updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-05 21:57:53 +00:00
parent 88b3314cb1
commit 1702ebd55f

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Stefan von Halenbach <vonHalenbach at users dot sf .net>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>\n"
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -54,6 +54,12 @@ msgid ""
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Als sich der Schatten des Bürgerkriegs über Wesnoth ausbreitete, begehrte "
"eine Meute von Bewohnern des Marschlandes gegen die Eintreibung von Steuern "
"der Königin Asheviere auf. Sie müssen sich entweder von dem Zugriff der "
"bösen Königin befreien, den besser bewaffneten Truppen ergeben oder sogar "
"ein noch viel schlimmeres Schicksal durch Angriffe von Orks oder Untoten "
"abwenden. (Einstufung: Mittel, 9 Szenarien)"
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid "Author"
@ -98,13 +104,12 @@ msgstr ""
"ausreichende Truppen zur Sicherung der Grenzen zu schicken."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Als Folge davon wurden diese tüchtigen Menschen Eigenständig um ihre "
"Die tüchtigen Menschen lernten Eigenständigkeit und erhöhten ihre "
"Überlebenschancen im Hinblick auf Überfälle von Orks und wilden Saurianer "
"Plünderern zu erhöhen. Sie etablierten ihre eigenen Handelswege und "
"unterstützten sich gegenseitig bei der Verteidigung."
@ -121,7 +126,6 @@ msgstr ""
"und Knüppeln."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
@ -287,7 +291,7 @@ msgid ""
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Kobolde sind ohne Anführer relativ hilflos. Wenn wir diesen einen besiegen, "
"könnten die anderen ihren Widerstand aufgeben."
"könnten die anderen ihren Angriff aufgeben."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218
msgid ""
@ -298,7 +302,6 @@ msgstr ""
"erreichen. Wir werden ihn verfolgen müssen, wenn wir sie aufhalten wollen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have a feeling if you can distract the leader, the rest of them "
@ -306,7 +309,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tut es. Versucht sie zurück zu halten bis wir älteren nachkommen und sie "
"erledigen können. Ich hab das Gefühl, wenn ihr den Anführer ablenken könnt, "
"wird der Rest von ihnen die Ordnung verlieren."
"wird der Rest von ihnen die Orientierung verlieren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:226
msgid ""
@ -339,12 +342,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der König sandte keine Patrouillen mehr hier hinaus seit der Krieg begann. "
"In diesem Moment ging die Last auf uns über. Wir sind Bürger von Wesnoth und "
"solange das Banner weht, werden wir der Horde widerstehen. "
"solange die Fahne über unserer Stadt weht, werden wir der Horde widerstehen. "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"Das Banner wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt."
"Die Fahne wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:281
msgid ""
@ -360,6 +363,9 @@ msgid ""
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Sie werden herauskommen, wenn sie diese Reiter oder uns ankommen sehen, aber "
"es sind nicht besonders viele... Ich würde mich nicht darauf verlassen, dass "
"sie es alleine schaffen würden, die Stadt längere Zeit zu verteidigen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
msgid "Remald"
@ -425,7 +431,6 @@ msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Bleib standhaft, Neffe."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
@ -483,10 +488,9 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Wir müssen den Leuten in Delwyn davon erzählen."
msgstr "Wir müssen den Leuten in Delwyn davon berichten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
@ -495,26 +499,24 @@ msgstr ""
"etwas, dem wir uns gemeinsam stellen sollten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
"thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
"threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent of "
"the Queen to the throne."
msgstr ""
"Einverstanden. Wir werden nach Delwyn gehen und besprechen, wie wir mit "
"dieser Entwicklung umgehen. Ich hätte nie geglaubt, dass Wesnoth in solch "
"dunkle Zeiten fällt. Doch nun bedrohen nicht nur Orks unsere Länder, es "
"beginnt etwas böses mit dem Aufstieg der Königin auf den Thron."
"Ausgezeichnet. Wir werden nach Delwyn gehen und uns mit ihnen beraten. Ich "
"hätte nie geglaubt, dass Wesnoth in solch dunkle Zeiten verfällt.Nun "
"bedrohen nicht nur Orks unsere Ländereien, es beginnt auch irgendetwas "
"schlimmes mit dem Aufstieg der Königin auf den Thron."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
"otherwise, but we are now outlaws."
msgstr ""
"Ab heute können wir keine Bürger von Wesnoth mehr sein. Ich wünschte es "
"könnte anders sein, aber wir sind nun Geächtete."
