updated Vietnamese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-05-30 18:45:43 +00:00
parent bd934f8b6c
commit 1745f4bae0
4 changed files with 433 additions and 491 deletions

View file

@ -7,7 +7,7 @@ Version 1.9.6+svn:
* Drake Warden
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Galician, German, Greek, Irish,
Old English, Portuguese (Brazil), Serbian, Spanish, Swedish
Old English, Portuguese (Brazil), Serbian, Spanish, Swedish, Vietnamese
* Lua API:
* proxy getters and setters for unit attributes extra_recruit
and advances_to

View file

@ -11,7 +11,7 @@ Version 1.9.6+svn:
* Drake Warden
* Language and i18n:
* Updated translations: British English, Galician, German, Greek, Irish,
Old English, Portuguese (Brazil), Serbian, Spanish, Swedish.
Old English, Portuguese (Brazil), Serbian, Spanish, Swedish, Vietnamese.
* Miscellaneous:
* Support for leader specific recruit lists.

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-05 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:07+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 21:49+0700\n"
"Last-Translator: Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"Language: \n"
@ -57,9 +57,8 @@ msgstr "Kẻ trốn tránh"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 9 màn chơi.)"
msgstr "(Mức độ trung bình, 8 màn chơi.)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
@ -115,10 +114,10 @@ msgid ""
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Vào Kỉ nguyên của rối loạn, trong thời gian trị vì vua Garard Đệ Nhị, hai "
"thị trấn gần biên giới là Delwyn và Dallben thuộc tỉnh Annuvin trở nên ngày "
"càng bất mãn với sự thống trị của nhà vua. Đang bận tâm với một cuộc đại "
"chiến, nhà vua đã không thể điều đầy đủ lính đến để bảo vệ biên giới."
"Vào Thời đại của rối loạn, trong thời gian trị vì vua Garard Đệ Nhị, hai thị "
"trấn gần biên giới là Delwyn và Dallben thuộc tỉnh Annuvin ngày càng bất mãn "
"với sự thống trị của nhà vua. Đang bận tâm với một cuộc đại chiến, nhà vua "
"đã không thể điều đầy đủ lính đến để bảo vệ biên giới."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
@ -318,7 +317,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -348,9 +346,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "...Cháu biết... Được rồi, hãy chặn bọn yêu tinh đó lại!"
msgstr "... Cháu biết... Được rồi, hãy chặn bọn yêu tinh đó lại!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:295
@ -574,13 +571,12 @@ msgstr "Harper, ra khỏi đây. Đây không phải là cuộc chiến của ch
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ta là thẩm phán của Dallben, và chính là NGƯƠI mới là kẻ rời khỏi Dallben, "
"dù sống hay chết."
"Ta là trưởng làng Dallben, và chính là <i>ngươi</i> mới là kẻ phải rời khỏi "
"Dallben, dù sống hay chết."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -651,7 +647,7 @@ msgid ""
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Họ sẽ chỉ được nhớ đến như là những kẻ phản bội đáng bị giết bởi ngọn thương "
"của nữ hoàng. Và trong những năm tháng đen tối sắp tới, sự đau khổ sẽ xảy "
"của Nữ hoàng. Và trong những năm tháng đen tối sắp tới, sự đau khổ sẽ xảy "
"đến cho bất kỳ ai nghi ngờ điều đó."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
@ -662,7 +658,7 @@ msgstr "Một chiến lược của hy vọng"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:69
@ -694,21 +690,19 @@ msgstr "Đánh bại cả hai chỉ huy của kẻ thù"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relnan chết"
msgstr "Relana chết"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, cảm ơn ngài đã đón chào sứ giả của chúng tôi và đồng ý gặp mặt chúng "
"tôi. Trong nhiều năm làm quan tòa của Delwyn tôi chưa từng biết đến dù chỉ "
"một lần ngài đưa ra phán quyết sai."
"Relana, cảm ơn cô đã đón chào sứ giả của chúng tôi và đồng ý gặp mặt chúng "
"tôi. Trong nhiều năm làm trưởng làng Delwyn tôi chưa từng biết đến dù chỉ "
"một lần đưa ra phán quyết sai."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
@ -727,8 +721,8 @@ msgid ""
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Ngài không hiểu. Chúng tôi đã tấn công một đội tuần tra của Wesnoth. Không "
"chỉ thế, chỉ huy là một người mà tôi chưa từng thấy ở tỉnh Annuvin trước đó. "
" không hiểu. Chúng tôi đã tấn công một đội tuần tra của Wesnoth. Không chỉ "
"thế, chỉ huy là một người mà tôi chưa từng thấy ở tỉnh Annuvin trước đó. "
"Không ai từng được điều đi làm chỉ huy của đội tuần tra mà lại tàn nhẫn và "
"độc ác như người này."
