Updated Russian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-29 18:29:20 +00:00
parent e6ed425b09
commit 1d18b2223b
6 changed files with 336 additions and 172 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:23+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Приближение Велдина"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
msgid ""
@ -77,7 +77,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:164
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
msgstr ""
msgstr "Велдин был захвачен и Веснот больше не..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:39
msgid "The Cells"
msgstr ""
msgstr "Клетка"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:43
msgid "Guard Room"
@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:473
msgid "The high security prisoners are escaping!"
msgstr ""
msgstr "Особо охраняемые заключённые сбегают!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:478
msgid "Kill them."
@ -241,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:656
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
msgstr ""
msgstr "Хух! Стража. Давай посмотрим, как быстро мы сможем убить их."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:677
msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
@ -259,6 +259,8 @@ msgstr "Помогите нам! Стражники собираются нас
msgid ""
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
msgstr ""
"Ха! Завтра? Ты делаешь большую ошибку если думаешь, что ты будешь жить так "
"долго."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:748
msgid ""
@ -280,23 +282,26 @@ msgstr "Святая вода"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
msgstr ""
msgstr "Эта вода делает всё твоё оружие святым на протяжении всей твоей жизин!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:814
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:170
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr ""
"Я не могу использовать данный предмет! Пусть кто-нибудь другой возьмёт его."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:848
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
msgstr ""
"Хорошо! Мы сбежали из этих проклятых пещер! Теперь нам нужно убраться из "
"этих гор как можно быстрее!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:853
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
msgstr ""
msgstr "Я пойду с тобой и помогу тебе в твоих поисках, чтобы это не было."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -325,6 +330,8 @@ msgid ""
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
"Мы подошли к большой реке. Что нам делать дальше? Может попытаемся пересечь "
"её?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
msgid ""
@ -353,7 +360,7 @@ msgstr "Глупый Орк! Умри!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
msgstr ""
msgstr "Я думаю великаны попытаются убить орков."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:128
msgid ""
@ -380,6 +387,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Поторопись. Мы должны перейти на ту сторону пока нас не убили мертвецы!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@ -497,10 +505,12 @@ msgid ""
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"Я не знаю. Здесь тролли, которые могут сразиться с нами. Поторопимся, мы "
"должны двигаться быстрее пока Личи позади нас."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid "This sign says 'Dead End'."
msgstr ""
msgstr "Это знак говорит 'Мёртвый конец'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
@ -536,7 +546,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
msgstr ""
msgstr "Мы достигли конца тоннеля. Я вижу дневной свет над нами!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@ -579,7 +589,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:130
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
msgstr ""
msgstr "Гведдри, он прав... Вы должны нанять его. Сколько?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:135
msgid "Fifty gold pieces."
@ -607,7 +617,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:182
msgid "I believe you owe me some money first."
msgstr ""
msgstr "Я надеюсь, что Вы мне сначала заплатите немного денег."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:187
msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
@ -719,7 +729,7 @@ msgstr "Это выглядит не очень хорошо..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanals Capital"
msgstr ""
msgstr "Столица Мал-Раванала"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:26
msgid ""
@ -868,8 +878,9 @@ msgid "Thats the bandit leader! Kill him, and we will have fufilled our duty!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr ""
msgstr "Нет! Ты убил меня, мы не можем снова войти в Веснот!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""
@ -961,7 +972,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:131
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
msgstr ""
msgstr "Запомни, мы должны убить Мал-Раванала. Он где-то здесь..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:143
msgid "How did you know...?"
@ -974,6 +985,8 @@ msgstr "Убей короля!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:167
msgid "They killed Konrad... now, even if save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасём Велдина, Веснот всё равно "
"падёт."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
@ -1059,6 +1072,11 @@ msgid ""
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
msgstr ""
"\n"
"Условие победы:\n"
"@Убейте Мал-Раванала\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гведдри"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:79
msgid ""
@ -1084,7 +1102,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:177
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
msgstr ""
msgstr "Дурак! Он не может этого сделать!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:159
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:182
@ -1098,7 +1116,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:164
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:187
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
msgstr ""
msgstr "Это нечестно. Хорошо. Продолжаем дуэль!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:199
msgid "I can't believe I lost the duel..."
@ -1107,7 +1125,7 @@ msgstr "Не могу поверить, я проиграл дуэль..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:204
msgid ""
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
msgstr ""
msgstr "Что? Он проиграл? Теперь мы потеряем всю нашу мощь......"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:216
msgid "And more!"
@ -1131,6 +1149,7 @@ msgid ""
"Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Идём, братья, уничтожим этих людишек, которые мешают нам войти в Веснот!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
@ -1309,7 +1328,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Tribal Warfare"
msgstr ""
msgstr "Родовая война"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:86
msgid ""
@ -1319,22 +1338,25 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
msgstr ""
msgstr "Ты, человек! Назвал нас дураками?!?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr ""
msgstr "Почему мы должны помогать тебе? Ты не карлик!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
"you help us now?"
msgstr ""
"Ваши люди помогли нам в прошлом, в тоннеле на юге. Почему ты не хочешь "
"помочь нам сейчас?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
"Невозможно! Я не могу поверить, что мои товарищи могли помочь человеку!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
msgid "Indeed. Why should any of us help those not in our tribe?"
@ -1347,7 +1369,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
msgid "I am afraid that is now impossible."
msgstr ""
msgstr "Я боюсь, что сейчас это невозможно."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
@ -1399,7 +1421,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr ""
msgstr "Я умер? Орки лучше всех!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
msgid "It seems these humans are more powerful than I though. Ugh."
@ -1431,7 +1453,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr ""
msgstr "Смотри! Здесь дорога расходится. Какой дорогой мы пойдём?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
msgid ""
@ -1475,7 +1497,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
msgstr ""
msgstr "Очень хорошо, теперь мы союзники. (эти глупые орки несомненно умрут)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
msgid ""
@ -1583,7 +1605,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr ""
msgstr "Переход мертвецов"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
msgid ""
@ -1634,7 +1656,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
msgstr ""
msgstr "Неожиданное появление"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:22
msgid ""
@ -1648,15 +1670,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr ""
msgstr "Мы сбежали из этих тёмных тоннелей! Но где мы находимся сейчас?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
msgstr ""
msgstr "Это плохо. Мы в центре территории противника!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr ""
msgstr "Хахаха! Мы окружили Вас!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
msgid ""
@ -1687,11 +1709,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr ""
msgstr "Нет! Ты убил меня, мы не можем снова войти в Веснот!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr ""
msgstr "Ты убил моего брата, но я буду следовать за тобой и убью тебя!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
@ -1708,6 +1730,14 @@ msgid ""
"#Death of Owaec\n"
"#Death of Konrad"
msgstr ""
"\n"
"Условие победы:\n"
"@Выжить ночью\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Гведдри\n"
"#Смерть Дацина\n"
"#Смерть Оваека\n"
"#Смерть Конрада"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
msgid ""
@ -1721,7 +1751,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
msgstr ""
msgstr "Я так не думаю, но они, возможно, здесь, прячутся."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
msgid ""
@ -1735,19 +1765,21 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
msgstr ""
msgstr "Я умер и вместе со мной должен пасть город."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:262
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
msgstr ""
msgstr "Смотрите, солнце взошло. Мертвецы отступают."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:280
msgid "I come bearing a message from my leader:"
msgstr ""
msgstr "Я принёс сообщение от моего лидера."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
msgstr ""
"Очень хорошо, ты можешь прочитать его. (возможно, он сообщит нам что-то "
"полезное)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@ -1808,11 +1840,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
msgid "Wesnoth is doomed! Without me, Gweddry has no hope!"
msgstr ""
msgstr "Веснот обречён! Без меня, Гведдри не на что надеяться!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:39
msgid "My outpost has fallen..."
msgstr ""
msgstr "Мой форпост пал..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:44
msgid "ugh."
@ -1820,7 +1852,7 @@ msgstr "ах."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
msgid "I guess the rebellion has failed."
msgstr ""
msgstr "Я предполагаю, что восстание провалилось!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -553,7 +553,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:747
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr ""
msgstr "Я должен это сделать? Но ты пойдёшь со мной, Делфадор?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:752
msgid ""
@ -823,7 +823,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:169
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
msgstr ""
msgstr "Видимо, старая шахта соединена с главным тоннелем."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:174
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
@ -898,7 +898,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:326
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
msgstr ""
msgstr "Рабы злых орков? Мы должны освободить их!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:331
msgid ""
@ -924,7 +924,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:365
msgid "He must be hiding in one of those villages."
msgstr ""
msgstr "Мы должны спрятаться в одной из этих деревень."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:439
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:151
msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr ""
msgstr "Что ты говоришь, король Эльфов?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:156
msgid ""
@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:262
msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr ""
msgstr "Что ты говоришь, Урадредия?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@ -1614,10 +1614,17 @@ msgid ""
"#Death of Delfador\n"
"#Death of Kalenz"
msgstr ""
"\n"
"Условие победы:\n"
"@Убейте матерей грифонов и командира противника\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Конрада\n"
"#Смерть Делфадора\n"
"#Смерть Каленза"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:100
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
msgstr ""
msgstr "Это яица матери грифона!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:105
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
@ -1666,7 +1673,7 @@ msgstr "Быстрей! Вперёд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:209
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
msgstr ""
msgstr "Мы убили их! Что нам делать дальше?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid ""
@ -1689,7 +1696,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:242
msgid "Let us continue onward!"
msgstr ""
msgstr "Продолжаем двигаться вперёд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
@ -1855,7 +1862,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:141
msgid "Very well. We will fight you."
