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -955,12 +896,12 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1087
|
||||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
|
||||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1088
|
||||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh..."
|
||||
msgstr "Iochd! Tha an trèanadh seo cus dhomh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1124
|
||||
|
@ -983,7 +924,7 @@ msgid ""
|
|||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nise, a Chonaill, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
|
||||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
|
||||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1140
|
||||
|
@ -992,7 +933,7 @@ msgid ""
|
|||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nise, a Li’sar, fàgaidh mi thu le barrachd dumaidhean gus cleachdadh "
|
||||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh..."
|
||||
"fhaighinn! An dèidh seo, bidh dearbh-obair againn ri dèanamh…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1216
|
||||
|
@ -1147,11 +1088,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||||
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
|
||||
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||||
|
@ -1182,12 +1118,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||||
#| "again. I will advise you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||||
|
@ -1202,12 +1132,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||||
#| "again. I will advise you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||||
|
@ -1250,13 +1174,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The "
|
||||
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
|
||||
#| "water in the north; but we could stand on the shore and force them to "
|
||||
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
|
||||
#| "the forest."
|
||||
msgid ""
|
||||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||||
|
@ -1355,16 +1272,6 @@ msgstr "Ais-ghairm"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
|
||||
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
|
||||
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
|
||||
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
|
||||
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
|
||||
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
|
||||
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
|
||||
#| "recalling old ones."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||||
|
@ -1411,12 +1318,6 @@ msgstr "Ban-seuman-shìthe"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
#| "also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
#| "they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||||
#| "archers, so be careful when sending her into battle."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||||
|
@ -1454,29 +1355,15 @@ msgstr ""
|
|||
"draoidh Shìthiche air an dàrna rang.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gheibh thu mìneachadh nas doimhne air slànachadh san earrann <i>A’ cluiche "
|
||||
"a’ gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
|
||||
"a’ gheama</i> dhen chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgid "Weapon Specials"
|
||||
msgstr "Ionnsaighean sònraichte"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||||
|
@ -1499,7 +1386,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ionnsaigh.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Gheibh thu liosta slàn dhe na feartan, comasan is ionnsaighean sònraichte sa "
|
||||
"chobhair (grad-iuchair thùsail: <b>F1</b>)."
|
||||
"chobhair (grad-iuchair bhunaiteach: <b>F1</b>)."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||||
|
@ -1531,12 +1418,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||||
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
|
||||
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||||
#| "healed by the most advanced one."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||||
|
@ -1972,11 +1853,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this "
|
||||
#| "grunt out this turn. I’d better grab more villages if I can and move "
|
||||
#| "everyone closer for next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||||
|
@ -1989,16 +1865,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||||
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma sheasas a’ Bhan-seuman ri cùlaibh nan aonadan leònta agad, slànaichidh i "
|
||||
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha iad aig toiseach na h-ath chuairte."
|
||||
"gach fear dhiubh le 4 puingean-beatha aig toiseach na h-ath chuairte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
|
||||
|
@ -2069,10 +1941,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
|
||||
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||||
|
@ -2083,11 +1951,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
#| "unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
#| "choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||||
|
@ -2193,24 +2056,19 @@ msgstr "Cumhachan buaidhe"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||||
"b> menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sa chnàmh-sgeul seo, cha leig thu leas ach buaidh a thoirt air ceannard nan "
|
||||
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan "
|
||||
"cnàmh-sgeòil</b> sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
|
||||
"deamhan. Chì thu na cumhachdan buaidhe airson cnàmh-sgeòil fo <b>Amasan</b> "
|
||||
"sa phrìomh-<p>chlàr-taice</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Luathachadh nam beòthachaidhean"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
|
||||
|
@ -2219,6 +2077,10 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ma chumas tu <b>shift</b> sìos, nì sin na beòthachaidhean air a’ ghluasad ’s "
|
||||
"na còmhragan nas luaithe. Gabhaidh <b>factar an luathachaidh</b> a "
|
||||
"shuidheachadh ’s a chur an comas a ghnàth ann an taba <b>Coitcheann</b> aig "
|
||||
"clàr-taice nan <b>Roghainnean</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
|
||||
|
@ -2364,10 +2226,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1304
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, "
|
||||
#| "$unit.name|."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||||
"name|."
|
||||
|
@ -2559,11 +2417,6 @@ msgstr "Iochd! Cò stiùireas dhan bhuaidh sibh a-nis?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1489
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
|
||||
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||||
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
|
||||
|
@ -2656,15 +2509,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ghnìomhan a neo-dhèanamh ma rinn thu mearachd."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart..."
|
||||
"</big>"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Briog air an luchag no brùth air an spacebar gus leantainn air adhart…</"
|
||||
"big>"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
1130
po/wesnoth/gd.po
1130
po/wesnoth/gd.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
Loading…
Add table
Reference in a new issue