translation update
This commit is contained in:
parent
a7f00ad9cb
commit
1977c0eb36
3 changed files with 33 additions and 33 deletions
|
@ -2024,7 +2024,7 @@ msgid ""
|
|||
"the orcs will help take my mind off things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navi! Nessuno ha detto niente riguardo a delle navi. Avrà mai fine questa "
|
||||
"tortura! Ahh, gli orchi mi aiuteranno a tenere lontani questi pensieri."
|
||||
"tortura! Ah, gli orchi mi aiuteranno a tenere lontani questi pensieri."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,9 +3,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 22:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 13:43+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <darkamex@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language-Team: none <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
|
|
@ -2137,7 +2137,7 @@ msgstr "Terreni"
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:59
|
||||
msgid "Commands"
|
||||
msgstr "Ordini"
|
||||
msgstr "Comandi"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:65 data/help.cfg:71 data/help.cfg:264
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
|
@ -2186,12 +2186,12 @@ msgid ""
|
|||
"of the game. For more detailed information on special situations and "
|
||||
"exceptions, please follow the links included."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste pagine sottolineano tutto ciò che serve sapere per giocare a Battle "
|
||||
"for Wesnoth. Viene trattato come giocare e i meccanismi di base che sono "
|
||||
"dietro al gioco. Man mano che andrai avanti nel gioco verranno aggiunte "
|
||||
"nuove informazioni su queste pagine per fartene scoprire nuovi aspetti. Per "
|
||||
"delle informazioni più dettagliate o per situazioni particolari prova a "
|
||||
"seguire i collegamenti inclusi."
|
||||
"In queste pagine si tratterà tutto ciò che serve sapere per poter giocare a "
|
||||
"Battle for Wesnoth. Si spiegano le regole ed i meccanismi che sono alla base "
|
||||
"dell gioco. Man mano che andrai avanti verranno aggiunte nuove informazioni "
|
||||
"su queste pagine per darti la possibilità di scoprire nuovi aspetti del "
|
||||
"gioco. Se vuoi avere delle informazioni più dettagliate o per situazioni "
|
||||
"particolari prova a seguire i collegamenti inclusi."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:82
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2419,7 +2419,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ogni unità ha un certo numero di Punti Ferita (PF). Se i punti ferita di "
|
||||
"un'unità scendono al di sotto di 1, l'unità muore. Inoltre ciascuna unità "
|
||||
"possiede un determinato numero di Punti Esperienza (PE). Un'unità appena "
|
||||
"reclutata non ha alcun punto esperienza e guadagna esperienza combattendo "
|
||||
"reclutata non ha punti esperienza e può guadagnare esperienza combattendo "
|
||||
"contro i nemici."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:130
|
||||
|
@ -2428,9 +2428,9 @@ msgid ""
|
|||
"using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||||
"have)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I punti ferita e i punti esperienza sono ambedue indicati nel pannello di "
|
||||
"stato, utilizzando due numeri (il valore corrente e il valore massimo che "
|
||||
"un'unità può avere)."
|
||||
"I punti ferita e i punti esperienza vengono indicati nel pannello di stato, "
|
||||
"utilizzando due numeri (il valore corrente e il valore massimo che un'unità "
|
||||
"può avere)."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2442,7 +2442,7 @@ msgstr ""
|
|||
"I punti ferita sono indicati anche da una barra di energia vicino a ciascuna "
|
||||
"unità, che può essere verde, gialla o rossa. Un'unità con almeno 1 punto "
|
||||
"esperienza ha una barra di esperienza blu che diviene bianca quando sta per "
|
||||
"<ref>dst=experience_and_advancement text=avanzare</ref>."
|
||||
"<ref>dst=experience_and_advancement text=avanzare</ref> di livello."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:136
|
||||
msgid "Movement"
|
||||
|
@ -2585,7 +2585,7 @@ msgid ""
|
|||
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I combattimenti in \"Battle for Wesnoth\" avvengono sempre tra delle unità "
|
||||
"poste su esagoni adiacenti. Clicca sulla tua unità e successivamente sul "
|
||||
"poste su esagoni adiacenti. Fai clic sulla tua unità e successivamente sul "
|
||||
"nemico che vuoi attaccare: la tua unità si muoverà verso l'unità nemica e "
|
||||
"quando si troveranno l'una di fianco all'altra inizieranno il combattimento. "
|
||||
"L'attaccante e il difensore alterneranno i propri colpi sino a quando non "
|
||||
|
@ -3024,7 +3024,7 @@ msgid ""
|
|||
"gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
|
||||
"Income and Upkeep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Wesnoth, non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Devi "
|
||||
"In Wesnoth non basta semplicemente reclutare le unità e combattere. Devi "
|
||||
"controllare anche le tue riserve d'oro, soprattutto nelle campagne, dove "
|
||||
"puoi trasportare dell'oro supplementare da uno scenario al seguente. "
|
||||
"Esistono due indicatori appositi: entrate e mantenimento."