"Ab heute können wir uns womöglich nicht mehr Bürger von Wesnoth nennen. Ich "
"wünschte es könnte anders sein, aber wir sind nun Geächtete."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:313
msgid ""
@ -613,6 +615,12 @@ msgid ""
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
"wrong of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Da stimme ich zu. Aber Baldras, was wollt ihr ihm sagen? Wir wissen, dass "
"irgendetwas in letzter Zeit iher nicht mit rechten Dingen zugeht. Das mehr "
"als die übliche Korruption und Inkompetenz hier am Werke ist. Aber wenn die "
"negativen Auswirkungen davon sich bloß bei einfachen Bauern bemerkbar macht, "
"könnte es sein, dass dies von dem weichen Stuhl eines noblen Herren aus "
"nicht so leicht bemerkt wird."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:202
msgid ""
@ -676,6 +684,11 @@ msgid ""
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, "
"but you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Ich denke, dass sich in diesem Moment euer Bündnis mit Lord Maddock als noch "
"dringlicher erwiesen hat, als wir beide dachten, Baldras. Ich muss hier "
"bleiben, um die Verteidigung von Delwyn und Dallben zu gewährleisten, "
"während ihr den Weg nach Elensefar in höchster Eile zurücklegt, um so "
"schnell es nur geht, wiederzukehren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:260
msgid ""
@ -683,6 +696,10 @@ msgid ""
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Wir haben uns hier schon viel zu lange aufhalten lassen...Es gibt keine "
"Möglichkeit Elensefar zu erreichen und mit Verstärkungen hierher "
"zurückzukehren, bevor die Armee von Wesnoth unsere Häuser dem Erdboden "
"gleich gemacht hat. Rückzug!!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
@ -698,7 +715,7 @@ msgstr "Kestrel"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:104
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Besige den feindlichen General"
msgstr "Besiege den feindlichen General"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:116
msgid "Death of Maddock"
@ -715,7 +732,7 @@ msgid ""
"allegience to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, es war nicht weise hierher zu kommen. Die Patrouillen der Königin "
"haben die hiesigen Dörfer besucht und die Ältesten hierher gebracht. "
"haben die hiesigen Dörfer besucht und die Dorfältesten hierher gebracht. "
"Diejenigen die einen Treueeid auf die Königin schwören, dürfen heimkehren. "
"Jeder der es nicht tut... "
@ -725,7 +742,7 @@ msgid ""
"you?"
msgstr ""
"...wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer anderen Meinung. "
"Aber was ist mit dir?"
"Aber was ist mit euch?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:197
msgid ""
@ -735,10 +752,10 @@ msgid ""
"They are afraid I will refuse."
msgstr ""
"Nun, sie kommen nicht bis innerhalb der Mauern meiner Stadt. Sie haben "
"stattdessen ein Lager in der Nähe und die Hauptgarnison ist weiter im "
"Südwesten bei Halstead. Ich weiß meine Zeit Treue zu schwören wird bald "
"kommen, aber sie drängen mich nicht. Sie fürchten, dass ich mich weigern "
"werde."
"stattdessen ein Lager in der Nähe aufgeschlagen und die Hauptgarnison ist "
"weiter im Südwesten bei Halstead stationiert. Ich weiß meine Zeit Treue zu "
"schwören wird bald kommen, aber sie drängen mich nicht. Sie fürchten, dass "
"ich mich weigern werde."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:201
msgid "Will you?"
@ -752,7 +769,7 @@ msgid ""
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Ja. Die Königin hat den Thron durch übelsten Verrat erklommen. Wie dem auch "
"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte mit dem König gegangen sind "
"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte mit dem König gegangen sind, "
"um gegen die Orks zu kämpfen, haben wir hier genug Truppen damit die "
"Streitkräfte der Königin es sich zweimal überlegen, ob sie einen offenen "
"Angriff gegen Elensefar wagen werden."
@ -781,20 +798,19 @@ msgstr ""
"zurückkehren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
#, fuzzy
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
"with later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Ich bin nicht bereit einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube die Königin "
"Ich bin nicht bereit einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube die Königin "
"wird mit dem Aufrechterhalten von Ordnung im Königreich beschäftigt sein "
"und, noch wichtiger, damit die Gefahr durch die Nordmannen abzuwehren. Wir "
"sind etwas, mit dem sie sich eher später als früher beschäftigen wird."
