updated German translation
This commit is contained in:
parent
88b3314cb1
commit
1702ebd55f
1 changed files with 206 additions and 168 deletions
|
@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 13:14+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-08-30 17:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan von Halenbach <vonHalenbach at users dot sf .net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 23:54+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>\n"
|
||||
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -54,6 +54,12 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als sich der Schatten des Bürgerkriegs über Wesnoth ausbreitete, begehrte "
|
||||
"eine Meute von Bewohnern des Marschlandes gegen die Eintreibung von Steuern "
|
||||
"der Königin Asheviere auf. Sie müssen sich entweder von dem Zugriff der "
|
||||
"bösen Königin befreien, den besser bewaffneten Truppen ergeben oder sogar "
|
||||
"ein noch viel schlimmeres Schicksal durch Angriffe von Orks oder Untoten "
|
||||
"abwenden. (Einstufung: Mittel, 9 Szenarien)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
||||
msgid "Author"
|
||||
|
@ -98,13 +104,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ausreichende Truppen zur Sicherung der Grenzen zu schicken."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als Folge davon wurden diese tüchtigen Menschen Eigenständig um ihre "
|
||||
"Die tüchtigen Menschen lernten Eigenständigkeit und erhöhten ihre "
|
||||
"Überlebenschancen im Hinblick auf Überfälle von Orks und wilden Saurianer "
|
||||
"Plünderern zu erhöhen. Sie etablierten ihre eigenen Handelswege und "
|
||||
"unterstützten sich gegenseitig bei der Verteidigung."
|
||||
|
@ -121,7 +126,6 @@ msgstr ""
|
|||
"und Knüppeln."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||||
|
@ -287,7 +291,7 @@ msgid ""
|
|||
"may take the fight out of the rest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kobolde sind ohne Anführer relativ hilflos. Wenn wir diesen einen besiegen, "
|
||||
"könnten die anderen ihren Widerstand aufgeben."
|
||||
"könnten die anderen ihren Angriff aufgeben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -298,7 +302,6 @@ msgstr ""
|
|||
"erreichen. Wir werden ihn verfolgen müssen, wenn wir sie aufhalten wollen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||||
"them off. I have a feeling if you can distract the leader, the rest of them "
|
||||
|
@ -306,7 +309,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Tut es. Versucht sie zurück zu halten bis wir älteren nachkommen und sie "
|
||||
"erledigen können. Ich hab das Gefühl, wenn ihr den Anführer ablenken könnt, "
|
||||
"wird der Rest von ihnen die Ordnung verlieren."
|
||||
"wird der Rest von ihnen die Orientierung verlieren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:226
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -339,12 +342,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Der König sandte keine Patrouillen mehr hier hinaus seit der Krieg begann. "
|
||||
"In diesem Moment ging die Last auf uns über. Wir sind Bürger von Wesnoth und "
|
||||
"solange das Banner weht, werden wir der Horde widerstehen. "
|
||||
"solange die Fahne über unserer Stadt weht, werden wir der Horde widerstehen. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258
|
||||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Banner wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt."
|
||||
"Die Fahne wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -360,6 +363,9 @@ msgid ""
|
|||
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
||||
"village alone for long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie werden herauskommen, wenn sie diese Reiter oder uns ankommen sehen, aber "
|
||||
"es sind nicht besonders viele... Ich würde mich nicht darauf verlassen, dass "
|
||||
"sie es alleine schaffen würden, die Stadt längere Zeit zu verteidigen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298
|
||||
msgid "Remald"
|
||||
|
@ -425,7 +431,6 @@ msgid "Stand fast, nephew."
|
|||
msgstr "Bleib standhaft, Neffe."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:140
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||||
"us to Elensefar for vetting."
|
||||
|
@ -483,10 +488,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241
|
||||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||||
msgstr "Wir müssen den Leuten in Delwyn davon erzählen."
|
||||
msgstr "Wir müssen den Leuten in Delwyn davon berichten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||||
"something we should face together."
|
||||
|
@ -495,26 +499,24 @@ msgstr ""
|
|||
"etwas, dem wir uns gemeinsam stellen sollten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never "
|
||||
"thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs "
|
||||
"threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent of "
|
||||
"the Queen to the throne."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einverstanden. Wir werden nach Delwyn gehen und besprechen, wie wir mit "
|
||||
"dieser Entwicklung umgehen. Ich hätte nie geglaubt, dass Wesnoth in solch "
|
||||
"dunkle Zeiten fällt. Doch nun bedrohen nicht nur Orks unsere Länder, es "
|
||||
"beginnt etwas böses mit dem Aufstieg der Königin auf den Thron."
|
||||
"Ausgezeichnet. Wir werden nach Delwyn gehen und uns mit ihnen beraten. Ich "
|
||||
"hätte nie geglaubt, dass Wesnoth in solch dunkle Zeiten verfällt.Nun "
|
||||
"bedrohen nicht nur Orks unsere Ländereien, es beginnt auch irgendetwas "
|
||||
"schlimmes mit dem Aufstieg der Königin auf den Thron."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be "
|
||||
"otherwise, but we are now outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ab heute können wir keine Bürger von Wesnoth mehr sein. Ich wünschte es "
|
||||
"könnte anders sein, aber wir sind nun Geächtete."
|
||||
"Ab heute können wir uns womöglich nicht mehr Bürger von Wesnoth nennen. Ich "
|
||||
"wünschte es könnte anders sein, aber wir sind nun Geächtete."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:313
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -613,6 +615,12 @@ msgid ""
|
|||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
|
||||
"wrong of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da stimme ich zu. Aber Baldras, was wollt ihr ihm sagen? Wir wissen, dass "
|
||||
"irgendetwas in letzter Zeit iher nicht mit rechten Dingen zugeht. Das mehr "
|
||||
"als die übliche Korruption und Inkompetenz hier am Werke ist. Aber wenn die "
|
||||
"negativen Auswirkungen davon sich bloß bei einfachen Bauern bemerkbar macht, "
|
||||
"könnte es sein, dass dies von dem weichen Stuhl eines noblen Herren aus "
|
||||
"nicht so leicht bemerkt wird."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:202
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -676,6 +684,11 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, "
|
||||
"but you should fly to Elensefar with all speed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich denke, dass sich in diesem Moment euer Bündnis mit Lord Maddock als noch "
|
||||
"dringlicher erwiesen hat, als wir beide dachten, Baldras. Ich muss hier "
|
||||
"bleiben, um die Verteidigung von Delwyn und Dallben zu gewährleisten, "
|
||||
"während ihr den Weg nach Elensefar in höchster Eile zurücklegt, um so "
|
||||
"schnell es nur geht, wiederzukehren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:260
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -683,6 +696,10 @@ msgid ""
|
|||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||||
"Retreat!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben uns hier schon viel zu lange aufhalten lassen...Es gibt keine "
|
||||
"Möglichkeit Elensefar zu erreichen und mit Verstärkungen hierher "
|
||||
"zurückzukehren, bevor die Armee von Wesnoth unsere Häuser dem Erdboden "
|
||||
"gleich gemacht hat. Rückzug!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
||||
msgid "Unlawful Orders"
|
||||
|
@ -698,7 +715,7 @@ msgstr "Kestrel"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:104
|
||||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||||
msgstr "Besige den feindlichen General"
|
||||
msgstr "Besiege den feindlichen General"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:116
|
||||
msgid "Death of Maddock"
|
||||
|
@ -715,7 +732,7 @@ msgid ""
|
|||
"allegience to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras, es war nicht weise hierher zu kommen. Die Patrouillen der Königin "
|
||||
"haben die hiesigen Dörfer besucht und die Ältesten hierher gebracht. "
|
||||
"haben die hiesigen Dörfer besucht und die Dorfältesten hierher gebracht. "
|
||||
"Diejenigen die einen Treueeid auf die Königin schwören, dürfen heimkehren. "
|
||||
"Jeder der es nicht tut... "
|
||||
|
||||
|
@ -725,7 +742,7 @@ msgid ""
|
|||
"you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"...wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer anderen Meinung. "
|
||||
"Aber was ist mit dir?"
|
||||
"Aber was ist mit euch?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:197
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -735,10 +752,10 @@ msgid ""
|
|||
"They are afraid I will refuse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, sie kommen nicht bis innerhalb der Mauern meiner Stadt. Sie haben "
|
||||
"stattdessen ein Lager in der Nähe und die Hauptgarnison ist weiter im "
|
||||
"Südwesten bei Halstead. Ich weiß meine Zeit Treue zu schwören wird bald "
|
||||
"kommen, aber sie drängen mich nicht. Sie fürchten, dass ich mich weigern "
|
||||
"werde."
|
||||
"stattdessen ein Lager in der Nähe aufgeschlagen und die Hauptgarnison ist "
|
||||
"weiter im Südwesten bei Halstead stationiert. Ich weiß meine Zeit Treue zu "
|
||||
"schwören wird bald kommen, aber sie drängen mich nicht. Sie fürchten, dass "
|
||||
"ich mich weigern werde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:201
|
||||
msgid "Will you?"
|
||||
|
@ -752,7 +769,7 @@ msgid ""
|
|||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja. Die Königin hat den Thron durch übelsten Verrat erklommen. Wie dem auch "
|
||||
"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte mit dem König gegangen sind "
|
||||
"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte mit dem König gegangen sind, "
|
||||
"um gegen die Orks zu kämpfen, haben wir hier genug Truppen damit die "
|
||||
"Streitkräfte der Königin es sich zweimal überlegen, ob sie einen offenen "
|
||||
"Angriff gegen Elensefar wagen werden."
|
||||
|
@ -781,20 +798,19 @@ msgstr ""
|
|||
"zurückkehren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal "
|
||||
"with later rather than sooner, if she can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin nicht bereit einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube die Königin "
|
||||
"Ich bin nicht bereit einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube die Königin "
|
||||
"wird mit dem Aufrechterhalten von Ordnung im Königreich beschäftigt sein "
|
||||
"und, noch wichtiger, damit die Gefahr durch die Nordmannen abzuwehren. Wir "
|
||||
"sind etwas, mit dem sie sich eher später als früher beschäftigen wird."
