updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-08-30 13:38:07 +02:00
parent 3ea37dfdae
commit 1ceaf0f83d
21 changed files with 228 additions and 415 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:33+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Dead_Water
#: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-23 22:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -676,12 +676,6 @@ msgstr "泰河"
#. [topic]: id=great_river
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
#| "text='Northlands'</ref>. It empties to the <ref>dst='great_ocean' "
#| "text='Great Ocean'</ref> at <ref>dst='elensefar' text='Elensefar'</ref>."
msgid ""
"The Great River forms the boundary between the <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Kingdom of Wesnoth'</ref> and the <ref>dst='northlands' "
@ -791,59 +785,6 @@ msgstr "韦诺王国"
#. [topic]: id=kingdom_wesnoth
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
#| "<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
#| "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the "
#| "Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the "
#| "Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</"
#| "ref>, and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the "
#| "main map).\n"
#| "\n"
#| "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier "
#| "region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the "
#| "Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
#| " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
#| " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
#| " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
#| " • DanTonk: Wesnoths largest city, located in the center of the "
#| "country, just west and north of Weldyn.\n"
#| " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the "
#| "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
#| " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/"
#| "south road crossing the River Aethen.\n"
#| " • Tath: Important fort city north of DanTonk, exerts control over "
#| "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to "
#| "the Ford of Abez.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
#| " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually "
#| "controlled by Wesnothian forces.\n"
#| " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
#| " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, DanTonk, and Fort "
#| "Tahn, this plain is Wesnoths bread basket and home to most of its "
#| "population.\n"
#| " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central "
#| "Plain provide much of Wesnoths livestock and agriculture.\n"
#| " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not "
#| "well-populated and occasionally very dangerous.\n"
#| " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great "
#| "River, bounded by Glyns Forest to the west and the River Weldyn to the "
#| "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the "
#| "powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
#| " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and "
#| "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River "
#| "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the "
#| "Kingdoms control is tenuous at best and banditry is common.\n"
#| " • Glyns Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one "
#| "of Haldric IIs sons.\n"
#| " • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, "
#| "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the "
"<ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the "
@ -898,8 +839,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"韦诺王国位于<ref>dst='great_continent' text='泰陆'</ref>的中北部。绝大部分主"
"线战役围绕此地展开。北面的泰河,西面的泰洋,<ref>dst='southwest_elven_lands' "
"text='西南面'</ref>的艾森丛林,以及东南面的苦涩沼泽(位于主地图的右下角)为它"
"在地图上划定了疆界。\n"
"text='西南面'</ref>的艾森丛林,以及东南面的苦涩沼泽为它在地图上划定了疆界。\n"
"\n"
"在艾森河之上,塔恩要塞之南,是韦诺的一块边疆领地。其南部以茂密的大森林(地图"
"上未标注)为界,艾森丛林可以视作是这一大森林最北边的突出部分。\n"
@ -942,24 +882,6 @@ msgstr "埃仁撒伐"
#. [topic]: id=elensefar
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
#| "text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
#| "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the "
#| "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls "
#| "to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the "
#| "west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Elensefar: The capital, located on an island in the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
#| " • Carcyn: City on the WesnothElensefar border, disputed with "
#| "Wesnoth.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at "
#| "this point, and only ships can cross it."
msgid ""
"Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
"text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a "
@ -990,7 +912,7 @@ msgstr ""
" • 卡辛:位于韦诺-埃仁撒伐边境的城市,两国对此城之归属有争议。\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • <ref>dst='great_river' text='泰河'</ref>:泰河的这一河段十分宽阔,只有"
"船只才能横渡。"
"船只才能横渡。"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119
@ -999,46 +921,6 @@ msgstr "北陆"
#. [topic]: id=northlands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, "
#| "dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern "
#| "and eastern borders are not defined, the southern border is the "
#| "<ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border "
#| "is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
#| " • Wesmere: The location of the Kalian — the Elvish Council.\n"
#| " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga "
#| "in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
#| " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who "
#| "crossed the Great River during Wesnoths Golden Age expansion. Now "
#| "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages "
#| "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the "
#| "elves as Wesmere.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river "
#| "country and the Northern Plains.\n"
#| " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks "
#| "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most "
#| "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, "
#| "madmen, and mages live there.\n"
#| " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart "
#| "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
#| " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only "
#| "pathway through the Northern Mountains.\n"
#| " • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the "
#| "elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
#| " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into "
#| "which the Arkan-thoria empties.\n"
#| " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern "
#| "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known "
#| "only to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited "
#| "by humans.\n"
#| " • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of "
#| "the northern lands."
