updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nobuhito Okada 2006-08-31 15:00:10 +00:00
parent e031ed65af
commit 1bb6594f22
2 changed files with 360 additions and 353 deletions

View file

@ -5,14 +5,15 @@
# Automatically generated, 2005.
# naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2006.
# Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
# Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 19:15+0900\n"
"Last-Translator: Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 00:06+0900\n"
"Last-Translator: Takanobu Hirai <airhead@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese Translation Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -427,9 +428,9 @@ msgid ""
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad、こちらは Kaylan だ。彼は最も偉大な騎馬の領主のひとりで、闇の王位に"
"すんで抵抗している数少ない者のひとりでもある。うわさでは、彼のランスは 50 人"
"の人間と 100 人のオークを倒したと言われている。"
"Konrad、こちらは Kaylan だ。彼は最も偉大な騎馬の領主のひとりで、闇の王位に"
"抗することをも怖れない数少ない者のひとりでもある。うわさでは、彼のランスは "
"50 人の人間と 100 人のオークを倒したと言われている。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:159
msgid ""
@ -451,9 +452,9 @@ msgid ""
"to take you to safety."
msgstr ""
"うまくいけばあなたの助けを借りて敵の攻撃を防ぐことができるでしょう。しかし、"
"あなたはここに長く留まってはいけません。港を守るよりもあなたが生き残ることの"
"方がさらに重要な我々の目的なのです。船は 2 日後に到着する予定です。この船で、"
"あなたを確実に安全なところまで連れて行くことができるでしょう。"
"あなたはここに長く留まってはいけません。我々の大儀からすれば港を守ることより"
"もあなたが生き残ることの方が重要なのです。船は 2 日後に到着する予定で、あなた"
"を安全なところまでお連れできるはずです。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:171
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@ -507,8 +508,8 @@ msgid ""
"spears and under heavy hoofs!"
msgstr ""
"エルフは森の支配者かもしれませんが、騎手も同じくらい強力です。昼間の太陽の下"
"の平地では、鋭い槍で最もタフな敵を倒し、重いひづめで踏みつけることができま"
""
"の平地では、いかにタフな敵といえども鋭い槍と重いひづめの前に倒れることとなり"
"ましょう"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:203
msgid ""
@ -787,9 +788,9 @@ msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
"我々はまさにそこにいかなければならないだろう。しかしながら、ここで少し休み、"
"それから湾に向かって航行しよう。我々がそこで彼女の軍を倒すことができるとよい"
"のだが!"
"ともかくそこに行ってみなければなるまい。となれば、ここで休むのは少しだけにし"
"て、すぐさま湾に向かって出帆するとしよう。我々がそこで彼女の軍を倒すことがで"
"きるとよいのだが!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:4
msgid "The Bay of Pearls"
@ -876,7 +877,7 @@ msgstr "(ためいき) 誰かこの愚か者を私のために殺してくれな
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:274
msgid "But... but... how can this be happening to me?"
msgstr "しかし……しかし……一体どうして私がこんな目にあうんだ?"
msgstr "しかし……しかし……どうして私がこんな目にあうんだ?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:278
msgid "Who was that idiot?"
@ -1265,8 +1266,7 @@ msgstr "私たちにはここに留まる時間はありません! Elensefar
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"任務を怠るな! Elensefar に向けて発つべき時間がきたかどうかを決断するつもりで"
"す。"
"任務を怠るな! Elensefar に向けて発つべき時がきたかどうかは私が決断します。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:201
msgid ""
@ -1624,16 +1624,16 @@ msgid ""
"Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
"lead us into slaughter."
msgstr ""
"はい、見えるでしょう。実際、私たちは夜間の戦いを好みます。あなたが私たちを"
"に導かないことを祈ります。"
"はい、見えるでしょう。実際、私たちは夜間の戦いを好みます。あなたが私たちを"
"に導かないことを祈ります。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:326
msgid ""
"Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
"blood staining the streets."
msgstr ""
"友よ、心配はいりません。ここで完敗することはないでしょう。しかし、通りはオー"
"クの血で汚れているでしょう。"
"友よ、心配はいりません。ここで流血があるのは避けられないでしょうが、通りを染"
"めるのはオークの血でしょう。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:342
msgid ""
@ -1660,9 +1660,9 @@ msgid ""
"The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two "
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Konrad が驚いたことに、彼らは河口を素早く渉っていきました。荒い流れがほとんど"
"見ることができない浅瀬を隠してしまいました。その浅瀬は、2 人の兵士が肩と肩を"
"くっつけて進軍できるほどの広さしかありません。"
"Konrad が驚いたことに、彼らは河口を素早く渉っていきました。奔流の中には全くと"
"いっていいほど目につかない浅瀬が隠されてれていたのでした。その浅瀬は、2 人の"
"兵士が肩と肩をくっつけて進軍できるほどの広さしかありません。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:496
msgid ""
@ -1720,8 +1720,8 @@ msgid ""
"Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere's men will come "
"and attack us! What should we do?"
msgstr ""
"Delfador、私たちは都市を取り戻しました。しかし、確実に Asheviere の軍は私たち"
"を攻撃しにやってくるでしょう どうしたらよいのですか?"
"Delfador、私たちは都市を取り戻しました。しかし Asheviere の軍が私たちを攻撃し"
"にやってくるに違いありません どうしたらよいのですか?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:582
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
@ -2120,8 +2120,8 @@ msgstr "坑道の中になにかいるようです。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:381
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
msgstr ""
"私の策略に気がついたようね! 気にすることではないわ、まだあなたを敗走させるこ"
"とができるでしょう!"
"私の策略に気がついたようね! であろうと関係ないわ、結局あなたは敗走することに"
"るでしょう!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:394
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
@ -2301,8 +2301,8 @@ msgid ""
"He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die "
"for you."
msgstr ""
"王子様、彼はあなたのために戦って死んだのです。私たち全員があなたのためになっ"
"て死にたいと思っているのと同じように。"
"王子様、彼はあなたのために戦って死んだのです。私たちの誰もが、あなたのためな"
"ら死をも怖れないのと同じように。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_Valley_of_Death.cfg:375
msgid ""
@ -2739,8 +2739,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"私たちはあの邪悪な谷でアンデッドに包囲されて以来一生懸命歩いてきました。も"
"う、冬がどんどんせまってきています。それに、お金もほとんど使ってしまいまし"
"た。この地は十分肥沃なようです。確実に、私たちは冬に備えてここに住むことがで"
"きます"
"た。この地は十分肥沃なようです。ここなら冬の間腰を落ち着けるのに申し分ない"
"じゃないですか"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:149
msgid ""
@ -2881,7 +2881,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:140
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
msgstr "彼の……手下ですって? みんな、私たちはこの道を進まなければいけません!"
msgstr ""
"彼の……手下ですって? みんな、この道を外れないように進まなければいけません!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_Mountain_Pass.cfg:144
msgid ""
@ -4139,9 +4140,9 @@ msgid ""
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"いいえ、私は考えていました……私は本当はあなたを殺したくないのです。私はほし"
"かったものを手に入れたわ。だから大河の南側にこないと約束してくれたら、あなた"
"の命を助けます。"
"いいえ、私は考えていました……私はどうしてもあなたを殺したいというわけではない"
"のです。私はほしかったものを手に入れたわ。だから大河の南側にこないと約束して"
"くれたら、あなたの命を助けます。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:201
msgid ""
@ -4205,9 +4206,9 @@ msgstr ""
"閣下、私たちはそこで休憩できる場所を探すべきですが、川に沿って東に進むべきで"
"はありません。この川の名前は「骸骨の川」という意味なのです。大きく邪悪な生き"
"物が土手に沿って潜んでいて、その水は飲むのには向きません。この川は Thoria の"
"断崖を横切っています。何世紀もの間、人間もエルフも断崖を通り過ぎようとして生"
"き残った者はいません。王子様、だめです、私たちは別の道を選ばなくてはなりませ"
"ん。"
"断崖を縫って流れています。何世紀もの間、人間にしろエルフにしろ断崖を通り過ぎ"
"ようとして生き残った者はいません。王子様、だめです、私たちは別の道を選ばなく"
"てはなりません。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:232
msgid "But which way, Kalenz?"
@ -4240,8 +4241,9 @@ msgid ""
"That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our "
"enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us."
msgstr ""
"王女様、約束しましょう。あなたが私たちの敵である女王の娘であっても、この戦い"
"であなたを傷つけるつもりはありません。あなたは私たちを助けてくれましたから。"
"王女様、約束しましょう。あなたが私たちの敵である女王の娘であっても、こうして"
"同行している間はあなたを傷つけるつもりはありません。あなたは私たちを助けてく"
"れましたから。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:252
msgid ""
@ -4382,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"私は母が最も信頼する副官になりました。私は最悪の反乱を鎮めるために派遣されま"
"した。もちろん彼らは反撃してきました。私は誰と戦っているのかも、彼らがなぜ母"
"と戦うのかも知りませんでした。Konrad、あなたは幸運です。あなたはここ数年の間 "
"Wesnoth がどんな状態であったか知らずにんだのだから。Wesnoth に安らぎはあり"
"Wesnoth がどんな状態であったか知らずにんだのだから。Wesnoth に安らぎはあり"
"ません。私は安らぎを知ることはありませんでした。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_Snow_Plains.cfg:156
@ -4545,9 +4547,9 @@ msgid ""
"what happened to him."
msgstr ""
"そうだ、とても強かった。最初は彼が本人であると確信が持てなかったが、今は確信"
"している。彼は何世紀も前に生きていた……彼は我々の歴史に登場する。Anduin の先代"
"校長の時代だ。彼はいなくなったと伝えられていたが、彼に何が起こったのかよう"
"くわかった。"
"している。彼は何世紀も前に生きていた……彼は我々の歴史に登場する、かつての "
"Anduin の校長だ。彼はいなくなったと伝えられていたが、彼に何が起こったのかよう"
"くわかった。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:298
msgid ""
@ -4917,8 +4919,9 @@ msgid ""
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
"静かに、愚かな娘だ! そんな傲慢なことでは、ずっと以前の Wesnoth の王家が古代"
"の同盟が無に帰するのを見たらどんなに驚くだろうか?"
"静かに、愚かな娘だ! かつての Wesnoth の王家がそんな傲慢さを持っておれば、と"
"うの昔に古代の同盟の無に帰するところを見せ付けられていただろう、これは驚くこ"
"とでもあるまい?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:102
msgid ""
@ -5238,9 +5241,9 @@ msgid ""
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"何年もの間あの山でドラゴンはまったく目撃されていないが、あの山は古くからその"
"名前のままだ。しかし、あの道は我々にとって危険なものだろう。我々がとることの"
"できる他の道はないのか?"
"何年もの間あの山でドラゴンはまったく目撃されていない。古くからの名を残しては"
"いるがな。とはいえ、あの道が我々にとって危険なことには変わりないだろう。我々"
"がとることのできる他の道はないのか?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:273
msgid ""
@ -5919,8 +5922,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Konrad、私はおぬしをいつか王にすることができると思っていた。しかし運命は別の"
"選択をしたことを今は知っている。Asheviere の悪のすべてにもかかわらず、この "
"Li'sar は王位にふさわしい。彼女は正当な女王だ。西方からの古の船乗りたちにま"
"遡る、長きに渡る王の系譜を受け継ぐがゆえに。"
"Li'sar は王位にふさわしい。彼女は正当な女王だ。西方からの古の船乗りたちにま"
"遡る、長きに渡る王の系譜を受け継ぐがゆえに。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:84
msgid ""
@ -6053,8 +6056,8 @@ msgid ""
"prince Konrad! For WESNOTH!"
msgstr ""
"おお、哀れな婦人だ。私はまさしく実在している。陸地はあなたの欲望と野心で燃え"
"ている。あなたはあなたの悪行の責任をとるために拘束されるだろう。幼い王子 "
"Konrad のために! Wesnoth のために!"
"ている。あなたはもう、あなたの悪行を償うことから逃れることはできない。幼い王"
"Konrad のために! Wesnoth のために!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:342
msgid "Konrad strikes a killing blow!"

File diff suppressed because it is too large Load diff