updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-17 12:12:50 +00:00
parent 8033ad119b
commit 1c0a088d52
8 changed files with 100 additions and 161 deletions

View file

@ -1,14 +1,15 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
# Brivido <brivido(at)gmail.com>, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011,2012
# translation of wesnoth-did.pot to Italian
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -1,3 +1,5 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011,2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"

View file

@ -5,20 +5,21 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-06 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
@ -338,11 +339,11 @@ msgstr "non funziona nel gioco senza particolari attenzioni."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG: "
msgstr ""
msgstr "PP"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:533
msgid "BG: "
msgstr ""
msgstr "SF:"
#: src/editor/map_context.cpp:71
msgid "File not found"
@ -369,14 +370,12 @@ msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "(Player)^None"
msgid "player^None"
msgstr "Nessuno"
msgstr "player^Nessuno"
#: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:96
msgid "Player $player_number"
msgstr ""
msgstr "Giocatore $player_number"
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:148
msgid "Custom setting"

View file

@ -4,9 +4,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 10:01+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -699,9 +699,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:782
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:329
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:536
#, fuzzy
msgid "holy amulet^Take it"
msgstr "Amuleto sacro"
msgstr "amuleto sacro^prendilo"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -712,7 +711,7 @@ msgstr "Amuleto sacro"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:330
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:537
msgid "holy amulet^Leave it"
msgstr ""
msgstr "amuleto sacro^lascialo lì"
#. [scenario]: id=05_Northern_Outpost
#. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel
@ -3364,10 +3363,8 @@ msgstr "?"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172
#, fuzzy
#| msgid "Death of Konrad II"
msgid "Death of Konrad"
msgstr "Morte di Konrad II"
msgstr "Morte di Konrad"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:176
@ -3456,7 +3453,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:358
msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!"
msgstr ""
msgstr "Il regno di Wesnoth muore con me!"
#. [scenario]: id=18_Epilogue
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2007-2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-16 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 10:31+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2255,21 +2255,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:590
#, fuzzy
msgid "The Kalian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Il consiglio si è riunito e ha preso unimportante decisione: dobbiamo "
"recuperare lo Scettro di Fuoco."
"Il consiglio si è riunito e ha preso una decisione: dobbiamo recuperare lo "
"Scettro di Fuoco."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:595
#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire? Whats that?"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Che cosè?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It "
"was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It "
@ -2294,7 +2291,6 @@ msgstr "Ma a che cosa mi servirà questo scettro?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:610
#, fuzzy
msgid ""
"When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an "
"edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre "
@ -2302,7 +2298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando Garard II, tuo zio, stava pensando a chi sarebbe stato il suo "
"successore, emanò un editto secondo il quale il membro della famiglia reale "
"che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di fuoco sarebbe divenuto Re."
"che fosse stato capace di recuperare lo Scettro di Fuoco sarebbe divenuto Re."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:615
@ -2316,15 +2312,14 @@ msgstr "Vi aiuteremo a recuperarlo, mio signore."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:625
#, fuzzy
msgid ""
"Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to "
"help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people "
"will support you as the king."
msgstr ""
"Cè poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, "
"per prendere il suo posto di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperarlo per "
"primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla corona."
"per rafforzare la sua posizione di dominatrice. Ma se sarai tu a recuperarlo "
"per primo, il popolo ti acclamerà come il legittimo successore alla corona."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:630
@ -2496,13 +2491,12 @@ msgstr "DanTonk, siamo così vicini a Weldyn."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:519
#, fuzzy
msgid ""
"We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and "
"gather more allies in the north."
msgstr ""
"Non possiamo ancora osare un confronto con Asheviere. Dobbiamo recuperare lo "
"Scettro di Fuoco e riunire gli alleati a nord."
"Non possiamo ancora osare un confronto diretto con Asheviere. Dobbiamo "
"recuperare lo Scettro di Fuoco e riunire gli alleati a nord."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:539
@ -3186,7 +3180,6 @@ msgstr "Mostri"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving "
"Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these "
@ -3196,7 +3189,7 @@ msgstr ""
"Questo è il guado di Abez. Quando attraverseremo questo fiume lasceremo "
"Wesnoth e entreremo nelle terre del Nord. I nani una volta dominavano quelle "
"terre, ma adesso la situazione è caotica. Questo è il luogo in cui tuo padre "
"e tuo zio furono traditi circa diciannove anni fa, Konrad."
"e tuo zio furono traditi circa diciassette anni fa, Konrad."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:198
@ -3484,7 +3477,7 @@ msgstr "Halgar Dunar"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:112
msgid "Gorlak"
msgstr ""
msgstr "Gorlak"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:157
@ -3496,13 +3489,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:161
#, fuzzy
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
"Fermarci a riposare? Mio signore, dobbiamo recuperare in fretta lo Scettro "
"di fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
"di Fuoco, non deve cadere in mani nemiche!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:165
@ -3530,25 +3522,24 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of "
"Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and "
"rest? Onward, I say!"
msgstr ""
"Stiamo cercando lo Scettro di Fuoco, il destino del regno e nelle nostre "
"mani, e voi, uomini, volete fermarvi a riposare? Dico che dobbiamo muoverci!"
"Siamo inseguiti dalle schiere del nostro arci-nemico, in cerca dello Scettro "
"di Fuoco, il destino del regno è nelle nostre mani, e voi, uomini, volete "
"fermarvi a riposare? Dico che dobbiamo muoverci!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, "
"but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest "
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
"Hanno ragione loro, Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo scettro nel "
"Hanno ragione loro, Kalenz. Avrei voluto mettere le mani sullo Scettro nel "
"tempo di una luna, ma non possiamo farcela. I nostri soldati inizieranno a "
"disertare se non si riposano. Ma in queste terre del Nord dobbiamo "
"combattere anche per poter guadagnare un attimo di riposo. Guardate a nord! "
@ -3718,7 +3709,6 @@ msgstr "Schiavi degli orchi? Dobbiamo liberarli!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre "
"of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us."
@ -4133,35 +4123,31 @@ msgstr "Be, noi... noi..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354
#, fuzzy
msgid ""
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Siamo venuti qui perché un erede vuole la sua eredità, un re vuole il suo "
"trono. Cerchiamo lo Scettro di fuoco."
"trono. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "Lo Scettro di fuoco? Siete fuori di senno? Sicuramente scherzate!"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco? Siete fuori di senno? Sicuramente scherzate!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the "
"dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo Scettro di fuoco. Chiediamo laiuto "
"Non è uno scherzo, amici. Cerchiamo lo Scettro di Fuoco. Chiediamo laiuto "
"di voi nani per trovarlo. Ma sappiate che lo troveremo, con o senza di voi."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@ -4226,13 +4212,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:434
#, fuzzy
msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?"
msgstr "E pensi davvero di poter trovare lo Scettro di fuoco?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:439
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake "
@ -4240,19 +4224,18 @@ msgid ""
"better than hiding from the orcs like worms."
msgstr ""
"Sì, lo credo. Se ci aiutate, amici, tutti i tesori di Knalga in cui ci "
"imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo scettro. Sarà pericoloso. "
"imbatteremo saranno vostri. Noi vogliamo solo lo Scettro. Sarà pericoloso. "
"Non sottovalutate la situazione: alcuni nani verranno uccisi, forse molti "
"nani. Ma è senzaltro meglio che nascondersi dagli orchi come vermi."
#. [message]: speaker=Relgorn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not "
"where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Hai ragione amico. Metterò a vostra disposizione i miei migliori uomini. "
"Comunque non sappiamo dove si trova lo scettro. La leggenda dice che è "
"Comunque non sappiamo dove si trova lo Scettro. La leggenda dice che è "
"nascosto da qualche parte nei tunnel orientali."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -4599,7 +4582,6 @@ msgstr "Lionel? Un Generale? Ricordo questo nome..."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:494
#, fuzzy
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the kings finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in "
@ -4627,7 +4609,6 @@ msgstr "Riposa in pace, Lionel. Povero generale perduto."
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you "
"are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from "
@ -4636,7 +4617,7 @@ msgid ""
"your quest than I did!"
msgstr ""
"Sono stato sconfitto, ma devo completare la mia missione. Anche se siete "
"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo scettro si trova a est, la parte "
"nemici siete valorosi, così vi dirò che lo Scettro si trova a est, la parte "
"da cui siete arrivati, nelle profondità delle caverne. Commisi lerrore di "
"non chiedere informazioni quando mi persi. Possiate essere più fortunati di "
"me in questa missione!"
@ -4658,19 +4639,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:575
#, fuzzy
msgid ""
"These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. "
"We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be "
"worse."
msgstr ""
"Queste caverne sono estese. Se dobbiamo trovare lo Scettro di fuoco dobbiamo "
"Queste caverne sono estese. Se dobbiamo trovare lo Scettro di Fuoco dobbiamo "
"sbrigarci. Non siamo soli, e ora che i nostri nemici hanno odorato il nostro "
"sangue sarà anche peggio."
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:579
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. "
"Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. Youll no "
@ -4687,7 +4666,6 @@ msgstr "Come faremo?"
#. [message]: speaker=Geldar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:587
#, fuzzy
msgid ""
"Northeast o my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest "
"reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please "
@ -4700,7 +4678,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
@ -4834,7 +4811,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Dont try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end "
"to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the "
@ -4904,7 +4880,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:381
#, fuzzy
msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!"
msgstr "Grazie principessa. Venite uomini. Andiamo a cercare lo Scettro!"
@ -4918,7 +4893,6 @@ msgstr "Non posso credere che finisca così!"
#. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:33
#, fuzzy
msgid "The Sceptre of Fire"
msgstr "Lo Scettro di Fuoco"
@ -4949,15 +4923,13 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Lisar"
msgstr "Prendi lo Scettro di Fuoco con Konrad o Lisar"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:160
#, fuzzy
msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?"
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove andiamo?"
msgstr "Le Scettro deve essere vicino adesso! Dove dobbiamo andare?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:164
@ -4997,14 +4969,13 @@ msgstr "Informata? Chi? Delfador, che cosa significa?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around "
"us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my "
"mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer "
"power of it!"
msgstr ""
"Lo scettro... la terra... la lava fusa... il fuoco... laria intorno noi... "
"Lo Scettro... la terra... la lava fusa... il fuoco... laria intorno noi... "
"tutto, chiama a gran voce lerede riesco a stento a sopportarlo nella mia "
"mente. È stato forgiato qui, poco a nord di dove siamo ora. Sento la sua "
"energia pura!"
@ -5036,26 +5007,24 @@ msgstr "Una decisione da prendere"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the rubys inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
"pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black."
msgstr ""
"Lo scettro, inizialmente reso opaco da decenni di polvere e macerie, "
"Lo Scettro, inizialmente reso opaco da decenni di polvere e macerie, "
"cominciò a risplendere per il fuoco magico del rubino. Le rune naniche che i "
"suoi creatori vi avevano inciso cominciarono a pulsare di un leggero colore "
"blu. Il calore e la luce portarono conforto nelloscurità più profonda."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left "
"several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, "
"the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight."
msgstr ""
"Un incontro precedente con lo scettro nelle mani dei suoi nuovi padroni "
"Un incontro precedente con lo Scettro nelle mani dei suoi nuovi padroni "
"lasciò vari troll come carcasse fumanti. Percependo il risveglio di un "
"potente sortilegio, gli abitanti del profondo si dispersero rapidamente e "
"rimasero nascosti a lungo."
@ -5124,13 +5093,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Forse è nel nostro comune interesse protrarre la nostra alleanza ancora un "
"po... ma voglio lo scettro e un giorno o laltro lo avrò!"
"po... ma voglio lo Scettro e un giorno o laltro lo avrò!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:200
@ -5144,11 +5112,10 @@ msgstr "Siamo riusciti a fuggire."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?"
msgstr ""
"Sì, ce labbiamo fatta. Ora immagino che vorrai usare lo scettro contro di "
"Sì, ce labbiamo fatta. Ora immagino che vorrai usare lo Scettro contro di "
"me, principessa?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5164,13 +5131,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
"Sceptre or no Sceptre."
msgstr ""
"Con il dovuto rispetto, principessa, saremo di nuovo noi a risparmiarvi, "
"scettro o non scettro."
"Con il dovuto rispetto, Principessa, saremo di nuovo noi a risparmiarvi, "
"Scettro o non Scettro."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:224
@ -6863,7 +6829,6 @@ msgstr "Amico degli elfi, siamo in salvo!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:768
#, fuzzy
msgid ""
"Elrien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to "
"Elensiria!"
@ -7100,50 +7065,46 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:173
#, fuzzy
msgid ""
"Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will "
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"È per questo che devo avere lo scettro. Tornerò a Wesnoth e il popolo mi "
"È per questo che devo avere lo Scettro. Tornerò a Wesnoth e il popolo mi "
"accetterà come regina. Governerò con giustizia e pietà. Mia madre è solo la "
"regina madre. Il trono mi spetta di diritto e con lo scettro lo posso "
"provare."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
"Konrad has the Sceptre. He will take the throne."
msgstr ""
"Principessa, cè del bene in voi, ma il trono non vi appartiene. Konrad ha "
"lo scettro e sarà lui a sedere sul trono."
"lo Scettro e sarà lui a sedere sul trono."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"adviser and counselor, Delfador."
msgstr ""
"Bene, ho lo scettro! Tornerò e la popolazione mi accetterà come regina! Mia "
"madre è la sola regina madre. Il Trono mi spetta di diritto e governerò con "
"Bene, ho lo Scettro! Tornerò e la popolazione mi accetterà come Regina! Mia "
"madre è solo la Regina Madre. Il Trono mi spetta di diritto e governerò con "
"giustizia e compassione. Potrei sempre accettarti come mio maestro e "
"consigliere, Delfador."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrads. You have "
"it now only because we helped you get it."
msgstr ""
"Anche se hai lo scettro, principessa, esso spetta a Konrad. Hai lo scettro "
"solo perché ti abbiamo aiutato a recuperarlo."
"Anche se hai lo Scettro, Principessa, esso spetta a Konrad. Lo hai solo "
"perché ti abbiamo aiutato a recuperarlo."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:191
@ -7493,12 +7454,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the "
"wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!"
msgstr ""
"Cosa? Io, una traditrice? È la regina che è una traditrice non avendo "
"Cosa? Io, una traditrice? È la Regina che è una traditrice non avendo "
"rispettato i desideri del re Garard II. Abbiamo lo Scettro di Fuoco, quindi "
"facci entrare!"
@ -8220,15 +8180,14 @@ msgstr "Epilogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"And so the Dark Queens reign was ended. Lisar, daughter of Garard II and "
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"E così il regno della regina oscura giunse alla fine, e Lisar, figlia di "
"Garard II, venne incoronata regina di Wesnoth e protettrice dello Scettro di "
"Fuoco, che passerà al suo successore."
"E così il regno della Regina Oscura giunse alla fine, e Lisar, figlia di "
"Garard II, erede designata del Trono di Wesnoth, venne incoronata Regina e "
"protettrice dello Scettro di Fuoco, che passerà al suo successore."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15
@ -8609,7 +8568,6 @@ msgstr ""
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Scettro di fuoco"
@ -8636,7 +8594,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "È qui finalmente, ho lo scettro!"
msgstr "È qui finalmente, ho lo Scettro!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417
@ -8652,7 +8610,7 @@ msgstr "Credo che se viaggiando un po più a nord dovremmo poter uscire."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Finalmente! Ho lo scettro!"
msgstr "Finalmente! Ho lo Scettro!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:448
@ -8686,13 +8644,12 @@ msgstr "Penso di sapere quello che sto facendo. Venite, andiamo!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"Durante il ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il "
"regno venne coinvolto in una terribile guerra con gli Orchi del Nord."
"Durante il ventottesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il reame "
"venne coinvolto in una terribile guerra con gli Orchi del Nord."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -1,10 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-19 16:57+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Antonio \"Antro\" Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1894,7 +1896,6 @@ msgstr "Gloria"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
@ -1902,7 +1903,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nellanno 161 di Wesnoth, il nuovo re cercò di rendere sicure una volta per "
"tutte le terre selvagge che separavano le città degli uomini attorno a "
"Weldyn a le regioni costiere di Elensefar."
"Weldyn e le regioni costiere di Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -2820,20 +2821,15 @@ msgstr "Contadino maestro di caccia"
# XXX wamprats? ratti-?
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that "
#| "moves in their territory."
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"I maestri cacciatori hanno speso tutta la vita nelle zone boscose e nelle "
"paludi delle zone selvagge della loro patria. Riescono a centrare anche i "
"topolini dacqua e seguono le tracce di chiunque penetri nel loro "
"territorio. Sono abilissimi nella caccia notturna."
"paludi delle zone selvagge della loro patria. Riescono a centrare in pieno i "
"feroci ratti di palude e seguono le tracce di chiunque penetri nel loro "
"territorio."
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54

View file

@ -1,3 +1,5 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"

View file

@ -1,11 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 11:58+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -306,31 +307,21 @@ msgstr "Corone"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:460
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
msgstr ""
"Nota: la coroncina blu vicino a Delfador significa che se fosse ucciso la "
"la coroncina metallica vicino a Delfador significa che se fosse ucciso la "
"partita sarebbe persa. Lo stesso accadrebbe se il tuo condottiero (Konrad) "
"cadesse in battaglia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if "
#| "he is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is "
#| "killed."
msgid ""
"The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
"killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
msgstr ""
"Nota: la coroncina blu vicino a Delfador significa che se fosse ucciso "
"La coroncina metallica vicino a Delfador significa che se fosse ucciso "
"perderesti la partita. Lo stesso accadrebbe se il tuo condottiero (Lisar) "
"cadesse in battaglia."
@ -771,7 +762,6 @@ msgstr "Difesa"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1049
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever one of your units is selected, youll see varying percentages as "
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
@ -780,12 +770,12 @@ msgid ""
"rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
"has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
msgstr ""
"Note:\n"
"Una volta che avrai selezionato una unità, vedrai delle percentuali per ogni "
"terreno differente: più sono alte più il terreno è difendibile. Per esempio, "
"la difesa è buona nei castelli e nei villaggi, cattiva nei fiumi. Però gli "
"attacchi dei fantocci sono magici, pertanto hanno una possibilità di colpire "
"del 70%, dovunque tu sia."
"Una volta che avrai selezionato una unità, muovendo il mouse sulla mappa "
"vedrai delle percentuali differenti per ogni tipo terreno: più sono alte più "
"quel terreno è <i>difendibile</i> dall'unità. Per esempio, molte unità hanno "
"una buona difesa nei castelli e nei villaggi ma cattiva nei fiumi. Però gli "
"attacchi dei fantocci sono <i>magici</i>, pertanto hanno una possibilità di "
"colpire del 70%, dovunque tu sia."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1074
@ -855,7 +845,6 @@ msgstr "Vittoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1179
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will still be able to examine the final positions "
@ -865,8 +854,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dopo la notifica della vittoria, la mappa verrà mostrata in grigio per "
"indicare che lo scenario è finito, ma ti sarà possibile esaminare le "
"posizioni finali e lo stato delle truppe prima di premere il pulsante "
"«Termina scenario» per continuare col prossimo scenario."
"posizioni finali, lo stato delle tue truppe ed anche gli eventuali nemici "
"sopravvissuti alla battaglia. In gergo si chiama <i>modalità ritardata</i>. "
"Una volta che avrai terminato di esaminare tutto, premi il pulsante "
"<b>Termina scenario</b> per continuare col prossimo scenario della campagna."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:30
@ -1077,7 +1068,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:495
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:496
msgid "Shallow"
msgstr ""
msgstr "Guado"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
@ -1662,15 +1653,15 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1214
#, fuzzy
msgid ""
"We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
"choose will benefit from the villages healing, too."
msgstr ""
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti loro lo occuperanno durante il "
"prossimo turno! Muovi la tua unità ferita per occuparlo e per curare "
"lunità, quindi uccidi quellorco!"
"Dobbiamo occupare quel villaggio, altrimenti lo occuperanno loro durante il "
"prossimo turno! Muovi una unità sul villaggio per impedire agli orchi di "
"catturarlo. Qualunque unità tu scelga, verrà anche curata dagli abitanti del "
"villaggio"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1226
@ -1694,12 +1685,6 @@ msgstr "<big>Ora del giorno</big>"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image above the "
#| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#| "showing who has the advantage."
msgid ""
"\n"
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
@ -1708,8 +1693,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Dopo di questa finestra di dialogo, porta il mouse sullimmagine del "
"panorama sopra la mappa a destra dello schermo. Vedrai una descrizione del "
"periodo della giornatae mostrerà chi è in vantaggio."
"panorama sotto la mappa a destra dello schermo. Vedrai una descrizione del "
"periodo della giornata e mostrerà chi è in vantaggio."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1235