msgid ""
"There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, "
"barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern "
@ -1090,13 +972,13 @@ msgstr ""
" • 矮人之门:心之山脉南部纳尔迦区域中的一个人类和矮人混居的城镇,是主要的"
"贸易中心。\n"
" • 达尔本和德尔文:人类村庄,是由韦诺黄金时代的大扩张中渡过泰河的移民们所"
"建造的,现在已经废弃。埃仁撒伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地"
"方,被人类称为安努文省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
"建造的,现在已经废弃。埃仁撒伐东北面的森林区域,也就是这些村庄所在的地方,被"
"人类称为安努文省,但精灵却称此地为韦弥尔。\n"
"\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • 心之山脉:北方平原与河滩之间的一道几乎无法逾越的天险。\n"
" • 心之利齿:瓦格湖西南部,韦弥尔森林北部的那些特别让人望而生畏的高峰,是"
"整个心之山脉中最危险的最不适合居住的区域只有隐士、疯子和法师定居于此。\n"
"整个心之山脉中最危险的最不适合居住的区域只有隐士、疯子和法师定居于此。\n"
" • 恐惧沼泽:心之山脉和泰河之间的非常巨大的沼泽,因危险而恶名昭著的地"
"方。\n"
" • 瓦格湖: 广阔的高山湖,其引出的河流雕琢出了穿过北方山脉的唯一一条通"
@ -1105,8 +987,8 @@ msgstr ""
"河”。\n"
" • 利斯特拉河:泰河的支流,向南方流淌着,阿坎-索利亚注入此河。\n"
" • 林塔尼尔森林:北方大森林的最南边的部分,是巨大的丛林。其东面和北面的边"
"界究竟在何方,只有精灵们才知道。其议会所在地,埃仁希利亚,只有屈指可数的人类"
"到访过。\n"
"界究竟在何方,只有精灵们才知道。其首都,埃仁希利亚,只有屈指可数的人类到访"
"过。\n"
" • 泰河:泰河的源头在北陆东方的某处。"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
@ -1116,24 +998,6 @@ msgstr "西南精灵领地"
#. [topic]: id=southwest_elven_lands
#: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
#| "intermittent relations with them and most other countries. Its borders "
#| "are the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black "
#| "River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and "
#| "the Kerlath province to the east.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
#| " • None known.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
#| " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the "
#| "south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although "
#| "the elves make no such distinction, the southern part of the forest has "
#| "been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
#| " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
#| "abandoned by the elves long ago."
msgid ""
"The Wood Elves are separate from those of the north, and have only "
"intermittent relations with them and most other countries. Its borders are "
@ -1152,16 +1016,16 @@ msgid ""
" • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, "
"abandoned by the elves long ago."
msgstr ""
"树精灵和北方精灵是被区隔开来的,他们之间只有断断续续的联系,树精灵和大部分其"
"他国家之间的联系也是如此。其领地以绿色沼泽为东北界,南至大沙漠(未标注),西"
"至<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>。\n"
"树精灵和北方精灵是不同的,他们之间只有断断续续的联系,树精灵和大部分其他国家"
"之间的联系也是如此。其领地以<ref>dst='great_ocean' text='泰洋'</ref>为西界,"
"以黑河为南及东南界,以韦诺为北界,柯拉斯行省为东界。\n"
"\n"
"<header>text='著名城市:'</header>\n"
" • 未知。\n"
"<header>text='著名地貌:'</header>\n"
" • 艾森丛林:南方最大的森林,一直向西南延伸至很远的地方,那里是"
"<ref>dst='..race_elf' text='精灵'</ref>的家园。尽管精灵们对此不加分辨,但森林"
"的南边部分被柯拉斯的居民们称为南林。\n"
" • 艾森丛林:西方最大的森林,一直向西延伸至很远的地方,那里是<ref>dst='.."
