updated catalan translation
This commit is contained in:
parent
e08bedf96a
commit
19dcaa5877
1 changed files with 58 additions and 266 deletions
|
@ -1,17 +1,16 @@
|
|||
# translation of ca.po to Català
|
||||
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
# Nix <newtonerauncapullo@gmail.com>, 2005.
|
||||
# Grup de traducció de LinUV <Açò falta>, 2005
|
||||
# Nix <newtonerauncapullo@gmail.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ca_ei\n"
|
||||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 18:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-06-09 12:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Grup de traducció de LinUV <Açò falta>\n"
|
||||
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -175,8 +174,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Hem de trencar les seues formacions per tal d'arribar fins al rei!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgid "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem aplegat a Weldyn. Ara hem de celebrar un consell per tal de decidir què "
|
||||
"fer."
|
||||
|
@ -206,7 +204,7 @@ msgid ""
|
|||
"After crossing over the dangerous Lake Vrug, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
|
||||
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Després de travessar el perillós llac Vruk, Gweddry i els seus homes van ser capturats pels orcs del nord. Els portaven davant del rei orc, Dra-Nak. Però tenien intenció d'evitar-ho escapant abans..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -217,9 +215,8 @@ msgid "Torture Chamber"
|
|||
msgstr "Cambra de Tortura"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Throne Room"
|
||||
msgstr "Magatzem"
|
||||
msgstr "Sala del Tron"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
|
||||
|
@ -242,53 +239,51 @@ msgstr "Escapa de les presons orques"
|
|||
msgid ""
|
||||
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
|
||||
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crec que en Dacyn i l'Owaec ja han escapat. Ara jo ho he de fer també... aquells guardes semblen despistats, potser puc passar sense que se n'adonin..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
|
||||
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ah! Aquí hi ha una petita escletxa a la paret de la cova."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
|
||||
"captive, we should be able to rescue them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Per tant, tu també has escapat, Gweddry? Molt bé. Crec que tenen encara captius a la resta dels nostres homes, però em penso que podrem rescatar-los."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
|
||||
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "On són? És impossible orientar-se en aquestes coves!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
|
||||
"others escaped too, along with Owaec."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En alguna part al sud d'aquí. Ara som dins un passatge secret al nord. Alguns han pogut escapar, juntament amb Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well, where are the prisoners?"
|
||||
msgstr "Per què? Sou presoners dels no-morts?"
|
||||
msgstr "I bé, on són els presoners?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
|
||||
msgid "Right here, boss."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Just aquí, senyor."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
|
||||
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "I on és el seu líder? No el veig."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
|
||||
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hmmm... ho sé. Em penso que ha escapat."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
|
||||
msgid ""
|
||||
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
|
||||
msgstr "Foll! Troveu-lo i porteu-me'l! No, espera, millor mateu-lo tan aviat com el veieu."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
|
||||
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mireu, els presoners que havien escapat han tornat!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
|
||||
msgid "Kill them."
|
||||
|
@ -300,11 +295,11 @@ msgstr "Els guardes estan distrets. És la nostra oportunitat per escapar!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:396
|
||||
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
||||
msgstr "Qui està ahí? Qui ha dit això?"
|
||||
msgstr "Huh? Qui hi ha aquí? Qui ha dit això?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
|
||||
msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Em plantaràs cara? Està bé, però prepara't per morir!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
|
||||
|
@ -318,8 +313,7 @@ msgstr "Aigua sagrada"
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:375
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
|
||||
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta aigua farà sagrades totes les nostres armes sagrades per sempre!"
|
||||
msgstr "Aquesta aigua farà sagrades totes les nostres armes sagrades per sempre!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:452
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:185
|
||||
|
@ -338,8 +332,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:488
|
||||
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aniré amb vosaltres i us ajudaré en la vostra busca, passe el què passe."
|
||||
msgstr "Aniré amb vosaltres i us ajudaré en la vostra busca, passe el què passe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "The Crossing"
|
||||
|
@ -365,8 +358,7 @@ msgstr "Consegueix que Gweddry i Owaec creuen el riu"
|
|||
msgid ""
|
||||
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
|
||||
"it?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hem arribat a un gran riu. Què deuríem fer? Deuríem provar a creuar-lo?"
|
||||
msgstr "Hem arribat a un gran riu. Què deuríem fer? Deuríem provar a creuar-lo?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -416,10 +408,8 @@ msgid "Mal-Hakralan"
|
|||
msgstr "Mal-Hakralan"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els reforços dels no-morts han arribat! Hem de creuar el riu immediatament!"
|
||||
msgid "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
|
||||
msgstr "Els reforços dels no-morts han arribat! Hem de creuar el riu immediatament!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:236
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -489,8 +479,7 @@ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
|||
msgstr "Què? Eixos pestil·lents orcs! Ells són els intrusos, no nosaltres!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
|
||||
msgid "They are right in the Northern Path. We will have to fight them to move on."
|
||||
msgstr "Estan en la senda què va cap al nord. Habrem de lluitar per a avançar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:147
|
||||
|
@ -786,8 +775,7 @@ msgstr "Mou Gweddry al final del camí"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:110
|
||||
msgid "The trail stops soon. Look at this- mountains block our path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La senda acaba prompte. Mira aquelles muntanyes que barren el nostre pas."
|
||||
msgstr "La senda acaba prompte. Mira aquelles muntanyes que barren el nostre pas."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -883,8 +871,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:140
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquests humans han osat a aplegar tan lluny en la meua terra. Esclafeu-los!"
|
||||
msgstr "Aquests humans han osat a aplegar tan lluny en la meua terra. Esclafeu-los!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:158
|
||||
msgid "Terraent"
|
||||
|
@ -1030,12 +1017,10 @@ msgstr "Shodrano"
|
|||
msgid ""
|
||||
"So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill "
|
||||
"you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Així que heu trobat el meu amagatall. Molt bé, crec que habré de matar-vos!"
|
||||
msgstr "Així que heu trobat el meu amagatall. Molt bé, crec que habré de matar-vos!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
"That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgid "That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
|
||||
msgstr "És el líder dels bandits! Mateu-lo, i habrem complit el nostre deure!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:264
|
||||
|
@ -1047,11 +1032,8 @@ msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
|||
msgstr "M'heu matat! No podré atemorir més als vil·latans..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:290
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encara hem de matar aquests no-morts si volem que els llogarets siguen "
|
||||
"segurs."
|
||||
msgstr "Encara hem de matar aquests no-morts si volem que els habitants estiguin segurs."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:296
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:339
|
||||
|
@ -1074,11 +1056,10 @@ msgstr ""
|
|||
"anar al nord i provar d'arribar a Weldyn per un camí diferent."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are still these outlaws to take care of - we must continue fighting "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr "Encara hem de preocupar-nos pels saltejadors què queden."
|
||||
msgstr "Encara hem de preocupar-nos pels saltejadors que queden. Hem de continuar lluitant aquí."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
|
||||
msgid "Training the Ogres"
|
||||
|
@ -1096,8 +1077,7 @@ msgstr ""
|
|||
"torns."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgid "Look, we have found a pack of Ogres. We should try to capture some to train."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mireu, hem trobat un grup d'Ogres. Veiem si podem capturar-ne algun per "
|
||||
"entrenar-lo."
|
||||
|
@ -1203,8 +1183,7 @@ msgstr "Mateu el rei!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:187
|
||||
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Han matat a Konrad... ara, inclús si salvem Weldyn, Wesnoth habrà caigut."
|
||||
msgstr "Han matat a Konrad... ara, inclús si salvem Weldyn, Wesnoth habrà caigut."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
|
||||
msgid "The Drowned Plains"
|
||||
|
@ -1236,17 +1215,16 @@ msgstr "Khrakrahs"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:160
|
||||
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encara queden humans en aquest poble! Poden ajudar-nos."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:167
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:174
|
||||
msgid "Villager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vilatà"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
|
||||
msgstr "Els no-morts han matat a tothom aquí, però han deixat els objectes de valor."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:235
|
||||
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
|
||||
|
@ -1266,31 +1244,29 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de "
|
||||
"swamp, we can't e'en see any 'nemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Suposs' que t'ndre'm qu' vorej'r-l'... ugh. I am' 'questa boir' al p'ntà, no pod'm veur' 'ls 'nemics. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:247
|
||||
msgid "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Findshhhh... dyhhhh... slayhhhh..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:251
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Què és això?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:255
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know, but it sounded like the dragon Khrakrahs. When it was alive, "
|
||||
"it was the most powerful creature ever, living in the Eastern Mountains. It "
|
||||
"must have fled when the Undead came."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, el drac Khrakrahs. Quan estava viu era la criatura més poderosa que mai "
|
||||
"No sé, semblava el drac Khrakrahs. Quan estava viu era la criatura més poderosa que mai "
|
||||
"ha viscut en les muntanyes de l'est. Deu haver fugit quan arribaren els no-"
|
||||
"morts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
|
||||
msgstr "Senyor, els no-morts estan sortint de les clivelles del sòl!"
|
||||
msgstr "S-se-senyor, els no-morts estan sortint de les clivelles del sòl!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -1305,8 +1281,7 @@ msgid "Undead Announcer"
|
|||
msgstr "Pregoner dels no-morts"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
msgid "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquestes són les regles: cada equip pot reclutar un màxim de sis dels seus "
|
||||
"subordinats."
|
||||
|
@ -1334,7 +1309,6 @@ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
|||
msgstr "Trampa! No pot fer això!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
"didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, Gweddry "
|
||||
|
@ -1342,9 +1316,9 @@ msgid ""
|
|||
"not summoning."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sí que pot. Les regles diuen que només pot reclutar sis dels seus "
|
||||
"servidors , però no què no podria cridar-ne més després de què el duel "
|
||||
"començara. De totes formes, Gweddry no pot reclutar més tropes, perquè això "
|
||||
"seria reclutar, no cridar."
|
||||
"servidors, però no què no pugui invocar-ne més després de que el duel "
|
||||
"començara. De totes formes, en Gweddry no pot portar més tropes, perquè això "
|
||||
"seria reclutar, no invocar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:171
|
||||
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
|
@ -1355,8 +1329,7 @@ msgid "I can't believe I lost the duel..."
|
|||
msgstr "No puc creure que haja perdut el duel..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
|
||||
msgid "What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Què? Ha perdut? Ara començarem a peeerdre tottttt eellllllllssssss "
|
||||
"nostressss poooodeerrrss....."
|
||||
|
@ -1390,8 +1363,7 @@ msgstr "Resistir fins que rebes més instruccions de Dacyn"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedïxen entrar en Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Vinga, germans, destruïm aquests humans que ens impedïxen entrar en Wesnoth!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:136
|
||||
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
|
||||
|
@ -1423,22 +1395,20 @@ msgstr ""
|
|||
"lloc del soterrani del castell."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:170
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
|
||||
msgid "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
|
||||
msgstr "Ajà! Ara podem escapar d'ací! He trobat una trapa junt al castell!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:174
|
||||
msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Merda! No podrem resistir aquests no-morts per molta estona més."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
|
||||
msgstr "Mou Gweddry al final del camí"
|
||||
msgstr "Mou Gweddry fins a la trapa"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:191
|
||||
msgid "Turns run out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fi dels torns"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:210
|
||||
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||||
|
@ -1683,18 +1653,15 @@ msgstr ""
|
|||
"ajudaríeu vosaltres ara?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
|
||||
msgid "Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
|
||||
msgstr "Impossible! No puc creure que els meus camarades ajudaren un humà!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:132
|
||||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per què deuria un de nosaltres ajudar algú que no és de la nostra gent?"
|
||||
msgstr "Per què deuria un de nosaltres ajudar algú que no és de la nostra gent?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
|
||||
msgid ""
|
||||
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgid "Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleshores ens deixareu passar, però habrem de lluitar nosaltres mateixos "
|
||||
"contra els orcs."
|
||||
|
@ -1717,8 +1684,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:152
|
||||
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh, ara són terres èlfiques? Moriu, gossos elfs! I vosaltres també, humans!"
|
||||
msgstr "Oh, ara són terres èlfiques? Moriu, gossos elfs! I vosaltres també, humans!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:156
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1998,16 +1964,14 @@ msgstr ""
|
|||
"servir en les hordes del meu mestre!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
|
||||
msgid "I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
|
||||
msgstr "Convoque les bèsties que us destruiran a les profunditats del riu!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
|
||||
"up demons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sembla què amés d'alçar no-morts aquest lich ha aprés a cridar dimonis!"
|
||||
msgstr "Sembla què amés d'alçar no-morts aquest lich ha aprés a cridar dimonis!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -2353,175 +2317,3 @@ msgstr ""
|
|||
"cautelosos. Aleshores, un dia a l'alba, Gweddry i els seus homes es van "
|
||||
"despertar pels crits del vigilants nocturns..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The Cells"
|
||||
#~ msgstr "Les Cel·les"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Guard Room"
|
||||
#~ msgstr "Habitació del guarda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Why have you entered my lands?!?"
|
||||
#~ msgstr "Per què heu entrat en les meues terres?!?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We were traveling-"
|
||||
#~ msgstr "Estàvem viatjant-"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Silence! Did I ask you?"
|
||||
#~ msgstr "Silenci! T'ho he preguntat?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Um... yes."
|
||||
#~ msgstr "Um...sí."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
|
||||
#~ msgstr "Ja hi ha prou! Et posaré en la cova d'alta seguretat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ugh..."
|
||||
#~ msgstr "Ugh..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh? Where am I? I'm tied to the ground!"
|
||||
#~ msgstr "Huh? On estic? Estic nugat al sòl!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I must be in some sort of prison... hmm the guard didn't tie me very "
|
||||
#~ "well. I can escape from these knots."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dec estar en alguna mena de presó... hmm el guarda no m'ha nugat molt bé. "
|
||||
#~ "Puc desfer-me d'aquests nusos."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That's better! I wonder how many other prisoners have been captured that "
|
||||
#~ "I will have to rescue."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Així està millor! Em pregunte quants altres presoners han sigut capturats "
|
||||
#~ "i habré de rescatar."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Since they are probably tied down like I was, I will have to get into "
|
||||
#~ "their cells in order to see them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Com probablement estaran nugats com jo ho estava, habré d'entrar a les "
|
||||
#~ "seues cel·les per a veure'ls."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The high security prisoners are escaping!"
|
||||
#~ msgstr "Els presoners d'alta seguretat s'escapen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
|
||||
#~ msgstr "Així que estàs en aquesta cel·la! Vinga, hem d'escapar!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
|
||||
#~ msgstr "Molt bé. Pense que la resta de les cel·les estan més avall."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
|
||||
#~ "Owaec. $R2.user_description, follow me! We must get out of this dungeon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Han capturat alguns dels nostres millors lluitadors, així com a Dacyn, "
|
||||
#~ "Owaec i jo. $R2.user_description. Seguiu-me! Hem de sortir d'aquest "
|
||||
#~ "calabós!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Interesting, they put the most powerful of us in the high security "
|
||||
#~ "prisons. Where are the others, I wonder?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Interessant: han posat als més poderosos de nosaltres en la presó d'alta "
|
||||
#~ "seguretat. Em pregunte on està la resta."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here "
|
||||
#~ "now. But how can we do that?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn! Aquesta sembla ser l'última cel·la, així que es deuria poder "
|
||||
#~ "sortir per ací. Però com?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, we could try going out the way we came in, but that door is "
|
||||
#~ "probably locked."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bé, podríem intentar sortir per on hem vingut, però la porta està "
|
||||
#~ "bloquejada."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The guard who took us down here went into a hidden room when he closed "
|
||||
#~ "this door. It was right outside this cell. If we can find and kill this "
|
||||
#~ "guard, the key should be nearby."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El guàrdia què ens va portar ací anà a una habitació oculta. [Estic segur "
|
||||
#~ "de què està fora d'aquesta cel·la]. Si podem trobar-lo i matar-lo, la "
|
||||
#~ "clau no pot estar molt lluny."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin "
|
||||
#~ "spot at all! It's really a door!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ací sembla estar buit. Ara mateix- espereu un segon- no és un buit! És "
|
||||
#~ "una porta!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
|
||||
#~ "cells..."
|
||||
#~ msgstr "Un guarda! Una vegada estiga mort, podrem sortir d'ací."
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
|
||||
#~ msgstr "He trobat la clau! Sortim d'ací!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
|
||||
#~ msgstr "Aquesta és la clau correcta! Obri la porta, ràpid!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Valand"
|
||||
#~ msgstr "Valand"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
|
||||
#~ msgstr "Ajudeu-nos! Els guardes planegen executar-nos demà!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that "
|
||||
#~ "long."
|
||||
#~ msgstr "Ja! Demà? Cometeu un gran error si penseu què viureu tant."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Right, boss, especially since they're invading, and we need to kill them "
|
||||
#~ "now before they escape!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Correcte, cap, especialment ja que són invasors i hem de matar-los ara "
|
||||
#~ "abans de què escapen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Argh! Oh well, at least my vast hordes will defeat you!"
|
||||
#~ msgstr "Argh! Bé, finalment les meues enormes hordes us derrotaran!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mal-Rhazal"
|
||||
#~ msgstr "Mal-Rhazal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
|
||||
#~ msgstr "Supose que habrem de travessar-lo... ugh."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
|
||||
#~ msgstr "Alça't...mata...el meu mestre et crida...Alça't!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, the dragon fled, but not even the mightiest can escape the all-"
|
||||
#~ "powerful clutches of the great lich Mal-Ravanal. You remember the "
|
||||
#~ "prophecy, Dacyn. You will meet your doom!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sí, el drac fugí, però inclús els més poderosos són incapaços d'escapar "
|
||||
#~ "de les tot poderoses urpes del gran lich Mal-Ravanal. Recorda la "
|
||||
#~ "profecia, Dacyn. Estàs sentenciat!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prophecy?"
|
||||
#~ msgstr "Profecia?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
|
||||
#~ msgstr "Els no-morts estan sortint del sòl! Hem de destruïr-los, ràpid!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This might be more difficult than I thought."
|
||||
#~ msgstr "Açò pot ser més difícil del què havia pensat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now let's get out of this bog!"
|
||||
#~ msgstr "[Sortim d'aquest pantà!]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oops... I'm north of the bridge! That was bad planning on my part."
|
||||
#~ msgstr "Oops... Estic al nord del pont! Deuria haver-ho previst."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You idiot! You left me north of the bridge!"
|
||||
#~ msgstr "Idiotes! M'heu deixat al nord del pont!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm still north of the bridge, Gweddry! Why'd you blow it up!?!"
|
||||
#~ msgstr "Encara estic al nord del pont, Gweddy! Per què l'has destruït!?!"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue