updated Chinese (Traditional) translation

(cherry-picked from commit 478df79f31)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-07-01 11:09:28 +02:00
parent f551e5ca8e
commit 19f83246d2
5 changed files with 768 additions and 798 deletions

View file

@ -1,7 +1,5 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# Automatically generated <>, 2005.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
@ -9,41 +7,39 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 15:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 22:34+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
msgid "Single Hex"
msgstr "單一格"
msgstr "單一六角格"
#. [brush]: id=brush-2
#: data/core/editor/brushes.cfg:16
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "半徑為1的格"
msgstr "半徑為1的六角格"
#. [brush]: id=brush-3
#: data/core/editor/brushes.cfg:26
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "半徑為2的格"
msgstr "半徑為2的六角格"
#. [brush]: id=brush-nw-se
#: data/core/editor/brushes.cfg:47
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr "方格以西北-東南排列"
msgstr "西北-東南格線"
#. [brush]: id=brush-sw-ne
#: data/core/editor/brushes.cfg:63
#, fuzzy
#| msgid "Hex Line NW-SE"
msgid "Hex Line SW-NE"
msgstr "方格以西北-東南排列"
msgstr "西南-東北格線"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11
@ -78,7 +74,7 @@ msgstr "森林"
#. [editor_group]: id=fall
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52
msgid "fall"
msgstr ""
msgstr "秋天"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59
@ -118,7 +114,7 @@ msgstr "橋"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108
msgid "special"
msgstr "特殊地形"
msgstr "特殊"
#. [editor_times]: id=empty
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:5
@ -128,54 +124,52 @@ msgstr "無"
#. [editor_times]: id=test
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:10
msgid "Test"
msgstr ""
msgstr "測試"
#. [editor_times]: id=default
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:21
msgid "Default"
msgstr ""
msgstr "預設"
#. [editor_times]: id=summer
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:27
msgid "Summer"
msgstr ""
msgstr "夏天"
#. [editor_times]: id=winter
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:33
msgid "Winter"
msgstr ""
msgstr "冬天"
#. [editor_times]: id=underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:39
msgid "Underground"
msgstr ""
msgstr "地底"
#. [editor_times]: id=deep_underground
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:45
msgid "Deep Underground"
msgstr ""
msgstr "地底深處"
#. [editor_times]: id=indoors
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:51
msgid "Indoors"
msgstr ""
msgstr "室內"
#. [editor_times]: id=24
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:57
msgid "24 Hour Schedule"
msgstr ""
msgstr "24小時制行事曆"
#. [editor_times]: id=after_the_fall
#: data/core/editor/time-of-day.cfg:63
msgid "After the Fall"
msgstr ""
msgstr "毀滅之後"
#. [theme]: id=editor
#: data/themes/editor.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Quit Editor"
msgid "theme^Editor"
msgstr "退出編輯器"
msgstr "編輯器"
#. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo
#: data/themes/editor.cfg:61
@ -185,7 +179,7 @@ msgstr "檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-recent
#: data/themes/editor.cfg:72
msgid "Load Recent"
msgstr ""
msgstr "讀取最近檔案"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:90
@ -195,14 +189,12 @@ msgstr "地圖"
#. [menu]: id=menu-unit-facing
#: data/themes/editor.cfg:98
msgid "Unit Facing"
msgstr ""
msgstr "單位方向"
#. [menu]: id=menu-editor-transitions
#: data/themes/editor.cfg:104
#, fuzzy
#| msgid "Delay transition updates"
msgid "Transition Update"
msgstr "延遲更新"
msgstr "轉換更新"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:111
@ -212,22 +204,22 @@ msgstr "視窗"
#. [menu]: id=menu-editor-areas
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "Areas"
msgstr ""
msgstr "區域"
#. [menu]: id=menu-editor-local-time
#: data/themes/editor.cfg:128
msgid "Assign Local Time"
msgstr ""
msgstr "指定本地時間"
#. [menu]: id=menu-editor-local-schedule
#: data/themes/editor.cfg:134
msgid "Assign Local Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "指定本地行事曆"
#. [menu]: id=menu-editor-side
#: data/themes/editor.cfg:142
msgid "Side"
msgstr ""
msgstr "陣營"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:159
@ -237,46 +229,46 @@ msgstr "村莊"
#. [label]: id=units-icon
#: data/themes/editor.cfg:175
msgid "units"
msgstr ""
msgstr "單位"
#. [menu]: id=switch_time
#: data/themes/editor.cfg:454
msgid "Time Schedule Menu"
msgstr ""
msgstr "行事曆選單"
#. [menu]: id=menu-playlist
#: data/themes/editor.cfg:465
msgid "Playlist"
msgstr ""
msgstr "播放列表"
#. [menu]: id=menu-editor-schedule
#: data/themes/editor.cfg:471
msgid "Assign Time Schedule"
msgstr ""
msgstr "指定行事曆"
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:54
msgid "Identifier: "
msgstr ""
msgstr "識別: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:55
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "名字: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:56
msgid "Type: "
msgstr ""
msgstr "類型: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:57
msgid "Level: "
msgstr ""
msgstr "等級: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58
msgid "Cost: "
msgstr ""
msgstr "費用: "
#: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59
msgid "Recruit: "
msgstr ""
msgstr "招募: "
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:176
msgid "Fatal error"
@ -287,14 +279,10 @@ msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "您確定要退出嗎?"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:208
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will "
#| "be lost."
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be "
"lost."
msgstr "您確定要退出嗎?對地圖所作的更動將遺失。"
msgstr "您確定要退出嗎?從上次儲存完到現在對地圖所作的更動將遺失。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:210
msgid ""
@ -304,59 +292,51 @@ msgstr "您確定要退出嗎?以下地圖已修改,而對地圖所作的更
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:219
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "沒有找到時編輯器。"
msgstr "沒有找到時編輯器。"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1137
msgid "Change Unit ID"
msgstr ""
msgstr "更改單位ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1138
msgid "ID:"
msgstr ""
msgstr "ID"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1154
msgid "Rename Unit"
msgstr ""
msgstr "重新命名單位"
#: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1155
msgid "Name:"
msgstr ""
msgstr "名字:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:189
msgid "Load Map"
msgstr ""
msgstr "載入地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:257 src/editor/map/map_context.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Map"
msgstr "新地圖"
msgstr "新地圖"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:270 src/editor/map/map_context.cpp:831
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Scenario"
msgstr "(新地圖)"
msgstr "新章節"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:326
msgid "No Recent Files"
msgstr ""
msgstr "沒有最近使用過的檔案"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:364
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "Unnamed Area"
msgstr "(新地圖)"
msgstr "未命名區域"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "(New Map)"
msgid "New Side"
msgstr "(新地圖)"
msgstr "新陣營"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:451
msgid "Apply Mask"
msgstr ""
msgstr "套用遮罩"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:460
msgid "Error loading mask"
@ -364,11 +344,11 @@ msgstr "讀取遮罩時錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Identifier:"
msgstr ""
msgstr "識別:"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:480
msgid "Rename Area"
msgstr ""
msgstr "重新命名區域"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:494
msgid "Choose Target Map"
@ -380,43 +360,33 @@ msgid "Error loading map"
msgstr "讀取地圖錯誤"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:621
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Map As"
msgstr "另存地圖"
msgstr "另存地圖為"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Save the Map As"
msgid "Save Scenario As"
msgstr "另存地圖"
msgstr "另存章節為"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:674
msgid "No random map generators found."
msgstr "沒有找到隨機地圖產生器"
msgstr "沒有找到隨機地圖產生器"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:688
#: src/editor/map/context_manager.cpp:693
msgid "Map creation failed."
msgstr "創地圖失敗。"
msgstr "創地圖失敗。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:708
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存的更動"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:709
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last "
#| "save?"
msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?"
msgstr "您確定要放棄所有對地圖的更動?"
msgstr "您確定要放棄從上次儲存到現在對地圖的所有更動?"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:765
#, fuzzy
#| msgid "This map is already open."
msgid "This scenario is already open."
msgstr "這個地圖已被開啟。"
msgstr "這個章節已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:788
#: src/editor/map/context_manager.cpp:851
@ -424,10 +394,8 @@ msgid "This map is already open."
msgstr "這個地圖已被開啟。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:812
#, fuzzy
#| msgid "Map saved."
msgid "Scenario saved."
msgstr "地圖已儲存。"
msgstr "章節已儲存。"
#: src/editor/map/context_manager.cpp:827
msgid "Map saved."
@ -452,10 +420,8 @@ msgstr ""
#: src/editor/map/editor_map.cpp:148
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:111
#, fuzzy
#| msgid "Player $player_number"
msgid "Player $side_num"
msgstr "玩家 $player_number"
msgstr "玩家 $side_num"
#: src/editor/map/editor_map.cpp:283
msgid "The size of the target map is different from the current map"
@ -466,22 +432,18 @@ msgid "File not found"
msgstr "檔案不存在"
#: src/editor/map/map_context.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Empty map file"
msgid "Empty file"
msgstr "空白地圖檔案"
msgstr "空白檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:208
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr "這份地圖檔案像是一個任務,但是地圖資料連結一個不存在的檔案"
msgstr "這份地圖檔案像是一個章節,但是地圖資料連結一個不存在的檔案"
#: src/editor/map/map_context.cpp:600
#, fuzzy
#| msgid "Could not save the map: $msg"
msgid "Could not save the scenario: $msg"
msgstr "無法儲存地圖 $msg"
msgstr "無法儲存章節: $msg"
#: src/editor/map/map_context.cpp:632
msgid "Could not save into scenario"
@ -493,7 +455,7 @@ msgstr "無法儲存地圖: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:51
msgid "(Unknown Group)"
msgstr ""
msgstr "(未知群組)"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:287
msgid "(non-core)"
@ -505,41 +467,39 @@ msgstr "如果不特別注意,在遊戲中就不會正常運作。"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:230
msgid "Go To"
msgstr ""
msgstr "前往"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:237
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "增加"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:239
msgid "New Location Identifier"
msgstr ""
msgstr "新位置識別"
#: src/editor/palette/location_palette.cpp:243
msgid "Delete"
msgstr ""
msgstr "刪除"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231
msgid "FG: "
msgstr "前景地形"
msgstr "前景地形 "
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "BG: "
msgstr "背景地形"
msgstr "背景地形 "
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:137
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
msgstr "沒有剪貼簿,請聯絡相關人員"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "Choose player"
msgid "Choose File"
msgstr "選擇玩家"
msgstr "選擇檔案"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:202
msgid "Select"
msgstr ""
msgstr "選擇"
#: src/gui/dialogs/editor/set_starting_position.cpp:88
msgid "player^None"

View file

@ -1,13 +1,14 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# 曾筠鈞 <yunchuntseng@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-30 17:14+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-20 23:09+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#. [time]: id=underground
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
@ -1148,7 +1149,7 @@ msgstr "技能"
#. [topic]: id=..weapon_specials
#: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:148
msgid "Weapon Specials"
msgstr "特殊攻擊"
msgstr "武器效果"
#. [section]: id=eras_section
#. [topic]: id=..eras_section
@ -1299,9 +1300,9 @@ msgid ""
"weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
"\n"
msgstr ""
"某些攻擊方式擁有特殊效果,當您在戰役或多人遊戲裡看見新的特殊攻擊時它將會新增"
"某些攻擊方式擁有特殊效果,當您在戰役或多人遊戲裡看見新的武器效果時它將會新增"
"至列表,您可以隨時隨地地瀏覽這些頁面。每頁都會敘述攻擊效果並列出哪些單位(已"
"發現)擁有此特殊攻擊。\n"
"發現)擁有此武器效果。\n"
#. [topic]: id=.unknown_unit
#: data/core/help.cfg:158
@ -1938,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"根據攻撃類型的不同每次成功攻撃會造成一定量的基礎傷害。例如精靈戰士5×4的攻"
"撃可以造成5點的基本傷害。兩種情况會對此作出修正即"
"<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='抗性'</ref>和"
"<ref>dst='time_of_day' text='時'</ref>。您可以查閱更詳細的傷害修正數據,請"
"<ref>dst='time_of_day' text='時'</ref>。您可以查閱更詳細的傷害修正數據,請"
"在攻撃選單中選擇<b>傷害計算</b>。"
#. [topic]: id=combat
@ -2060,7 +2061,7 @@ msgstr " 敵方單位的血條不會顯示行動圖示。"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:330
msgid "Time of Day"
msgstr "時"
msgstr "時"
#. [topic]: id=time_of_day
#: data/core/help.cfg:331
@ -2072,7 +2073,7 @@ msgid ""
"• <b>Neutral</b> units are unaffected by the time of day.\n"
"• <b>Liminal</b> units get 25% damage during both night and daytime."
msgstr ""
"時對不同種類的單位也會影響傷害:\n"
"時對不同種類的單位也會影響傷害:\n"
"\n"
"• <b>守序</b> 單位的攻擊力在白天+25%晚上25%。\n"
"• <b>渾沌</b> 單位的攻擊力在晚上+25%白天25%。\n"
@ -2091,7 +2092,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"當下的時顯示在螢幕右側中間位置,位於小地圖的下方。在普通的晝夜循環模式下,"
"當下的時顯示在螢幕右側中間位置,位於小地圖的下方。在普通的晝夜循環模式下,"
"上午和下午是白天,夜晚和凌晨是夜間:\n"
"\n"
@ -4577,6 +4578,12 @@ msgid ""
"place by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most "
"of the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not."
msgstr ""
"雖然半獸人依賴力量,但只有少部分的幼半獸人能夠成長並掌握力量。雖然地精的外表"
"與半獸人不同,但他們確實是半獸人同一種族的兄弟。當其他種族只生一個或生兩個"
"時,半獸人一次就生一窩,這導致他們很快就人口爆炸。在這一窩裡面,只有一至兩個"
"會成長並掌握“真正的半獸人”力量,裡面有一些較矮較瘦,而剩下有將近一半以上,這"
"些更加瘦弱的就注定成為地精。半獸人的社會階級制度從小就可見,強壯的指揮瘦弱"
"的。強壯的半獸人通常搶奪到大部分的食物而變的更強壯,反之瘦弱的只會變的更糟。"
#. [race]: id=bats
#: data/core/units.cfg:46
@ -4690,6 +4697,46 @@ msgid ""
"a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even "
"some of the mountains of the far north of the Great Continent."
msgstr ""
"龍族是巨大、有翅膀且能噴吐火焰的生物,能讓人聯想到真正的龍。平均而言,成年的"
"龍族站起來有三米高,體重很輕易就能超越一個成人和一匹馬的總重。他們的皮膚是由"
"硬鱗片組成,能抵抗除了刺穿和冰凍以外大部份的物理攻擊。多數的龍族都能飛行,且"
"能快速的長途旅行。儘管如此,他們的體重和體型在一定程度上限制他們的飛行能力,"
"使他們在天空中顯得笨拙。如果可行,他們會利用地形如丘陵、山地和樹林當作起飛"
"點,增加飛行的高度和速度。對龍族的敵人來說幸運的是,龍族在戰鬥中還是笨拙的生"
"物,且速度出奇的慢。這個特點再加上他們龐大的身軀,對於敢攻擊的人而言,龍族是"
"容易對付的目標。\n"
"\n"
"龍族天生是魔法生物,體內的神秘火焰滋養著他們的生命。當任何一個龍族戰士在戰爭"
"中死亡時,這點就很容易可以觀察到;龍族體內的火焰會被釋放,將遺體燒成灰燼。但"
"這內在的火焰也成為龍族最大的弱點,使他們在寒冰攻擊面前特別脆弱。儘管龍族天生"
"是魔法生物,但他們卻無法用可控的方式操縱魔法。龍族體內的魔法讓他們能吐火,給"
"予他們生命,但他們卻不能有意識的控制魔法。\n"
"\n"
"<header>text='社會結構'</header>\n"
"龍族是相對好戰的種族,其社會是最能被描述為教化後的軍事社會。龍族部落是一個鐵"
"腕頭目為首,帶領一群老兵為核心—他們彼此互相尊重或只是互相畏懼。每個龍族都期望"
"能在龍族的階級制度底下爭取自己的地位,服從上級,以及指揮下屬。進入管理階層的"
"唯一可能方法是在一次的挑戰內擊敗上級,這也是菁英內部層級的建立方式。對龍族同"
"胞使用任何方式的欺騙都毫無例外地被視為懦弱及不可接受的。\n"
"\n"
"雖然龍族天性好戰和對領土的敏感性讓他們會用野蠻的方式來保衛自己的領土,但他們"
"很少會侵略其他種族的領地,反而會選擇無人居住的地區為領地並定居下來。他們主要"
"以獵取自己家園附近低地的獵物為食,而幼龍及較低階級的龍族也會以在自己洞穴裡種"
"植的苔蘚和箘類為食。龍族唯一看重的技術是鎧甲與武器鍛造,他們不瞭解也不需要知"
"道其他的科學知識及文化。儘管如此,僅有的這幾種武器在品質上是無人能敵的,只有"
"在最好的矮人鑄造場的的武器才能與之匹敵。\n"
"\n"
"龍族是卵生的通常能活20到30年。戰死是龍族離開世界最偏好的方式。不太像其他種"
"族的年長者的是,龍族愈接近生命的盡頭,就愈顯得侵略及魯莽,也許是為了奠定自己"
"在英雄傳說中的地位。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"龍族是來自<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>裡名叫<ref>dst='morogor' "
"text='摩洛戈'</ref>的火山群島。綜合人口壓力及家鄉島嶼下沉的因素影響,許多龍族"
"群落轉移到<ref>dst='great_continent' text='大陸'</ref>。龍族傾向將家園設立在"
"火山旁的山洞,在那他們能保護、孵化及孕育他們的蛋。龍族天生偏好溫暖的環境,就"
"算在相對寒冷的氣候下,體內的火焰也讓他們能夠在延續生命。這一特點使他們能夠在"
"大陸及北邊的山區生存。"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:94
@ -4708,7 +4755,6 @@ msgstr "矮人"
#. [race]: id=dwarf
#: data/core/units.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
"warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after "
@ -4756,43 +4802,32 @@ msgid ""
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
"augment certain aspects of their natures."
msgstr ""
"矮人族以其為礦工、鐵匠、商人和戰士而著名。他們是在大陸上僅次於精靈和巨魔最古"
"老的種族,其早期歷史一直是個謎。傳説很久之前他們從地下世界穿過洞窟上來。而那"
"之前的一切生活都没有任何記録,包括來到地表的理由。他們從地底扶蘇不久,他們和"
"這大陸上的原住民精靈發生紛爭。原因也已逝,但兩族發生了三次大戰爭,其中只有數"
"十年的短暫和平。在這些戰爭裡矮人始終無法將精靈從南部深處的森林中驅逐出去,但"
"卻成功地鞏固了他們在北方丘陵及山脈中的地位,現在稱為北方大陸。從那時開始他們"
"在領土裡的山脈及岩石深處建造出令人驚嘆的防禦工事及居所。\n"
"矮人是一個以礦工、鐵匠、商人和戰士而著名的種族。他們是在大陸上僅次於精靈及巨"
"魔外第三古老的種族,而早期歷史一直是個謎。傳説很久之前他們從地下世界穿過洞窟"
"上來。而那之前的一切生活都没有任何紀錄,包括來到地表的原因。從地底出現不久"
"後,他們和這大陸上的原住民精靈發生紛爭。原因已無從得知,但兩族發生了三次大戰"
"爭,其中只有數十年的短暫和平。在這些戰爭裡矮人始終無法把精靈從南部深處的森林"
"驅逐出去,但卻成功地鞏固了他們在北方丘陵及山脈中的地位,現在稱為北方大陸。從"
"那時開始他們在領土裡的山脈及岩石深處建造出令人驚嘆的防禦工事及居所。\n"
"\n"
"可能是由於他們的孤僻,矮人一般對於別的種族不具信任甚至懷有敵意,尤其是對精"
"靈。對於這種性格唯一例外的是人類。This could be traced back to the era of 海"
"德洛克一世 and the arrival of humans and orcs to the continent. At this "
"point the dwarves started allowing some humans, mostly dissidents and "
"outlaws from the Crown of Wesnoth, to settle in certain areas of the "
"Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these "
"individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, "
"eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in "
"forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves "
"disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from "
"defending these areas. Later, when threatened by the Orcs, the dwarves and "
"their human allies formed The Alliance of Knalga to defend their common "
"realm.\n"
"靈。對於這種性格唯一例外的是人類。這可以追溯到人類及半獸人剛來到大陸時,海德"
"洛克一世的時代。當時矮人便開始允許一些人類,主要是來自韋諾王國的異議人士及罪"
"犯,讓他們在北方某些地區定居下來。矮人的動機並不令人意外。這些人類所處的困境"
"使矮人回憶起他們早期所受到的迫害,使矮人們感同身受。矮人與這些被拋棄的人往來"
"也得到很大的收穫,人類會在矮人不喜歡的區域定居下來,例如平原、樹林及沼澤,使"
"矮人不需要防禦這些區域。之後,當受到來自半獸人的威脅時,矮人與在此的人類們組"
"成了納爾迦聯盟來共同保護他們的生存區域。\n"
"\n"
"Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
"fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
"throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves "
"are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven "
"smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These "
"accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those "
"produced by drake armourers. Their intelligence and natural inquisitiveness "
"has also made them the most technically advanced race on the continent. One "
"of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that "
"produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf "
"warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given "
"their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. "
"However some practice a form of magic based on the engraving of runes. "
"Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to "
"augment certain aspects of their natures."
"矮人的身形比人類矮小很多,但他們並不瘦弱。矮人的戰士,他們在戰鬥中堅韌且強壯"
"讓整個大陸都對他們敬畏又敬重。除此之外,矮人的計算能力及精湛工藝也聲名遠播。"
"矮人鐵匠因製作致命的武器及重裝鎧甲而聞名遐邇。這些裝備的品質舉世無雙,可能只"
"有龍族制甲師的作品才可匹敵。他們的智慧及與生俱來的好奇心讓他們成為大陸上科技"
"最先進的種族。其中他們最有名也是最可怕的發現,就是當暴露在火裡或火花中就會產"
"生巨大爆炸的神秘粉末。某些矮人戰士利用這些粉末將小型物體以極快的速度射出來作"
"為攻擊方式。由於他們的科技發展,使許多矮人進而質疑魔法領域的人。但還是有一些"
"矮人鑽研以雕刻符文為基礎的魔法。符文工匠,他們利用雕刻來對物品附魔使它們增強"
"某些能力。"
#. [race]: id=elf
#: data/core/units.cfg:114
@ -4848,6 +4883,29 @@ msgid ""
"trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly "
"having existed for over a millennium."
msgstr ""
"相較於人類,精靈比較高,比較機伶,但比較瘦弱。他們耳朵微尖,蒼白的皮膚,而且"
"通常是金色頭髮。人類和精靈沒有什麼差異,比較明顯的是精靈較長壽 — 大多能存活"
"250年除非因疾病、事故或戰爭而死亡。然而有些精靈擁有較高的魔法才能可以比精靈"
"的平均壽命再多活100年多數精靈在250歲到300歲之間的某個時間點身體會開始變得虛"
"弱,之後就會迅速死亡 (通常是一到兩年內)。\n"
"\n"
"精靈天生就有很微弱的魔法,雖然他們大部份都不知道怎麼直接運用,但潛在的魔力讓"
"他們的知覺敏感且很長壽。許多精靈有魔法驅動的天賦,像是槍法或隱身術,讓他們能"
"夠完成大多數一般生物會驚豔的任務。有些精靈知道如何在一般情況下行使魔法,使他"
"們變得拿以對付。許多精靈更選擇利用這種天賦來傷害別人。\n"
"\n"
"有少數的精靈,偏離原本魔法與密技的道路,變得對冰鐵很敏感,甚至會被冰鐵燙傷。"
"精靈的歷史顯示,這在過去是一件常見的事情。\n"
"\n"
"精靈花費許多時間在磨練他們的天賦和技能,對於不擅長魔法的精靈們,特別會投注時"
"間在磨練身體技能。因此,精靈擅長於箭術,可能是他們在戰爭中最重要的技能。大部"
"份的精靈軍隊會攜帶弓箭,沒有其他種族能在箭術的速度和精準度上跟精靈比拼。所有"
"的精靈對於未被破壞的大自然都有深厚的感情,對於廣大沒有植被的地區常常覺得不適"
"應。他們主要住在大陸的森林裡:西南方的亞瑟森林,西北方的韋斯彌爾,及北方大陸"
"最南方的靈坦尼爾森林。\n"
"\n"
"精靈是大陸上最古老的種族,除了巨魔之外。他們許多的定居地已不可考是從什麼時候"
"開始有人住,但無疑地存在超過千年。"
#. [race]: id=falcon, description=
#: data/core/units.cfg:135
@ -4895,6 +4953,14 @@ msgid ""
"that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as "
"proof of their prowess."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"地精矮小又瘦弱,很少會長高到超過一個人類幼童的身型。\n"
"\n"
"地精出生在一個近乎奴隸的生活的大家族中,在戰鬥中被用作為劍的養分。即便有悲慘"
"的命運,地精仍茁壯成長著。部分是因為他們數量眾多,也因為他們的哥哥半獸人們知"
"道必須要倚賴地精的協助。他們提供半獸人所需的大量勞力,除了那些需要真正半獸人"
"強壯力量的工作。半獸人沈迷於展現他們的英勇。"
#. [race]: id=gryphon
#: data/core/units.cfg:168
@ -4923,6 +4989,12 @@ msgid ""
"been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their "
"origins."
msgstr ""
"獅鷲同時具有獅子及老鷹的特徵,是身型巨大且強而有力的野獸。獅鷲具有領土觀念及"
"侵略性,特別是想要接近牠們的巢穴時,但偶爾還是會看到有人馴服及當坐騎的獅"
"鷲。\n"
"\n"
"幾個世紀以來,獅鷲的大型體重卻能自由飛行引起了很多爭論,但這就像牠們的由來一"
"樣神秘。"
#. [race]: id=human
#: data/core/units.cfg:189
@ -4981,6 +5053,27 @@ msgid ""
"general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, "
"and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
msgstr ""
"人類的種族是非常多元的。雖然都是來自於舊大陸,但人類分散在世界各地,分成不同"
"文化及不同種族。人類不像其他生物具有潛在的魔法,但他們可以學習如何控制魔法,"
"也可以比其他種族學會更多不同種的魔法。人類除了適應能力和幹勁外,沒有其他特別"
"的能力或天賦。雖然常常與其他種族意見相左,但有時還是能跟較不具有攻擊性的種族"
"結為聯盟,如:妖精和矮人。其中比較不那麼謹慎的人也不會因召募獸人傭兵而退縮。"
"人類沒有天敵,但大部份的人類就像其他種族一樣,本能地不喜歡亡靈。人類比妖精"
"矮,比矮人高。他們的膚色很多變化,從幾乎白色到深棕色都有。\n"
"\n"
"<header>text='皇室成員'</header>\n"
"大陸上有不同的人類群體存在著,但大部份都生活在韋諾之王的統治下。人類最初是出"
"現在大陸西邊海上的一座島,綠島,之後便迅速在內陸城市維丁建立起首都。往後的幾"
"個世紀更在大陸各處建立多個城市。韋諾之王的士兵們是已知世界最有組織的軍隊,保"
"衛整個國家。戰士們皆來自主要省份,在年紀很小的時候就被徵招入伍。\n"
"\n"
"<header>text='氏族'</header>\n"
"韋諾東邊的省份是氏族的家鄉,在地形上比起西邊更文明的省份有著更多的平原和連綿"
"起伏的丘陵。氏族與韋諾之王結盟,但獨立運作且保有自己的身份。有些人認爲他們不"
"過是會對國王進貢食物和士兵以換取國王保護的一個附庸國。而有些人覺得他們與韋諾"
"西半邊的人有相等地位。再說,這些東邊的省份的確不像西邊的省份有義務兵組成的軍"
"隊。備戰是世族生活的一部分,孩童從小就被父母訓練騎馬、格鬥和箭術。大體來說,"
"氏族的戰士比文明戰士缺乏組織,但他們的優缺點是互補的。"
#. [race]: id=dunefolk
#: data/core/units.cfg:207
@ -5054,6 +5147,39 @@ msgid ""
"The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolks "
"distant past in the exotic far corners of Irdya."
msgstr ""
"沙漠遊民是一個被遺忘的遊牧民族的分支,他們以沙之荒原的河谷與綠洲為領地。沒人"
"知道他們是怎麼來到大陸的一個偏僻角落而定居的。他們的傳說之中,涉及遙遠之地漫"
"長而危險的旅程,但遊民真正的起源仍是博學學者之間一個永無止盡且熱門的話題。\n"
"\n"
"不管他們源自何方,沙漠民族是蓬勃發展的,他們將繁華的城市建立在最肥沃的地區當"
"中。熟練的工匠,精密的鐵匠和富有的商人是城市經濟的支柱。每一個城市都在某程度"
"上擁有自主權,這在北方集權國家很少見,有些城市甚至有自己的軍隊。在需要的時"
"候,所有的城市都須團結起來以保護整個國家的最高利益。\n"
"\n"
"那些不是定居在城市裡的人依舊是遵循著祖先的生活方式,在沙丘上遊牧也會將牲口從"
"一個水源地換到下一個。在清晨及黃昏,水塘不是太熱也不是太冷的時後,這群人是最"
"有活力的。他們在沙上移動的能力很卓越,以沙漠遊民的標準來看也是如此。雖然有時"
"會被住在城市的居民輕視,但他們能提供許多寶貴的服務,例如戰時的輕型機動部隊或"
"在和平時作為貿易商隊的護衛。\n"
"\n"
"沙漠遊民對於貿易和探索的喜愛讓他們為城市累積許多財富,這是讓其他種族極為羨慕"
"和嫉妒的。共同利益驅使他們與鄰近的迦納部落結成親密關係,但對比較神秘的種族如"
"龍族及精靈來說,沙漠遊民的探索具有侵略性,特別是當他們靠近領土邊界時。商隊在"
"山上被伏擊的機會並不少見,這也造就無數傳聞,據說隱秘山洞中有無法想像的寶"
"藏。\n"
"\n"
"在如此惡劣的環境下生活數百年,使得沙漠遊民發展出合理的探索方式,透過這些方式"
"他們不斷提高對世界的瞭解。他們對藥草的研究,使戰士與工人能保持活力與健康。他"
"們會鍊金術的認識,使得他們能馴服火焰,並將其作為戰爭中致命的武器。同時,這種"
"運用分析的思維模式,讓他們遠離魔法,他們理性地認為,魔法是不可控制的、不可預"
"測的及不可靠的。也因此,沙漠遊民特別厭惡向亡靈問卜的巫術和黑魔法,程度更勝其"
"他種族。\n"
"\n"
"沙漠遊民的好奇心和探究未知的天性並不會讓他們排斥軍事實力。他們不僅有靈活輕便"
"的部隊、裝甲騎兵和重裝甲步兵,他們豐富的科技知識賦予他們相對於對手的決定性優"
"勢。然而,在戰爭中與沙漠遊民對戰時,最令人恐懼的情景便是他們兇殘的奇珍異獸戰"
"線。從雄偉的鵬到威風凜凜的飛龍,他們與這些生物的協同效應在戰時能有多種攻擊變"
"化性。這個傳統很可能是沙漠遊民遺傳自遙遠且充滿異國風情的埃迪亞。"
#. [race]: id=lizard, description=
#: data/core/units.cfg:231
@ -5120,6 +5246,12 @@ msgid ""
"ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
"there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
msgstr ""
"類似人跟魚的混種,人魚是具有魚類及人類外表的奇異種族。他們有強壯的尾巴可以讓"
"他們在水中快速移動,他們也有靈巧的雙手及聰慧的頭腦能夠製作精良的工藝及器具。"
"人魚算是半水生,他們可以輕鬆地在水中及陸地上呼吸。儘管能夠在陸地上生存,但他"
"們在水中更快更敏捷,很少會再遠離海洋外的地方發現他們。人魚通常會避免進入乾燥"
"的陸地,因為那會使他們行動顯得笨拙,在高低起伏的路上或森林裡移動也會讓他們掙"
"扎很久。"
#. [race]: id=monster
#: data/core/units.cfg:266
@ -5178,6 +5310,14 @@ msgid ""
"themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
"nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
msgstr ""
"蛇態的納迦是大陸中甚少被人認識的種族之一。原因一半是因為他們排外的天性,另一"
"半是因為他們的生活環境。納迦是少數能在水中移動自如的種族之一,這讓他們能夠在"
"陸地生物無法進入的地方來去自如,並且將他們與他們想逃避的陸地生物分開。但是,"
"他們並不是真正的海洋生物,他們無法在水中呼吸以致於害怕待在較深區域。納迦生活"
"在沿岸區域,陸地讓他們能逃離深海生物的威脅,水路讓他們能遠離那些有腳、有翼及"
"有蹄的傢伙。雖然納迦的體型有些薄弱,但他們往往比對手更佳敏捷及靈活。納迦有時"
"生活領域會跟人魚重疊,但總體來說他們喜歡待在沼澤及河流的程度跟待在寬廣水域的"
"程度差不多。"
#. [race]: id=ogre
#: data/core/units.cfg:287
@ -5212,6 +5352,14 @@ msgid ""
"is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not "
"known."
msgstr ""
"食人魔主要居住於大陸的荒野中,是野蠻且不文明的種族。身型上,他們長的像人類或"
"獸人但更大更強壯,即使是年輕的食人魔也比大多數人來的龐大。許多人口稠密的地區"
"大多都不歡迎食人魔,通常不是避開他們就是把他們趕走。因此,他們轉而潛伏於城市"
"邊緣的山區,而飢餓的食人魔對來往的旅行者及商隊帶來持續性的威脅。雖然食人魔並"
"不特別聰明或敏捷,但強壯的身軀及力量使得他們成為了其他種族部隊裡重要的一員。"
"食人魔特別受到較殘暴的指揮官倚重,而他們也不介意食人魔的野蠻行為。目前人們對"
"食人魔的生理特性及社會結構所知甚少,如果要說到是有一個,食人魔會與野狼及其他"
"野獸一起襲擊別人。但這是否算合作、馴化或是單純的互相利用就不得而知了。"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:298
@ -5281,6 +5429,39 @@ msgid ""
"withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n"
"\n"
msgstr ""
"外觀上,半獸人長得像人類但有殘暴的個性。相對於人類,半獸人比較高、比較結實、"
"比較強壯;本質上好戰且殘暴成性。半獸人的血比較黑比較濃稠,他們不在乎個人衛生"
"或外觀整潔。儘管半獸人殘暴,對待彼此也是如此,但他們有群居傾向,他們從來不單"
"獨旅行或居住在或生活在人數少於六人的團體裡。\n"
"\n"
"<header>text='社會結構'</header>\n"
"幾乎每個半獸人都歸屬於某個部落或是某個家族。鄰近部落群的關係往往是極端暴力"
"的,除非在一些情況下,如有共同的敵人會威脅到他們的存活,或有掠奪他們財富的可"
"能時,他們就會暫時忘記彼此對立的關係。偶爾,會有某個強大的頭目出現,一次帶領"
"多個部落,不過往往是透過恐嚇得到追隨者。在和平時期,半獸人的部落會專心於強化"
"自己得能力,以面對下一次的武裝衝突。半獸人擁有一套粗糙的書寫系統 — 通常是用血"
"寫字 — 雖然大多是部落首領們用來侮辱或是威嚇彼此的一個方式。\n"
"\n"
"半獸人的社會基本上是靠力量建立的,也許是一個對的方法,一個頭目領導著,只要沒"
"有人想要掠奪,整個部落就會繼續存活下去。有潛力的領導者都有一個想要得到權力的"
"慾望在鼓譟著。一個半獸人領導者在被其他人殺掉前,幾乎沒有幾年能好好地享受他的"
"絕對權力 — 當然歷史上還是有些著名的例外。半獸人沒有特別的榮譽準則,無可爭辯的"
"原始力量通常是他們展現能力的偏好方式,暗殺、毒害和陷害更是能幫助他們達到目標"
"的可行手段。\n"
"\n"
"半獸人通常居住於鄉下地區,丘陵或是山區,有時是洞穴。由於他們天生身材高大且殘"
"暴,他們不種植作物,也不飼養家畜,而是靠打獵維生。由於他們人數眾多,他們可以"
"在短時間內將一地區任何大於囓齒動物的生物捕獵到手。也由於這個緣故和不穩定的領"
"導者,半獸人部落往往過著半遊牧的生活,從未在一個地區定居太久。大型的部落有可"
"能在某地區穩定的過上數甚至數十年,建立大型營地,就像人類建立城市一樣,就算如"
"此,如果有必要搬遷,半獸人的營地還是有可能被拆除或是丟棄。\n"
"\n"
"已知最老的半獸人已有50到60歲但很少有人能活到戰爭結束前的二、三十年在戰爭"
"中或是在親屬的手中過世。最老的半獸人大多都是巫師,也許是因為他們的見解是可靠"
"的和中立的。原始的風俗已不可考,巫師不會對半獸人的社會有貢獻,大部份是作為顧"
"問 — 往往不是半獸人能忍受的角色。在許多方面上,巫師其他半獸人相反,他們身體老"
"化,比較虛弱,缺乏戰鬥技能。\n"
"\n"
#. [race]: id=orc
#: data/core/units.cfg:312
@ -5290,6 +5471,9 @@ msgid ""
"Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other "
"skills, like archery or assassination."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"那些不是最強壯的半獸人較擅長於其他技能,例如箭術或是暗殺。"
#. [race]: id=troll
#: data/core/units.cfg:321
@ -5344,6 +5528,27 @@ msgid ""
"dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges "
"north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
msgstr ""
"巨魔是古老的生物,是居住在大陸上已知最古老的種族之一。他們體型巨大、行動緩"
"慢、傻呼呼且長壽地住在深邃的洞穴或是高山上。巨魔最獨特的特徵是他們有內在的活"
"力,能夠維持他們生命且從內治癒自己。也因此他們與其他生物過著截然不同的生活。"
"巨魔的需求很少:他們只需要很少的食物或水,除了防禦那些對他們有敵意的敵人,他"
"們沒有很多動力尋求保護。這也意味著他們沒有什麼煩惱,可以花大部份的時間在睡覺"
"或沈思。巨魔天生有一種奇特的親和力。他們不像精靈會跟其他生物往來,而是與泥土"
"和石頭有互動。他們對環境有好奇心,許多年輕的巨魔甚至享受旅行及探索世界。當巨"
"魔變老,他們傾向更為被動,漸漸失去對環境的興趣,會花更多的時間在自己的山洞裡"
"找一個安靜且熟悉的角落睡覺。巨魔會如此的生活著,直到他漸漸的失去生命跡象變成"
"石頭。\n"
"\n"
"巨魔被其他種族視為另一種殘暴的怪物,這常見的誤解部分來自於半獸人邀請巨魔加入"
"他們的軍隊。主要是因為巨魔頭腦簡單,而且不瞭解其他種族的行事作風,有時候更無"
"法分辨其差異,讓半獸人能很輕易的說服巨魔加入半獸軍團並對先前獵殺他們的敵人採"
"取報復行動。之後這些新成員會直接攻擊現在跟半獸人有衝突的族群,不管之前是不是"
"巨魔的敵人,以至於為被誤導的巨魔積累更多的敵人。巨魔最常見的敵人為矮人,這兩"
"個族群之間的敵意已累積已久。\n"
"\n"
"<header>text='地理'</header>\n"
"在矮人移居到大陸之前,巨魔已經在山上居住已久。在韋諾北部和東部山脈,隨處可見"
"巨魔,巨魔也常隨著半獸人旅行。"
#. [race]: id=undead
#: data/core/units.cfg:344
@ -5473,6 +5678,27 @@ msgid ""
"only to march to the defense of the natural world and the forests it calls "
"home."
msgstr ""
"巨大的樹人居住在已知世界的深林裡。對於未經訓練的眼睛,樹人不過只是奇形怪狀,"
"但壯麗的樹。身為樹林的守護者,比起精靈,樹人跟森林地有更深刻的連結。樹人是追"
"求和平的種族,對於古老樹林的打擾,他們認為會激起大自然本身的憤怒。樹人在移動"
"上很緩慢,他們可以不受時間的起伏和干擾地在單一地點停留好幾世紀。\n"
"\n"
"儘管樹人本身不會使用魔力,但他們與精靈們有很深的連結。對於這個古老種族僅有的"
"一些資訊來自於精靈學者們,他們相信樹人天生就擁有這種即使是最強大的精靈,也要"
"耗盡一生才能掌握的神秘力量。儘管樹人很像他們,但他們跟樹林仍然不是來自同一祖"
"先的。樹人被認為是其中一個最古的生物,甚至比樹林還要更早居住在他們現在的地"
"區,有些人認為是妖精的力量讓樹人能作為樹林永久的守護者。\n"
"\n"
"樹人不是好戰者也不慣於打仗,但若是為了保衛森林,他們會毫不猶豫的使用暴力反"
"擊。樹人移動緩慢,若是離開樹林地是很脆弱的。他們與精靈深厚的連結性,使得樹人"
"對魔力特別敏感。不容易被物理攻擊穿透的堅硬樹身,面對火焰還是很脆弱。他們厚厚"
"的樹皮,以及能運用精靈的力量在受傷時快速修復的能力,讓樹人在面對敵人的突擊時"
"能存活下來。在自己的樹林裡,樹人可以隱身在樹林間,伏擊受過最佳訓練的精靈刺"
"探。\n"
"\n"
"樹人的壽命是未知的,但最古老的樹人們已經存活幾百年,並長到驚人的高度。除非樹"
"人在戰鬥中死亡,不然是不會自己自然死亡的。樹人們很滿足的像哨兵一樣站著渡過好"
"幾世紀,對於文明世界不感興趣,只有在需要保護大自然和森林家園時才會動起來。"
#: data/lua/feeding.lua:31 data/lua/feeding.lua:44
msgid "+1 max HP"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,25 +1,23 @@
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# jan2xue <75jan@163.com>, 2005
# Huang huan <unicon221@gmail.com>, 2005.
# Dionysus <huang.wei.bhu@gmail.com>, 2007. (unicon)
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2005.
# Li, Kwunron <likwueron>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-26 21:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:41+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Chinese/Simplified <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -711,8 +709,8 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"除了那些擁有幾近超自然技巧的特例外,一位符鍛造師所能晉升的最高位階是矮人符"
"文大師。他們攻擊力足以媲美最好的戰士,使他們同樣令人畏懼,而若再加上他們的符"
"除了那些擁有幾近超自然技巧的特例外,一位符鍛造師所能晉升的最高位階是矮人符"
"石法師。他們攻擊力足以媲美最好的戰士,使他們同樣令人畏懼,而若再加上他們的符"
"文,他們幾乎是無敵的,因為這些東西使得物理攻擊只能製造出較小的傷害。"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
@ -942,7 +940,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "龍族戰士"
msgstr "龍族仲裁者"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
@ -954,11 +952,10 @@ msgid ""
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"龍族戰士非常嚴肅地履行著本階層維持秩序的天職。為了能有效地履行義務,他們放棄"
"了龍族傳統的手部金屬爪,並將長矛換成了鋒利而帶刃的戰戟。在他們的心目中,為了"
"得到戰戟那巨大的金屬頭部的重量所帶來的殺傷力,一些機動性的損失是合理的代價。"
"這些龍族戰士所穿戴的厚重板甲,能夠好好地防止他們受到那些足以穿透龍鱗的武器的"
"傷害。"
"仲裁者非常嚴肅地履行著本階層維持秩序的天職。為了能有效地履行義務,他們放棄了"
"龍族傳統的手部金屬爪,並將長矛換成了鋒利而帶刃的戰戟。在他們的心目中,得到戰"
"戟那巨大的金屬頭部的重量所帶來的殺傷力,損失一些機動性是合理的代價。這些龍族"
"戰士所穿戴的厚重板甲,能夠好好地防止他們受到那些足以穿透龍鱗的武器的傷害。"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
@ -1053,7 +1050,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "龍族巨劍兵"
msgstr "龍族守衛"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
@ -1070,10 +1067,10 @@ msgid ""
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"巨劍兵是龍族中一個獨特階層的成員。在彌補了龍族面對長矛與弓箭時天生的弱點的同"
"時,他們那厚重的鎧甲實在是太重了,限制多多,使得他們不能飛行,也不能聚起足夠"
"的氣息以使用它們體內的火焰。他們接受了這一限制,將自己的雙翼完全包住,以強調"
"即使不能飛行,他們也仍然能夠在戰鬥中獲勝。\n"
"守衛是龍族中一個獨特階層的成員。他們厚重的裝甲在彌補了龍族面對長矛與弓箭時天"
"生的弱點,但也十分笨重,限制多多,使得他們不能飛行,也不能聚起足夠的氣息以使"
"用它們體內的火焰。他們接受了這一限制,將自己的雙翼完全包住,以強調即使不能飛"
"行,他們也仍然能夠在戰鬥中獲勝。\n"
"\n"
"這也是唯一被允許打破禁忌的階層,他們可以同時使用長矛以及龍族傳統的金屬爪進行"
"戰鬥。這使得他們非常擅長\"解決\"與其他龍族之間的領土爭端,以及強制執行本部落"
@ -1290,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "龍族巨劍兵"
msgstr "龍族懲戒者"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
@ -1302,9 +1299,9 @@ msgid ""
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"巨劍兵並不願意被鎧甲所束縛,而是學會了利用自己的體重來加強身體的衝力,使得他"
"們的短矛與利爪的威力更加強大。巨劍兵的裝備與身軀已然合為一體——甚至連厚重的頭"
"盔和那下面厚重的頭骨都是武器。巨劍兵非常樂意履行本階層的義務,只要這能夠在戰"
"懲戒者並不願意被鎧甲所束縛,而是學會了利用自己的體重來加強身體的衝力,使得他"
"們的短矛與利爪的威力更加強大。懲戒者的裝備與身軀已然合為一體——甚至連厚重的頭"
"盔和那下面厚重的頭骨都是武器。懲戒者非常樂意履行本階層的義務,只要這能夠在戰"
"場上達成就好。"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
@ -1323,11 +1320,11 @@ msgid ""
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"劊子手與其他巨劍兵階層成員的區別有兩點:首先是他們那按照巨龍祖先的樣式製作"
"的,裝飾華麗的頭盔;其次是在報到之前,他們總是很細心地用顏色鮮亮的布料,將自"
"己穿戴著的盔甲的雙翼裝飾起來。儘管這種穿戴的方式,源於他們對自己在龍族社會中"
"所擔任的角色的自豪感,但這可不僅僅是儀式性的穿著。他們那笨重的青銅板甲是龍族"
"熔爐中最強的傑作,而他們的戰戟能夠將人類一劈兩半。"
"劊子手與其他守衛階層成員的區別有兩點:首先是他們那按照巨龍祖先的樣式製作的,"
"裝飾華麗的頭盔;其次是在報到之前,他們總是很細心地用顏色鮮亮的布料,將自己穿"
"戴著的盔甲的雙翼裝飾起來。儘管這種穿戴的方式,源於他們對自己在龍族社會中所擔"
"任的角色的自豪感,但這可不僅僅是儀式性的穿著。他們那笨重的青銅板甲是龍族熔爐"
"中最強的傑作,而他們的戰戟能夠將人類一劈兩半。"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -1421,7 +1418,6 @@ msgstr "沙丘重甲騎兵"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
@ -1429,7 +1425,11 @@ msgid ""
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
"descending mace is the last sound they hear."
msgstr "重甲騎兵"
msgstr ""
"重甲騎兵是傑出的騎手,他們累積了許多頭銜和榮譽,好配得起其鎧甲上的螺旋雕刻。"
"常年的戰鬥使重甲騎兵磨練出精精湛的騎槍技藝,自然使他們成為勢不可擋的力量。逃"
"竄的敵軍很快就會發現丘陵絲毫無法阻擋他們,釘鎚落下的破空聲會是他們最後聽到的"
"聲音。"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
@ -1444,6 +1444,9 @@ msgid ""
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"年長獵鷹身上的傷疤述說著久經沙場並忠心護主的老兵故事,牠們的身體盡是反覆俯衝"
"並扭打的痕跡。牠們比起年輕的同族更壯更快,據說,其力量之大,足以扯掉敵人的"
"頭。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
@ -1508,11 +1511,14 @@ msgid ""
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
"opportunity."
msgstr ""
"那些自絕於外界並專注於實驗的焦炎者會得到火焰兵的頭銜,這代表他們對他的敬畏。"
"火焰兵不再理解生命的價值,而是沉迷於其自製的火焰,只要一有機會,他們就會測試"
"最新發明的燃油罐。"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
msgid "Dune Harrier"
msgstr "沙丘掠者"
msgstr "沙丘掠者"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
@ -1523,6 +1529,8 @@ msgid ""
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr ""
"侵掠者以比游擊兵還高的標準要求自已。他們並不滿足於牽制敵人,而是運用速度和侵"
"略性在敵陣之中跳起死亡之舞,使週遭的敵人血肉橫飛。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
@ -1551,6 +1559,10 @@ msgid ""
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"藥師放棄都市生活四處旅行而成為飽學之士,使他們能協助沙丘居民的軍隊。他們的動"
"機繁多,有些追求冒險,或是穩定的收入,另一些則視其為社會責任。無論如何,藥師"
"受所有人高度尊敬。他們受過先進醫療技術的訓練,並掌握大量的醫藥和草藥,使他們"
"能快速治療哪怕是受傷最重的盟友。"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
@ -1566,6 +1578,9 @@ msgid ""
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"那些證明自己特別有技巧的劫掠者會被分派到掠奪者的單位中,並常被用來搶奪敵方在"
"倉庫和塔台中的補給。他們的高度自治意味著這些騎手往往一去就是數個星期,並只在"
"需要補給和報告戰功時歸來。"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
@ -1603,6 +1618,9 @@ msgid ""
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
msgstr ""
"那些戰技不足以加入破陣騎兵或是射箭的速度對迅捷騎兵來說不夠格的騎手會被分派到"
"劫掠者小隊中。但這不意味著失敗,劫掠者的建立是為了隨同探險者,以釘鎚或是弓箭"
"支援他們的徒步部隊。劫掠者常用來將敵方引至埋伏地點,好讓破陣騎兵粉碎他們。"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
@ -1619,6 +1637,9 @@ msgid ""
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"遊俠是探險者的精英,能不間斷的對敵方部隊發動打帶跑攻勢。結合了山羊般的靈敏和"
"健壯,他們得以同時協調多重攻勢,以弓箭驅趕敵人並以斧頭作最後一擊。他們熱衷於"
"接下最冒險的任務使他們能維持部隊英雄的形象。"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
@ -1633,6 +1654,8 @@ msgid ""
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
"down their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"騎兵是優異的騎手,其騎射甚至比一般人徒步射箭還強。他們透過速度和敏捷取代重"
"甲,以此包圍、騷擾敵人,並用無情的箭雨削弱敵人。"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
@ -1666,6 +1689,9 @@ msgid ""
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"焦炎者花上許多時間在試驗他們的武器上,使他們經常吸入灰塵和灼熱的空氣。因受隨"
"行的部隊謹慎的觀注,在戰鬥中,你可以輕易的在一片焦土中發現焦炎者的身影,而這"
"也意味著他們的實驗大功告成。"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
@ -1681,6 +1707,9 @@ msgid ""
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
msgstr ""
"擅長偵察的遊盪者會被拔擢為游擊兵。他們放棄弓箭,專注於鍛練靈敏的雙腳使他們能"
"自在的進出戰鬥。他們常被用來打擊敵方的側翼,而有種說法是:抓住風比抓住游擊兵"
"簡單多了。"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
@ -1697,6 +1726,10 @@ msgid ""
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"士兵是任何沙漠居民部隊的骨幹,作為步戰先鋒。他們多數來自於貴族或軍人家庭,並"
"將多數時間花在訓練戰技上。他們熱情的專注於劍術上,故常被派去對付敵軍固守的要"
"點,好製造出缺口以利其它部隊通過。當發現士兵高舉盾牌推進時,任何防禦者都會擔"
"心他們的城牆是否夠堅固。"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
@ -1732,6 +1765,9 @@ msgid ""
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"在沙丘居民的領士上,有許多孤懸於外的塔臺和屯駐所為商隊和當地人提供庇護,免於"
"強盗和怪物的襲擊。這些壁壘被最堅定的士兵保守著,並常常面壓倒性不利的戰況。他"
"們在軍隊中能長期守住任何陣線,不像其它士兵因恐懼而逃離而被受信賴。"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
@ -1802,6 +1838,9 @@ msgid ""
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr ""
"每一個世代都會有個戰士超越其同儕和對手,他們似乎有扭轉乾坤的力量。這些通常被"
"稱為戰爭領䄂的人以其力量和技巧聞名。他們冒險和苦難被人以尊敬的口吻在篝火旁傳"
"唱不絕。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
@ -1811,7 +1850,7 @@ msgstr "劍柄打擊"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr ""
msgstr "沙丘風精騎兵"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
@ -1823,6 +1862,9 @@ msgid ""
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"迅捷騎兵中的精英被稱為風精騎兵,這些弓騎兵其移動之迅速,其射箭之靈敏,往往使"
"人傳說他們有精靈的血統。因受這些無稽之談惹火,風精騎兵往往會於前線戰鬥——以高"
"速衝進戰線並對敵人降下箭雨——好展現他們過人的作戰技巧。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
@ -1837,23 +1879,24 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"矮人秘術師是符石鍛造師中最強大的,他能幾近瞬間擊殺敵人,而只要他想,他的攻擊"
"甚少揮空。他在符文鍛造上無人可比,而他刻在武器和護甲上的符號能彈開敵人射出的"
"箭矢。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "矮人狂戰士"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"狂戰士是矮人中稀少的一個群體, 他們在戰斗面前會變得異常狂暴. 這些戰士無意防"
"御, 他們的傳奇中充滿着永不停息的攻擊. "
"狂戰士是矮人中數量稀少的一個群體,他們在面對戰鬥時會變得異常狂暴。這些戰士蔑"
"視一切防禦動作,而永不停息的攻擊,這使得他們成為傳奇。"
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
@ -1935,7 +1978,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "矮人符石法師"
msgstr "矮人符石工匠"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
@ -1945,6 +1988,9 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"矮人符石工匠練就一身將神祕的符石刻進武器和護甲的技藝。這些符石會給符石工匠注"
"入力量,使他們的打擊更為強力和精準,並能干擾敵人的箭矢,讓他們的攻擊軟弱無"
"力,而只能被護甲擋下。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -2005,6 +2051,8 @@ msgid ""
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"重步兵作為矮人軍隊中的先鋒,穿著納爾迦最強大的板甲和鍊甲。他們以在白熱戰中的"
"堅忍著名,且他們對戰斧和戰鎚的熟練使他們遠勝對手。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
@ -2970,6 +3018,9 @@ msgid ""
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"作為軍隊的統率,將軍負責保護他效忠的王國中廣袤的地區或要衝。藉由對兵法的熟"
"練,將軍甚至可以以精巧的戰略,讓新兵中的新兵扭轉乾坤、獲得勝利。他們身穿華麗"
"的板甲,並手持最精良的武器,無論貴族或平民,一眼就能認出他們。"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
@ -3098,6 +3149,9 @@ msgid ""
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"士官是人類中其指揮能力小有成就而被尊敬的人,他們常率領一小股侵略部隊並管理戰"
"場。雖同時受過劍和十字弓的訓練,但兩者皆不擅長,而和其它種族的軍閥相比也缺乏"
"韌性,他們只能透過更多的軍事知識和戰略訓練補其短處。"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
@ -3199,16 +3253,6 @@ msgstr "皇家武士"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
#| "any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
#| "badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
#| "stationed at the capitol, guarding the palace grounds and the royal "
#| "family. Because of their trusted relationship to their superiors, they, "
#| "rather than mercenaries, are often deployed on missions of crucial "
#| "import. Their reliability and mastery of close combat are their best "
#| "assets, for which they are well-renowned."
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
@ -3856,6 +3900,9 @@ msgid ""
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"一般來說,人類國王和王子仍要接受嚴格的戰技訓練,這一部份是因為其透過戰爭發財"
"的祖先留下的傳統。他們的裝甲其工藝之精湛,連矮人工匠都有些忌妒。這些貴族長於"
"著重甲行動,能夠以比你想得還快的速度穿越戰場,即便那鍍金板甲看起來不能。"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
@ -4068,6 +4115,9 @@ msgid ""
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"人魚社會嚴格且小心的訓練他們的武力,其成果是水下戰鬥力舉世無雙的士兵常保其領"
"域的和平。他們的堅韌和揮舞其標誌的三叉戟的技藝使他們成為海中強大的對手。只是"
"當被迫進入陸地時,他們會大幅失去機動力。"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
@ -4244,11 +4294,6 @@ msgstr "人魚三叉戟武士"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
#| "Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
#| "preferred environment."
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
@ -4256,8 +4301,9 @@ msgid ""
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
"comparable to halberds than simple spears."
msgstr ""
"他們是海洋中的戰鬥大師,擅長於使用三叉戟。他們可以輕易擊潰任何擅自闖入水中的"
"敵人。"
"三叉戟武士是海洋中的戰鬥大師,擅長於使用三叉戟。他們可以輕易擊潰任何蠢到擅闖"
"水中的敵人。他們對其武器的專精使他們得以靈活的使用它,而其中的佼佼者更能使其"
"媲美斧槍而非單純的矛。"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
@ -4272,6 +4318,9 @@ msgid ""
"of other races, but doubly so considering the difficulties of fighting "
"underwater, as any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"人魚勇士是人魚軍隊的核心。即使和其它種族的士兵相比,他們揮舞三叉戟的技巧和勤"
"奮令人驚訝。而考慮到水下戰鬥的難度,這就更令人驚訝了。而這點可以得到任何試著"
"攻打他們家園的人的認證。"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
@ -4329,6 +4378,9 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"火焰守護者是濃煙和烈火的精靈。沒人知曉它們從何而來,但它們經常被強大的法師召"
"喚出來為其效命。當不被控制的時候,它們偏好在岩漿中嬉戲,且非常樂意把它能能燒"
"的東西都燒得一乾二淨。"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -4350,6 +4402,10 @@ msgid ""
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
msgstr ""
"這些泥魔像比小一號的泥遁魔更耐打,這使得它們更適合對抗尋常的士兵——即便其手臂"
"不甚精良——行動也更快。它們受一些更強大的召喚師,因想更有效的擾騷平民和軍隊而"
"召喚出來。有時它們也會在野外遊盪,其泥土的成份使它們免疫於仰賴毒素打鬥的野生"
"動物。"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:40
@ -4362,6 +4418,7 @@ msgstr "拋擲泥塊"
msgid "Giant Rat"
msgstr "巨鼠"
# 這邊很大的程度用猜測它的語意,因為照實翻很不通順(看簡中的就知道了)
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
msgid ""
@ -4370,6 +4427,8 @@ msgid ""
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"這些鼠軰比其它住在大城市的老鼠大,能咬傷無武裝的平民,並四處轉移、難以捉模而"
"令除害行動難有進展。雖然在夜間侵略性強,這些野獸對尋常的戰士成不了威脅。"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -4398,7 +4457,7 @@ msgstr "鉗擊"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "巨蝎"
msgstr "巨蝎"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
@ -4412,6 +4471,11 @@ msgid ""
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"已知毒性最強的毒物之一是邊疆怪物巨蝎的毒液。無論是刺客或藥劑師都以高價收購此"
"毒,故萃取毒液亦是賺取外快的方法,這使得勇敢的獵人會渉險進入荒野。但盡管只是"
"幼年期,這些蝎子仍可用快於常人的速度注入致命的毒液。更槽的是,它們可能群居於"
"較大的巢穴,使得激怒一隻看似單獨的蝎子都會惹來一大群同伴上前,結果獵人反成獵"
"物。"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
@ -4447,6 +4511,9 @@ msgid ""
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"單純的揉合土和水而生,泥遁魔以怪力噴吐一團團泥土自保。雖然它們緩慢、脆弱,且"
"易受火焰傷害,但它們能很快速的重塑,且對平民的鈍器有很強的抗性,這讓它們成為"
"富野心而經驗不足的召喚者好用的工具。"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
@ -4464,6 +4531,10 @@ msgid ""
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"大海蛇能令漁夫和水手心生敬畏,牠們往往代表海神的憤怒。牠們能毫不費力的催毀船"
"隻,並似乎有無窮的力量和精力,這些難以捉模的利維坦會無情的破壞那些膽敢挑戰的"
"人。大海蛇一般生活於深海,且能對人魚精銳造成莫大的壓力,這也是他們甚少住在離"
"岸遙遠的水中的原因。"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -4503,6 +4574,9 @@ msgid ""
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"這些觸鬚屬於於潛伏於波濤下的大怪物。很顯然的,它們不能離水太遠,且雖然自癒迅"
"速,單獨的觸手仍算不上威脅。但可以理解人們不太願意接近它的理由:誰都不想被拖"
"入水中,面對那些觸手的主人。"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
@ -4564,6 +4638,10 @@ msgid ""
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"有關大雪怪的資料甚少,我們僅知道這些如猩猩一般的生物住在遙遠且受雪深埋的山"
"中。一些人稱他們見過它們,但更多人懷疑它們的真實性。大多數目擊報告都指出:雖"
"然遲緩而頭腦簡單,但大雪怪十分耐打,且能徒手宰掉任何擋住它們的人或物。這些說"
"法足以讓好奇的人和它們傳說中的居住地保持距離。"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
@ -4776,7 +4854,6 @@ msgstr "半獸人小隊長"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4785,8 +4862,8 @@ msgid ""
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"那些非常狡詐的半獸人經常發現自己成為了戰士團的小隊長。出於需要,他們會攜帶一"
"把弓,但他們卻更加擅長於劍術。這些半獸人是強大的戰士,他們和族人之間同時也有"
"著某種默契。特別是對地精而言,小隊長們能夠激勵他們去瘋狂大膽地戰鬥。"
"把十字弓,但他們卻更加擅長於劍術。這些半獸人是強大的戰士,他們和族人之間同時"
"也有著某種默契。特別是對地精而言,小隊長們能夠激勵他們去瘋狂大膽地戰鬥。"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
@ -4921,6 +4998,11 @@ msgid ""
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"在力量就是一切權威來源的種族中,不斷獲勝的半獸人將成為眾多部落的統治者。獸人"
"軍閥不愧是戰鬥大師,他身穿自敵人手中搶來的最精良的戰甲,並長於使劍,不下於傲"
"慢的精靈和人類學校中最好的劍士。他們甚至會使用一般懦夫才用的弓箭,但這都因手"
"下戰士對他的欽佩而無視了。然而,軍閥缺乏那些更狡詐的半獸人的戰略眼光和領䄂魅"
"力,故在他們無法真正領導下,他們部落很快就分崩離析。"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
@ -5185,10 +5267,11 @@ msgstr ""
"強壯了。他們很笨拙,步履蹣跚,只能用四肢來爬行,但其種族天生的力量彌補了這些"
"缺陷。"
# 前面已經是腐屍王了,這隻沒有王好像也怪怪的
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "暴食腐屍王"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
@ -5200,6 +5283,9 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"暴食腐屍王就像是人類最原始的夢饜。不像他們較小的同類,食屍鬼和腐王一般,暴食"
"腐屍王可沒那麼多耐心等到受害者中毒而死,它們直接用其巨大無比的嘴撕咬對方的鮮"
"肉。當敵人被擊殺後,它們吃掉殘餘的身體,並從中擭得力量。"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -5350,6 +5436,11 @@ msgid ""
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"在它新獲得的無盡生命中累積足夠力量的巫妖,會成為以絕望沾汙靈魂,並在世上灑下"
"毀滅種子的存在。這樣的巫妖肯定會指揮幾近無窮無盡的復生戰士和不死怪物,而它對"
"黑暗咒術的專精可使大多數傳奇的人類和精靈法師感到恐懼。如此人物常常會在歷史上"
"留下黑暗而血腥的一章,而在那危急的時刻,唯有透過最神勇的英雄們不懈的努力,才"
"得以阻止遠古巫妖崛起成為壟罩世界的黑暗統治者。"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
@ -5358,18 +5449,6 @@ msgstr "暗影學徒"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#| "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#| "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#| "\n"
#| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#| "themselves to learning."
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -5382,11 +5461,12 @@ msgid ""
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"黑暗魔法的誘惑一定很大,才能引誘人們去研習,因為在文明社會,誰學習黑暗魔法被"
"發現了,是可以處以死刑的。但總還是有人去學,因為學成以后就可以永生不死。瘋狂"
"的學徒們隱身于密教,藏匿于地下的黑暗教會,承受着使自身虛弱枯竭的訓練。\n"
"黑暗魔法的誘惑一定很大,才能引誘人們去研習,因為在文明社會,誰被發現學習黑暗"
"魔法,就會被處以死刑。但人們還是因為學成以後得以永生不死而去學習。這些瘋狂的"
"學徒們隱身於神秘的邪教,或是藏匿於地下的黑暗結社,承受著使自身虛弱枯竭的訓"
"練。\n"
"\n"
"在這種身體條件下,她們只能使用自己的法朮當做武器。"
"在這種身體條件下,他們只能使用自己的學來的法術當做武器。"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:146

View file

@ -1,14 +1,15 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2008.
# Li, Kwunron <likwueron>2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth 1.12.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 04:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-20 21:53+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-17 21:49+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.8\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -6343,7 +6344,7 @@ msgstr "排程"
#: src/help/help_impl.cpp:476
msgid "<header>text='Units with this special attack'</header>"
msgstr "<header>text='擁有此特攻的單位'</header>"
msgstr "<header>text='擁有此效果的單位'</header>"
#: src/help/help_impl.cpp:537
msgid "<header>text='Units with this ability'</header>"
@ -6878,7 +6879,7 @@ msgstr "選擇下一個章節"
msgid ""
"Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
"specified."
msgstr "改變回合數(還有時),如果不設定,則為預設回合數。"
msgstr "改變回合數(還有時),如果不設定,則為預設回合數。"
#: src/menu_events.cpp:1207
msgid "[turn]"
@ -7461,7 +7462,7 @@ msgstr "格檔:"
#: src/reports.cpp:830
msgid "Weapon special: "
msgstr "特殊:"
msgstr "武器效果: "
#: src/reports.cpp:892
msgid "None"