"und, noch wichtiger, damit die Gefahr durch die Nordmannen abzuwehren. Wir "
"sind etwas, mit dem sie sich eher später als früher beschäftigen wird, wenn "
"sie es einrichten kann."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
"are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
@ -802,8 +818,8 @@ msgid ""
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Eine törichte Fehlplanung, Lord Maddock. Die Männer mit denen ihr verkehrt "
"sind Geächtete und Flüchtlinge. Sie sind eine gut organisierte Band von "
"Kriminellen und Mördern. Wir werden sie töten und dann dafür sorgen, dass "
"sind Geächtete und Flüchtlinge. Sie sind eine gut organisierte Bande von "
"Kriminellen und Mördern. Wir werden sie töten und dann erwarten wir, dass "
"ihr euren Treueid an Königin Asheviere ablegt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
@ -826,15 +842,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich kann nicht glauben was meine Augen sehen! Das Fleisch fällt von ihren "
"Knochen... dies sind keine menschlichen Krieger gegen die wir kämpfen. Dies "
"sind böse Geister die sich als Menschen tarnen!"
"sind böse Geister die sich als Menschen getarnt haben!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:374
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Ihre menschliche Seite kehrt zurück! Dies ist eine üble Form von Hexerei die "
"uns da gegenüber steht, aber eine die wir noch immer überwinden können. "
"Ihre menschliche Seite kehrt zurück! Dies ist die übelste Form von Hexerei "
"die uns da gegenübersteht, aber eine die wir noch immer überwinden können. "
"ANGRIFF!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:388
@ -842,22 +858,23 @@ msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:392
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
"King's son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
"existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
"mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist diese "
"höllische Existenz. Wir wissen nicht wer oder was uns mit diesem Fluch "
"belegte, aber unser sterblicher Tod könnte erst der Anfang dieser Strafe "
"belegte, aber unser körperlicher Tod könnte erst der Anfang dieser Strafe "
"sein, die wir zu bezahlen verdammt sind."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:403
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Lord Maddock, nachdem wir nun gewonnen haben, werdet Ihr uns helfen?"
msgstr ""
"Lord Maddock, nachdem wir nun den Sieg für uns entscheiden konnten, werdet "
"Ihr uns helfen?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:407
msgid ""
@ -866,7 +883,7 @@ msgid ""
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Das werde ich nicht. Außer ihr wollt von mir, dass ich die Diebe der Stadt "
"zusammen treibe um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen auf die ich "
"zusammen treibe, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen auf die ich "
"verzichten kann. Jedoch, ich bin nicht der einzige der in diesem Teil von "
"Wesnoth Männer befehligt."
@ -889,8 +906,8 @@ msgid ""
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Wünscht uns Glück. Wenn wir ein zweites Mal gegen die Armee Wesnoths "
"bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und Schleudern gegen Stahl "
"benötigen."
"bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und Schleudern benötigen um "
"gegen Waffen aus Stahl bestehen zu können."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:434
msgid ""
@ -964,6 +981,10 @@ msgid ""
"hold stationary posts, so if we're careful enough we should be able to slip "
"our way around them."
msgstr ""
"Sieht so aus, als ob um die gesamte Stadt Wachen postiert sind. Es scheint, "
"dass sie ihre Posten nicht verlassen würden. Das bedeutet, dass wenn wir uns "
"vorsichtig verhalten, wir in der Lage sind durch ihre Reihen hindurch zu "
"schleichen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:283
msgid ""
@ -971,10 +992,14 @@ msgid ""
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper! Ihr jüngeren und schnelleren Gesellen sollt unsere Augen sein. "
"Reitet vorraus und versucht für uns einen Weg durch die Reihen der Wächter "
"zu finden. Aber passt auf, dass sie euch nicht entdecken, oder wir sind "
"plötzlich alle in sehr großen Schwierigkeiten..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:297
msgid "Wait - I hear something..."
msgstr "Warte - ich höre etwas..."
msgstr "Wartet - ich höre etwas..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:302
msgid ""
@ -982,10 +1007,10 @@ msgid ""
"marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
"shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
msgstr ""
"Ich bin froh, dass wir endlich etwas Zeit nah einer Stadt verbringen. Ich "
"war es leid, die lokale Bevölkerung verfolgend, durch Sümpfe und Wälder zu "
"marschieren. Wenn dieser Verbrecher in Carcyn auftaucht, werde ich seinen "
"Kopf auf das Ende meiner Stange stecken."
"Ich bin froh, dass wir endlich etwas Zeit in der Nähe einer Stadt "
"verbringen. Ich hab es Satt, die lokale Bevölkerung durch Sümpfe und Wälder "
"zu verfolgen. Wenn dieser Verbrecher sich in Carcyn blicken lässt, werde ich "
"seinen Kopf auf die Spitze meiner Fahnenstange aufspießen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:306
msgid ""
@ -993,11 +1018,12 @@ msgid ""
"damn moonless night! Did you hear something?"
msgstr ""
"Wenn wir ihn in die Stadt lassen, wird der Kommandeur unsere Köpfe auf "
"Stangen stecken... verdammte mondlose Nacht! Hast du etwas gehört?"
"Fahnenstangen aufspießen... Verdammte mondlose Nacht! Hast du gerade etwas "
"gehört?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
msgstr "Hmm, ich weiß nicht. Es ist stockdunkel da draußen."
msgstr "Hmm, ich weiß nicht. Es ist Stockdunkel da draußen..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:314
msgid "I don't see anything. Let's keep going."
@ -1031,7 +1057,6 @@ msgid "Who is that?"
msgstr "Wer ist da?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:381
#, fuzzy
msgid ""
"I have come to find you. You must make it into the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
@ -1052,16 +1077,16 @@ msgstr "Nun, nur gut das ich euch zuerst gefunden habe. Jetzt beeilt euch."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:399
msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
msgstr "Nein, SIE haben uns zuerst gefunden! Lasst uns gehen."
msgstr "Nein, SIE haben uns zuerst gefunden! Lasst uns gehen!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:415
msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
msgstr ""
"Pssst!! Ich konnte euch vom untersten Verlies der Stadt aus kommen hören."
"Pssst!! Ich könnte euch vom untersten Verlies der Stadt aus kommen hören."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:419
msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
msgstr "Ich sehe kaum wo wir hingehen. Ist die Stadt nah?"
msgstr "Ich sehe kaum wo wir hingehen. Ist die Stadt in der Nähe?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:423
msgid ""
@ -1069,7 +1094,7 @@ msgid ""
"heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
"that way."
msgstr ""
"Ja, nur ein wenig südlich von hier. Ihr solltet das Haupttor vermeiden. Das "
"Ja, nur ein wenig südlich von hier. Ihr solltet das Haupttor meiden. Das "
"Westtor wird viel benutzt, aber es ist weniger bewacht als das Osttor. Ihr "
"solltet versuchen auf diesem Weg hinein zu schleichen."
@ -1091,24 +1116,24 @@ msgid ""
"We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
"soldiers by now. We cannot go that way. "
msgstr ""
"Wir sind bereits mit Wachen verstrickt. Die Stadt ist mittlerweile "
"vermutlich voll von Soldaten. Wir können diesen Weg nicht wählen."
"Wir sind bereits in kleinere Kämpfe mit Wachen verwickelt. Die Stadt wimmelt "
"mittlerweile vermutlich von Soldaten. Wir können diesen Weg nicht gehen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:464
msgid "We have to go through the city? Impossible!"
msgstr "Wir müssen durch die Stadt? Unmöglich!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that "
"leads out of the city to the southeast and into the forest; look for the "
"signpost. My brother Hans is waiting for you at that gate so he can take "
"you to our master."
msgstr ""
"Ihr müsst. Rennt weg wenn es sein muss. Es gibt einen schmalen Pfad der "
"südöstlich aus der Stadt in den Wald führt. Mein Bruder erwartet euch am "
"Tor, damit er euch zu unserem Anführer bringen kann."
"Ihr müsst. Rennt Mittendurch wenn es sein muss. Es gibt einen schmalen Pfad "
"der südöstlich aus der Stadt in den Wald führt. Haltet ausschau nach dem "
"Wegweiser. Mein Bruder Hans erwartet euch am Tor, damit er euch zu unserem "
"Anführer bringen kann."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:483
msgid ""
@ -1116,7 +1141,7 @@ msgid ""
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Meine Herren, bitte hier entlang und folgen sie dem Pfad in den Wald. Unser "
"Anführer ist bestrebt euch zu treffen."
"Anführer ist schon gespannt darauf, eure Bekanntschaft zu machen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487
msgid ""
@ -1138,15 +1163,15 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr ""
"Wie sich herausstellt, bin ich der Wahnsinnige. Lasst uns diese Torheit "
"beenden."
"Wie sich herausstellt, bin ich hier der Wahnsinnige. Lasst uns diese Torheit "
"schnell beenden."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Ihr könnt kommen wenn ihr das wünscht, aber unser Anführer ist nur am "
"Ihr könnt hereinkommen wenn ihr das wünscht, aber unser Anführer ist nur am "
"Gespräch mit Baldras interessiert."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:532
@ -1165,9 +1190,9 @@ msgid ""
"to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
"suicide battle."
msgstr ""
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Die Streitkräfte der Königin sind "
"Wir haben zu viel Zeit hier vertrödelt. Die Streitkräfte der Königin sind "
"sicherlich nach Dallben zurückgekehrt. Unsere Mission ist nicht beendet, "
"aber wir müssen zurückkehren, um einen Krieg ohne Hoffnung zu führen."
"aber wir müssen zurückkehren, um eine Schlacht ohne Hoffnung zu führen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
@ -1205,10 +1230,11 @@ msgid ""
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ich bin Helicrom und Ihr solltet nicht so schnippisch sein. Ich führe "
"gefährliche Männer. Meine Handlanger können ungesehen durch jede Stadt "
"Ich bin Helicrom und Ihr solltet nicht so schnippisch sein. Ich verfüge "
"übergefährliche Männer. Meine Handlanger können ungesehen durch jede Stadt "
"schlüpfen, einen Mann im Schlaf ausrauben oder eine Karawane frontal "
"angreifen. Es ist kein edles Handeln, doch unsere Ziele benötigen viel Gold."
"angreifen. Es ist kein edles Handeln, doch unsere Ziele benötigen Unmengen "
"von Gold."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:215
msgid "Your pursuits?"
@ -1222,11 +1248,11 @@ msgid ""
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Das frühere Ministerium für Magie des Königs übte eine strenge Kontrolle "
"über Training und Anstellung von Magiern in Wesnoth aus. Diejenigen von uns "
"die es wagten... vom Lehrplan abzuweichen, sozusagen, wurden streng "
"bestraft. Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben die Magie des "
"Schattens zu meistern. Unsere Geheimhaltung und unsere Sicherheit sind nicht "
"billig."
"über Ausbildung und Anstellung von Magiern in Wesnoth aus. Diejenigen von "
"uns die es wagten... vom Lehrplan abzuweichen, sozusagen, wurden streng "
"bestraft. Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben die dunkle Magie zu "
"meistern. Unsere Verschwiegenheit und unser Schutz, den wir bieten sind "
"keine billigen Güter."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:223
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
@ -1235,7 +1261,6 @@ msgstr ""
"sage ich!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
@ -1243,38 +1268,39 @@ msgid ""
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Falsch. Totenbeschwörer sind Sklaven ihrer Lich Meister und verlieren "
"schließlich ihre Menschlichkeit. Wir fanden, dass das Studium der dunklen "
"Künste weniger gefährlich ist, als den Anschein hat. Die Balance zwischen "
"Licht und Dunkelheit ist ein mystisches Geheimnis, welches wir zu lüften "
"hoffen. Derweil existieren wir zwischen beiden Welten, zu Hause in keiner."
"Falsch. Totenbeschwörer werden zu Sklaven ihrer Lich Meister und verlieren "
"schließlich ihre Menschlichkeit. Wir fanden heraus, dass das Studium der "
"dunklen Künste weniger gefährlich ist, als es den Anschein hat und nicht "
"zwingend in die ewige Verdammnis führen muss. Wir bleiben Menschlich und "
"versuchen die mystische Balance zwischen dem Weg des Lichts und dem Weg der "
"Dunkelheit immer in der Waage zu halten.Wir existieren zwischen beiden "
"Welten. Tanzen zwischen ihnen hin und her, gehören aber zu keiner von ihnen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:231
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Ich..ich glaube ich verstehe. Warum wollt Ihr uns helfen?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Wir wollen nicht. Ihr habt UNS aufgesucht. Aber ich kenne eure Situation und "
"bin bereit zu helfen. Dem Thron von Wesnoth, egal ob unter König oder "
"Königin, Steine in den Weg zu legen, ist gewissermaßen immer in unserem "
"Sinne."
"bin bereit zu helfen. Jede Schwächung der Macht des Throns von Wesnoth, egal "
"ob gerade unter König oder Königin, ist gewissermaßen immer in unserem "
"Interesse."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and his minions. Our experiments may have actually aroused "
"him from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in den Wäldern "
"kürzlich einige mächtige Liche niederließen. Unsere Versuche könnten sie "
"erst aus ihrem Schlaf geweckt haben... wir sind nicht ganz sicher."
"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in diesen Wäldern "
"kürzlich einige mächtige Liche und ihre Schergen niederließen. Unsere "
"Versuche könnten sie erst aus ihrem Schlaf geweckt haben... Wir sind uns "
"darüber nicht ganz sicher."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:243
msgid ""
@ -1282,48 +1308,47 @@ msgid ""
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Von daher müsst ihr euch nun in zwei Richtungen verteidigen... ich sehe euer "
"Problem. Meine Männer werden dieses Land säubern, wenn Ihr uns helfen könnt "
"Von daher müsst ihr euch nun in zwei Richtungen verteidigen... ich sehe eure "
"Lage. Meine Männer werden dieses Land säubern, wenn Ihr uns helfen könnt "
"unsere Heimat zu verteidigen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil liches infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Die Niederlage der bösen Liche, welche die Grauen Wälder verseuchten, war "
"ein bitter-süßer Sieg."
"ein bitter-süßer Sieg. Mit dem Tod von Heliocrom, wurde die Gemeinschaft der "
"dunklen Magie in größte Unordnung versetzt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:263
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Es war nicht die Hilfe nach der er gesucht hatte, aber er wusste, es würde "
"für den bevorstehenden Kampf reichen müssen."
"Die übrigen Mitglieder waren sehr dankbar und boten Baldras eine stattliche "
"Summe von Gold für seine Hilfe an. Es war nicht die Hilfe nach der er "
"ursprünglich gesucht hatte, aber er wusste, es würde für den bevorstehenden "
"Kampf reichen müssen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"The liches are dead and I am very grateful. With the undead driven out, we "
"may live here in relative peace and pursue our studies."
msgstr ""
"Die Liche sind besiegt und ich bin sehr dankbar. Nachdem die Untoten "
"vertrieben sind, können wir hier relativ friedlich leben und unsere Studien "
"verfolgen."
"vertrieben sind, können wir hier relativ friedlich leben und unseren Studien "
"nachgehen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin von den gesetzestreuen Bürgern "
"Wesnoths zu leben. Für sie wird es keinen Frieden geben."
"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin die gesetzestreuen Bürger von Wesnoth "
"zu unterstützen. Für sie wird es keinen Frieden geben."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid ""
@ -1337,13 +1362,12 @@ msgstr ""
"mögliche Hilfe gewähren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Ich hatte geplant euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
"finanziert sein und nach dem Tod der Liche kann ich das Gold nun erübrigen."
"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:295
msgid ""
@ -1352,7 +1376,7 @@ msgid ""
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Aber ich denke es würde euch mehr helfen, wenn ich euch einige Leute zur "
"Unterstützung mitgebe. Die Königin sandte Magier hierher und meine Männer "
"Unterstützung mitschicke. Die Königin sandte Magier hierher und meine Männer "
"sind begierig darauf, es ihr ein wenig heimzuzahlen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:299
@ -1377,12 +1401,11 @@ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Akzeptiert. Viel Glück und gute Reise, Meister Baldras."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:326
#, fuzzy
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können, \n"
"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können,"
"während wir uns auf den Angriff von Wesnoths Armeegarnison vorbereiten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:330
@ -1406,7 +1429,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Einverstanden. Ich werde Zeit benötigen den Wald komplett zu säubern und "
"meine Männer aus dem Umland zurück zu rufen. Wir werden in einer Woche "
"marschbereit sein. Jetzt hängt alles von Euch ab. Bis dahin..."
"Marschbereit sein. Jetzt hängt alles von Euch ab. Bis dahin..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
@ -1417,17 +1440,15 @@ msgid "The Hunters"
msgstr "Die Jäger"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the liches."
msgstr ""
"Baldras und seine Männer verließen geschwind die Grauen Wälder, nicht "
"Baldras und seine Männer verließen geschwind die grauen Wälder, nicht "
"vollends von ihrer Sicherheit überzeugt, selbst nachdem die Liche "
"ausgelöscht waren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Woods approached the group, asking to join them. "
@ -1449,7 +1470,6 @@ msgstr ""
"zögerlich ihre Hilfe. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
@ -1492,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"gelassen. Es ist mir klar geworden, dass wir nie gewinnen können. Wir werden "
"niemals die gesamte Armee Wesnoths besiegen. Torheit! Wenn der Lord von "
"Elensefar nicht bereit ist der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies "
"je tun?"
"jemals tun?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:154
msgid ""
@ -1557,7 +1577,6 @@ msgstr ""
"Dorf niederbrennen. Niemand wird überleben."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
"reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
@ -1568,8 +1587,8 @@ msgstr ""
"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit der gesamten Truppe "
"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie dürfen keinen Schritt "
"machen, ohne das wir zur Stelle sind um sie zu drangsalieren und "
"verlangsamen. Wenn sie Halstead erreichen, werden sie erschöpft oder am "
"Sterben sein."
"verlangsamen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder schon "
"am Sterben sein."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:198
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
@ -1589,36 +1608,34 @@ msgid ""
"from my Lord's borders."
msgstr ""
"Möget ihr in Krieg und Frieden herrschen. Ich muss verschwinden bevor ich so "
"fern des Landes meines Lords gesehen werde."
"fern der Grenze meines Lords gesehen werde."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:217
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Eine weiterer Zug nähert sich.."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:249
#, fuzzy
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Wenn wir fertig sind, wird niemand offene Straßen und den Nachthimmel mehr "
"fürchten als die Armee Wesnoths. Schlagt schnell zu, schlagt leise zu... und "
"lasst niemand am Leben."
"fürchten als die Armee der Thronräuber. Schlagt schnell zu, schlagt leise "
"zu... und lasst niemand am Leben."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. "
"Sie waren überrascht ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Strolchen zu "
"Sie waren überrascht ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu "
"sehen, von der sie so viel gehört hatten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:282
@ -1634,34 +1651,33 @@ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Au! Feuer, heiß! Nicht ins Feuer treten!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:320
#, fuzzy
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Was für ein blutiger Schlamassel. Wir werden als nächstes Halstead "
"angreifen. Wenn wir warten, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es vorher "
"niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. Schlaft gut "
"heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal unsere Heimat, "
"unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."
"Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead "
"angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es "
"vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. "
"Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal "
"unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:331
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien bereit. Es ist an der Zeit für ihn, "
"seine Schuld zu begleichen."
"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien nun bereit. Es ist jetzt der Zeitpunkt "
"gekommen, seine Schuld zu begleichen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:351
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Sicherlich marschiert die gesamte "
"Armee Wesnoths hierher. Wir sind erledigt!"
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Bestimmt ist schon die gesamte Armee "
"Wesnoths auf dem Weg hierher. Wir sind erledigt!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
@ -1717,7 +1733,6 @@ msgstr ""
"erdacht wurde schaffend. Es wurde die Festung Halstead."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
@ -1907,16 +1922,14 @@ msgid "Sound the advance!"
msgstr "Blast zum Angriff!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
"here. Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Ritter von Elensefar, seht der Kampf hat bereits begonnen. Schlagt das Lager "
"auf. Dann, blast zum ANGRIFF!"
"Ritter von Elensefar,wartet! Der Kampf hat bereits begonnen! Schlagt euer "
"Lager hier auf. Dann, erst werden wir ANGREIFEN!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
"Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
@ -1980,7 +1993,6 @@ msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Ich denke es funktioniert! Alle verlassen die Festung JETZT!"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
@ -1988,9 +2000,9 @@ msgid ""
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub, krachten tausende Tonnen "
"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rollte seitlich herunter "
"während der Rest mehrere hundert Fuß tief im Boden zum Stehen kam, im Innern "
"des ausgehöhlten Berges."
"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rollte seitlich den Abhang "
"herunter während der Rest mehrere hundert Meter tief unter die "
"Erdoberfläche, in das Innere des ausgehöhlten Berges stürzte."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
@ -2062,15 +2074,14 @@ msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Eure Schreckensherrschaft ist vorbei, General."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
#, fuzzy
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
"This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
"will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Ihr werdet euch Asheviere niemals erfolgreich entgegen stellen. Ihre Macht "
"ist zu groß... Dieser kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für "
"die unvorstellbare Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch "
"Ihr werdet euch Asheviere niemals erfolgreich entgegenstellen. Ihre Macht "
"ist zu groß... Dieser kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für "
"die unvorstellbaren Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch "
"schlussendlich einholt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:804
@ -2130,7 +2141,6 @@ msgstr ""
"seltsames Verhalten, als er davon hörte."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were "
@ -2138,15 +2148,15 @@ msgid ""
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
"assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Als der Hauptflügel von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
"begannen seltsame Dinge zu passieren. In jeder Nacht verschwanden Männer. "
"Andere fand man zerstückelt vor. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die "
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie standen, erschlagen von "
"unbemerkten Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner verbreitete sich "
"unter den Soldaten."
"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
"begannen seltsame Dinge zu passieren. In jeder Nacht verschwanden einige "
"Männer spurlos. Andere fand man am nächsten Morgen zerstückelt vor. "
"Unerklärliche Zwischenfälle plagten die marschierenden Truppen. Soldaten "
"fielen wo sie eben noch standen Tod um, erschlagen von unsichtbaren "
"Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner verbreitete sich unter den "
"Soldaten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
@ -2155,11 +2165,11 @@ msgid ""
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, "
"war dies zu viel. Ihr absoluter Unglauben, dass so etwas passieren konnte "
"zusammen mit dem unsichtbaren, sie verfolgenden Terror, überzeugte "
"Ashevieres zweiten Kommander davon, dass das gesamte Gebiet verflucht sei. "
"Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen zurück und errichtete eine "
"starke Verteidigung gen Westen."
"war das Maß der Dinge voll. Ihr absoluter Unglauben, dass so etwas "
"passieren konnte zusammen mit dem unsichtbaren, sie verfolgenden Terror, "
"überzeugte Ashevieres zweiten Kommandeur davon, dass das gesamte Gebiet "
"verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen zurück und "
"errichtete eine starke Verteidigung gen Westen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:52
msgid ""
@ -2306,6 +2316,14 @@ msgid ""
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Einige Magier wurden wegen dem Versuch verbotene dunkle Magie zu betreiben "
"von der Gemeinschaft der Magier verbannt. Nun, da sie komplett außerhalb "
"jeglichen Gesetzes standen, taten diese abtrünnigen Magier, was auch immer "
"notwendig war, um weiterhin die dunklen Künste zu perfektionieren. Obwohl "
"sie als Magier nicht so gut ausgebildet wurden, wie die anderen, die in der "
"Gemeinschaft verblieben, kann ihre Magie ziemlich Tödlich sein. Durch ihre "
"Zeit als ausgestoßene Banditen haben sie gelernt mit dem Schwert recht gut "
"umzugehen."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:30
@ -2328,6 +2346,13 @@ msgid ""
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Nur wenige Menschen vereinen die Geheimnisse der dunklen und der hellen "
"Magie in sich ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die es schafften die "
"Balance zwischen diesen Mächten zu meistern wurden zu Schattenfürsten, "
"welche nicht vollkommen zu der Welt des Lichts und nicht vollkommen zu der "
"Welt des Schattens gehören. Da sie keinerlei physische Waffen mit sich "
"führen müssen um gefährlich zu sein, sind sie sowohl unter ihren Feinden als "
"auch bei ihren Untergebenen gefürchtet."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
@ -2355,6 +2380,15 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Jahre voller Gewalt und Brutalität um das Studium für die verbotenen dunklen "
"Künste zu finanzieren haben die Schattenmagier zu gefürchteten Kämpfern "
"werden lassen. Nun, komplett durch die Mächtigkeit ihrer eigenen Kräfte "
"verzaubert, führen sie kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind bei direktem "
"Kampf gegen ihre magischen Gegner unterlegen, aber können ihre Energie zu "
"einem zerstörerischen Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihrer "
"offensichtlichen Macht, hat sich der ständige Umgang mit Tod und Zerstörung "
"wie ein schleichendes Gift in ihrer Seele ausgebreitet und beginnt langsam "
"ihre körperliche Gesundheit negativ zu beeinflussen."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:73
msgid "ice blast"
@ -2375,7 +2409,6 @@ msgstr ""
"Zerstörung zu verbreiten."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
@ -2402,7 +2435,6 @@ msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Erfahrener Dorfältester"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
@ -2411,7 +2443,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat zu erhalten. "
"Stark und weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf "
"den Schultern der erhabenen Ältesten."
"den Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher über die Provinzen "
"neigen dazu die weisen Dorfältesten zum Magistrat zu ernennen, so das "
"dadurch die Macht der Verwaltung und der Bürgervertretung in Personalunion "
"von einer Person besteht."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
@ -2475,21 +2510,24 @@ msgid ""
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Dörfer, besonders die, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen "
"liegen, sind auf Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das "
"Dorf beschaffen. Ihre Fähigkeit sich fast absolut lautlos zu bewegen und "
"ihr ausgezeichnetes Wissen über die Topografie der Umgebung machen sie zu "
"wertvollen Kämpfern in der Schlacht."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Bauern Fallensteller"
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Fallensteller sind fähige Jäger, die Nahrung und Felle \n"
"für mehrere Dörfer bereit stellen. Ihre Jagderfahrung macht sie am "
"wertvollsten in der Nacht,\n"
"Fallensteller sind fähige Jäger, die Nahrung und Felle für mehrere Dörfer "
"bereit stellen. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der Nacht,"
"sowie in Wäldern und Sümpfen."
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132