msgstr ""
msgstr "Очень хорошо. Мы будем сражаться с тобой."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:145
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
@ -2342,7 +2349,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
msgstr ""
msgstr "Проход в горы"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:28
msgid ""
@ -2430,7 +2437,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:223
msgid "Let us move onward!"
msgstr ""
msgstr "Двигаемся вперёд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:243
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
@ -2564,7 +2571,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
msgstr ""
msgstr "Погружение в темноту"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:22
msgid ""
@ -2597,7 +2604,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:233
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
msgstr ""
msgstr "Мы пришли с миром, друзья. Мы пришли с миром!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:240
msgid ""
@ -2718,7 +2725,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
msgstr ""
msgstr "Затем мы должны идти к восточным тоннелям!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440
msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@ -3106,7 +3113,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
msgstr ""
msgstr "Кто этой грязный противник, с которым мы сражаемся?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:299
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
@ -3118,7 +3125,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:309
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr ""
msgstr "Лионель? Генерал? Я помню это имя..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:314
msgid ""
@ -3136,7 +3143,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:344
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr ""
msgstr "Покойся с миром, Лионель. Бедный, последний генерал."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:349
msgid ""
@ -3164,6 +3171,12 @@ msgid ""
"#Death of Konrad\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Условие победы:\n"
"@Убейте всех лидеров противника\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Конрада\n"
"#Конец количества разрешённых ходов"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:112
msgid ""
@ -3213,7 +3226,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:182
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr ""
msgstr "Воры, гмммм? Кто сказал, что мы можем верить как тебе?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
msgid ""
@ -3290,7 +3303,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
msgstr ""
msgstr "Скипетр огня? Что это?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:310
msgid ""
@ -3319,7 +3332,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
msgid "We will help you get it, my lord."
msgstr ""
msgstr "Мы поможем тебе достать его, мой лорд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:340
msgid ""
@ -3338,7 +3351,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
msgstr ""
msgstr "Долина Смерти - Месть Принцессы"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:25
msgid ""
@ -3366,7 +3379,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:180
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
msgstr ""
msgstr "Кто это приближается? Давайте убьём их всех!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:185
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
@ -3485,7 +3498,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
msgid "The Valley of Statues"
msgstr ""
msgstr "Долина статуй"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:80
msgid ""
@ -3504,11 +3517,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:264
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
msgstr ""
msgstr "Смотрите, впереди орки и тролли!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:269
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
msgstr ""
msgstr "Но они выглядят странно -- смотрите, они просто статуи!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:274
msgid ""
@ -3609,7 +3622,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:434
msgid "What happened there?"
msgstr ""
msgstr "Что здесь происходит?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:439
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:47+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -629,6 +629,7 @@ msgid ""
"What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
"alive!"
msgstr ""
"Что это? Орки заходят в наш лес? Дураки! Никто из них живым не вернётся!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:147
msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
@ -708,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:230
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:283
msgid "They are retreating at last!"
msgstr ""
msgstr "Они отступают!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:235
msgid ""
@ -779,7 +780,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:7
msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr ""
msgstr "В гавань Тиригаз"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:43
msgid ""
@ -909,7 +910,7 @@ msgstr "Отец! О нет!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:213
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
msgstr ""
msgstr "Мерзкие карлики! Я убью Вас!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:225
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:100

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -107,7 +107,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:107
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
msgstr ""
msgstr "Что? Я не могу умереть! Я уже...нееет!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:112
msgid ""
@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275
msgid "Blast it, the chest is empty!"
msgstr ""
msgstr "Взорви его, сундук пустой!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
@ -508,7 +508,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
msgstr ""
msgstr "Нет! Нет! Нееет! Это конец, я чувствую, что тень настигает меня..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:158
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
@ -534,7 +534,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
msgid "The Skull of Agarash"
msgstr ""
msgstr "Череп Агараша"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "Этот череп бессильный!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:233
msgid "That is not the skull of Agarash!"
msgstr ""
msgstr "Это не череп Агараша!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
msgid "You swore you would protect me!"
msgstr ""
msgstr "Ты кленёшься защищать меня!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5
msgid ""

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 12:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "НЕТ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
msgstr ""
msgstr "Фат-ер! Присоединяйся. . . к нам. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
msgid "His older brother was more attractive. . ."
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:226
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr ""
msgstr "Что? Почему ты сомневаешься во мне?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
msgid ""
@ -1804,7 +1804,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:393
msgid "The Lich-Lord is already free."
msgstr ""
msgstr "Лич-Лорд уже свободен."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:410
msgid "NW - Southbay."
@ -2610,7 +2610,7 @@ msgstr "Ты должен заплатить за это!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1141
msgid "Strike down these fools."
msgstr ""
msgstr "Убейте этих дураков."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1213
msgid "We did it! We won!"
@ -2696,7 +2696,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
msgstr ""
msgstr "Сточная труба южного залива"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
msgid ""
@ -2755,7 +2755,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:178
msgid "We must have it. Get them!"
msgstr ""
msgstr "Мы должны иметь его. Бери его!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:187
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
@ -2893,7 +2893,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
msgstr ""
msgstr "Гмм. . . Хорошо, я клянусь. Говори."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
@ -2956,7 +2956,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr ""
msgstr "Ты не хочешь пойти с нами?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
msgid ""
@ -3054,7 +3054,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
msgstr ""
msgstr "Выглядит страшно, но это для тебя хорошо."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
@ -3163,12 +3163,12 @@ msgstr "Я знаю, ты друг!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
msgid "We still have to slay the dragon!"
msgstr ""
msgstr "Мы должны убить дракона!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
msgstr ""
msgstr "Пещера дракона отдала немного сокровищ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
@ -3289,7 +3289,7 @@ msgstr "Как я должен называть тебя?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
msgstr ""
msgstr "Леди Изгой сделает."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
@ -3325,7 +3325,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
msgstr ""
msgstr "Мы окружены! Орки захватили южный проход! Всё потеряно!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
@ -3337,7 +3337,7 @@ msgstr "Это же наш дом! Куда мы должны идти?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
msgstr ""
msgstr "Мы не может смотреть назад! Мы должны идти на Юг."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
@ -3641,7 +3641,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
msgstr ""
msgstr "Затем я открою катакомбы для Вас. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
msgid ""
@ -3828,7 +3828,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
msgstr ""
msgstr "Болото Истен"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
msgid ""
@ -3862,7 +3862,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
msgstr ""
msgstr "Подождите, мне кажется я что-то слышу. . . К оружию!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@ -3888,7 +3888,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
msgstr ""
msgstr "Вы нашли в храме сокровище стоимостью 50 единиц золота "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
msgid "A prayer for life immortal!"
msgstr ""
msgstr "Молитва бессмертия!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
msgid ""

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-27 21:04+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
msgstr ""
msgstr "Вам не нужно исцеление."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "Яд"
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
msgstr ""
msgstr "В настоящий момент по венам данного соединения течёт яд."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
@ -514,6 +514,7 @@ msgstr ""
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
"Я не могу использовать данный предмет! Пусть другое соединения возьмёт его."
#: data/items.cfg:451
msgid "Potion of Strength"
@ -521,7 +522,7 @@ msgstr "Снадобье силы"
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
msgstr ""
msgstr "Выпившему даётся большая сила."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
@ -537,11 +538,11 @@ msgstr "Кольцо регенерации"
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
msgstr ""
msgstr "Владелец данного кольца исцеляется каждый ход."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
msgstr ""
msgstr "Не могу установить сопосбность, извините."
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
@ -549,7 +550,7 @@ msgstr "Кольцо медлительности"
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
msgstr ""
msgstr "Тот, кто носит данное кольцо, замедлен."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
@ -691,7 +692,7 @@ msgstr "&orcish-warlord.png,Жители севера"
#: data/multiplayer.cfg:237
msgid "&undead-lich.png,Undead"
msgstr "&undead-lich.png,Бессмертные"
msgstr "&undead-lich.png,Мертвецы"
#: data/multiplayer.cfg:249
msgid "&dwarf-lord.png,Knalgan Alliance"
@ -714,6 +715,7 @@ msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Ты можешь проходить, если хочешь, но лидер будет говорить только с Балдрасом."
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
msgid "An Island"
@ -1420,7 +1422,7 @@ msgstr "Вы успешно воскресили Вашего Эльфа бой
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
msgid "En guarde!"
msgstr ""
msgstr "Что далше?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
msgid ""
@ -1464,7 +1466,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
msgid "What do traits do?"
msgstr ""
msgstr "Что дают особенности?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid ""
@ -1477,13 +1479,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr ""
msgstr "Какие особенности могут приобретать мои соединения?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
"Когда Вы призываете и воскрешаете соединения, Вы теряете золото. Если у Вас "
"будет менее 0 золота, Вы не сможете призывать и воскрешить."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid "How much gold do my units cost?"
@ -1551,6 +1555,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
"Каждый квадрат имеет свою местность, которая даёт каждому квадрату "
"отличительные особенности."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
msgid ""
@ -1603,7 +1609,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr ""
msgstr "Как сопротивляемость влияет на ущерб, получаемый при атаке?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid ""
@ -1711,6 +1717,10 @@ msgid ""
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
"Помните, что Вам нужно предотвращать захват деревень противником, а если "
"противник захватил деревню, постарайтесь вновь захватить деревню себе. Чем "
"больше у Вас деревень, тем больше у Вас золота и тем больше новых соединений "
"Вы можете призвать и/или воскресить."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:239
msgid ""
@ -1718,6 +1728,9 @@ msgid ""
"training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
"multiplayer."
msgstr ""
"Поздравляю! Вы нанесли мне поражение и успешно завершили второй и финальный "
"обучающий сценарий. Далее, Вы можете начать прохождение кампаний, либо "
"сыграть по сети."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid "How do I play a campaign?"
@ -1809,7 +1822,6 @@ msgid "Village"
msgstr "Деревня"
#: data/terrain.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Swamp"
msgstr "Болото"
@ -2080,11 +2092,13 @@ msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night."
msgstr ""
"Невидимка:\n"
"Соединение незаметно в течение ночи."
#: data/translations/english.cfg:66 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
msgstr ""
msgstr "невидимка"
#: data/translations/english.cfg:69
msgid ""
@ -2131,6 +2145,9 @@ msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages instantly."
msgstr ""
"Телепорт:\n"
"Данное соединение может мгновенно телепортироваться между двумя "
"дружественными деревнями."
#: data/translations/english.cfg:86 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:160
@ -2151,7 +2168,7 @@ msgstr "Сценарий"
#: data/translations/english.cfg:94
msgid "Configure Sides:"
msgstr ""
msgstr "Настроить стороны:"
#: data/translations/english.cfg:95
msgid "Choose Team Settings:"
@ -2223,7 +2240,7 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:118
msgid "This terrain gives healing"
msgstr ""
msgstr "Эта местность исцеляет"
#: data/translations/english.cfg:119
msgid ""
@ -2282,18 +2299,26 @@ msgid ""
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
"Первый удар:\n"
"Данное соединение всегда атакует первым с данной атакой, даже если "
"соединение защищается."
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Магия:\n"
"Данный тип атаки всегда имеет 70% шанс нанести ущерб."
#: data/translations/english.cfg:147
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
"Снайпер:\n"
"Используется при наступлении, данная атака всегда имеет шанс менее 60% "
"нанести ущерб."
#: data/translations/english.cfg:150
msgid ""
@ -2308,6 +2333,10 @@ msgid ""
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
"Яд:\n"
"Данный вид атаки отравляет соединение. Отравленное соединение теряет 8 "
"единиц здоровья здоровья каждый ход, до тех пор, пока соединения не "
"исцелится, либо пока его здоровье не уменьшится до 1 единицы."
#: data/translations/english.cfg:156
msgid ""
@ -2315,6 +2344,10 @@ msgid ""
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat for the duration of one turn."
msgstr ""
"Замедление:\n"
"Данный вид атаки замедляет цель. Замедленные соединения перемещаются в два "
"раза медленней, чем обычно и получают одну дополнительную единицу атаки в "
"течение одного хода."
#: data/translations/english.cfg:159
msgid ""
@ -2322,6 +2355,9 @@ msgid ""
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
"Камень:\n"
"Данный вид атаки превращает цель в камень. Соединения, превращённые в "
"камень, не могут перемещаться и атаковать."
#: data/translations/english.cfg:162
msgid "Elves"
@ -2337,11 +2373,11 @@ msgstr "Орки"
#: data/translations/english.cfg:165
msgid "Undead"
msgstr ""
msgstr "Мертвец"
#: data/translations/english.cfg:168
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
msgstr ""
msgstr "Мост $name, Переходит $name"
#: data/translations/english.cfg:169
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
@ -2349,11 +2385,11 @@ msgstr ""
#: data/translations/english.cfg:170
msgid "$name River,River $name"
msgstr ""
msgstr "Река $name,Река $name"
#: data/translations/english.cfg:171
msgid "$name Forest,$name's Forest"
msgstr ""
msgstr "Лес $name, Лес $name"
#: data/translations/english.cfg:172
msgid "$name Lake"
@ -2361,11 +2397,11 @@ msgstr "$name Озеро"
#: data/translations/english.cfg:173
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
msgstr ""
msgstr "$name|прятать,$name|ветчина,$name|тонна"
#: data/translations/english.cfg:174
msgid "$name|harbor,$name|port"
msgstr ""
msgstr "$name|гавань,$name|порт"
#: data/translations/english.cfg:175
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@ -2409,12 +2445,17 @@ msgid ""
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Гражданские соединения лучше сражаются днём, а хаотичные соединения лучше "
"сражаются ночью. Нейтральные соединения сражаются и днём и ночью с "
"одинаковой силой."
#: data/translations/english.cfg:186
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
"При прохождении кампании, Вы можете использовать соединения-ветеранов из "
"прошлого сценария, для этого необходимо использовать команду 'воскресить'."
#: data/translations/english.cfg:187
msgid ""
@ -2424,6 +2465,12 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Существует шесть типов атаки, различающихся по применяемым типам оружия: "
"колющее, холодное оружие, удар, огонь, холод и святое оружие. Разные "
"соединения имеют разную сопротивляемость против каждого типа атаки. Нажмите "
"правой кнопкой мыши на соединении и выберите 'Описание соединения', затем "
"нажмите 'Сопротивление' чтобы увидеть как данное соединения сопротивляется "
"против различных типов атак."
#: data/translations/english.cfg:188
msgid ""
@ -2432,6 +2479,9 @@ msgid ""
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
"Особенности Вашего соединения определяют шанс Вашего противника на поражение "
"в бою. Рейтинг сопротивления выбранного соединения на конкретной местности "
"можно видеть в правом верхнем углу экрана."
#: data/translations/english.cfg:189
msgid ""
@ -2440,6 +2490,10 @@ msgid ""
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
"Отравленные соединения теряют 8 единиц здоровья за каждый ход, но соединение "
"не может умереть от яда; яд никогда не понизит здоровье ниже 1 единицы. "
"Отравленные соединения могут исцелиться в деревне, либо с помощью другого "
"соединения, у которого есть способность к исцелению."
#: data/translations/english.cfg:190
msgid ""
@ -2447,6 +2501,9 @@ msgid ""
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
"Вы можете использоваться соединения с прошлого сценария, для этого "
"существует команда 'Воскресить' в меню Действия. Воскрешая соединения, Вы "
"создаёте более мощную и опытную армию. "
#: data/translations/english.cfg:191
msgid ""
@ -2454,6 +2511,9 @@ msgid ""
"unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn."
msgstr ""
"Все соединения имеют свою зону контроля в каждом следующем за ним квадрате. "
"Если соединение передвигается в зону контроля противника, оно больше не "
"может двигаться на этом же ходу."
#: data/translations/english.cfg:192
msgid ""
@ -2461,17 +2521,25 @@ msgid ""
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks always have "
"a 70% chance to hit, and marksman attacks have at least 60% chance to hit."
msgstr ""
"Шанс нанести ущерб противнику зависит от местности, на которой соединение "
"находится в данный момент и от способности соединения защищаться, обычно "
"магические атаки имеют шанс 70% нанести ущерб, а атаки снайперов имеют шанс "
"60% нанести ущерб."
#: data/translations/english.cfg:193
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Соединения, остающиеся в деревнях, восстанавливают 8 единиц здоровья в "
"начале своего хода."
#: data/translations/english.cfg:194
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Соединения, которые не двигаются и не атакуют в течение своего хода, "
"восстанавливают 2 единицы здоровья в начале своего следующего хода."
#: data/translations/english.cfg:195
msgid ""
@ -2479,6 +2547,9 @@ msgid ""
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
"Большинство пеших соединений лучше защищаются в деревнях и замках, чем на "
"большинстве остальной территории, тогда как большинство конных соединений не "
"получают преимущества в защите, находясь в деревнях и замках."
#: data/translations/english.cfg:196
msgid ""
@ -2486,6 +2557,8 @@ msgid ""
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
"Конные соединения хорошо защищены от атак холодным оружием и от ударов, но "
"уязвимы против атак колющего оружия, включая стрелы и копья."
#: data/translations/english.cfg:197
msgid ""
@ -2493,29 +2566,42 @@ msgid ""
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
"Наносить смертельные удары соединению противника - это лучший способ "
"приобретать опыт. Соединение, убившее противника, получает 8 единиц опыта за "
"каждый уровень соединения, которое было убито им."
#: data/translations/english.cfg:198
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
"Эльфы хорошо передвигаются и сражаются в лесу. Карлики хорошо передвигаются "
"и сражаются на холмах и в горах."
#: data/translations/english.cfg:199
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
"Главное - терпение. Не атакуйте в плохих условиях или с небольшим "
"количеством соединений, лучше подождите лучших условий и только тогда "
"атакуйте."
#: data/translations/english.cfg:200
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
"Если Вы атакуете с разных направлений, подумайте над тем, чтобы отправить "
"более опытные соединения в одном и том же направлении, чтобы задержать "
"противника."
#: data/translations/english.cfg:201
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"Не бойтесь перегруппировывать и воскрешать соединения, обычно это и есть "
"ключ к победе."
#: data/translations/english.cfg:202
msgid ""
@ -2524,6 +2610,10 @@ msgid ""
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
"В большинстве кампаний Вы получаете золотые бонусы за быстрое прохождение, в "
"зависимости от количества деревень, принадлежащих Вам и в зависимости от "
"количества ходов, сделанных Вами за игру. Чем больше деревень Вы захватите и "
"чем меньше Вы сделаете ходов в игре, тем больше Вы получите золота."
#: data/translations/english.cfg:203
msgid ""
@ -2532,18 +2622,27 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Ваш лидер может призывать и воскрешать соединения не только в том замке, в "
"котором он начал игру. Вы можете захватывать замки противника и призывать "
"новые соединения и в захваченным замках. Кроме того, некоторые Ваши союзники "
"могут добровольно создавать комнату в своём замке для Вас, чтобы Вы могли "
"призывать соединения."
#: data/translations/english.cfg:204
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
"Скелеты хорошо защищены от атак с применением колющего и холодного оружия, "
"но более уязвимы атакам с применением ударов, огня и святого оружия."
#: data/translations/english.cfg:205
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
"Соединения со способностью лидерства делают соседние соединения нижнего "
"уровня более сильными и они сражаются в бою лучше. "
#: data/translations/english.cfg:206
msgid ""
@ -2551,32 +2650,45 @@ msgid ""
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
"Не находитесь вблизи незахваченных деревень. Соединение противника может "
"захватить деревню и атаковать Вас и у него будет преимущество, т.к. он "
"находится в деревне, а соединения, находящиеся в деревне, исцеляются каждый "
"ход."
#: data/translations/english.cfg:207
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
"Удерживайте курсор мышки на способности или особенности чтобы увидеть "
"описание данной способности или особенности."
#: data/translations/english.cfg:208
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
"Используйте линии соединений, повреждённые соединение отводите назад чтобы "
"дать им возможность восстановиться."
#: data/translations/english.cfg:209
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
msgstr ""
msgstr "Просмотрите список горячих клавиш в меню настроек."
#: data/translations/english.cfg:210
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
"Если Вы передвигаете соединение, но не атакуете и не исследуете любую "
"дополнительную информацию, Вы можете отменить Ваше передвижение, нажав "
"кнопку 'u'."
#: data/translations/english.cfg:211
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
"Вы можете видеть, как далеко может двигаться соединение противника, для "
"этого наведите курсор мышки на соединения противника."
#: data/translations/english.cfg:212
msgid ""
@ -2590,10 +2702,14 @@ msgid ""
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
"Способность 'замедление' делает передвижения соединения противника "
"медленней, но, кроме того, даёт ему одну дополнительную единицу атаки, в "
"сравнеии с нормальным состоянием. Таким образом, атака 'замедление' "
"эффективна против соединений с мощной атакой."
#: data/translations/english.cfg:214
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
msgstr ""
msgstr "Святые атаки очень эффектины против мертвецов."
#: data/translations/english.cfg:215
msgid ""
@ -2609,7 +2725,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
msgstr ""
msgstr "Лич старец"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:16
msgid ""
@ -2685,12 +2801,12 @@ msgstr "магический"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
msgstr ""
msgstr "Вос старец"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:6 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
msgstr ""
msgstr "в засаде, возрождённый"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:15
msgid ""
@ -2703,7 +2819,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Elder_Wose.cfg:19
#: data/units/Wose.cfg:19
msgid "crush"
msgstr ""
msgstr "дробление"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:19 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:103 data/units/Bandit.cfg:20
@ -2946,7 +3062,7 @@ msgstr "female^Принцесса"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:56
msgid "leadership,skirmisher"
msgstr ""
msgstr "лидер, стрелок"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
msgid ""
@ -3033,7 +3149,7 @@ msgstr "клык"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
msgstr ""
msgstr "Скелет стрелок"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
@ -3224,7 +3340,7 @@ msgstr "заряд"
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
msgstr ""
msgstr "Василиск"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
msgid ""
@ -3274,6 +3390,9 @@ msgid ""
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
msgstr ""
"Каракатица - это гигантское создание морей. Она может захватить противника "
"сильными щупальцами или выпустить отравленные чёрные чернила с дистанции. "
"Наилучший путь выжить при встрече с этими монстрами, быть на берегу."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
msgid "tentacle"
@ -3328,7 +3447,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:19
#: data/units/Wraith.cfg:19
msgid "baneblade"
msgstr ""
msgstr "отравленный меч"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Ghost.cfg:31
#: data/units/Spectre.cfg:32 data/units/Wraith.cfg:32
@ -3337,7 +3456,7 @@ msgstr "вопль"
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
msgstr ""
msgstr "Рыцарь смерти"
#: data/units/Death_Knight.cfg:16
msgid ""
@ -3362,7 +3481,7 @@ msgstr "арбалет"
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
msgstr ""
msgstr "Хозяин смерти"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
msgid ""
@ -3386,7 +3505,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr ""
msgstr "Наездник страшного волка"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:15
msgid ""
@ -3553,7 +3672,7 @@ msgstr "Небесный дракон"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr ""
msgstr "Дракон с саблей"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
msgid ""
@ -3790,7 +3909,7 @@ msgstr "молния"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
msgstr ""
msgstr "Старший Вос"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:16
msgid ""
@ -4587,7 +4706,7 @@ msgstr "Мастер света"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:13 data/units/Mage_of_Light.cfg:73
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:8
msgid "illuminates,cures"
msgstr ""
msgstr "освещать,лечить"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:26 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
msgid ""
@ -4604,7 +4723,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:34 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:32
#: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
msgid "lightbeam"
msgstr ""
msgstr "луч света"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:106
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:35 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:33
@ -4630,7 +4749,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr ""
msgstr "female^Водяной предсказатель"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
msgid ""
@ -4681,14 +4800,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Siren"
msgstr "огонь"
msgstr "Сирена"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
#, fuzzy
msgid "naiad touch"
msgstr "прикосновение найя"
msgstr "прикосновение найяд"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
@ -4797,13 +4914,15 @@ msgstr ""
#: data/units/Naga.cfg:3
msgid "female^Naga"
msgstr ""
msgstr "female^Нага"
#: data/units/Naga.cfg:17
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
"Как и Водяной, Нага является жителем морей. Меньше и проворнее своего "
"собрата, сухая земля вызывает у них отвращение."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
@ -4868,7 +4987,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
msgstr ""
msgstr "тренировочный меч"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
@ -5053,7 +5172,7 @@ msgstr "Изгой"
#: data/units/Outlaw.cfg:17
msgid "Outlaws fight better at night."
msgstr ""
msgstr "Изгои лучше сражаются ночью."
#: data/units/Outlaw.cfg:75
msgid "female^Outlaw"
@ -5081,7 +5200,7 @@ msgstr "female^Изгнанная королева"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
msgid "skirmisher,leadership"
msgstr ""
msgstr "стрелок, лидер"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
msgid ""
@ -5245,7 +5364,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
msgid "skirmisher,heals"
msgstr ""
msgstr "стрелок, целитель"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@ -5265,7 +5384,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid "skirmisher,cures"
msgstr ""
msgstr "стрелок, лекарь"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
@ -5301,6 +5420,8 @@ msgid ""
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
"Морские ведьмы старше и опытныее чем Наги, они узнали, как контролировать "
"магию воды."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
@ -5421,7 +5542,7 @@ msgstr "Тццц! Грифон спит! Лучше не будить его!"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
msgstr ""
msgstr "Стрелок душ"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
@ -5483,13 +5604,15 @@ msgstr ""
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr ""
msgstr "Щупальце из глубины"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
"Щупальце из глубины - это придаток большого монстра, который скрывается под "
"волнами."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
@ -5521,6 +5644,9 @@ msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
"Транспортные галеоны - это хорошо вооружённые корабли, предназначенные для "
"перевозки отрядов. Если они достигнут берега, они могут выгрузить на берег "
"отряды для атаки."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@ -5632,7 +5758,7 @@ msgstr "Стена охраны"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:30
msgid "skirmisher,regenerates"
msgstr ""
msgstr "стрелок,возрождённый"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid ""
@ -5742,7 +5868,7 @@ msgstr ""
#: data/units/Young_Ogre.cfg:18
msgid "meat cleaver"
msgstr ""
msgstr "нож мясника"
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@ -6071,6 +6197,8 @@ msgid ""
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
"Ваша директория с сохранениями содержит файлы из устаревшей версии игры "
"Битва за Веснот. Вы хотите обновить файлы? Это может занять некоторое время."
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
@ -6310,7 +6438,7 @@ msgstr "Сетвеая игра"
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
msgstr ""
msgstr "Играть в сетевую игру на этой же машине"
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
@ -6534,7 +6662,7 @@ msgstr "Вероятные ходы противника"
#: src/hotkeys.cpp:152
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Редактор выхода"
#: src/hotkeys.cpp:153
msgid "New Map"
@ -6578,7 +6706,7 @@ msgstr "Вставить"
#: src/hotkeys.cpp:163
msgid "Revert from Disk"
msgstr ""
msgstr "Вернуть с диска"
#: src/hotkeys.cpp:164
msgid "Resize Map"
@ -6686,7 +6814,7 @@ msgstr "Деревни"
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
msgid "Landform"
msgstr ""
msgstr "Форма земли"
#: src/mapgen_dialog.cpp:185
msgid "Roads Between Castles"
@ -6817,6 +6945,8 @@ msgid ""
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
"Игра не может открыть порт, необходимый для создания сервера для игры. "
"Сетевые игроки не смогут подключиться к этой игре."
#: src/multiplayer.cpp:507
msgid "Warning"
@ -6858,7 +6988,7 @@ msgstr "Получаем данные игры..."
#: src/multiplayer_client.cpp:434
msgid "There are no available sides in this game."
msgstr ""
msgstr "Нет доступных сторон в этой игре."
#: src/multiplayer_client.cpp:482
msgid "Choose your side:"
@ -6874,7 +7004,7 @@ msgstr "Сторона, которую Вы выбрали, более не до
#: src/multiplayer_client.cpp:553
msgid "Show replay of game up to save point?"
msgstr ""
msgstr "Показать повтор игры до точки сохранения?"
#: src/multiplayer_client.cpp:688 src/multiplayer_client.cpp:691
msgid "?"
@ -7172,7 +7302,7 @@ msgstr "его"
#: src/playturn.cpp:1781
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
msgstr ""
msgstr "Вы изолированы от Ваших солдат и не можете воскресить их"
#: src/playturn.cpp:1783
msgid ""
@ -7458,15 +7588,3 @@ msgstr "Удалить файл"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid "Snow hills"
#~ msgstr "Снежные холмы"
#~ msgid "Snow forest"
#~ msgstr "Снежный лес"
#~ msgid "female^Siren"
#~ msgstr "female^Сирена"
#~ msgid "_description"
#~ msgstr "_описание"