"race_elf' text='精灵'</ref>的家园。尽管精灵们对此不加分辨,但森林的南边部分被"
"柯拉斯的居民们称为南林。\n"
" • 黑色森林:一片古老的森林,人们对其知之甚少,很久以前,那里就被精灵们放"
"弃了。"
@ -1289,7 +1153,7 @@ msgstr "能力"
#. [topic]: id=..weapon_specials
#: data/core/help.cfg:58 data/core/help.cfg:151
msgid "Weapon Specials"
msgstr "武器特"
msgstr "武器特"
#. [section]: id=eras_section
#. [topic]: id=..eras_section
@ -1317,21 +1181,6 @@ msgstr "命令"
#. [topic]: id=..introduction
#: data/core/help.cfg:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
#| "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
#| "games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> "
#| "strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the "
#| "game simple, however — from these simple rules arise a wealth of "
#| "strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
#| "\n"
#| "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you "
#| "play, new information is added to the various categories as you come "
#| "across new aspects of the game. For more detailed information on special "
#| "situations and exceptions, follow the included links."
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1349,14 +1198,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<bold>text='韦诺之战'</bold>是一回合制奇幻策略游戏,它在诸多当代策略游戏之"
"<bold>text='韦诺之战'</bold>是一回合制奇幻策略游戏,它在诸多当代策略游戏之"
"中是有点不寻常的。其他游戏着力于变得更加复杂,而<bold>text='韦诺之战'</bold>"
"却醉心于简单的规则与玩法,不过这并不会使得游戏变得“简陋”——从简易的规则中可以"
"演化出丰富的策略,使得本游戏易于上手,难于精通。\n"
"却醉心于简单的规则与玩法,不过这并不会使游戏变得简陋——从简单的规则中可以演化"
"出丰富的策略,使得本游戏易于上手,难于精通。\n"
"\n"
"以下页面概述了你游玩韦诺时需要知道的一切。当你游玩并接触到游戏中的新内容"
"时,新的信息将加入到一下各个分类中。若要查阅有关于特殊状况与例外情况的详细信"
"息,请点击页面中包含的链接。"
"以下页面概述了你游玩韦诺时需要知道的一切。当你游玩并接触到游戏中的新内容时,"
"新的信息会加入到各个分类中。若要查阅有关于特殊状况与例外情况的详细信息,请点"
"击页面中包含的链接。"
#. [topic]: id=about_game
#: data/core/help.cfg:110
@ -1485,37 +1334,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
#| "<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the "
#| "troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from "
#| "each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. "
#| "In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your "
#| "best troops for use again in later scenarios.\n"
#| "\n"
#| "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of "
#| "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in "
#| "the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always "
#| "refer back here if you forget something.\n"
#| "\n"
#| "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as "
#| "<italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South "
#| "Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the "
#| "<bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be "
#| "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to "
#| "higher difficulties.\n"
#| "\n"
#| "Campaigns are grouped by <italic>text='level'</italic> and "
#| "<italic>text='difficulty'</italic>. For example, <italic>text='Heir to "
#| "the Throne'</italic> is Novice level, and is playable at three "
#| "difficulties: Beginner, Normal, and Challenging. The level of a "
#| "campaign indicates what degree of proficiency in the game mechanics (such "
#| "as <ref>dst='movement' text='zones of control'</ref> and "
#| "<ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>) is assumed. The "
#| "difficulty indicates how challenging the scenarios will be to a veteran "
#| "player: at higher difficulties, the obstacles to victory will be higher "
#| "and overcoming them will require more skillful play."
msgid ""
"Wesnoth is comprised of a series of battles, called "
"<italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops "
@ -1550,7 +1368,7 @@ msgid ""
"on."
msgstr ""
"韦诺是由一系列战斗组成的,这称为<bold>text='场景'</bold>,在这些场景中你的军"
"队将对战一个或多个敌手的军队。多个互相连续的场景,讲述一个故事,便组成了"
"队将对战一个或多个敌手的军队。多个连续的场景,讲述一个故事,便组成了"
"<bold>text='战役'</bold>。在战役中,你通常需要更小心地游玩,保存好你最强大的"
"部队,以在之后的场景中再次使用。\n"
"\n"
@ -1566,9 +1384,10 @@ msgstr ""
"战役按照 <bold>text='级别'</bold>和<bold>text='难度'</bold>来分组。例如,"
"<bold>text='王座继承人'</bold>是“新手”级别,可以在三个难度之中择一进行游"
"玩:“初心者”、“普通”和“挑战”。“级别”表明了该战役所假定的玩家对游戏机制(如"
"<ref>dst='movement' text='控制区域l'</ref>和<ref>dst='time_of_day' text='时"
"<ref>dst='movement' text='控制区域'</ref>和<ref>dst='time_of_day' text='时"
"段'</ref>)的熟习程度。而“难度”表明了战役中的场景对一位老手会有多大挑战:难度"
"越高,胜利之前的阻碍会越多,而要克服阻碍则需要更高超的游玩技术。"
"越高,胜利之前的阻碍会越多,而要克服阻碍则需要更高超的游玩技术。例如,在更高"
"的难度下,敌方可能有更高的收入、更高级的单位、更多的城堡格子,诸如此类。"
#. [topic]: id=..gameplay
#: data/core/help.cfg:181
@ -2051,7 +1870,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:290
msgid "Save-loading"
msgstr ""
msgstr "保存和加载"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:291
@ -2064,6 +1883,12 @@ msgid ""
"<italic>text='expect'</italic> one of them to die about every 20 turns. So, "
"youll rarely make it through a scenario without having it happen."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"游戏的挑战之一在于找出保护你的英雄的手段。小风险会迅速累积成大风险:如果你有"
"五个重要单位而且每个单位每回合只有1%的死亡几率,你可以<bold>text='期望'</"
"bold>大约每20回合会有一个重要单位死亡。因此你很少能在重要单位不死亡的前提下"
"通过场景。"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:291
@ -2076,6 +1901,11 @@ msgid ""
"the game, but we recommend against reloading merely to try the same strategy "
"again while hoping for better luck."
msgstr ""
"随机数是韦诺的一部分,攻击可能会失败,单位可能会因运气不佳而死亡。这是游戏中"
"可以预见的内容。游戏的设计目标之一,是一位足够熟练的玩家应该能够在困难难度"
"下,完成所有主线战役,而无需存取游戏存档。回到上一个回合并尝试不同的策略,是"
"本游戏的学习过程的一部分。但我们建议,读取存档后不要只是重复相同的策略并期望"
"这一回的运气能好一点儿。"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:293
@ -2086,6 +1916,10 @@ msgid ""
"1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more "
"authoritative than the text on this page."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"论坛上正在讨论以下几点内容。至少对于1.16.0发布之前的1.15.x系列请假定论坛上"
"的讨论串比本页上的文本更具有权威性。"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:295
@ -2101,6 +1935,14 @@ msgid ""
"• There are more experience points available than on easy, and the player "
"will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 units."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"在主线战役中,困难难度下:\n"
"• 一个足够熟练的玩家将有很大的概率初见即赢下每一个场景,而无需事先知道会发生"
"什么。\n"
"• 其中,假定玩家会注意到对话中给出的所有线索。\n"
"• 相比简单难度有更多的经验点数可用, 玩家将能够训练足够多的部队,就算失去一些"
"二级或三级单位也能够应对。"
#. [topic]: id=saveload
#: data/core/help.cfg:300
@ -2110,11 +1952,14 @@ msgid ""
"That said, its a game; the best way to play it is whichever way gives you "
"the most enjoyment."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"虽说如此,但这是个游戏;最好的玩法就是你最享受的玩法。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:307
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "从失败中学习"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:308
@ -2124,6 +1969,9 @@ msgid ""
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
"was lost."
msgstr ""
"<bold>text='为什么我在这场景中失败了?'</bold>\n"
"\n"
"韦诺中最困难的部分之一是理解为什么会在场景中失败。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:310
@ -2135,6 +1983,11 @@ msgid ""
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"当你刚开始玩时,你可能会有几次失败。这是正常的,也是游戏玩法学习过程中的一部"
"分。发生这种情况时,要尝试从错误中吸取教训:观看录像,尝试了解自己做错了什"
"么,然后<ref>dst='saveload' text='重启场景'</ref>并再试一次。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:312
@ -2143,6 +1996,9 @@ msgid ""
"\n"
"Some common reasons for losing a scenario are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"失败的常见原因有:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:314
@ -2152,6 +2008,10 @@ msgid ""
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 在过高的<ref>dst='..gameplay' text='难度级别'</ref>下游玩战役,尝试在较容易"
"的难度下重玩场景。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:316
@ -2162,6 +2022,10 @@ msgid ""
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
"taking advantage of terrain features or units special abilities, and so on."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 用了糟糕的策略:例如,征募了错误类型的单位,在错误的<ref>dst='time_of_day' "
"text='时段'</ref>战斗,不利用地形特征或单位的特殊能力等等。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:318
@ -2173,6 +2037,11 @@ msgid ""
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
"advice; it may save your life."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 没注意到线索。通常在战役的故事和对话中会有一些提示,是关于关于困难场景中会"
"有什么,以及该如何做好准备的。如果你有一个忠诚的法师在身边,那就花点儿时间听"
"他的建议,他可能会救你一命。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:320
@ -2190,6 +2059,15 @@ msgid ""
"change to an easier difficulty. (However, remember that <italic>text='some'</"
"italic> losses are expected, particularly at higher difficulties.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 在前一个场景中勉强取胜。除了最简单的难度以外,战役假定你有一些从上个场景中"
"<bold>text='结转的金币'</bold>,同时在你的<bold>text='召回列表'</bold>上有一"
"些高级单位。(这些概念在教程中有介绍。)如果你赢得了一个场景,但失去了大多数"
"高级单位和大部分金币,那么在下一个场景里就很难取胜了,即使对一位很有经验的玩"
"家来说也是如此。如果发现自己处于这种情况下,那可以尝试回退一两个场景,赢得更"
"有说服力一些,或改成更简单的难度来游玩。(但是,请记住,可以预料到总会有"
"<bold>text='一些'</bold>损失的,特别是在高难度下。)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:322
@ -2203,14 +2081,14 @@ msgid ""
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
"scraping a victory”.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 金币管理不善。在高难度下,金币管理——占领村庄以增加收入,以及利用低级单位和"
"新兵来减少开支——变得非常重要。如果使用许多高级单位,你可能会轻松赢得一个场"
"景,但却没有足够的金币可以结转到下一个场景里。(这就是\"勉强取胜\"的例子。)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Cores'</header>"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2218,7 +2096,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<header>text='核心'</header>"
"<header>text='不太可能的原因'</header>"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:326
@ -2228,6 +2106,9 @@ msgid ""
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"除了上面列出的常见原因外,还有一些不太可能,但并非完全不可能的原因。它们是:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:328
@ -2238,6 +2119,10 @@ msgid ""
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
"next scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 你可能使用了战役开发者没有预料到的策略,最终得到了一队并不适合于攻略下个场"
"景的高等级单位。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:330
@ -2251,6 +2136,12 @@ msgid ""
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
"qualify as a bug.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 你可能发现了一个只能在第二次或第三次尝试时才可能获胜的场景,这或者是要求玩"
"家拥有高于平均水平的运气,或者是期望玩家有先见之明——在意外发生之前就知道会出"
"现什么情况。(目前正在讨论,在最高难度下,是否应该期望玩家拥有先见之明。但"
"是要求玩家拥有高于平均水平的运气那肯定算是个bug。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:332
@ -2270,6 +2161,16 @@ msgid ""
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
"here."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• 异常糟糕的运气。攻击命中与否是随机的,所以有可能敌人非常走运,击中了很多"
"次,而你非常不幸,击空了很多次。然而,这是非常罕见的情况,除了在最短、最小的"
"场景中之外,几乎闻所未闻。事实上,作战失败更可能的原因是,拥有<bold>text='高"
"于平均水平'</bold>的运气却用了<bold>text='糟糕'</bold>的策略,而不是用了"
"<bold>text='优秀'</bold>的策略而运气却<bold>text='低于平均水平'</bold>。此"
"外,仅仅是运气\"低于平均水平\",并不能成为失败的借口;运气低于平均水平是完全"
"正常的,而场景是设计成即使运气低于平均水平也可以获胜的。我们此处所说的“异常糟"
"糕的运气”,只是指连续几个回合的非常非常糟糕的运气。"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:334
@ -2282,6 +2183,12 @@ msgid ""
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
"bug, then by all means, report it!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"失败时要谨防随意归咎于这些原因中的任何一个。如果你不是资深玩家,那么更可能的"
"情况是,你的失败是由上面列出的<bold>text='常见'</bold>错误之一造成的,并且这"
"并不表示战役中存在 bug。但是如果你仍然认为自己发现了一个bug那么无论如何"
"请报告!"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:336
@ -2294,6 +2201,11 @@ msgid ""
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
"engagement."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"“伤害计算”对话框会显示一些统计数据,可以协助你确定这一场对战里你究竟是非常幸"
"运还是非常不幸。但是,阅读统计数据并不能代替观看录像并找出战略失误,或在作战"
"的关键时点拥有一小点运气。"
#. [topic]: id=combat
#: data/core/help.cfg:345
@ -2740,11 +2652,10 @@ msgid ""
"prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"• <bold>text='疗伤单位'</bold>:有<ref>dst='ability_healingheals +4'' "
"text='疗伤'</ref>能力的单位每回合能回复相邻友方单位"
"<ref>dst='ability_healingheals +4' text='4点'</ref>或"
"<ref>dst='ability_healingheals +8' text='8点'</ref>生命值,或阻止中毒状态对该"
"单位造成伤害。"
"• <bold>text='疗伤单位'</bold>:有<ref>dst='ability_healingheals +4' text='疗"
"伤'</ref>能力的单位每回合能回复相邻友方单位<ref>dst='ability_healingheals "
"+4' text='4点'</ref>或<ref>dst='ability_healingheals +8' text='8点'</ref>生命"
"值,或阻止中毒状态对该单位造成伤害。"
#. [topic]: id=healing
#: data/core/help.cfg:431
@ -6274,43 +6185,6 @@ msgstr "巨魔"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:357
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
#| "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
#| "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
#| "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
#| "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
#| "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
#| "require little food or water, and thus they have little incentive to "
#| "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
#| "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
#| "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
#| "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
#| "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
#| "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
#| "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
#| "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
#| "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
#| "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
#| "turn into lifeless statues of stone.\n"
#| "\n"
#| "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
#| "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
#| "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
#| "and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even "
#| "tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a "
#| "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those "
#| "that have before hunted them. These new recruits are then directed to "
#| "attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, "
#| "whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more "
#| "enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are "
#| "dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
#| "\n"
#| "<header>text='Geography'</header>\n"
#| "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
#| "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
#| "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgid ""
"Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit "
"the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:25+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [terrain_type]: id=fence
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:26+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:27+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:13+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 04:16 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:14+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:28+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:14+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:15+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:16+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:20 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 17:42+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 21:05+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [lua]: wml_actions.select_character
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
@ -879,7 +879,7 @@ msgstr "伽德拉德死亡"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
"village!"
msgstr ""
msgstr "在征募部队并占领一个村庄之前,你不能结束你的回合!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
@ -956,13 +956,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The "
#| "orcs could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue "
#| "water in the east; but we could stand on the shore and force them to "
#| "fight us from the water, where they are exposed and we are protected by "
#| "the forest."
msgid ""
"See this dark blue water? Its too deep for either side to cross. The orcs "
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
@ -1090,24 +1083,20 @@ msgstr "精灵萨满"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
#| "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</"
#| "i> enemies, halving the damage they do for one turn."
msgid ""
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
"they do for one turn. However, shes physically weaker than fighters and "
"archers, so be careful when sending her into battle."
msgstr ""
"萨满是一种相当脆弱的单位,不过她拥有<b>治疗</b>周围单位的能力。同时她也拥有可"
"以让敌人在一回合内<b>减速</b>的特殊攻击,这种攻击还会让敌人的伤害输出减半。"
"萨满拥有<b>治疗</b>周围单位的能力。同时她也拥有可以让敌人在一回合内<b>减速</"
"b>的特殊攻击,这种攻击会让敌人的伤害输出减半。但是,她的体格比战士和弓箭手"
"弱,因此,在派遣她前去战斗时,请小心。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
msgstr ""
msgstr "<b>疗伤</b>能力"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
@ -1121,28 +1110,19 @@ msgid ""
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"在每一回合开始时与萨满相邻的盟军部队将回复4点生命值这仅是村庄提供的疗伤能"
"力的一半。萨满不会从疗伤中获得经验,而只能从战斗中获得,但还是值得让她升级——"
"她的二级升级精灵德鲁伊拥有与村庄相当的疗伤能力。\n"
"\n"
"治疗的详细解释可以在帮助的<b>游戏玩法</b>部分找到(默认热键:<b>F1</b>)。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
#, fuzzy
#| msgid "Abilities and Weapon Specials"
msgid "Weapon Specials"
msgstr "能力与武器特攻"
msgstr "武器特性"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special "
#| "on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in help."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1154,18 +1134,18 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"武器特是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
"拥有“减速”特攻。当此攻击作用于敌人时,它可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
"器特例如“先制”,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如“魔法”,可"
"武器特是使得某些攻击更加强力的特殊攻击修正。在此又要提到萨满,她的缠绕攻击"
"拥有“减速”特性。当此攻击成功命中敌人时,可将他们的伤害输出减半一回合。其他武"
"器特例如“先制”,可以让该攻击总是先手,而不论是谁先进攻的,又例如“魔法”,可"
"以让该攻击总是拥有70%的命中率。\n"
"\n"
"能力、武器特以及特质的完整列表,可以在帮助中找到。"
"能力、武器特以及特质的完整列表,可以在帮助中找到(默认热键:<b>F1</b>。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
msgid "Multiple Healers"
msgstr ""
msgstr "多位疗伤者"
#. [message]: speaker=narrator
#. both healers are level one elvish shamans
@ -1179,6 +1159,11 @@ msgid ""
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
"healed by the most advanced one."
msgstr ""
"你现在有两位疗伤者,然而每个单位只能接受一位疗伤者的医治——即使与两位萨满都相"
"邻一个单位每回合还是只能回复4点生命值。\n"
"\n"
"如果任一位萨满升级成为德鲁伊那么她将能够为相邻的单位每回合回复8点生命值。一"
"个单位若与多名疗伤者相邻,则由等级最高的疗伤者来医治。"
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
@ -1189,18 +1174,21 @@ msgid ""
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"你现在有两位疗伤者。你的德鲁伊能够为相邻的单位每回合回复8点生命值相比之下萨"
"满每回合只能回复8点。然而每个单位只能接受一位疗伤者的医治——一个单位若与多名疗"
"伤者相邻,则由等级最高的疗伤者来医治。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
msgid "Healers and Villages"
msgstr ""
msgstr "疗伤者与村庄"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
msgid ""
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
"adjacent healers."
msgstr ""
msgstr "村庄中的单位将受到村庄的医治,而不是由邻近的疗伤者来医治。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
@ -1210,6 +1198,9 @@ msgid ""
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
"of healing, so its often better to move a healer instead of an injured unit."
msgstr ""
"拥有多名疗伤者让他们能够互相疗伤,或分别覆盖战场的单独区域。如此,更佳的战术"
"移动也成为可能——通过休息获得的2点生命值回复确实可以与其他来源的生命值回复结"
"合,因此通常来说,与移动受伤的单位相比,移动疗伤者更好。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
@ -1254,26 +1245,20 @@ msgstr "占领一座村庄"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
#, fuzzy
#| msgid "Capture a village"
msgid "You still have to capture a village!"
msgstr "占领一座村庄"
msgstr "你还是得占领一座村庄!"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dont forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
#| "mistake."
msgid ""
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
msgstr "别忘了,如果操作失误,你可以按<b>u</b>键来撤销大部分操作。"
msgstr "你忘了征募部队!你可以按<b>u</b>键来撤销最后一次操作。"
#. [disallow_end_turn]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
msgid "You still have to recruit troops!"
msgstr ""
msgstr "你还是得征募部队!"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
@ -1325,7 +1310,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
"move."
msgstr ""
msgstr "你忘了占领一个村庄!你可以按<b>u</b>来撤销最后一次操作。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
@ -1467,7 +1452,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
msgid "The tutorial isnt meant to be this difficult"
msgstr ""
msgstr "本教程本不是设计成这样困难的"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
@ -1478,6 +1463,10 @@ msgid ""
"\n"
"Please report the bug."
msgstr ""
"岛上的兽人本应该过桥,这样他就可以同时被几个精灵攻击。某些东西破坏了预先编制"
"好的事件,这将使他呆在防御位置,让场景变得更加困难。\n"
"\n"
"请报告该bug。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
@ -1542,46 +1531,30 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope I will survive the counter-attack if my units cant take this grunt "
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
"move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"要是这回合不能干掉这个兽人步兵,但愿我的单位能撑反击。要是可行,在下回合我"
"后占领更多的村庄,并把大伙儿靠得近一些。"
"要是这回合我的单位干不掉这个兽人步兵,但愿我能撑反击。要是可行,在下回合我"
"应该命令他们占领更多村庄,并让大伙儿靠得近一些。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
"at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"如果你的一名萨满紧贴着站在你负伤的单位身后,她就会在下回合开始时为他们每人恢"
"复4点生命值。"
msgstr "如果你的一名萨满紧贴在你身后她就会在下回合开始时为你回复4点生命值。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope my units survive the counter-attack if I cant take this grunt out "
#| "this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
#| "closer for next turn."
msgid ""
"I hope my units will survive the counter-attack if I cant take this grunt "
"out this turn. Id better grab more villages if I can and move everyone "
"closer for next turn."
msgstr ""
"要是这回合不能干掉这个兽人步兵,但愿我的单位能撑反击。要是可行,在下回合我"
"后占领更多的村庄,并把大伙儿靠得近一些。"
"要是这回合我干不掉这个兽人步兵,但愿我的单位能撑反击。要是可行,在下回合我"
"最好去占领更多村庄,并让大伙儿靠得近一些。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
@ -1662,18 +1635,13 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! "
#| "Move a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever "
#| "unit you choose will benefit from the villages healing, too."
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"我们得占领那座村庄,否则下回合他们会占领它的!把一个单位移动到村庄里去,以阻"
"止兽人对它的占领。不论你选择哪个单位,他都会得到村庄的治疗。"
"止兽人对它的占领。不论你选择哪个单位,他都会得到村庄的治疗。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
@ -1724,6 +1692,15 @@ msgid ""
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
"turn."
msgstr ""
"记得把你的伤员撤退回村庄里。萨满每回合只能回复4点生命值而村庄的回复更快每"
"回合能够恢复8点生命值。\n"
"\n"
"不同的治疗来源一般不能结合起效。即使一个单位在回合开始时与多名疗伤者相邻,或"
"位于村庄里并同时与疗伤者相邻,它仍然将只被治疗一次。\n"
"\n"
"休息疗伤则是规则的例外——如果一个单位在一回合中不做任何事情那么它将回复2点生"
"命值还可叠加它能够从村庄或疗伤者处获得的任何治疗可最多叠加到每回合10点生"
"命值回复。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
@ -1889,14 +1866,10 @@ msgstr "我们会怀念$unit.name|的,不过至少她不是我们的老兵里
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit."
#| "name|."
msgid ""
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. Well miss you, $unit."
"name|."
msgstr "高级单位是很强大,但并不是无敌的。永别了$unit.name|。"
msgstr "高级单位是很强大,但并不是无敌的。我们会想念你的,$unit.name|。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307
@ -2045,26 +2018,17 @@ msgstr "那……太傻了。下次我应该更小心一点。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
msgstr ""
msgstr "啊!现在谁会来指引你们夺取胜利?"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
#| "campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</"
#| "i> is the easiest and is the recommended first campaign. In <i>An Orcish "
#| "Incursion</i> you have an Elvish army, similarly to this tutorial, but "
#| "with seven scenarios for your units to gain experience and advance levels."
msgid ""
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
"is the easiest and is the recommended first campaign."
msgstr ""
"你击败了兽人!接下去你或许可以试试看几个菜鸟级别的战役之一,这些战役里有策略"
"提示。<b>兄弟传说</b>是最简单的战役,也是推荐的首个战役。在<b>兽人入侵</b>中"
"你拥有一支精灵军队,这和此教程类似,但该战役有七幕场景可供你的单位获得经验并"
"升级。"
"提示。<b>兄弟传说</b>是最简单的战役,也是推荐给新手的第一个战役。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483
@ -2146,28 +2110,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"<big>点击鼠标按钮或者按空格键继续……</big>"
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#~ "them into battle."
#~ msgstr ""
#~ "有些单位类型拥有特殊<b>能力</b>。能力与特质不同。特质通常提供少量的增益或"
#~ "者减益,而能力则给予单位特殊行为,这是普通单位所没有的。在此,精灵萨满拥有"
#~ "治疗能力这让她能够在每一回合开始时为相邻的友方单位恢复4点生命值。拥有能"
#~ "力,尤其是治疗等能力的单位类型是非常有用的,因此派他们前去作战时要小心。"
#~ msgid ""
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
#~ "any unit)."
#~ msgstr ""
#~ "记得让你受伤的单位撤退到村庄里。治疗师们每次只能恢复4点生命值而村庄则可"
#~ "以恢复8点这是一切单位所能拥有的治疗能力的最大值。"
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
#~ msgstr "啊!现在谁来教你击败这些兽人啊!"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 00:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-15 16:12+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:09+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -6773,7 +6773,7 @@ msgstr "日程表"
#: src/help/help_impl.cpp:481
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
msgstr "<header>text=‘拥有此特攻的单位'</header>"
msgstr "<header>text='拥有此特殊攻击的单位'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:545
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"