|
||||
"und, noch wichtiger, damit die Gefahr durch die Nordmannen abzuwehren. Wir "
|
||||
"sind etwas, mit dem sie sich eher später als früher beschäftigen wird, wenn "
|
||||
"sie es einrichten kann."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:221
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort "
|
||||
"are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||||
|
@ -802,8 +818,8 @@ msgid ""
|
|||
"Queen Asheviere."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine törichte Fehlplanung, Lord Maddock. Die Männer mit denen ihr verkehrt "
|
||||
"sind Geächtete und Flüchtlinge. Sie sind eine gut organisierte Band von "
|
||||
"Kriminellen und Mördern. Wir werden sie töten und dann dafür sorgen, dass "
|
||||
"sind Geächtete und Flüchtlinge. Sie sind eine gut organisierte Bande von "
|
||||
"Kriminellen und Mördern. Wir werden sie töten und dann erwarten wir, dass "
|
||||
"ihr euren Treueid an Königin Asheviere ablegt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:225
|
||||
|
@ -826,15 +842,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ich kann nicht glauben was meine Augen sehen! Das Fleisch fällt von ihren "
|
||||
"Knochen... dies sind keine menschlichen Krieger gegen die wir kämpfen. Dies "
|
||||
"sind böse Geister die sich als Menschen tarnen!"
|
||||
"sind böse Geister die sich als Menschen getarnt haben!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihre menschliche Seite kehrt zurück! Dies ist eine üble Form von Hexerei die "
|
||||
"uns da gegenüber steht, aber eine die wir noch immer überwinden können. "
|
||||
"Ihre menschliche Seite kehrt zurück! Dies ist die übelste Form von Hexerei "
|
||||
"die uns da gegenübersteht, aber eine die wir noch immer überwinden können. "
|
||||
"ANGRIFF!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:388
|
||||
|
@ -842,22 +858,23 @@ msgid "Who are you? What are you?"
|
|||
msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:392
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the "
|
||||
"King's son and betrayer. The price for our treason is this hellish "
|
||||
"existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our "
|
||||
"mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
|
||||
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
|
||||
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist diese "
|
||||
"höllische Existenz. Wir wissen nicht wer oder was uns mit diesem Fluch "
|
||||
"belegte, aber unser sterblicher Tod könnte erst der Anfang dieser Strafe "
|
||||
"belegte, aber unser körperlicher Tod könnte erst der Anfang dieser Strafe "
|
||||
"sein, die wir zu bezahlen verdammt sind."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:403
|
||||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||||
msgstr "Lord Maddock, nachdem wir nun gewonnen haben, werdet Ihr uns helfen?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lord Maddock, nachdem wir nun den Sieg für uns entscheiden konnten, werdet "
|
||||
"Ihr uns helfen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:407
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -866,7 +883,7 @@ msgid ""
|
|||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das werde ich nicht. Außer ihr wollt von mir, dass ich die Diebe der Stadt "
|
||||
"zusammen treibe um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen auf die ich "
|
||||
"zusammen treibe, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen auf die ich "
|
||||
"verzichten kann. Jedoch, ich bin nicht der einzige der in diesem Teil von "
|
||||
"Wesnoth Männer befehligt."
|
||||
|
||||
|
@ -889,8 +906,8 @@ msgid ""
|
|||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wünscht uns Glück. Wenn wir ein zweites Mal gegen die Armee Wesnoths "
|
||||
"bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und Schleudern gegen Stahl "
|
||||
"benötigen."
|
||||
"bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und Schleudern benötigen um "
|
||||
"gegen Waffen aus Stahl bestehen zu können."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:434
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -964,6 +981,10 @@ msgid ""
|
|||
"hold stationary posts, so if we're careful enough we should be able to slip "
|
||||
"our way around them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sieht so aus, als ob um die gesamte Stadt Wachen postiert sind. Es scheint, "
|
||||
"dass sie ihre Posten nicht verlassen würden. Das bedeutet, dass wenn wir uns "
|
||||
"vorsichtig verhalten, wir in der Lage sind durch ihre Reihen hindurch zu "
|
||||
"schleichen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:283
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -971,10 +992,14 @@ msgid ""
|
|||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||||
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Harper! Ihr jüngeren und schnelleren Gesellen sollt unsere Augen sein. "
|
||||
"Reitet vorraus und versucht für uns einen Weg durch die Reihen der Wächter "
|
||||
"zu finden. Aber passt auf, dass sie euch nicht entdecken, oder wir sind "
|
||||
"plötzlich alle in sehr großen Schwierigkeiten..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:297
|
||||
msgid "Wait - I hear something..."
|
||||
msgstr "Warte - ich höre etwas..."
|
||||
msgstr "Wartet - ich höre etwas..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:302
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -982,10 +1007,10 @@ msgid ""
|
|||
"marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
||||
"shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin froh, dass wir endlich etwas Zeit nah einer Stadt verbringen. Ich "
|
||||
"war es leid, die lokale Bevölkerung verfolgend, durch Sümpfe und Wälder zu "
|
||||
"marschieren. Wenn dieser Verbrecher in Carcyn auftaucht, werde ich seinen "
|
||||
"Kopf auf das Ende meiner Stange stecken."
|
||||
"Ich bin froh, dass wir endlich etwas Zeit in der Nähe einer Stadt "
|
||||
"verbringen. Ich hab es Satt, die lokale Bevölkerung durch Sümpfe und Wälder "
|
||||
"zu verfolgen. Wenn dieser Verbrecher sich in Carcyn blicken lässt, werde ich "
|
||||
"seinen Kopf auf die Spitze meiner Fahnenstange aufspießen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:306
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -993,11 +1018,12 @@ msgid ""
|
|||
"damn moonless night! Did you hear something?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn wir ihn in die Stadt lassen, wird der Kommandeur unsere Köpfe auf "
|
||||
"Stangen stecken... verdammte mondlose Nacht! Hast du etwas gehört?"
|
||||
"Fahnenstangen aufspießen... Verdammte mondlose Nacht! Hast du gerade etwas "
|
||||
"gehört?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
|
||||
msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
|
||||
msgstr "Hmm, ich weiß nicht. Es ist stockdunkel da draußen."
|
||||
msgstr "Hmm, ich weiß nicht. Es ist Stockdunkel da draußen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:314
|
||||
msgid "I don't see anything. Let's keep going."
|
||||
|
@ -1031,7 +1057,6 @@ msgid "Who is that?"
|
|||
msgstr "Wer ist da?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:381
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have come to find you. You must make it into the city without being "
|
||||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||||
|
@ -1052,16 +1077,16 @@ msgstr "Nun, nur gut das ich euch zuerst gefunden habe. Jetzt beeilt euch."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:399
|
||||
msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
|
||||
msgstr "Nein, SIE haben uns zuerst gefunden! Lasst uns gehen."
|
||||
msgstr "Nein, SIE haben uns zuerst gefunden! Lasst uns gehen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:415
|
||||
msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pssst!! Ich konnte euch vom untersten Verlies der Stadt aus kommen hören."
|
||||
"Pssst!! Ich könnte euch vom untersten Verlies der Stadt aus kommen hören."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:419
|
||||
msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
||||
msgstr "Ich sehe kaum wo wir hingehen. Ist die Stadt nah?"
|
||||
msgstr "Ich sehe kaum wo wir hingehen. Ist die Stadt in der Nähe?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:423
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1069,7 +1094,7 @@ msgid ""
|
|||
"heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
||||
"that way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, nur ein wenig südlich von hier. Ihr solltet das Haupttor vermeiden. Das "
|
||||
"Ja, nur ein wenig südlich von hier. Ihr solltet das Haupttor meiden. Das "
|
||||
"Westtor wird viel benutzt, aber es ist weniger bewacht als das Osttor. Ihr "
|
||||
"solltet versuchen auf diesem Weg hinein zu schleichen."
|
||||
|
||||
|
@ -1091,24 +1116,24 @@ msgid ""
|
|||
"We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
||||
"soldiers by now. We cannot go that way. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind bereits mit Wachen verstrickt. Die Stadt ist mittlerweile "
|
||||
"vermutlich voll von Soldaten. Wir können diesen Weg nicht wählen."
|
||||
"Wir sind bereits in kleinere Kämpfe mit Wachen verwickelt. Die Stadt wimmelt "
|
||||
"mittlerweile vermutlich von Soldaten. Wir können diesen Weg nicht gehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:464
|
||||
msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
||||
msgstr "Wir müssen durch die Stadt? Unmöglich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must. Make a run for it if you have to. There is a small path that "
|
||||
"leads out of the city to the southeast and into the forest; look for the "
|
||||
"signpost. My brother Hans is waiting for you at that gate so he can take "
|
||||
"you to our master."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr müsst. Rennt weg wenn es sein muss. Es gibt einen schmalen Pfad der "
|
||||
"südöstlich aus der Stadt in den Wald führt. Mein Bruder erwartet euch am "
|
||||
"Tor, damit er euch zu unserem Anführer bringen kann."
|
||||
"Ihr müsst. Rennt Mittendurch wenn es sein muss. Es gibt einen schmalen Pfad "
|
||||
"der südöstlich aus der Stadt in den Wald führt. Haltet ausschau nach dem "
|
||||
"Wegweiser. Mein Bruder Hans erwartet euch am Tor, damit er euch zu unserem "
|
||||
"Anführer bringen kann."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:483
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1116,7 +1141,7 @@ msgid ""
|
|||
"leader is anxious to meet you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Meine Herren, bitte hier entlang und folgen sie dem Pfad in den Wald. Unser "
|
||||
"Anführer ist bestrebt euch zu treffen."
|
||||
"Anführer ist schon gespannt darauf, eure Bekanntschaft zu machen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1138,15 +1163,15 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
|
||||
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie sich herausstellt, bin ich der Wahnsinnige. Lasst uns diese Torheit "
|
||||
"beenden."
|
||||
"Wie sich herausstellt, bin ich hier der Wahnsinnige. Lasst uns diese Torheit "
|
||||
"schnell beenden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:516
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||||
"Baldras."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt kommen wenn ihr das wünscht, aber unser Anführer ist nur am "
|
||||
"Ihr könnt hereinkommen wenn ihr das wünscht, aber unser Anführer ist nur am "
|
||||
"Gespräch mit Baldras interessiert."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:532
|
||||
|
@ -1165,9 +1190,9 @@ msgid ""
|
|||
"to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a "
|
||||
"suicide battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Die Streitkräfte der Königin sind "
|
||||
"Wir haben zu viel Zeit hier vertrödelt. Die Streitkräfte der Königin sind "
|
||||
"sicherlich nach Dallben zurückgekehrt. Unsere Mission ist nicht beendet, "
|
||||
"aber wir müssen zurückkehren, um einen Krieg ohne Hoffnung zu führen."