@ -739,8 +733,7 @@ msgid ""
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Nếu họ mà đã đưa bác tôi đi thì chắc chắn hôm nay họ sẽ xuất hiện ở Delwyn "
"này với cùng tối hậu thư. Mà đúng là như vậy, đã có vài kỵ binh trốn thoát "
"được."
"này với cùng tối hậu thư. Ngoài ra còn có vài kỵ binh trốn thoát được."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
@ -765,8 +758,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Một sự xúc phạm đến sự đứng đắn, được lắm. Wesnoth bị thống trị bởi sợ hãi "
"và sự phản bội từ khi nào vậy? Chúng ta nên bàn bạc với ngài Maddock của "
"Elensefar. Chúng ta đã biết ông trong nhiều năm là người quý tộc cả trong "
"tên tuổi và việc làm."
"Elensefar. Chúng ta đã biết ông trong nhiều năm với sự cao quý cả trong tên "
"tuổi và việc làm."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
@ -779,18 +772,17 @@ msgstr ""
"Tôi đồng ý. Nhưng Baldras, anh sẽ nói gì với ông ta? Chúng ta biết điều gì "
"đó ở Wesnoth gần đây đang trở nên vô cùng tồi tệ, hơn cả sự mục nát bình "
"thường và sự kém cỏi đang diễn ra. Nhưng khi tác động của nó chỉ đổ lên đầu "
"nông dân thì điều xấu đó có lẽ sẽ không rõ rng đối với người ở vị thế của "
"nông dân thì điều xấu đó có lẽ sẽ không rõ ràng đối với người ở vị thế của "
"quý tộc."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Chúng ta cần bằng chứng. Bằng chứng không thể chối cãi được... nhưng khoan "
"đã, có phải tôi đang nghe thấy tiếng trống trận của người thú không?"
"Chúng ta cần bằng chứng. Bằng chứng không thể chối cãi được... nhưng khoan đã"
" có phải tôi đang nghe thấy tiếng trống trận của người thú không?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
@ -814,7 +806,7 @@ msgstr ""
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag chẳng là gì với chúng ta cả. Người thú, ngươi hứa đưa ta vàng. "
"Những đồng vàng sáng chói."
"Những đồng vàng sssáng chói."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
@ -838,14 +830,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Vậy thì liệu tin đồn u ám nhất có là sự thật không? Liệu có phải vương "
"quốc... có phải hoàng hậu Asheviere... điều người thú đi để giết chính nhân "
"dân của mình?"
"Vậy thì liệu tin đồn u ám nhất có là sự thật không? Liệu có phải Vương quốc— "
"Có phải hoàng hậu Asheviere... điều người thú đi để giết chính nhân dân của "
"mình?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
@ -860,7 +851,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
@ -868,22 +858,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chúng ta đã lưu lại đây quá lâu... không có cách nào chúng ta đến được "
"Elensefar và trở về cùng với sự trợ giúp trước khi quân đội Wesnoth phá hủy "
"nhà của chúng ta. Rút lui!!!"
"nhà của chúng ta. Rút lui!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras và Relnan trở về lại làng của mình và phát hiện ra rằng nó đã bị phá "
"Baldras và Relana trở về lại làng của mình và phát hiện ra rằng nó đã bị phá "
"hủy, với những người chiến đấu để bảo vệ làng đã chết và số ít những người "
"còn sống sót thì không rõ số phận. Nó đã là sự diệt vong cay đắng nhất, và "
"trong lúc Wesnoth đang rơi vào bóng tối thì họ sẽ sống để mà chứng kiến còn "
"nhiều hơn nữa."
"còn sống sót thì không rõ số phận. Nó đã là sự diệt vong khủng khiếp nhất, "
"trong lúc Wesnoth đang rơi vào bóng tối thì họ sẽ còn phải sống để mà "
"chứng kiến nhiều điều khủng khiếp hơn nữa."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -927,7 +916,6 @@ msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -936,15 +924,14 @@ msgstr ""
"Baldras, chuyến đi của anh đến đây là không khôn ngoan. Lính tuần tra của Nữ "
"hoàng đang vào các ngôi làng địa phương và đem những trưởng làng đến đây. "
"Những người thề trung thành với Nữ hoàng được phép về nhà. Những người không "
"làm vậy thì..."
"làm vậy thì"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...bị kết liễu ngay tại chỗ đúng không. Tôi biết cái giá của sự bất đồng. "
"bị kết liễu ngay tại chỗ đúng không. Tôi biết cái giá của sự bất đồng. "
"Nhưng còn ngài thì sao?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
@ -1192,13 +1179,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Ta không chắc là chúng ta nên đi đâu bây giờ. Nếu chúng ta vào thị trấn "
"chúng ta có thể bắt đầu hỏi những người xung quanh để biết thêm thông tin."
"chúng ta có thể bắt đầu đi hỏi những người xung quanh để biết thêm thông tin."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
@ -1262,9 +1248,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Chúng thấy chúng ta rồi, CHẠY!"
msgstr "Chúng thấy chúng ta rồi! <i> Chạy</i>!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1320,9 +1305,8 @@ msgstr "Chạy nhanh và chúng ta có thể tránh được chúng trong khu r
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Dẫn đường đi..."
msgstr "Dẫn đường đi."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1430,9 +1414,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Tôi...thấy rồi. Tôi nghĩ tại sao các anh lại muốn giúp chúng tôi?"
msgstr "Tôi... hiểu rồi. Tại sao các anh lại muốn giúp chúng tôi?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
@ -1448,15 +1431,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn gần đây luôn sương mù che phủ bởi vì những cánh rừng này đã trở thành "
"nhà của một thây ma và hai pháp sư gọi hồn dưới quyền hắn. Những thí nghiệm "
"của chúng tôi có thể đã đánh thức hắn...chúng tôi không chắc chắn lắm."
"nhà của một xương ma và hai pháp sư gọi hồn dưới quyền hắn. Những thí nghiệm "
"của chúng tôi có thể đã đánh thức hắn... Chúng tôi không chắc lắm."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:268
@ -1471,10 +1453,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Cuối cùng thì sinh vật đó đã chêt, vậy mà nô lệ của hắn vẫn còn chống cự."
"Cuối cùng thì sinh vật đó đã chết, vậy mà thuộc hạ của hắn vẫn còn chống cự."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
@ -1603,15 +1584,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Được rồi. Tôi cần thời gian để dọn sạch khu rừng này và gọi lại người của "
"tôi từ các vùng địa phương. Chúng tôi sẽ sẵn sàng để hành quân sau 7 ngày. "
"Giờ mọi thứ đều xoay quanh anh! Cho đến lúc đó..."
"tôi từ các vùng địa phương. Chúng tôi sẽ sẵn sàng để hành quân sau bảy ngày. "
"Giờ mọi thứ đều tùy thuộc vào anh! Cho đến lúc đó..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:464
@ -1647,14 +1627,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Biết rằng họ cũng sẽ bị coi là kẻ tội phạm, ông miễn cưỡng chấp nhận sự giúp "
"đỡ của họ. (Baldas giờ có thể tuyển những người phạm pháp.)"
"đỡ của họ.\n"
"<b>Lưu ý:</b> Baldas bây giờ có thể tuyển những Kẻ phạm pháp."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1710,14 +1690,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
"two hours."
msgstr ""
"Tệ hơn nữa là mụ ta đã bắt đầu chú ý. Chúng ta đã chạm trán với năm trung "
"đội bộ binh hạng nặng di chuyển về đồn trú chỉ trong 2 giờ qua."
"đội bộ binh hạng nặng di chuyển về đồn trú chỉ trong vòng hai giờ qua."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
@ -1739,7 +1718,7 @@ msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Baldras!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1755,15 +1734,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Ngài Baldas, tôi mang tin tức từ phía Bắc. Tuần vừa rồi, một vài đội tuần "
"tra liều lĩnh băng qua con sống Lớn vào Annuvin. Một người tên là Relnan "
"cùng với một nhóm dân quân nhỏ đã đối chọi với họ. Ông ta đã chiến thắng."
"tra lại băng qua con sông Lớn vào Annuvin. Một phụ nữ tên là Relana cùng với "
"một nhóm dân quân nhỏ đã đối đầu với họ. Cô ấy đã chiến thắng."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1903,16 +1881,14 @@ msgstr "Vinh quang"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Vào năm Wesnoth 161, 338 năm trước sự kiện Asheviere phản bội, vị vua mới "
"lên ngôi tìm cách để đảm bảo an toàn lâu dài cho những vùng đất hoang ngăn "
"cách thành phố của con người bao quanh Weldyn và vùng đất ven biển của "
"Elensefar."
"Vào năm Wesnoth 161, vị vua mới lên ngôi tìm cách để đảm bảo an toàn lâu dài "
"cho những vùng đất hoang ngăn cách thành phố của con người bao quanh Weldyn "
"và vùng đất ven biển của Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -2104,8 +2080,8 @@ msgid ""
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Khi ta còn là một cậu bé, cha ta - và là ông của cháu - đưa cha cháu và ta "
"đến sống ở Aldril sau khi người thú giết hại nhiều người ở làng của chúng "
"ta. Chúng ta lớn lên ở quanh đây, và chúng ta đã học hỏi được nhiều điều."
"đến sống ở Aldril sau khi người thú giết hại nhiều người ở làng chúng ta. "
"Chúng ta lớn lên ở đây, và chúng ta đã học hỏi được nhiều điều."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:488
@ -2175,13 +2151,12 @@ msgstr "Thổi kèn tiến công lên!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Hiệp sĩ của Elensefar, nhìn kìa: trận chiến đã bắt đầu! Dựng trại ở đây. Rồi "
"chúng ta TẤN CÔNG!"
"chúng ta tấn công!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2247,20 +2222,20 @@ msgstr "Chúng ta không thể ở đây. Pháo đài bắt đầu sụp rồi!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Tôi nghĩ nó có hiệu quả rồi! Tất cả mọi người chạy ra ngoài NHANH!"
msgstr ""
"Tôi nghĩ nó có hiệu quả rồi! Tất cả mọi người chạy ra ngoài <i>ngay bây giờ</"
"i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Cùng với một trận dộng đất ầm vang và bụi bay lên cuồn cuộn, hàng ngàn tấn "
"Cùng với một trận động đất ầm vang và bụi bay lên cuồn cuộn, hàng ngàn tấn "
"đá và gỗ gãy đổ lên nhau. Một số đổ nhào xuống dốc, trong khi số khác nằm "
"sâu dưới lòng đất hơn trăm mét trong trung tâm của ngọn núi rỗng."
@ -2308,7 +2283,6 @@ msgstr "Mơ ước của chúng ta về tự do...tiêu tan rồi... Hựự."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
@ -2378,11 +2352,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Ngươi... đánh giá thấp sự... tàn bạo và tham vọng của Nữ hoàng... hựự.."
"Ngươi... đánh giá thấp sự... tàn bạo và tham vọng của Nữ hoàng... Hựự..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2489,34 +2462,32 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"...một mẫu giấy đầy bụi bẩn bị đóng đinh vào cái trụ đã cháy xém, trên đó "
"viết, 'Baldras, anh hẳn đã tự hào. Anh cho chúng nếm mùi địa ngục. Nhưng "
"cuối cùng thì, tất cả vẫn chưa đủ.'"
"... một mẫu giấy đầy bụi bẩn bị đóng vào cái trụ đã lửa đốt cháy xém viết "
"trên đó, <i>“Baldras, anh hẳn đã tự hào. Anh cho chúng nếm mùi địa ngục. "
"Nhưng cuối cùng thì, tất cả vẫn chưa đủ.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"'Chúng tôi chạy chốn trong đêm như tội phạm, nhưng chúng tôi đã đảm bảo rằng "
"không ai làm phiền đến mình nữa.'"
"<i>“Chúng tôi chạy chốn trong đêm như tội phạm, nhưng chúng tôi đã đảm bảo "
"rằng không ai làm phiền đến mình nữa.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"'Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây Bắc. Khi anh đi hết đất liền, cứ "
"tiếp tục đi ra biển. Hẹn gặp anh ở quần đảo Ba Chị em, bạn cũ. - Relnan'"
"<i>“Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây Bắc. Khi anh đi hết đất liền, "
"cứ tiếp tục đi ra biển. Hẹn gặp anh ở quần đảo Ba Chị em, bạn cũ. - Relana”</"
"i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2727,9 +2698,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Trưởng làng cao tuổi"
msgstr "female^Senior Village Elder"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119

File diff suppressed because it is too large Load diff