updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-02-15 21:01:55 +00:00
parent c090f90b8e
commit 1cccb125ae
2 changed files with 416 additions and 28 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ Version 1.7.13+svn:
* Fix bug 15344 : missing ice to nothing transition
* Fix weird side effect of long first frame in standing anims
* Language and i18n:
* Updated translations: Czech , Italian
* Updated translations: Czech, Italian
* Multiplayer
* Fixes players to get different side colours across scenarios of mp campaigns
* Fix bug #14754: Host can start game before the client has selected a leader

View file

@ -10,17 +10,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 14:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-12 12:07+0100\n"
"Last-Translator: VladimírSlávik <slavik.vladimir@nospam@seznam.cz>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Olin <slavik.alexander@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
@ -3290,6 +3288,9 @@ msgid ""
"I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the "
"sure death of many humans and elves for fear of the curse."
msgstr ""
"Bojím se, že nemám na výběr. Přijmu tu Knihu. Kdybych ji odmítl kvůli tomu, "
"že se bojím kletby, měl bych na svědoomí zbytečnou smrt mnoha a mnoha elfů a "
"lidí."
#. [message]: id=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:318
@ -3297,6 +3298,8 @@ msgid ""
"Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead "
"menace. And may it cost you less than it has cost us..."
msgstr ""
"Příjmi ji tedy, Delfadore. Kéž ti bude nápomocna k odvrácení hrozby "
"nemrtvých. Kéž nebudeš muset zaplatit takovou cenu jako my."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:322
@ -3305,11 +3308,13 @@ msgid ""
"haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the "
"undead."
msgstr ""
"Děkuji, přátelé. Doufám, že se potkáme ve šťastnějších časech. Nyní ale už "
"musím jít. Musím knihu důkladně prostudovat. Musíme se připravit na válku."
#. [message]: id=Qgthun
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:335
msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!"
msgstr ""
msgstr "Neporazitelný Zorlan je mrtvý? Utíkejte! Zachraňte si holé životy!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:339
@ -3322,6 +3327,8 @@ msgid ""
"The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can "
"only hope help arrives soon."
msgstr ""
"Nepřítel prorazil naše řady. Královská stráž! Do zbraně! Za Wesnoth! (pro "
"sebe) Teď už nám zbývá jenom doufat, že se brzy dostaví nějaká pomoc."
#. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:405
@ -3358,6 +3365,12 @@ msgid ""
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Kalenz a Chantal a jejich vojska se vydali pronásledovat zbytky skřetů Velké "
"Hordy. Delfador se vrátil do Weldynu s králem a jeho darem od elfů, Knihou "
"Crelanovu. Navzdory vítězství byl Delfador hluboce znepokojen hrozbou "
"nemrtvých. Na zpáteční cestě se setkali s Lionelem, který přiváděl posily, a "
"byl hluboce zarmoucen, když se dozvěděl, že za velmi podezřelých okolností "
"zemřel Leollyn."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:24
@ -3379,6 +3392,9 @@ msgid ""
"orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army "
"has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador."
msgstr ""
"Shromáždili jsme zde s dobrou a špatnou zprávu: Dobrou zprávou je, že skřeti "
"byli utpěli výraznou porážku. Jejich Velký šéf je mrtvý a jejich armáda byla "
"rozprášena. Za mnohé z tohoto velkého vítězství vděčíme Delfadorovi."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:28
@ -3396,6 +3412,8 @@ msgstr "Delfador"
msgid ""
"I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day."
msgstr ""
"Já toho mnoho nevykonal. Ve skutečnosti to byli elfové, kteří zachránili "
"tyto dny."
#. [part]
#. [side]: type=General, id=Lionel
@ -3418,6 +3436,8 @@ msgid ""
"We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we "
"needed them!"
msgstr ""
"Elfům nedlužíme vůbec nic, sire. Když jsme byli v nouze, odmítli nám poslat "
"lukostřelce!"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:36
@ -3427,6 +3447,10 @@ msgid ""
"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
"but more are coming."
msgstr ""
"Uklidni se, Lioneli. Elfové bojovali dobře a získali si náš respekt. Ale "
"tato rada se zde sešla, aby našla řešení alarmující záležitosti. Mladý mág "
"Delfador zde podal zprávy o hrozbě nemrtvých. Byl schopný postavit se jim a "
"u Parthynského brodu je zničit, ale přichází další a další."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:40
@ -3434,6 +3458,7 @@ msgid ""
"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
"these abominations."
msgstr ""
"S Vaším svolením, sire, vytáhnu na sever a rozdrtím ta ohavná stvoření."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:44
@ -3446,6 +3471,13 @@ msgid ""
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"Vaše Veličenstvo, nejedná se o žádné bloudilé nemrtvé. To jeden šílenec, "
"Iliah-Malal, otevřel portál do Země mrtvých. Pokud brzy nezavřeme tento "
"portál, relativně malý počet nepřátelských vojsk, který teď plní jeho "
"příkazy, se bude zvyšovat v nekonečný proud nemrtvých. A naše armáda, "
"vyzbrojená a vycvičená především k boji proti nájezdům skřetů, není "
"připravena se utkat byť jen s těmi, které teď má k dispozici. Oproti tomu "
"mágové, v kombinaci s těžkooděnci, jsou proti nim velmi účinní."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:48
@ -3453,6 +3485,8 @@ msgid ""
"I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the "
"enemy. I'm sure they'll be no match for Wesnothian troops."
msgstr ""
"Myslím, že náš mladý a nezkušený přítel přeceňuje sílu nepřítele. Jsem si "
"jist, že to není žádný nepřitel proti mým vojákům."
#. [side]: type=Lich, id=Sagus
#. [part]
@ -3467,12 +3501,14 @@ msgid ""
"I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a "
"deadly serious threat."
msgstr ""
"Už jsem s nimi bojoval. Věřte mi, vím o čem mluvím. Je to skutečně smrtelné "
"nebezpečí."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:57
msgid ""
"Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!"
msgstr ""
msgstr "Chceš snad zpochybňovat slova Mistra Saguse?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:57
@ -3485,11 +3521,13 @@ msgid ""
"You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate "
"the might of our army."
msgstr ""
"Prokázal jsi svou odvahu, mladý příteli Delfadore, ale myslím, že podceňuješ "
"sílu naší armády."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:66
msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?"
msgstr ""
msgstr "Sire, mohu vést část tvých vojsk a zničit ty nemrtvé?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:70
@ -3497,6 +3535,8 @@ msgid ""
"No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will "
"send Dudpon, instead with most of my army."
msgstr ""
"Ne, Lioneli. To je příliš lehký úkol pro mého nejlepšího generála. Vypravím "
"většinu své armády, a to pod velením Dupona."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:74
@ -3510,6 +3550,9 @@ msgid ""
"men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as "
"the circumstances of Leollyn's death are not fully clear."
msgstr ""
"Jako odměnu za Delfadorovu statečnost, dočasně jmenuji tebe a tvé muže jako "
"jeho osobní strážce. Ujistěte se, že se mu nestane nic neobvyklého. "
"Okolnosti smrti Leollyna nejsou zcela jasné."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:82
@ -3525,6 +3568,11 @@ msgid ""
"with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-"
"Malal's army and Weldyn...."
msgstr ""
"A tak se stalo, že Wesnotská armáda opustila Weldyn a vydala se najít a "
"zničit Iliah-Malala a jeho síly. Ale tato kampaň skončila katastrofou. Méně "
"než hrstka vojáků se s hrůzou v očích vrátila. Armáda Wesnothu byla zničena, "
"a těch několik málo přeživších se v hrůze rozprchlo. Nic teď nestálo mezi "
"armádou Iliah-Malala a Weldyn ...."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:93
@ -3532,11 +3580,13 @@ msgid ""
"This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. "
"And I should have listened to you, Delfador."
msgstr ""
"Taková pohroma. Kéž bych sám vedl svou armádu a zemřel v jejím čele. Kéž "
"bych byl Delfadora poslechl."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:97
msgid "We will fight till the last man, my King."
msgstr ""
msgstr "Budeme bojovat do posledního muže, můj Králi."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:101
@ -3544,11 +3594,13 @@ msgid ""
"My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is "
"still hope if we do not falter."
msgstr ""
"Můj Pane, situace je velmi kritická, ale ještě není vše ztraceno. Ještě je "
"naděje, pokud nebudeme dál váhat."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:105
msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice."
msgstr ""
msgstr "Ano, Delfadore. Je čas řídit se dle tvé rady."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:109
@ -3561,16 +3613,23 @@ msgid ""
"I think I now know how to close Iliah-Malal's portal to the Land of the "
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"Existují tři věci, které musíme udělat. Za prvé, musíme zorganizovat naši "
"obranu, jak nejlépe umíme. Za druhé, musíme požádat o pomoc elfy, aby malými "
"výpady znejistili a zpomalili Iliah-Malala. Elfové nebudou moci bojovat s "
"nemrtvými v otevřené válce, ale mohou je obtěžovat tím, že udeří z lesů, kam "
"se je nemrtví neodváží následovat. A nakonec to hlavní, mnoho času jsem "
"studoval, a myslím, že už vím, jak uzavřít Iliah-Malalův portál do Země "
"mrtvých. Budu potřebovat malý doprovod, ale musí to být provedeno okamžitě."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:113
msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city."
msgstr ""
msgstr "Můj Pane, ujmu se organizací obrany města."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:117
msgid "Very well, Lionel, take command."
msgstr ""
msgstr "Velmi dobře, Lioneli, ujmi se tedy tohoto úkolu."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:121
@ -3580,6 +3639,9 @@ msgid ""
"every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more "
"heavy infantry."
msgstr ""
"To je ale pouze první krok. Pokud chceme porazit nertvé, musíme urychleně "
"změnit výcvik tvých vojsk. Za prvé, musíš povolat každého mága z Wesnothu, z "
"ostrova Alduin i odkudkoli jinde. A musíš nechat vycvičit těžkooděnce."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:125
@ -3587,6 +3649,8 @@ msgid ""
"But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these "
"know-it-alls?"
msgstr ""
"Ale těžkooděnci jsou příliš pomalí! A mágové v armádě? Kdo by byl schopen "
"velet těm všechno-vím-všechno-znám?"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_dark_sky_over_weldyn.cfg:129
@ -3595,6 +3659,9 @@ msgid ""
"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Delfador. A ty budeš velet těžkooděncům. Zajistíte v boji mágům bezpečí, aby "
"se mohli soustředit. A nyní jděte, zavřete portál a co nejdříve se vraťte v "
"pořádku zpět!"
#. [scenario]: id=17_a_new_ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:3
@ -3609,6 +3676,10 @@ msgid ""
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour ..."
msgstr ""
"Delfador se s malým doprovodem vydal na sever aby se pokusil o uzavření "
"portálu. Ale s Iliah-Malalovou armádou roztaženou po celém severním břehu "
"Velké řeky to byla velice nebezpečná pouť. Delfador nabádal k putování mimo "
"silnice, mimo prošlapané cesty. To znamenalo zajížďku ..."
#. [side]: type=Dwarvish Lord
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:57
@ -3645,31 +3716,33 @@ msgstr "Relgorn zemře"
msgid ""
"Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!"
msgstr ""
"Do útoku, mí věrní; čím více jich zabijete, tím více bude vojáků pro našeho "
"pána!"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:138
msgid "Keep fighting them sacks o' bones."
msgstr ""
msgstr "Nadělejte z nich pytlíky kostiček!"
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:142
msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!"
msgstr ""
msgstr "Ulreku, další nepřátelé přichází z jihu... Počkat! To jsou lidé! "
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:146
msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
msgstr ""
msgstr "Trpaslíci, a obklíčeni nemrtvými. Musíme jim pomoci! "
#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:150
msgid "Then your corpses will also serve my master."
msgstr ""
msgstr "Pak také vaše kosti budou sloužit mému pánovi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:154
msgid "Your master's days are numbered. Yours will end this day!"
msgstr ""
msgstr "Dny tvého pána jsou sečteny. A tvé skončí dnešní den!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:172
@ -3679,12 +3752,12 @@ msgstr "Já jsem Delfador, A ty pouhý prach!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:183
msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!"
msgstr ""
msgstr "Nyní musíme zbavit Wesnoth zbytku těch nečistých zplozenců!"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:187
msgid "We are in your debt."
msgstr ""
msgstr "Jsme tvými dlužníky."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:198
@ -3692,6 +3765,9 @@ msgid ""
"Human, ye ha' fought well. I am Ulrek, chieftain o' the clan of Norlund. My "
"house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands? "
msgstr ""
"Lidé, vy ste bojovali fakt dobře. Jsem Ulrek, náčelník tutoho klanu "
"Norlundů. Můj dům vám dnes dluží za moc. Ale kdo vy jste a co děláte v "
"těchto zemích?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:203
@ -3701,6 +3777,9 @@ msgid ""
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"Jsem Delfador. Přátelé, velké zlo bylo vypuštěno. Portál do Země mrtvých byl "
"otevřen, a to na severní výspě těchto hor. blízko kraje Lintairského lesa. "
"Musím jej uzavřít, nebo vše, co známe upadne do záhuby."
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:207
@ -3711,6 +3790,11 @@ msgid ""
"children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But "
"can ye really close that thing?"
msgstr ""
"Sme viděli ty nemrtví potloukat se kolem a, jasňačka, sme s nima aj válčili. "
"A toho bodá nebude, aby sme my, Norlundové, nechali nekeho, kdo nám pomohl, "
"ve štychu. Dám ti na povel nejlepčí válečníky, co tu mám. Relgorn, můj "
"ogara, odvede ženské a děcka do Knalgy. Tam budú mezi našima v bezpečí. Ale "
"jak chceš vlastně tu čertovinu jakúsi zavřít? "
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:211
@ -3718,6 +3802,8 @@ msgid ""
"Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our "
"thundersticks do not strike so powerfully!"
msgstr ""
"Tato, měls vidět ty jejich bleštiska! Ani naše dračí hole nenadělají takú "
"paseku!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:215
@ -3725,6 +3811,8 @@ msgid ""
"My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to "
"waste!"
msgstr ""
"Přátelé, jsem velmi poctěn vaší nabídkou. Ale spěcháme. Nemůžeme ztratit ani "
"minutu!"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:219
@ -3733,6 +3821,9 @@ msgid ""
"Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We'll take "
"ye by a safer route, through tunnels under these hills."
msgstr ""
"Delfadore, tam nahoře, po zemi, je cesta na sever podél Listry moc "
"nebezpečná. To údolí je včíl plné skřetů. Vezmem ťa lepčíma, kratčíma a "
"pokojnějšíma cestama. Tunelama pod horama."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:238
@ -3740,11 +3831,13 @@ msgid ""
"With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
"Malal's portal! All is lost!"
msgstr ""
"Po zavraždění jejich vůdce nemůžeme počítat s pomocí trpaslíků dosáhnout "
"Iliah-Malalova portálu. Vše je ztraceno!"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_a_new_ally.cfg:252
msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!"
msgstr ""
msgstr "Relgorn j mrtvej, zachraň se kdo můžeš!"
#. [scenario]: id=18_the_portal_of_doom
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:3
@ -3759,6 +3852,9 @@ msgid ""
"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"Trpaslíci vedli Delfadora opravdovým labyrintem tunelů. Delfadora ohromila "
"rychlost, s níž se trpaslíci mohou pohybovat jejich tunely. Daleko dříve, "
"než by býval věřil, dosáhli svého cíle, aniž by je Iliah-Malal spozoroval."
#. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:63
@ -3798,16 +3894,18 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:219
msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!"
msgstr ""
"Mocnosti Země, mocnosti Vzduchu, mocnosti Ohně, mocnosti Vody! Vzývám Vás, "
"vyslyšte volání samotné podstaty Života a uzavřete Smrti cestu zpět!"
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:244
msgid "Portal, reopen! No! What have you done? "
msgstr ""
msgstr "Portále, jak poroučím, znovu se otevři!!! NE!!!! Cos to provedl!!!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:249
msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one."
msgstr ""
msgstr "Tvůj portál je uzavřen. A neotevře se již nikdy více."
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:253
@ -3856,7 +3954,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:351
msgid "Hurry up!"
msgstr ""
msgstr "Pospěšme!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_the_portal_of_doom.cfg:357
@ -4297,7 +4395,7 @@ msgstr "Přišli jsme pozdě! Vše je ztraceno!"
#. [scenario]: id=21_clash_at_the_manor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:4
msgid "Clash at the manor"
msgstr ""
msgstr "Střet na panském dvoře"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:26
@ -4338,18 +4436,20 @@ msgstr ""
#. [side]: type=General, id=Pilafman
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:66
#, fuzzy
msgid "Pilafman"
msgstr "Pilafman"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Defeat Pilafman"
msgstr "Poraz Pilafmana"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:104
msgid "Enemy unit reaches the signpost"
msgstr "Nepřátelská jednotka dosáhne ukazatele"
msgstr "Nepřátelská jednotka dosáhne rozcestníku"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_clash_at_the_manor.cfg:124
@ -4580,7 +4680,7 @@ msgid ""
"tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and "
"redistribute wealth in times of need."
msgstr ""
"Ve feudálních systémech je veškerá moc soustředěna do rukou jednoho "
"Ve feudálních systémech, je veškerá moc soustředěna do rukou jednoho "
"panovníka. Jeho šlechta si užívá své výsady pouze s jeho svolením a je mu "
"povinována odvody. Na oplátku je to král, kdo se stará o obranu jejich území "
"před nájezdníky a přerozděluje v době nouze."
@ -4625,7 +4725,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7
msgid "Mage Magister"
msgstr "Velký mág"
msgstr "Starší Mág"
#. [unit_type]: id=Mage Magister
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19
@ -4633,6 +4733,8 @@ msgid ""
"A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special "
"abilities of command and healing derived from extensive experience of battle."
msgstr ""
"Starší Mág, mág rovnoceného stupně s Velkým Mágem, má zvláštní schopnosti "
"velení a uzdravování, které pramení z jeho bohatých zkušeností z mnoha bitev "
#. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4
@ -4804,3 +4906,289 @@ msgstr "Droni"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:285
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Překlady"
#~ msgid "Crown Prince of Wesnoth"
#~ msgstr "Korunní princ Wesnothu"
#~ msgid "Ur-thorodor"
#~ msgstr "Ur-thorodor"
#~ msgid "Let's go!"
#~ msgstr "Pojďme!"
#~ msgid "Evil spirits, begone from this place!"
#~ msgstr "Zlý duchové, odejděte z tohoto místa!"
#~ msgid "It would take powerful magic to drive the evil from this place."
#~ msgstr "To bude chtít opravdu silnou magii zbavit toto místo všeho zlého."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Certainly! You'll be glad of our help too - this region trains the best "
#~ "bowmen in Wesnoth."
#~ msgstr ""
#~ "Zajisté! A i my přiložíme pomocnou ruku. Vždyť z tohoto kraje pocházejí "
#~ "ti nejlepší lučištníci z celého Wesnothu!"
#~ msgid "I've told you, I can't see any reason not to go after them!"
#~ msgstr "Říkal jsem ti, že nevidím žádný problém v tom je porazit!"
#~ msgid ""
#~ "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need "
#~ "more than magic for protection on the road."
#~ msgstr ""
#~ "Jdi tedy! Lionel a jeho muži Tě budou doprovázet, protože cestou budeš "
#~ "potřebovat ke své ochraně víc než jen magii."
#~ msgid ""
#~ "Here the Great North Road turns west to avoid the swamps of Illuven. Our "
#~ "way lies east across the swamps, and then through the wild lands beyond "
#~ "to the coast."
#~ msgstr ""
#~ "Zde se Velká Severní Cesta stáčí na západ, aby obešla Illuvenské bažiny. "
#~ "Náš cíl leží na východě, na druhé straně bažin, a pak dál přes divočinu "
#~ "až na pobřeží."
#~ msgid ""
#~ "This place looks wild enough for me. Who made those villages in the "
#~ "swamps? Orcs?"
#~ msgstr ""
#~ "Toto místo mi připadá divoce až až. Kdo si postavil osady v bažinách? "
#~ "Skřeti?"
#~ msgid "Into the Land of the Dead"
#~ msgstr "Cesta do Země Mrtvých"
#~ msgid "Penny"
#~ msgstr "Pěťák"
#~ msgid "Sydney"
#~ msgstr "Sydney"
#~ msgid "Melina"
#~ msgstr "Melina"
#~ msgid "Death of allied leader"
#~ msgstr "Smrt spojeneckého vůdce"
#~ msgid ""
#~ " This is the end of the story also known as Legend of Young Delfador."
#~ msgstr ""
#~ " Toto je konec příběhu, známého též jako Legenda o mladém Delfadorovi."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The 'Delfador's Memoirs' campaign was brought to you by:\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons : creator of earlier versions (up to 0.5.2) of the campaign "
#~ "containg first 10 scenarios \n"
#~ "\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : new maintainer (from 0.6.0), internationalization, "
#~ "improvements, bugfixing\n"
#~ "\n"
#~ "Sirp : Valley of Statues is adapted from a scenario he wrote for the "
#~ "original\n"
#~ "Heir To The Throne, later removed to cut the length of that campaign.\n"
#~ "\n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki : many things have been stolen from his 'A New "
#~ "Order'\n"
#~ "\n"
#~ "Many thanks to Torangan for patience and explaining how wescamp works; "
#~ "all others from wesnoth forum.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tažení 'Delfadorovy Paměti' vám přináší:\n"
#~ "\n"
#~ "Josh Parsons : tvůrce raných stadíí (do verze 0.5.2) tažení obsahující "
#~ "prvních 10 scénářů \n"
#~ "\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta : nový správce (od 0.6.0), internacionalizace, "
#~ "vylepšení, opravy chyb\n"
#~ " \n"
#~ "Sirp : Valley of Statues, scénář původně napsaný pro tažení Dědic Trůnu "
#~ "odkud byl odstraněn pro zkrácení tažení, později adaptován pro "
#~ "Delfadorovy Paměti.\n"
#~ "\n"
#~ "Arkadiusz D. Danilecki : mnoho věcí bylo ukradeno z jeho tažení 'Obnovený "
#~ "řád' (v originále 'A New Order')\n"
#~ "\n"
#~ "Mnohý dík patří Toranganovi za jeho trpělivost a za vysvětlení, jak "
#~ "wescamp pracuje; také všem ostatním z diskusního fóra na wesnoth.org.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TRANSLATIONS:\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta: Czech translation\n"
#~ "blurgk: French translation\n"
#~ "David Philippi (torangan): German translation\n"
#~ "RokStar: Italian translation\n"
#~ "nikita: Russian translation\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon): Swedish translation\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "PŘEKLAD:\n"
#~ "Oto 'tapik' Buchta: překlad do češtiny\n"
#~ "blurgk: překlad do francouštiny\n"
#~ "David Philippi (torangan): překlad do němčiny\n"
#~ "RokStar: překlad do italštiny\n"
#~ "nikita: překlad do ruštiny\n"
#~ "Stefan Bergström (tephlon): překlad do švédštiny\n"
#~ msgid ""
#~ " If you liked the campaign, please post your feedback at wesnoth forum "
#~ "(http://www.wesnoth.org/forum/). Authors invested a lot of time into this "
#~ "campaign, just as translators and others did; in return we would love to "
#~ "hear some opinions about it from people who played it."
#~ msgstr ""
#~ " Pokud se ti tažení líbilo, pošli svůj názor do fóra na http://www."
#~ "wesnoth.org/forum/. Autoři, stejně tak i překladatelé, investovali do "
#~ "tažení spousty času a na oplátku bychom tuze rádi znali názor lidí, kteří "
#~ "tažení dohráli do konce."
#~ msgid ""
#~ " CAMPAIGN MAINTAINER: The campaign is not finalized yet. Delfador should "
#~ "come to Abez with Chantal, kill the prince Eldred and many others. The "
#~ "author of the initial scenarios had some ideas and in the future they "
#~ "will be fulfilled. If you would like to help me with the finalization, "
#~ "you could. Please contact me at the Wesnoth forum. Tapik"
#~ msgstr ""
#~ "SPRÁVCE TAŽENÍ: Tažení není hotové. Delfador by měl přijít s Chantal k "
#~ "Abezu, zabít prince Eldreda a mnoho dalších. Autor původního tažení měl "
#~ "mnoho nápadů a v budoucnu budou použity. Pokud mi chcete pomoci s "
#~ "dokončením tažení, ozvěte se mi na Wesnotím fóru. Tapik"
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "meč"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "luk"
#~ msgid "Absolutely!"
#~ msgstr "Ano! Zajisté! Chci! Okamžitě!"
#~ msgid ""
#~ "By the thump the Delfador interrupted his concentration on meditation. He "
#~ "started falling down, but he didn't land the ground. He simply "
#~ "disappeared!"
#~ msgstr ""
#~ "Ta rána způsobila, že se Delfador přestal koncentrovat při meditaci. "
#~ "Začal se kácet k zemi, ale nikdy nedopadl. Prostě zmizel!"
#~ msgid "missile"
#~ msgstr "střela"
#~ msgid "fireball"
#~ msgstr "ohnivá koule"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "dýka"
#~ msgid " Once upon a time..."
#~ msgstr " Bylo nebylo..."
#, fuzzy
#~ msgid "I'm looking forward to the Ceremony. "
#~ msgstr " Mladý mág: Moc se těším na Obřad."
#~ msgid ""
#~ " After ten years of a hard work one young mage apprentice has finished "
#~ "his studies. He had chance to became Mage. The tradition told that last "
#~ "two things have stood before him:"
#~ msgstr ""
#~ " Po deseti letech těžké dřiny úspěšně dokončil jeden mladý učedník "
#~ "studium magie. Dostal šanci stát se Mágem. Podle tradice jej čekaly už "
#~ "jen dvě věci:"
#~ msgid "WHOW!"
#~ msgstr "Žjóva!"
#~ msgid "And GO."
#~ msgstr "A JDI"
#~ msgid "Now."
#~ msgstr "Nyní."
#~ msgid ""
#~ "I'll be your master. The end of your journey will finish in land, "
#~ "southwest from Weldyn."
#~ msgstr ""
#~ "Já budu Tvým průvodcem. Konec Pouti leží na pevnině, jihozápadně od "
#~ "Weldynu."
#~ msgid "Dangerous journey will before us."
#~ msgstr "Nebezpečná Pouť leží před námi."
#~ msgid ""
#~ "Delfador spent a long time in the Methor's academy. He learned many "
#~ "spells."
#~ msgstr ""
#~ "Delfador strávil mnoho času na Methorově akademii. Mnohým kouzlům se zde "
#~ "naučil."
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "velení"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "čepel"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "bodnutí"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "úder"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "...."
#~ msgstr "...."
#~ msgid "....."
#~ msgstr "....."
#~ msgid "......"
#~ msgstr "......"
#~ msgid "......."
#~ msgstr "......."
#~ msgid " Marshal: And GO."
#~ msgstr " Ceremoniář: A JDI."
#~ msgid " ... "
#~ msgstr " ... "
#~ msgid ""
#~ "After a while they arrived to the Methor's school, where the Delfador's "
#~ "Journy should finish. He did not intend it was the only beginning."
#~ msgstr ""
#~ "Po nějakém čase konečně dospěli do Methorovy školy, kde měla Delfadorova "
#~ "Pouť skončit. Netušil, že je to pouze začátek."
#~ msgid ""
#~ "Well DONE! We are here. It is my own mage academy. You can stay here to "
#~ "learn some other arts of magic."
#~ msgstr ""
#~ "Vše vykonáno! Jsme zde. Toto je má malá magická akademie. Můžeš zde "
#~ "zůstat a přiučit se dalším uměním magickým."
#~ msgid "Thank you very much!"
#~ msgstr "Mnohokráte Ti děkuji!"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "zpomalení"
#~ msgid "leadership,heals"
#~ msgstr "velení, léčení"
#~ msgid "ambush,regenerates"
#~ msgstr "přepadení, regeneruje"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magický"