|
||||
|
@ -3185,7 +3185,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
|
||||
"possono giungere molto più velocemente al livello superiore. "
|
||||
"Successivamente, durante le campagne le unità intelligenti divengono meno "
|
||||
"utili in quanto l'Avanzamento Oltre il Livello Massimo (AOML) non è così "
|
||||
"utili in quanto l'Avanzamento Oltre il Massimo Livello (AOML) non è così "
|
||||
"influente come l'avanzamento di un livello. Se ci si ritrova con tante unità "
|
||||
"al \"massimo livello\" è più conveniente richiamare unità con qualità più "
|
||||
"utili a lungo termine."
|
||||
|
@ -3634,10 +3634,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'instabilità della sabbia rende l'attraversamento da parte della maggior "
|
||||
"parte delle unità più difficile e rende la difesa molto difficile. Al "
|
||||
"contrario i larghi piedi o i corpi serpentiformi della razza delle Lucertole "
|
||||
"gli rendono i movimenti su di essa molto più semplici.\n"
|
||||
"L'instabilità della sabbia rende molto difficile il suo attraversamento e la "
|
||||
"difesa per la maggior parte delle unità. Al contrario i larghi piedi o i "
|
||||
"corpi serpentiformi delle lucertole le rende adattissime a muoversi su di "
|
||||
"essa.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa sulla sabbia."
|
||||
|
||||
|
@ -3672,10 +3672,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Le caverne rappresentano qualunque tipo di cunicolo sotterraneo "
|
||||
"sufficientemente grande da permettere il passaggio di un'unità. La maggior "
|
||||
"parte delle unità sono poco familiari con il terreno e sono quindi "
|
||||
"rallentate e indebolite da esso nella difesa. I nani e i troll, che hanno le "
|
||||
"loro case nelle caverne, trovano relativamente accoglienti questi terreni, "
|
||||
"specialmente i nani che, a causa della loro piccola statura superano degli "
|
||||
"parte delle unità sono poco familiari con il terreno e ne sono quindi "
|
||||
"rallentate e intralciate nella difesa. I nani e i troll, che hanno le loro "
|
||||
"case nelle caverne, trovano relativamente accoglienti questi terreni, i nani "
|
||||
"in particolare, grazie alla loro piccola statura, superano agilmente gli "
|
||||
"ostacoli che le altre razze non riescono a superare.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La maggior parte delle unità riceve dal 20 al 40% di difesa nelle caverne, "
|
||||
|
@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:553
|
||||
msgid "General commands"
|
||||
msgstr "Ordini generali"
|
||||
msgstr "Comandi generali"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:555
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3958,7 +3958,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:575
|
||||
msgid "Multiplayer commands"
|
||||
msgstr "Ordini multiplayer"
|
||||
msgstr "Comandi per il multigiocatore"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:577
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3998,8 +3998,8 @@ msgid ""
|
|||
"difficulties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Scaccia un utente dal multiplayer. Potrà riunirsi alla partita. In generale "
|
||||
"è un modo cortese per eliminare qualcuno che ha delle difficoltà di "
|
||||
"Scaccia un utente dal multigiocatore. Potrà riunirsi alla partita. In "
|
||||
"generale è un modo cortese per eliminare qualcuno che ha delle difficoltà di "
|
||||
"collegamento o altro."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:589
|
||||
|
@ -4008,8 +4008,8 @@ msgid ""
|
|||
"Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that username."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Scaccia e bandisce dal multiplayer un utente e l'indirizzo IP utilizzato da "
|
||||
"quell'utente."
|
||||
"Scaccia e bandisce dal multigiocatore un utente e l'indirizzo IP utilizzato "
|
||||
"da quell'utente."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:592
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5884,7 +5884,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità vengono guarite quando avanzano di livello. Utilizzato saggiamente, "
|
||||
"questo può capovolgere l'esito di una battaglia."
|
||||
"questo fatto può capovolgere l'esito di una battaglia."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue