updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-06-01 14:35:21 +02:00
parent 049706efda
commit 198423debb
20 changed files with 252 additions and 371 deletions

View file

@ -8,6 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Chinese (Simplified)
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -168,7 +168,7 @@ sort=yes
[/entry]
[entry]
name = "CloudiDust"
comment = "current maintainer"
comment = "former maintainer"
email = "cloudidust_AT_gmail.com"
wikiuser = "CloudiDust"
[/entry]
@ -232,6 +232,10 @@ sort=yes
[entry]
name = "Teamzhangmeng"
[/entry]
[entry]
name = "vimacs"
comment = "current maintainer"
[/entry]
[entry]
name = "vinneymail"
[/entry]

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 18:21+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [achievement_group]
@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#. [achievement]: id=did_sushi
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:27
msgid "Upgrade a normal swimmer zombie into a super zombie."
msgstr ""
msgstr "将一个普通的游泳僵尸升级为一个超级僵尸。"
#. [achievement]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/achievements.cfg:33
@ -3264,10 +3264,8 @@ msgstr "法师"
#. [command]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid "female^maimed"
msgid "female^Mage"
msgstr "伤残"
msgstr "法师"
#. [message]: speaker=Darken Volk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/07c_A_Small_Favor3.cfg:467
@ -5008,7 +5006,7 @@ msgstr "矮人"
msgid ""
"Been a long time since Ive smashed me some undead. Ye gots ye plenty o "
"bones for me hammer ta break."
msgstr "俺已经有老长时间没砸亡灵了。你骨头还挺多,够俺拿锤子砸咯"
msgstr "俺已经有老长时间没砸亡灵了。你骨头还挺多,够俺拿锤子砸咯"
#. [message]: speaker=Too Foolish Hero
#. [message]: speaker=Foolish Hero
@ -5047,7 +5045,7 @@ msgstr "愚蠢的英雄"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:965
msgid "That was quite the nightmare..."
msgstr ""
msgstr "这真是一个噩梦……"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:969
@ -5361,7 +5359,7 @@ msgstr "<b>好……冷……</b>"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1495
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Squidville.cfg:593
msgid "Bloub°°°"
msgstr "卜卜……"
msgstr "卜卜°°°"
#. [message]: speaker=Mal Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:1504
@ -6377,7 +6375,7 @@ msgstr "伤残"
#. [teleport]: id=did_enlightened
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:494
msgid "This unit can teleport between mushroom groves."
msgstr ""
msgstr "这个单位可在蘑菇丛之间传送。"
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize1
#. [heal_on_hit]: id=did_vitalize2
@ -6519,12 +6517,12 @@ msgstr "在每个新回合开始时,此单位会毒害附近的所有敌方单
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1039
msgid "ghoulfication"
msgstr ""
msgstr "食尸鬼化"
#. [plague]: id=ghoulfication, type=Ghoul
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1040
msgid "When a unit is killed by this attack, it turns into a ghoul."
msgstr ""
msgstr "当一个单位被这种攻击杀死时,变成一个食尸鬼。"
#. [dummy]: id=did_starving
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1048
@ -6536,7 +6534,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1050
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1051
msgid "This unit loses 1 hitpoint every turn."
msgstr ""
msgstr "这个单位每回合损失1点生命。"
#. [leadership]: id=masochism1
#. [leadership]: id=masochism2
@ -6559,12 +6557,12 @@ msgstr "伤残"
#. [leadership]: id=masochism1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1096
msgid "This unit gains up to 50% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
msgstr "这个单位在生命值减少时可增加最多50%的伤害输出。"
#. [leadership]: id=masochism2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1108
msgid "This unit gains up to 100% damage as its hitpoints are reduced."
msgstr ""
msgstr "这个单位在生命值减少时可增加最多100%的伤害输出。"
#. [resistance]: id=did_drunk
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/abilities.cfg:1120
@ -6691,14 +6689,12 @@ msgstr "获得死亡之云能力"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1029
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1056
msgid "Gain increasing damage as hitpoints are reduced"
msgstr ""
msgstr "当生命值减少时可增加的伤害输出"
#. [advancement]: id=necron_ghoulfication
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:1083
#, fuzzy
#| msgid "Gain the ability to hide allied units"
msgid "Gains the ability to turn enemies into ghouls"
msgstr "获得隐藏友方单位的能力"
msgstr "获得将敌人变成食尸鬼的能力"
#. [trait]: id=loyal
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/characters.cfg:44

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-02 22:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -10,15 +10,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:55+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [editor_group]: id=eastern_invasion
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
@ -39,34 +39,32 @@ msgstr "EI"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "1x enemies"
msgstr ""
msgstr "1倍敌军"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:56
msgid "Skirmish"
msgstr ""
msgstr "小规模战斗"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "3x enemies"
msgstr ""
msgstr "3倍敌军"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:57
msgid "Incursion"
msgstr ""
msgstr "袭击"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
msgid "5x enemies"
msgstr ""
msgstr "5倍敌军"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:58
#, fuzzy
#| msgid "Eastern Invasion"
msgid "Invasion"
msgstr "东部入侵"
msgstr "侵略"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:102
@ -88,21 +86,17 @@ msgstr "中等级别16幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:108
msgid "Newest Campaign Version Rewrite"
msgstr ""
msgstr "最新版本战役重写"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Original Campaign Design"
msgstr "战役设计"
msgstr "原版战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid "Prose and Story Edits"
msgid "Prose and Story Editing, Code Preparation"
msgstr "散文与故事编辑"
msgstr "散文与故事编辑、代码准备"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:126
@ -111,22 +105,18 @@ msgstr "插图和图形设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Campaign Redesign Playtesters"
msgstr "战役设计"
msgstr "战役重制游戏测试者"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Maintenance"
msgid "Previous Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
msgstr "前战役维护者"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:168
msgid "Others"
msgstr ""
msgstr "其他"
#. [achievement_group]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/achievements.cfg:33
@ -674,10 +664,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:564
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:443
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:846
#, fuzzy
#| msgid "Death of Gweddry"
msgid "Death of Gweddry or Dacyn"
msgstr "格温德利死亡"
msgstr "格温德利或达辛死亡"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. Probably only two or three watchmen
@ -1676,10 +1664,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#. Mal-Skraat is male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:310
#, fuzzy
#| msgid "Mal-Skraat"
msgid "Defeat Mal-Skraat"
msgstr "玛尔-斯克拉特"
msgstr "击败玛尔-斯克拉特"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_Ill_Humors.cfg:323
@ -9604,10 +9590,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:130
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:623
#, fuzzy
#| msgid "Mal-Ravanal"
msgid "Defeat Mal-Ravanal"
msgstr "玛尔-拉瓦纳尔"
msgstr "击败玛尔-拉瓦纳尔"
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:169
@ -9857,10 +9841,8 @@ msgstr "玛尔-哈达纳克"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:927
#, fuzzy
#| msgid "You dare to attack me? Now you will pay!"
msgid "You dare to attack me?"
msgstr "你胆敢攻击我?受死!"
msgstr "你胆敢攻击我?"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_All-In.cfg:930
@ -11109,10 +11091,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "This is for Wesnoth!"
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "为了韦诺!"
msgstr "韦诺国王"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:22
@ -11593,37 +11573,37 @@ msgstr ""
#. [advancement]: id=hitpoints_increase
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:112
msgid "Gain +8 hitpoints."
msgstr ""
msgstr "获得 +8 生命值。"
#. [advancement]: id=melee_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:127
msgid "Gain +4 melee damage."
msgstr ""
msgstr "获得 +4 近战伤害。"
#. [advancement]: id=melee_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:155
msgid "Gain +2 melee damage."
msgstr ""
msgstr "获得 +2 近战伤害。"
#. [advancement]: id=melee_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:183
msgid "Gain +1 melee damage."
msgstr ""
msgstr "获得 +1 近战伤害。"
#. [advancement]: id=ranged_increase1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:204
msgid "Gain +3 ranged damage."
msgstr ""
msgstr "获得 +3 远程伤害。"
#. [advancement]: id=ranged_increase2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:232
msgid "Gain +2 ranged damage."
msgstr ""
msgstr "获得 +2 远程伤害。"
#. [advancement]: id=ranged_increase3
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/amlas.cfg:260
msgid "Gain +1 ranged damage."
msgstr ""
msgstr "获得 +1 远程伤害。"
#. [trait]: id=loyal_dummy
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:16

View file

@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:31+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 18:11+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [time]: id=underground
#. [editor_times]: id=underground
@ -1073,10 +1073,8 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid "Using Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "使用附加组件"
msgstr "修改附加组件ID"
#. [topic]: id=editor_addon_id
#: data/core/editor/help.cfg:320
@ -2665,7 +2663,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"维护费用的支付规则中有两个重要的例外:即具有忠诚特质的单位以及首领不需要支付"
"维护费用。每幕场景开始时你所拥有的单位(比如黎伐多),或在场景中加入己方的单"
"维护费用。每幕场景开始时你所拥有的单位(比如德法多),或在场景中加入己方的单"
"位(如在<bold>text='王座继承人'</bold>第二场景中加入的骑手)通常都具有"
"<bold>text='忠诚'</bold>特质。而你所扮演的角色(如科纳德)几乎总是一位首领。"
@ -4518,8 +4516,8 @@ msgstr "常规命令"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
@ -6330,7 +6328,7 @@ msgstr ""
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:208
msgid "arcane"
msgstr ""
msgstr "奥术"
#. [damage_type]: id=arcane_damage
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:209

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:38+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 15:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -4073,7 +4073,7 @@ msgstr "布鲁格"
#. [side]: id=Lionel, type=Death Knight
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:93
msgid "Lionel"
msgstr "黎尔诺"
msgstr "莱昂内尔"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:130
@ -4333,7 +4333,7 @@ msgstr "跟我们作战的邪恶敌手究竟是谁?"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:566
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
msgstr "我是黎尔诺,失落的将军。我要向你们复仇!"
msgstr "我是莱昂内尔,失落的将军。我要向你们复仇!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:570
@ -4343,7 +4343,7 @@ msgstr "复仇?我们对你做了什么事,你要向我们复仇?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:574
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "黎尔诺?一位将军?我记得这个名字……"
msgstr "莱昂内尔?一位将军?我记得这个名字……"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:578
@ -4367,7 +4367,7 @@ msgstr "啊!我败了!但至少你们是可敬的对手,而不是那些恶
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:601
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
msgstr "愿您安息,黎尔诺,可怜的,失落的,将军。"
msgstr "愿您安息,莱昂内尔,可怜的,失落的,将军。"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:605

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:38+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:22+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#. [achievement_group]
@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "插图与图形设计"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:7
msgid "Give Me Liberty or Give Me Death!"
msgstr ""
msgstr "给我自由或者给我死亡!"
#. [achievement]: id=liberty_or_death
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:8
@ -130,10 +130,8 @@ msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#. this is the achievement for the scenario The Hunters
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:29
#, fuzzy
#| msgid "Peasant Hunter"
msgid "Perfect Hunter"
msgstr "乡下猎人"
msgstr "完美猎人"
#. [achievement]: id=liberty_hunter
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:30
@ -148,7 +146,7 @@ msgstr ""
#. [achievement]: id=liberty_army
#: data/campaigns/Liberty/achievements.cfg:37
msgid "On Challenging difficulty, defeat Dommel in Glory."
msgstr ""
msgstr "在挑战者难度,在荣耀击败多梅尔。"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
@ -488,7 +486,7 @@ msgstr "喂!你丫说谁弱小啊?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
msgid "Ahh! I <i>really</i> dont like fire..."
msgstr ""
msgstr "啊!我 <i>真的</i>不喜欢火..."
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
@ -668,10 +666,8 @@ msgstr "看,骑手来了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Stand fast, nephew."
msgid "Stand fast, Harper."
msgstr "站直了,侄子。"
msgstr "站直了,哈珀。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:169
@ -1649,17 +1645,13 @@ msgstr "汉斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151
#, fuzzy
#| msgid "Enter the Grey Woods"
msgid "Enter the Grey Woods with Hans"
msgstr "进入灰色丛林"
msgstr "和汉斯一起进入灰色丛林"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid "Death of Harper"
msgid "Death of Hans"
msgstr "哈珀死亡"
msgstr "汉斯死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:168
@ -2157,7 +2149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在过去这一天里,我的侦察兵发现有五个排的部队正向驻地行进。我们必须在他们到达"
"树林尽头的前哨站之前将他们全部消灭。也不能让前哨站发觉我们的存在,否则他们的"
"大部队就会来打我们"
"大部队就会来打我们"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:342
@ -2551,7 +2543,7 @@ msgstr "就是这儿了。哈尔斯提德要塞。"
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks "
"like magic called them up out of the earth!"
msgstr "看它有多高啊!这些高塔又直又光滑,好似用魔法从地里唤出来的"
msgstr "看它有多高啊!这些高塔又直又光滑,好似用魔法从地里唤出来的"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270

View file

@ -9260,15 +9260,6 @@ msgstr ""
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有设定值。"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "将完整的报告复制到剪贴板"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "查看制作者名单"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "运行于$os之上"
#, fuzzy
#~| msgid "Beach Sands"
#~ msgid "Rocky Sands"
@ -9297,9 +9288,18 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "附加组件"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "将完整的报告复制到剪贴板"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "选择你偏好的语言:"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "查看制作者名单"
#~ msgid "Running on $os"
#~ msgstr "运行于$os之上"
#~ msgid "No node defined."
#~ msgstr "没有已定义的节点。"

View file

@ -4756,8 +4756,8 @@ msgid ""
"was most alone, seek ye the tale of Delfador the Great and the fall of the "
"usurping Queen Asheviere."
msgstr ""
"欲知卡雷兹最后的也许是最伟大壮举,和那些在他独自一人时的故事,请参阅黎伐多大"
"法师的传说和篡权女王阿莎维尔的倒台。"
"欲知卡雷兹最后的也许是最伟大壮举,和那些在他独自一人时的故事,请参阅德法多大"
"法师的传说和篡权女王艾什薇尔的倒台。"
#. [leadership]: id=elates_kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/abilities.cfg:10

View file

@ -2236,6 +2236,48 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "解压缩应为bzip2格式的文件解压后去掉.bz2后缀。文件I<infile.bz2>将被删除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "将I<infile>压缩为bzip2格式文件文件名为I<infile>.bz2。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "解压缩应为gzip格式的文件解压后去掉.gz后缀。文件I<infile.gz>将被删除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "将I<infile>压缩为gzip格式文件文件名为I<infile>.gz。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#~ msgid ""
#~ "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#~ "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute "
@ -2312,45 +2354,3 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<db_game_modification_info_table>"
#~ msgstr "B<db_game_modification_info_table>"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in bzip2 format and stores it without "
#~ "the .bz2 suffix. The I<infile.bz2> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "解压缩应为bzip2格式的文件解压后去掉.bz2后缀。文件I<infile.bz2>将被删除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in bzip2 format, stores it as I<infile>.bz2 and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "将I<infile>压缩为bzip2格式文件文件名为I<infile>.bz2。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgstr "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>"
#~ msgid ""
#~ "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
#~ "the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "解压缩应为gzip格式的文件解压后去掉.gz后缀。文件I<infile.gz>将被删除。"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgstr "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgid ""
#~ "compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
#~ "I<infile>."
#~ msgstr ""
#~ "将I<infile>压缩为gzip格式文件文件名为I<infile>.gz。文件I<infile>将被删"
#~ "除。"

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:36+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -216,30 +216,24 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
#, fuzzy
#| msgid "Transport 5 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 5 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "运送5辆装满银币的大蓬车回矮人城堡"
msgstr "运送5辆装满银币的大蓬车到东北角的矮人据点"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Transport 4 caravans full of silver back to the dwarvish castle"
msgid ""
"Transport 4 caravans full of silver to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "运送4辆装满银币的大蓬车回矮人城堡"
msgstr "运送4辆装满银币的大蓬车到东北角的矮人据点"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgid ""
"Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish stronghold in the "
"northeast corner"
msgstr "让携带火焰红宝石的阿拉宁到达矮人城堡"
msgstr "让携带圣火之红宝石的阿拉宁到东北角的矮人据点"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:239

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:06 UTC\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-18 00:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:10+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"

View file

@ -14,18 +14,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 18:22+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth
#. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth
@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr "我一点也不喜欢这个池子的样子。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
msgid "Haldric already has the Ruby of Fire."
msgstr "哈德里克已经拥有了圣火之红宝石"
msgstr "哈德里克已经拥有了圣火之红宝石"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
@ -5987,7 +5987,7 @@ msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"呸!就算你已经掌握了隐藏圣火之红宝石力量的方法,你死后的亡灵也会把它献给我"
"呸!就算你已经掌握了隐藏圣火之红宝石力量的方法,你死后的亡灵也会把它献给我"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:306
@ -6659,25 +6659,23 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Jevyan Cloaked, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:5
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan_Cloaked.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Lich-Lord Caror"
msgid "Lich Lord"
msgstr "巫妖领主卡罗"
msgstr "巫妖领主"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:34
msgid "touch"
msgstr ""
msgstr "触碰"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:46
msgid "chill tempest"
msgstr ""
msgstr "冷冻风暴"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Jevyan.cfg:58
msgid "shadow wave"
msgstr ""
msgstr "暗影波"
#. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human, gender=male
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4

View file

@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
@ -756,7 +756,7 @@ msgid ""
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
msgstr ""
"很好,但这场战斗还没有赢,还是没有洛里斯爵士的迹象。迪奥兰爵士,您应该占领要"
"很好,但这场战斗还没有赢,还是没有洛里斯爵士的迹象。德欧兰爵士,您应该占领要"
"塞。"
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
@ -3490,7 +3490,7 @@ msgid ""
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
"circumstances are."
msgstr ""
"考虑到我们光是为了来到这里,就遇到了很多麻烦,这并不让我感到惊讶。迪奥兰,我"
"考虑到我们光是为了来到这里,就遇到了很多麻烦,这并不让我感到惊讶。德欧兰,我"
"们最好赶紧回到你的城市。我得看看情况如何。"
#. [message]: speaker=Deoran

View file

@ -10,18 +10,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-21 18:27+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -51,14 +51,12 @@ msgstr "初学者"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:7
msgid "Completed the Tutorial"
msgstr ""
msgstr "完成教程"
#. [achievement]: id=completed
#: data/campaigns/tutorial/achievements.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid "Battle Training"
msgid "Complete the Battle Training."
msgstr "战斗训练"
msgstr "完成战斗训练。"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -228,8 +226,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"当你的鼠标在单位上方悬停或选中单位(此处为莉莎)时,她可以移动到的位置会高亮"
"显示。所有单位都拥有一定的<b>移动力</b>,移动力决定了该单位每个回合可以移动的"
"格数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击科纳德再点击目"
"地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
"格数。通常来说,在平坦地形上移动一格消耗一点移动力。只需先点击莉莎再点击目的"
"地即可移动。(如果你移动到了错误的位置,可以按<b>u</b>撤销移动。)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:375
@ -1736,6 +1734,8 @@ msgid ""
"When moving a unit, the percentages shown are the units defense on that "
"hex. The higher the number, the less likely they are to get hit."
msgstr ""
"当移动一个单位的时候,显示的百分数是这个单位在那个六角格的防御率。这个数值越"
"大,他们被击中的概率越小。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:938

View file

@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:11+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 15:15+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:30
@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "剁肉刀"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Horse_Barrow_Wight.cfg:57
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:77
msgid "trample"
msgstr ""
msgstr "践踏"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Undead_Ravanal_Dread_Lich.cfg:96
@ -2786,10 +2786,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Fighter"
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "矮人战士"
msgstr "矮人矿工"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:17
@ -2799,11 +2797,13 @@ msgid ""
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
"do some damage with their picks."
msgstr ""
"矮人矿工是矮人社会的底层工人。他们从地下开采珍贵的矿石,但从不参与武器或器物"
"的制作。他们没有受过军事训练,但他们仍然可以用自己的镐造成一些伤害。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dwarves/Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr ""
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
@ -3427,12 +3427,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Elvish Rangers are well-traveled and adept at traversing harsh terrains like "
"sand, water, and mountains."
msgstr "精灵游侠们游历甚广,擅长穿越沙地、水面和山地等恶劣地形。"
msgstr "精灵巡林者们游历甚广,擅长穿越沙地、水面和山地等恶劣地形。"
#. [female]: gender=female
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:95
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "精灵游侠"
msgstr "精灵巡林者"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
@ -4219,14 +4219,10 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
#| "pierce attacks."
msgid ""
"Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr "与其他保王党人相比,兵对“穿刺”攻击的抗性更高。"
msgstr "与其他保王党人相比,标枪兵对“穿刺”攻击的抗性更高。"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -5188,10 +5184,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Entangler"
msgid "Merman Brawler"
msgstr "人鱼缠绕者"
msgstr "人鱼斗士"
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:17
@ -5209,10 +5203,8 @@ msgstr "尾巴"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Merman Triton"
msgid "Merman Citizen"
msgstr "人鱼三叉戟战士"
msgstr "人鱼平民"
#. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Citizen.cfg:17
@ -5547,10 +5539,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Egg"
msgstr "巨蚁"
msgstr "巨蚁卵"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Egg, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:71
@ -5564,10 +5554,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Egg"
msgstr "火蚁"
msgstr "火蚁卵"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
@ -5607,10 +5595,8 @@ msgstr "火焰"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:11
#, fuzzy
#| msgid "Fire Ant"
msgid "Fire Ant Queen"
msgstr "火蚁"
msgstr "火蚁后"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Fire_Queen.cfg:54
@ -5645,10 +5631,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Giant Ant"
msgid "Giant Ant Queen"
msgstr "巨蚁"
msgstr "巨蚁后"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
@ -5863,10 +5847,8 @@ msgstr "墨汁"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Dragoon"
msgid "Dragonfly"
msgstr "龙骑兵"
msgstr "蜻蜓"
#. [unit_type]: id=Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly.cfg:27
@ -5880,10 +5862,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Grand Marshal"
msgid "Grand Dragonfly"
msgstr "大元帅"
msgstr "大蜻蜓"
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:28
@ -7550,10 +7530,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "female^Saurian Flanker"
msgid "female^Saurian Javelineer"
msgstr "蜥蜴人侧击士"
msgstr "蜥蜴人标枪兵"
#. [unit_type]: id=Saurian Javelineer, race=lizard, gender=female
#: data/core/units/saurians/Javelineer.cfg:19
@ -7879,18 +7857,14 @@ msgstr ""
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:143
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:144
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Rat"
msgid "wc_variation^Ant"
msgstr ""
msgstr "蚂蚁"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:159
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:160
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Bat"
msgid "wc_variation^Bug"
msgstr "蝙蝠"
msgstr "臭虫"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:175
@ -7913,10 +7887,8 @@ msgstr "猎隼"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:238
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:239
#, fuzzy
#| msgid "wc_variation^Wose"
msgid "wc_variation^Fish"
msgstr "树人"
msgstr "鱼"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:259
@ -8212,10 +8184,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Goblin Knight"
msgid "Bone Knight"
msgstr "地精骑士"
msgstr "枯骨骑士"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Knight.cfg:60
@ -8384,10 +8354,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:5
#, fuzzy
#| msgid "Skeleton Archer"
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "骷髅弓箭手"
msgstr "骷髅骑手"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Rider.cfg:79

View file

@ -1,27 +1,28 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-29 19:43 UTC\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 17:50+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:5
msgid "Winds of Fate"
msgstr ""
msgstr "命运之风"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:11
msgid "WoF"
msgstr ""
msgstr "WoF"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:20
@ -36,12 +37,12 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:22
msgid "<i>Features full recall costs and no gold carryover.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>本战役使用全价召回,并且没有带到下一幕的金币。</i>"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:23
msgid "(Hard level, 11 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "困难级别11幕场景。"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
@ -88,7 +89,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:4
msgid "Authors"
msgstr ""
msgstr "作者"
#. [about]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/about.cfg:14
@ -219,7 +220,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:80
msgid "Kill 20 creatures ($kill_total killed so far)"
msgstr ""
msgstr "杀死20个生物 (当前已杀死 $kill_total 个)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:84
@ -235,7 +236,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:296
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:191
msgid "Death of Gorlack"
msgstr ""
msgstr "Gorlack死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:88
@ -248,12 +249,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:224
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:195
msgid "Death of Resha"
msgstr ""
msgstr "Resha死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:95
msgid "Oases heal and cure"
msgstr ""
msgstr "绿洲疗伤疗毒"
#. [print]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:110
@ -749,12 +750,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:271
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:615
msgid "Destroy any remaining orcish ships"
msgstr ""
msgstr "摧毁剩下的兽人船只"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:275
msgid "Death of Viragar"
msgstr ""
msgstr "Viragar死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:290
@ -2930,12 +2931,12 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:89
msgid "King Haldric"
msgstr ""
msgstr "哈德里克国王"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:90
msgid "Queen Jessene"
msgstr ""
msgstr "洁欣王后"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:91
@ -3943,12 +3944,12 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:107
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精灵"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:135
msgid "Woses"
msgstr ""
msgstr "树人"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:151
@ -4041,7 +4042,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:319
msgid "Impossible..."
msgstr ""
msgstr "不可能..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:323
@ -5608,7 +5609,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=12_Epilogue
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/12_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "尾声"
#. [part]
#. "noble creatures" is a drake term for allies and potential allies

View file

@ -13,18 +13,18 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 15:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:30+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-22 18:08+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -392,10 +392,8 @@ msgstr "巴斯克文翻译"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:65
#, fuzzy
#| msgid "Bulgarian Translation"
msgid "Bengali Translation"
msgstr "保加利亚文翻译"
msgstr "孟加拉文翻译"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:77
@ -644,10 +642,8 @@ msgstr "越南文翻译"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1930
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "波兰文翻译"
msgstr "威尔士文翻译"
#. [about]
#. Real Acadèmia de Cultura Valenciana
@ -4804,10 +4800,8 @@ msgstr "载入回合……"
#. [menu]: id=menu-quickreplay
#: data/themes/default.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay Turn..."
msgstr "播放回合"
msgstr "重新播放回合……"
#. [menu]: id=actions-menu
#: data/themes/default.cfg:116
@ -5595,10 +5589,8 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
#, fuzzy
#| msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
msgstr "<b>——科纳德国王韦元536年</b>"
msgstr "<b>——Dominant Gorlack韦元3年</b>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5750,16 +5742,16 @@ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(按$hotkey|继续移动)"
#: src/actions/undo.cpp:402
#, fuzzy
#| msgid "Game Error"
msgid "Redo Error"
msgstr "游戏错误"
msgstr "重做错误"
#: src/actions/undo.cpp:403
msgid ""
"The redo stack is out of sync. This is most commonly caused by a corrupt "
"save file or by faulty WML code in the scenario or era. Details:"
msgstr ""
"重做栈失去同步。这通常是由损坏的存档文件或者场景或时代中错误的WML代码造成的。"
"细节:"
#: src/addon/client.cpp:79
msgid "Connecting to $server_address|..."
@ -5814,7 +5806,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The connection to the remote server is not secure. The add-on "
"<i>$addon_title</i> cannot be uploaded."
msgstr ""
msgstr "到远程服务器的连接不安全。附加组件<i>$addon_title</i>无法上传。"
#: src/addon/client.cpp:222
msgid "Requesting file index..."
@ -5841,10 +5833,8 @@ msgid "Add-ons Manager"
msgstr "附加组件管理器"
#: src/addon/client.cpp:348
#, fuzzy
#| msgid "Sending add-on <i>$addon_title</i>..."
msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
msgstr "正在发送附加组件<b>$addon_title</b>……"
msgstr "正在安装附加组件<b>$addon_title</b>……"
#: src/addon/client.cpp:360 src/addon/client.cpp:386
msgid ""
@ -7063,44 +7053,36 @@ msgstr[1] ""
"们吗?"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Create a unit."
msgid "Create a new add-on"
msgstr "创建一个单位。"
msgstr "创建一个新附加组件。"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:77
msgid "New Add-on"
msgstr ""
msgstr "新附加组件"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline"
msgstr ""
msgstr "主线"
#: src/gui/dialogs/editor/choose_addon.cpp:84
msgid "Mainline multiplayer scenarios"
msgstr ""
msgstr "主线多人场景"
#: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:38
msgid "No visible sides found."
msgstr "未找到可见的阵营。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Selected Game"
msgstr "保存游戏"
msgstr "被选择的游戏"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "In lobby"
msgid "Lobby"
msgstr "大厅"
msgstr "大厅"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby_player_list_helper.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Other Games"
msgstr "保存游戏"
msgstr "其他游戏"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:49
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:90
@ -7108,16 +7090,12 @@ msgid "Match History — $player"
msgstr "匹配历史 — $player"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "End Scenario"
msgid "Scenario"
msgstr "结束场景"
msgstr "场景"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:69
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "时代"
msgstr "时代"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:70
#, fuzzy
@ -7136,18 +7114,16 @@ msgid " UTC+0"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:253
#, fuzzy
#| msgid "No units found."
msgid "No game history found."
msgstr "未找到单位。"
msgstr "未找到游戏历史。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:266
msgid "Request timed out."
msgstr ""
msgstr "请求超时。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/match_history.cpp:276
msgid "Request encountered an unexpected error, please check the logs."
msgstr ""
msgstr "请求遇到意外的错误,请检查日志。"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:105
msgid "In game:"
@ -7186,10 +7162,8 @@ msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:158 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "With specials: "
msgid "Other aspects: "
msgstr "特攻"
msgstr "其他方面:"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:185 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:198
#: src/reports.cpp:818 src/reports.cpp:1088 src/reports.cpp:1100
@ -7213,7 +7187,7 @@ msgstr "攻击数:"
#: src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:189 src/gui/dialogs/unit_attack.cpp:202
msgid "Chance to hit: "
msgstr ""
msgstr "命中率:"
#: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:40
msgid "No units found."
@ -7306,14 +7280,11 @@ msgstr "立场:"
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1156
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
#| "text='$help_taxonomy'</ref>"
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>."
msgstr "这是一组单位,他们都是<ref>dst='$topic_id' text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"这是一组单位,他们都是<ref>dst='$topic_id' text='$help_taxonomy'</ref>。"
#: src/help/help_impl.cpp:1161
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -7368,16 +7339,12 @@ msgid "Back to Turn "
msgstr "回到回合"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "Ready to start!"
msgid "Replay from Start"
msgstr "准备开始!"
msgstr "从开始回放"
#: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:452
#, fuzzy
#| msgid "play turn"
msgid "Replay from Turn "
msgstr "播放此回合"
msgstr "从回合回放"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:155
msgid "(press $hotkey to deactivate)"
@ -7392,16 +7359,12 @@ msgid "Planning mode deactivated!"
msgstr "计划模式关闭!"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "Do you want to continue?"
msgid "Do you want to load it anyway?"
msgstr "你要继续吗?"
msgstr "你无论如何都要载入它吗?"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:342
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt"
msgid "The file you have tried to load has no replay information. "
msgstr "你试图载入的文件已损坏"
msgstr "你试图载入的文件没有回放信息。"
#: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:346
#, fuzzy
@ -7752,7 +7715,7 @@ msgstr "保存并退出。"
#: src/menu_events.cpp:1251
msgid "Ignore replay errors."
msgstr "忽略录像错误。"
msgstr "忽略回放错误。"
#: src/menu_events.cpp:1252
msgid "Disable autosaves."
@ -8071,11 +8034,8 @@ msgid ""
msgstr "在有剩余的征募或者召回计划时,你不能将首领移动到主楼之外。"
#: src/mouse_events.cpp:1358
#, fuzzy
#| msgid "Attack"
#| msgid_plural "Attacks"
msgid "No Attacks"
msgstr "攻击手段"
msgstr "无攻击手段"
#: src/mouse_events.cpp:1358
msgid "This unit has no usable weapons."
@ -8127,25 +8087,23 @@ msgstr "从服务器上下载附加组件列表时发生错误。"
#: src/network_download_file.cpp:64 src/network_download_file.cpp:79
#: src/network_download_file.cpp:87
msgid "Download error"
msgstr ""
msgstr "下载错误"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Confirm overwrite"
msgstr ""
msgstr "确认覆盖"
#: src/network_download_file.cpp:68
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr ""
msgstr "覆盖已有的文件?"
#: src/network_download_file.cpp:81
msgid "Download complete"
msgstr ""
msgstr "下载完成"
#: src/network_download_file.cpp:81
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "The file has been downloaded."
msgstr "游戏已保存。"
msgstr "文件已下载。"
#: src/pathfind/pathfind.cpp:754
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -8168,7 +8126,7 @@ msgstr "当前本地时间"
#: src/play_controller.cpp:559
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
msgstr "尝试创建一个损坏的文件,请报告这个错误。"
#: src/play_controller.cpp:1022
msgid ""
@ -8391,29 +8349,22 @@ msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "此单位石化了,它不能移动或者攻击。"
#: src/reports.cpp:353
#, fuzzy
#| msgid "unhealable"
msgid "unhealable: "
msgstr "不可治疗"
msgstr "不可治疗:"
#: src/reports.cpp:354
msgid ""
"This unit is unhealable. It cannot be healed by healers or villages and "
"doesnt benefit from resting."
msgstr ""
msgstr "此单位不可治疗。它不能被疗伤者或村庄治疗,也不能从休息中获得收益。"
#: src/reports.cpp:357
#, fuzzy
#| msgid "invisible: "
msgid "invulnerable: "
msgstr "隐形 "
msgstr "不可伤害: "
#: src/reports.cpp:358
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
msgid "This unit is invulnerable. It cannot be harmed by any attack."
msgstr "此单位隐形了。敌人看不见它,也不能攻击它。"
msgstr "此单位不可伤害。敌人不能以任何攻击伤害它。"
#: src/reports.cpp:436
msgid "Ability: "
@ -9218,10 +9169,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: src/wesnoth.cpp:685
#, fuzzy
#| msgid "Logging"
msgid "Logging Failure"
msgstr "日志记录"
msgstr "记录日志失败"
#: src/wesnothd_connection.cpp:548
msgid "Disconnected from server."