|
||||
"aber wir müssen zurückkehren, um eine Schlacht ohne Hoffnung zu führen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
|
||||
msgid "The Gray Woods"
|
||||
|
@ -1205,10 +1230,11 @@ msgid ""
|
|||
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
||||
"plenty of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin Helicrom und Ihr solltet nicht so schnippisch sein. Ich führe "
|
||||
"gefährliche Männer. Meine Handlanger können ungesehen durch jede Stadt "
|
||||
"Ich bin Helicrom und Ihr solltet nicht so schnippisch sein. Ich verfüge "
|
||||
"übergefährliche Männer. Meine Handlanger können ungesehen durch jede Stadt "
|
||||
"schlüpfen, einen Mann im Schlaf ausrauben oder eine Karawane frontal "
|
||||
"angreifen. Es ist kein edles Handeln, doch unsere Ziele benötigen viel Gold."
|
||||
"angreifen. Es ist kein edles Handeln, doch unsere Ziele benötigen Unmengen "
|
||||
"von Gold."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:215
|
||||
msgid "Your pursuits?"
|
||||
|
@ -1222,11 +1248,11 @@ msgid ""
|
|||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das frühere Ministerium für Magie des Königs übte eine strenge Kontrolle "
|
||||
"über Training und Anstellung von Magiern in Wesnoth aus. Diejenigen von uns "
|
||||
"die es wagten... vom Lehrplan abzuweichen, sozusagen, wurden streng "
|
||||
"bestraft. Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben die Magie des "
|
||||
"Schattens zu meistern. Unsere Geheimhaltung und unsere Sicherheit sind nicht "
|
||||
"billig."
|
||||
"über Ausbildung und Anstellung von Magiern in Wesnoth aus. Diejenigen von "
|
||||
"uns die es wagten... vom Lehrplan abzuweichen, sozusagen, wurden streng "
|
||||
"bestraft. Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben die dunkle Magie zu "
|
||||
"meistern. Unsere Verschwiegenheit und unser Schutz, den wir bieten sind "
|
||||
"keine billigen Güter."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:223
|
||||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
|
@ -1235,7 +1261,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sage ich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:227
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||||
|
@ -1243,38 +1268,39 @@ msgid ""
|
|||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||||
"ways, adhering to neither."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falsch. Totenbeschwörer sind Sklaven ihrer Lich Meister und verlieren "
|
||||
"schließlich ihre Menschlichkeit. Wir fanden, dass das Studium der dunklen "
|
||||
"Künste weniger gefährlich ist, als den Anschein hat. Die Balance zwischen "
|
||||
"Licht und Dunkelheit ist ein mystisches Geheimnis, welches wir zu lüften "
|
||||
"hoffen. Derweil existieren wir zwischen beiden Welten, zu Hause in keiner."
|
||||
"Falsch. Totenbeschwörer werden zu Sklaven ihrer Lich Meister und verlieren "
|
||||
"schließlich ihre Menschlichkeit. Wir fanden heraus, dass das Studium der "
|
||||
"dunklen Künste weniger gefährlich ist, als es den Anschein hat und nicht "
|
||||
"zwingend in die ewige Verdammnis führen muss. Wir bleiben Menschlich und "
|
||||
"versuchen die mystische Balance zwischen dem Weg des Lichts und dem Weg der "
|
||||
"Dunkelheit immer in der Waage zu halten.Wir existieren zwischen beiden "
|
||||
"Welten. Tanzen zwischen ihnen hin und her, gehören aber zu keiner von ihnen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:231
|
||||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
msgstr "Ich..ich glaube ich verstehe. Warum wollt Ihr uns helfen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||||
"willing to help. Any weakening the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir wollen nicht. Ihr habt UNS aufgesucht. Aber ich kenne eure Situation und "
|
||||
"bin bereit zu helfen. Dem Thron von Wesnoth, egal ob unter König oder "
|
||||
"Königin, Steine in den Weg zu legen, ist gewissermaßen immer in unserem "
|
||||
"Sinne."
|
||||
"bin bereit zu helfen. Jede Schwächung der Macht des Throns von Wesnoth, egal "
|
||||
"ob gerade unter König oder Königin, ist gewissermaßen immer in unserem "
|
||||
"Interesse."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:239
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||||
"home to a lich and his minions. Our experiments may have actually aroused "
|
||||
"him from sleep... we're not exactly sure."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in den Wäldern "
|
||||
"kürzlich einige mächtige Liche niederließen. Unsere Versuche könnten sie "
|
||||
"erst aus ihrem Schlaf geweckt haben... wir sind nicht ganz sicher."
|
||||
"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in diesen Wäldern "
|
||||
"kürzlich einige mächtige Liche und ihre Schergen niederließen. Unsere "
|
||||
"Versuche könnten sie erst aus ihrem Schlaf geweckt haben... Wir sind uns "
|
||||
"darüber nicht ganz sicher."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1282,48 +1308,47 @@ msgid ""
|
|||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||||
"homeland."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Von daher müsst ihr euch nun in zwei Richtungen verteidigen... ich sehe euer "
|
||||
"Problem. Meine Männer werden dieses Land säubern, wenn Ihr uns helfen könnt "
|
||||
"Von daher müsst ihr euch nun in zwei Richtungen verteidigen... ich sehe eure "
|
||||
"Lage. Meine Männer werden dieses Land säubern, wenn Ihr uns helfen könnt "
|
||||
"unsere Heimat zu verteidigen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The defeat of the evil liches infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||||
"disarray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Niederlage der bösen Liche, welche die Grauen Wälder verseuchten, war "
|
||||
"ein bitter-süßer Sieg."
|
||||
"ein bitter-süßer Sieg. Mit dem Tod von Heliocrom, wurde die Gemeinschaft der "
|
||||
"dunklen Magie in größte Unordnung versetzt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:263
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
||||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es war nicht die Hilfe nach der er gesucht hatte, aber er wusste, es würde "
|
||||
"für den bevorstehenden Kampf reichen müssen."
|
||||
"Die übrigen Mitglieder waren sehr dankbar und boten Baldras eine stattliche "
|
||||
"Summe von Gold für seine Hilfe an. Es war nicht die Hilfe nach der er "
|
||||
"ursprünglich gesucht hatte, aber er wusste, es würde für den bevorstehenden "
|
||||
"Kampf reichen müssen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The liches are dead and I am very grateful. With the undead driven out, we "
|
||||
"may live here in relative peace and pursue our studies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Liche sind besiegt und ich bin sehr dankbar. Nachdem die Untoten "
|
||||
"vertrieben sind, können wir hier relativ friedlich leben und unsere Studien "
|
||||
"verfolgen."
|
||||
"vertrieben sind, können wir hier relativ friedlich leben und unseren Studien "
|
||||
"nachgehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin von den gesetzestreuen Bürgern "
|
||||
"Wesnoths zu leben. Für sie wird es keinen Frieden geben."
|
||||
"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin die gesetzestreuen Bürger von Wesnoth "
|
||||
"zu unterstützen. Für sie wird es keinen Frieden geben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1337,13 +1362,12 @@ msgstr ""
|
|||
"mögliche Hilfe gewähren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||||
"the lich gone we can now spare it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich hatte geplant euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
|
||||
"finanziert sein und nach dem Tod der Liche kann ich das Gold nun erübrigen."
|
||||
"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:295
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1352,7 +1376,7 @@ msgid ""
|
|||
"are itching for some payback."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber ich denke es würde euch mehr helfen, wenn ich euch einige Leute zur "
|
||||
"Unterstützung mitgebe. Die Königin sandte Magier hierher und meine Männer "
|
||||
"Unterstützung mitschicke. Die Königin sandte Magier hierher und meine Männer "
|
||||
"sind begierig darauf, es ihr ein wenig heimzuzahlen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:299
|
||||
|
@ -1377,12 +1401,11 @@ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
|||
msgstr "Akzeptiert. Viel Glück und gute Reise, Meister Baldras."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können, \n"
|
||||
"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können,"
|
||||
"während wir uns auf den Angriff von Wesnoths Armeegarnison vorbereiten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:330
|
||||
|
@ -1406,7 +1429,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Einverstanden. Ich werde Zeit benötigen den Wald komplett zu säubern und "
|
||||
"meine Männer aus dem Umland zurück zu rufen. Wir werden in einer Woche "
|
||||
"marschbereit sein. Jetzt hängt alles von Euch ab. Bis dahin..."
|
||||
"Marschbereit sein. Jetzt hängt alles von Euch ab. Bis dahin..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
||||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||||
|
@ -1417,17 +1440,15 @@ msgid "The Hunters"
|
|||
msgstr "Die Jäger"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the liches."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras und seine Männer verließen geschwind die Grauen Wälder, nicht "
|
||||
"Baldras und seine Männer verließen geschwind die grauen Wälder, nicht "
|
||||
"vollends von ihrer Sicherheit überzeugt, selbst nachdem die Liche "
|
||||
"ausgelöscht waren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||||
"area around Carcyn and the Woods approached the group, asking to join them. "
|
||||
|
@ -1449,7 +1470,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zögerlich ihre Hilfe. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||||
|
@ -1492,7 +1512,7 @@ msgstr ""
|
|||
"gelassen. Es ist mir klar geworden, dass wir nie gewinnen können. Wir werden "
|
||||
"niemals die gesamte Armee Wesnoths besiegen. Torheit! Wenn der Lord von "
|
||||
"Elensefar nicht bereit ist der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies "
|
||||
"je tun?"
|
||||
"jemals tun?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1557,7 +1577,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Dorf niederbrennen. Niemand wird überleben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from "
|
||||
"reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away "
|
||||
|
@ -1568,8 +1587,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit der gesamten Truppe "
|
||||
"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie dürfen keinen Schritt "
|
||||
"machen, ohne das wir zur Stelle sind um sie zu drangsalieren und "
|
||||
"verlangsamen. Wenn sie Halstead erreichen, werden sie erschöpft oder am "
|
||||
"Sterben sein."
|
||||
"verlangsamen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder schon "
|
||||
"am Sterben sein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:198
|
||||
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
||||
|
@ -1589,36 +1608,34 @@ msgid ""
|
|||
"from my Lord's borders."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Möget ihr in Krieg und Frieden herrschen. Ich muss verschwinden bevor ich so "
|
||||
"fern des Landes meines Lords gesehen werde."
|
||||
"fern der Grenze meines Lords gesehen werde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:217
|
||||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||||
msgstr "Eine weiterer Zug nähert sich.."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:249
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||||
"alive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn wir fertig sind, wird niemand offene Straßen und den Nachthimmel mehr "
|
||||
"fürchten als die Armee Wesnoths. Schlagt schnell zu, schlagt leise zu... und "
|
||||
"lasst niemand am Leben."
|
||||
"fürchten als die Armee der Thronräuber. Schlagt schnell zu, schlagt leise "
|
||||
"zu... und lasst niemand am Leben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
|
||||
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
||||
msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. "
|
||||
"Sie waren überrascht ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Strolchen zu "
|
||||
"Sie waren überrascht ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu "
|
||||
"sehen, von der sie so viel gehört hatten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:282
|
||||
|
@ -1634,34 +1651,33 @@ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
|||
msgstr "Au! Feuer, heiß! Nicht ins Feuer treten!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
||||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was für ein blutiger Schlamassel. Wir werden als nächstes Halstead "
|
||||
"angreifen. Wenn wir warten, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es vorher "
|
||||
"niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. Schlaft gut "
|
||||
"heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal unsere Heimat, "
|
||||
"unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."
|
||||
"Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead "
|
||||
"angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es "
|
||||
"vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. "
|
||||
"Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal "
|
||||
"unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:331
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||||
"debt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien bereit. Es ist an der Zeit für ihn, "
|
||||
"seine Schuld zu begleichen."
|
||||
"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien nun bereit. Es ist jetzt der Zeitpunkt "
|
||||
"gekommen, seine Schuld zu begleichen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:351
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||||
"our position. We are done for!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Sicherlich marschiert die gesamte "
|
||||
"Armee Wesnoths hierher. Wir sind erledigt!"
|
||||
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Bestimmt ist schon die gesamte Armee "
|
||||
"Wesnoths auf dem Weg hierher. Wir sind erledigt!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
||||
msgid "Glory"
|
||||
|
@ -1717,7 +1733,6 @@ msgstr ""
|
|||
"erdacht wurde schaffend. Es wurde die Festung Halstead."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
|
||||
|
@ -1907,16 +1922,14 @@ msgid "Sound the advance!"
|
|||
msgstr "Blast zum Angriff!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
|
||||
"here. Then, we CHARGE!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ritter von Elensefar, seht der Kampf hat bereits begonnen. Schlagt das Lager "
|
||||
"auf. Dann, blast zum ANGRIFF!"
|
||||
"Ritter von Elensefar,wartet! Der Kampf hat bereits begonnen! Schlagt euer "
|
||||
"Lager hier auf. Dann, erst werden wir ANGREIFEN!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:418
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
|
||||
"Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
|
||||
|
@ -1980,7 +1993,6 @@ msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
|||
msgstr "Ich denke es funktioniert! Alle verlassen die Festung JETZT!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:655
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
||||
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||||
|
@ -1988,9 +2000,9 @@ msgid ""
|
|||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub, krachten tausende Tonnen "
|
||||
"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rollte seitlich herunter "
|
||||
"während der Rest mehrere hundert Fuß tief im Boden zum Stehen kam, im Innern "
|
||||
"des ausgehöhlten Berges."
|
||||
"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rollte seitlich den Abhang "
|
||||
"herunter während der Rest mehrere hundert Meter tief unter die "
|
||||
"Erdoberfläche, in das Innere des ausgehöhlten Berges stürzte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
||||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||||
|
@ -2062,15 +2074,14 @@ msgid "Your reign of terror is over, General."
|
|||
msgstr "Eure Schreckensherrschaft ist vorbei, General."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
|
||||
"This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
|
||||
"will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr werdet euch Asheviere niemals erfolgreich entgegen stellen. Ihre Macht "
|
||||
"ist zu groß... Dieser kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für "
|
||||
"die unvorstellbare Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch "
|
||||
"Ihr werdet euch Asheviere niemals erfolgreich entgegenstellen. Ihre Macht "
|
||||
"ist zu groß... Dieser kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für "
|
||||
"die unvorstellbaren Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch "
|
||||
"schlussendlich einholt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:804
|
||||
|
@ -2130,7 +2141,6 @@ msgstr ""
|
|||
"seltsames Verhalten, als er davon hörte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were "
|
||||
|
@ -2138,15 +2148,15 @@ msgid ""
|
|||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
|
||||
"assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als der Hauptflügel von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
|
||||
"begannen seltsame Dinge zu passieren. In jeder Nacht verschwanden Männer. "
|
||||
"Andere fand man zerstückelt vor. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die "
|
||||
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie standen, erschlagen von "
|
||||
"unbemerkten Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner verbreitete sich "
|
||||
"unter den Soldaten."
|
||||
"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
|
||||
"begannen seltsame Dinge zu passieren. In jeder Nacht verschwanden einige "
|
||||
"Männer spurlos. Andere fand man am nächsten Morgen zerstückelt vor. "
|
||||
"Unerklärliche Zwischenfälle plagten die marschierenden Truppen. Soldaten "
|
||||
"fielen wo sie eben noch standen Tod um, erschlagen von unsichtbaren "
|
||||
"Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner verbreitete sich unter den "
|
||||
"Soldaten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||||
|
@ -2155,11 +2165,11 @@ msgid ""
|
|||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, "
|
||||
"war dies zu viel. Ihr absoluter Unglauben, dass so etwas passieren konnte "
|
||||
"zusammen mit dem unsichtbaren, sie verfolgenden Terror, überzeugte "
|
||||
"Ashevieres zweiten Kommander davon, dass das gesamte Gebiet verflucht sei. "
|
||||
"Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen zurück und errichtete eine "
|
||||
"starke Verteidigung gen Westen."
|
||||
"war das Maß der Dinge voll. Ihr absoluter Unglauben, dass so etwas "
|
||||
"passieren konnte zusammen mit dem unsichtbaren, sie verfolgenden Terror, "
|
||||
"überzeugte Ashevieres zweiten Kommandeur davon, dass das gesamte Gebiet "
|
||||
"verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen zurück und "
|
||||
"errichtete eine starke Verteidigung gen Westen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:52
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2306,6 +2316,14 @@ msgid ""
|
|||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Magier wurden wegen dem Versuch verbotene dunkle Magie zu betreiben "
|
||||
"von der Gemeinschaft der Magier verbannt. Nun, da sie komplett außerhalb "
|
||||
"jeglichen Gesetzes standen, taten diese abtrünnigen Magier, was auch immer "
|
||||
"notwendig war, um weiterhin die dunklen Künste zu perfektionieren. Obwohl "
|
||||
"sie als Magier nicht so gut ausgebildet wurden, wie die anderen, die in der "
|
||||
"Gemeinschaft verblieben, kann ihre Magie ziemlich Tödlich sein. Durch ihre "
|
||||
"Zeit als ausgestoßene Banditen haben sie gelernt mit dem Schwert recht gut "
|
||||
"umzugehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:30
|
||||
|
@ -2328,6 +2346,13 @@ msgid ""
|
|||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||||
"they lord over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur wenige Menschen vereinen die Geheimnisse der dunklen und der hellen "
|
||||
"Magie in sich ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die es schafften die "
|
||||
"Balance zwischen diesen Mächten zu meistern wurden zu Schattenfürsten, "
|
||||
"welche nicht vollkommen zu der Welt des Lichts und nicht vollkommen zu der "
|
||||
"Welt des Schattens gehören. Da sie keinerlei physische Waffen mit sich "
|
||||
"führen müssen um gefährlich zu sein, sind sie sowohl unter ihren Feinden als "
|
||||
"auch bei ihren Untergebenen gefürchtet."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||||
msgid "astral blade"
|
||||
|
@ -2355,6 +2380,15 @@ msgid ""
|
|||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||||
"begun to adversely affect their health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jahre voller Gewalt und Brutalität um das Studium für die verbotenen dunklen "
|
||||
"Künste zu finanzieren haben die Schattenmagier zu gefürchteten Kämpfern "
|
||||
"werden lassen. Nun, komplett durch die Mächtigkeit ihrer eigenen Kräfte "
|
||||
"verzaubert, führen sie kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind bei direktem "
|
||||
"Kampf gegen ihre magischen Gegner unterlegen, aber können ihre Energie zu "
|
||||
"einem zerstörerischen Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihrer "
|
||||
"offensichtlichen Macht, hat sich der ständige Umgang mit Tod und Zerstörung "
|
||||
"wie ein schleichendes Gift in ihrer Seele ausgebreitet und beginnt langsam "
|
||||
"ihre körperliche Gesundheit negativ zu beeinflussen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:73
|
||||
msgid "ice blast"
|
||||
|
@ -2375,7 +2409,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Zerstörung zu verbreiten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||||
"countryside."
|
||||
|
@ -2402,7 +2435,6 @@ msgid "Senior Village Elder"
|
|||
msgstr "Erfahrener Dorfältester"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||||
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
||||
|
@ -2411,7 +2443,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat zu erhalten. "
|
||||
"Stark und weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf "
|
||||
"den Schultern der erhabenen Ältesten."
|
||||
"den Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher über die Provinzen "
|
||||
"neigen dazu die weisen Dorfältesten zum Magistrat zu ernennen, so das "
|
||||
"dadurch die Macht der Verwaltung und der Bürgervertretung in Personalunion "
|
||||
"von einer Person besteht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
||||
msgid "Peasant Youth"
|
||||
|
@ -2475,21 +2510,24 @@ msgid ""
|
|||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dörfer, besonders die, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen "
|
||||
"liegen, sind auf Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das "
|
||||
"Dorf beschaffen. Ihre Fähigkeit sich fast absolut lautlos zu bewegen und "
|
||||
"ihr ausgezeichnetes Wissen über die Topografie der Umgebung machen sie zu "
|
||||
"wertvollen Kämpfern in der Schlacht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
||||
msgid "Peasant Trapper"
|
||||
msgstr "Bauern Fallensteller"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||||
"and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fallensteller sind fähige Jäger, die Nahrung und Felle \n"
|
||||
"für mehrere Dörfer bereit stellen. Ihre Jagderfahrung macht sie am "
|
||||
"wertvollsten in der Nacht,\n"
|
||||
"Fallensteller sind fähige Jäger, die Nahrung und Felle für mehrere Dörfer "
|
||||
"bereit stellen. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der Nacht,"
|
||||
"sowie in Wäldern und Sümpfen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue