daily update of the Spanish translation...

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-01-09 16:22:47 +00:00
parent 3f225883f2
commit 1985825f0e
7 changed files with 99 additions and 98 deletions

View file

@ -13,13 +13,13 @@
# Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com>, 2006.
# Robert Romero <sildurin@gmail.com>, 2006.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 03:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:11-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -52,6 +52,11 @@ msgid ""
"armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped "
"only for enough time to rebuild their forces."
msgstr ""
"Tras el término de la gran guerra, los miembros restantes de la humanidad "
"huyeron a un oscuro y apartado valle. Pese a que sabían que no podrían "
"ocultarse de los poderosos ejércitos que habían aplastado su hogar, los "
"líderes de la resistencia esperaban tener suficiente tiempo para reconstruir "
"sus fuerzas."
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:33
@ -180,6 +185,8 @@ msgid ""
"We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory "
"cannot elude us now!"
msgstr ""
"¡Hemos sobrevivido a la masacre! ¡El viento de la batalla ha cambiado de "
"rumbo, y la victoria no puede esquivarnos ahora!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:662
@ -556,7 +563,6 @@ msgstr "Investigación"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"We are currently studying $player_$side_number|.research.current_target|. To "
"which end would you have our scholars devote their minds?\n"
@ -569,7 +575,6 @@ msgstr ""
"\n"
"Nuestras granjas producen $player_$side_number|.farming.gold| oro\n"
"Nuestras minas producen $player_$side_number|.mining.gold| oro\n"
" "
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:103
@ -610,6 +615,10 @@ msgid ""
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"Tácticas de guerra\n"
"Le permite reclutar un nuevo tipo de unidad\n"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:210
@ -757,7 +766,7 @@ msgstr "Preparar vado"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:281
msgid "Landfill"
msgstr ""
msgstr "Rellenar con tierra"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of es(4).po to Spanish
# translation of es.po to Spanish
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
@ -8,10 +8,10 @@
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es(4)\n"
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-04 16:16-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:15-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1013,7 +1013,6 @@ msgstr "¡No! ¡Esto no puede ser!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 04:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:16-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -131,13 +131,13 @@ msgstr ""
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Haga clic para pegar. Use el menú Edición para transformar el portapapeles "
"(rotar, voltear)."
"Haga clic para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar áreas "
"extensas. Use el menú Edición para transformar el portapapeles (rotar, "
"voltear)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
# Roberto Romero <sildurin@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sergi March <sergi.march@gmail.com>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008.
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 04:06-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:30-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -409,13 +409,12 @@ msgstr "¿Qué? ¿Qué está pasando?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"must not see me..."
msgstr ""
"Mirad. Hacia el este. ¡Se acercan no muertos! Pero esperad... Siento algo... "
"No pueden verme..."
"Mirad. Hacia el este. ¡Se acercan no muertos! Pero esperad... Percibo "
"algo... Ellos no deben verme..."
#. [event]
#. [variable]
@ -848,6 +847,11 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Pero Gweddry y Owaec pronto descubrirían que regresar a Wesnoth no les sería "
"fácil al haber sido bloqueado su túnel de escape. Marcharon fuera de las "
"faldas de las colinas de Estmark en una dirección a la cual pocos "
"Wesnothianos habían viajado antes, hacia desconocidas tierras forestadas "
"justo al sur del Gran Río."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
@ -1099,18 +1103,18 @@ msgstr "¡Ahora nunca conseguiré un ascenso!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:127
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Vamos, déjanos volver a Wesnoth y ayudar al puesto fronterizo norte."
msgstr ""
"Vamos, regresemos a Wesnoth para ayudar al puesto fronterizo del norte."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further east now, or do we want to try to turn back and defeat this dark "
"sorcerer?"
msgstr ""
"¡Hemos derrotado a esta patrulla, pero aún podemos volver atrás! ¿Realmente "
"quieres entrar en esta tierra más allá, o intentamos volvernos e intentar "
"queremos adentrarnos al este ahora, o regresaremos a Wesnoth para intentar "
"derrotar de una vez a este hechicero oscuro?"
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -1311,6 +1315,11 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Los hombres de Gweddry pronto se retiraron del Pantano Amargo, huyendo al "
"noroeste como si hubiesen crecido alas en sus talones. Tras encontrar un "
"paso inferior a través de las colinas Estmark del norte, se sintieron "
"bastante aliviados al ver el valle del Weldyn abrirse ante ellos al final "
"del camino."
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1639,25 +1648,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and "
"battle later. How shall it be?"
msgstr ""
"Bien, orco, podemos seguir luchando o podemos aplastar a esos intrusos y "
"luchar después. La decisión es vuestra."
"Bien, orco, podemos bien seguir luchando, o podemos aplastar a los humanos "
"intrusos y luchar después. La decisión es vuestra."
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Perhaps he will die, and I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos "
"nuestra batalla después. (Es posible que muera, así ganaré nuestra batalla "
"sin luchar)."
"nuestra batalla después. (Es posible que éste sucio insecto muera, así "
"ganaré nuestra batalla sin luchar.)"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
@ -1665,7 +1672,7 @@ msgid ""
"Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely perish.)"
msgstr ""
"Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. (Este orco estúpido "
"perecerá sin duda)."
"perecerá sin duda.)"
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -1999,7 +2006,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Impossible! I canna' believe any of my kin would ha' helped a human!"
msgstr ""
"¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de los míos haya ayudado a un humano!"
@ -2419,13 +2425,13 @@ msgstr "Destruir el puente O derrotar a todos los enemigos"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
msgstr ""
"Nota: Todas las unidades que no estén en el lado sur del río, cuando el "
"puente sea destruído se perderán"
"Nota: todas las unidades que no se encuentren en el lado sur del río cuando "
"el puente sea destruido se perderán (incluyendo a las unidades no "
"reincorporadas)"
#. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:195
@ -2725,14 +2731,14 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"¡Ajá! Ya sé lo que han hecho. Lo han revivido como dragón. Pero no parece "
"debilitarse ante mi llama arcana... Ciertamente esta es una magia extraña."
"¡Ajá! Ya veo lo que han hecho. Lo han revivido como un dragón no muerto. "
"Pero no parece debilitarse ante mis poderes arcanos... ciertamente esta es "
"una magia extraña."
#. [scenario]: id=Approaching_Weldyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
@ -3475,12 +3481,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the "
"fleeing orcs as we can."
msgstr ""
"Incluso ahora deberíamos enviar nuestra caballería para asaltar y acabar con "
"Incluso ahora deberíamos enviar nuestras tropas para asaltar y acabar con "
"tantos orcos huidos como podamos."
#. [message]: speaker=Konrad II
@ -3650,4 +3655,4 @@ msgstr "Grarrgg...."
#. [message]: speaker=Engineer
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
msgstr "¿Qué? No has conseguido protegerme..."
msgstr "¿Qué? No me protegieron..."

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# translation of es.po to Spanish
# translation of wesnoth-l-es-revised.po to Español
# translation of es.po to
# Spanish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team
@ -10,12 +10,12 @@
# Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-l-es-revised\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-17 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 18:25-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-08 21:33-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "Defended la puerta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:197
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, vete de aquí. Esta no es batalla para tí."
msgstr "Harper, vete de aquí. Esta no es batalla para ti."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
@ -753,11 +753,10 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le vas a decir? Sabemos que algo ha "
"estado verdaderamente mal en Wesnoth últimamente, algo mayor que la "
"corrupción e incompetencia ordinarias. Pero cuando los los afectados son "
"meros campesinos, este mal puede no parecer tan evidente desde la silla de "
"un noble. "
"Estoy de acuerdo. Pero, Baldras, ¿qué le dirás? Sabemos que algo ha estado "
"verdaderamente mal en Wesnoth últimamente, algo más grande que la corrupción "
"e incompetencia ordinarias. Pero cuando los afectados son meros campesinos, "
"este mal puede no parecer tan evidente desde la silla de un noble."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
@ -790,7 +789,7 @@ msgstr ""
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag no es nada para nosotrosss, orco. Nos prometissste oro. Brillante "
"oro. "
"oro."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
@ -970,7 +969,7 @@ msgstr ""
"No estoy dispuesto a iniciar una guerra civil. Creo que la Reina seguirá "
"estando preocupada por el orden en todo el reino y, más importante aún, por "
"sofocar la amenaza norteña. Somos un asunto que ella elegirá tratar más "
"tarde que pronto, si puede. "
"tarde que pronto, si puede."
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
@ -1359,8 +1358,8 @@ msgid ""
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Estáis equivocado. Los nigromantes se vuelven esclavos a sus amos liches y "
"eventualmente pierden su humanidad. Nosotros hemos probado que practicar las "
"artes oscuras no necesariamente conlleva al camino de la condenación. "
"eventualmente pierden su humanidad. Nosotros hemos demostrado que practicar "
"las artes oscuras no necesariamente conlleva al camino de la perdición. "
"Permanecemos humanos, y buscamos el secreto místico del balance entre la luz "
"y la oscuridad. Estamos entre ambos mundos, y no nos apegamos a ninguno."
@ -1420,9 +1419,8 @@ msgid ""
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"La derrota del maligno liche que infestaba los Bosques Grises fue una "
"victoria agridulce. Con Helicrom muerto, el gremio de magia sombría cayó en "
"desorden."
"La derrota del maligno liche que infestaba el Bosque Gris fue una victoria "
"agridulce. Con Helicrom muerto, el gremio de magia sombría cayó en desorden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
@ -1452,7 +1450,7 @@ msgid ""
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"¿Estudios? ¿Paz? Os referís a continuar alimentándoos de los ciudadanos "
"legales de wesnoth. No habrá paz para ellos."
"legales de Wesnoth. No habrá paz para ellos."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
@ -1571,10 +1569,10 @@ msgid ""
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Mientras marchaban, muchos hombres y mujeres de las pequeñas aldeas de los "
"alrededores de Carcyn y los Bosques Grises se acercaron al grupo, pidiendo "
"alrededores de Carcyn y el Bosque Gris se acercaron al grupo, pidiendo "
"unírseles. El ascenso de la Reina había dejado un sentimiento de inquietud "
"sobre los ciudadanos de Wesnoth, y algunos de ellos estaban dispuestos a "
"rebelarse"
"rebelarse."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:30
@ -1631,7 +1629,7 @@ msgid ""
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Las palabras del Señor Maddock han pesado en mi estos últimos días. Me ha "
"Las palabras de Lord Maddock han pesado en mi estos últimos días. Me ha "
"hecho creer que no podremos ganar nunca. Nunca derrotaremos al ejercito "
"completo de Wesnoth. ¡Es una idiotez! Si el noble señor de Elensefar no está "
"dispuesto a resistir a la Reina, ¿cómo podría yo esperar hacerlo?"
@ -2105,7 +2103,7 @@ msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Asombroso, el Señor Maddock envió a sus guardias personales... ¡sus mejores "
"Asombroso, Lord Maddock envió a sus guardias personales... ¡sus mejores "
"tropas! La ciudad de Elesenfar debe estar indefensa ahora. De esta batalla "
"depende más de lo que pensaba."
@ -2115,8 +2113,8 @@ msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion es el hijo del Señor Maddock. Esta batalla ya no es sólo "
"por Annuvin."
"Baldras, Gwydion es el hijo de Lord Maddock. Esta batalla ya no es sólo por "
"Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:568
@ -2377,7 +2375,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldras acababa de cruzar el Gran Río cuando rumores de asechadores "
"nocturnos se filtraron entre sus rangos. Con amargo humor se dio cuenta que "
"los hombres del Señor Maddock estaban usando tácticas que Baldras había "
"los hombres de Lord Maddock estaban usando tácticas que Baldras había "
"amaestrado y usado durante su resistencia."
#. [part]
@ -2462,10 +2460,10 @@ msgid ""
"underlings."
msgstr ""
"A veces los más poderosos guerreros y generales, maldecidos con odio y "
"angustia, vuelven a este mundo como Caballeros de la Muerte. Los Escuderos "
"de la Muerte les sirven mientras adquieren suficiente poder profano para "
"volverse Caballeros de la Muerte. En el proceso ellos obtienen una buena "
"cantidad del poder de los Caballeros, incluyendo la habilidad de comandar "
"angustia, vuelven a este mundo como caballeros de la muerte. Los escuderos "
"de la muerte les sirven mientras adquieren suficiente poder profano para "
"volverse caballeros de la muerte. En el proceso ellos obtienen una buena "
"cantidad del poder de los caballeros, incluyendo la habilidad de comandar "
"súbditos."
#. [attack]: type=blade
@ -2521,9 +2519,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pocos humanos se acercan a los secretos de la magia de la luz y la oscuridad "
"y conservan su cordura. Aquellos que pueden dominar ese equilibrio se "
"vuelven Señores Sombríos, existiendo completamente ni en el mundo de la luz "
"vuelven señores sombríos, existiendo completamente ni en el mundo de la luz "
"ni en el mundo de la oscuridad. Sin necesitar armas físicas, son temibles "
"tanto para sus enemigos como para los que lideran."
"tanto para sus enemigos como para aquellos sobre los que lideran."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 04:28-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:34-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -591,31 +591,28 @@ msgstr "Cambiar idioma"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command wrapper dialog"
msgstr "Diálogo de inicio de sesión en el servidor multijugador"
msgstr "Diálogo envoltorio de comandos multijugador"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
msgid "Messaging"
msgstr ""
msgstr "Mensajería"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:61
msgid "Message:"
msgstr ""
msgstr "Mensaje:"
#. [button]: id=send_msg
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:93
#, fuzzy
msgid "Send a private message"
msgstr "Eliminar mensajes"
msgstr "Enviar un mensaje privado"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:133
#, fuzzy
msgid "Friends/Ignored List"
msgstr "Lista de amigos"
msgstr "Lista de amigos/ignorados"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=add_friend
@ -641,34 +638,32 @@ msgstr "Eliminar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:233
msgid "Moderating"
msgstr ""
msgstr "Moderando"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:263
msgid "Reason:"
msgstr ""
msgstr "Razón"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Tema"
msgstr "Tiempo:"
#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:366
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Tabla de estado"
msgstr "Estado"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:381
msgid "Kick"
msgstr ""
msgstr "Expulsar"
#. [button]: id=ban
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:396
msgid "Ban"
msgstr ""
msgstr "Vetar"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:50

View file

@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 22:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 04:24-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 01:15-0300\n"
"Last-Translator: Ignacio R. Morelle <shikadilord@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -41,9 +41,8 @@ msgstr "Desplazamiento con ratón"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Middle-click Scrolling"
msgstr "Desplazamiento con ratón"
msgstr "Desplazamiento con clic del botón medio"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:66
@ -3306,7 +3305,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "apuñalar por la espalda"
#: data/core/macros/abilities.cfg:567
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3315,8 +3313,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apuñalar por la espalda:\n"
"Cuando se usa ofensivamente, este ataque causa el doble de daño si una "
"unidad amiga está en el extremo opuesto del objetivo y esa unidad no está "
"incapacitada (p.ej., convertida en piedra)."
"unidad enemiga del objetivo está en su extremo opuesto, siempre y cuando esa "
"unidad no haya sidoincapacitada (p.ej., convertida en piedra o paralizada de "
"algún otro modo)."
#: data/core/macros/abilities.cfg:579 data/core/macros/abilities.cfg:591
msgid "plague"
@ -3581,7 +3580,6 @@ msgstr "Cancelar órdenes de objetivo"
#. [option]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:619
#, fuzzy
msgid "Clear behavior orders"
msgstr "Cancelar órdenes de comportamiento"
@ -3608,7 +3606,6 @@ msgstr ""
#. [value]: speaker=narrator
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:805
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:822
#, fuzzy
msgid ""
"Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
"currently_doing_objective_description\n"
@ -3636,7 +3633,6 @@ msgstr "Cambiar objetivo..."
#. [literal]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:874
#, fuzzy
msgid "Set behavior..."
msgstr "Cambiar comportamiento..."
@ -9156,9 +9152,8 @@ msgid "Invalid Color"
msgstr "Color inválido"
#: src/multiplayer_ui.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Selected user: "
msgstr "Seleccionar unidad:"
msgstr "Usuario seleccionado: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:134
msgid "Leader: "