updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-01 21:16:04 +00:00
parent 9aedaea770
commit 1644753e7f
3 changed files with 106 additions and 52 deletions

View file

@ -18,7 +18,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* Renamed the --dummylocales parameter to --dummy-locales.
* Fixed the po extraction tool to also include the id field.
* updated translations: Danish, Dutch, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Lithuanian, Polish
Italian, Lithuanian, Polish, Slovak
* Terrain:
* New graphic variations for Oasis (Dd^Do) terrain.
* User interface:

View file

@ -24,7 +24,7 @@ Version 1.5.6+svn:
* Language and translations
* updated translations: Danish, Dutch, French, Galician, German, Hungarian,
Italian, Lithuanian, Polish.
Italian, Lithuanian, Polish, Slovak.
* Miscellaneous and bugfixes
* Fixed random memory corruption/assertion failure/massive memory leak
due to story screens.

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -15,9 +15,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers"
msgstr "O dvoch bratoch"
msgstr "Príbeh o dvoch bratoch"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -37,7 +36,7 @@ msgstr "(Začiatočník)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Náročné)"
msgstr "(Pokročilý)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18
@ -46,7 +45,6 @@ msgstr "Rytier"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -56,11 +54,12 @@ msgid ""
"experienced players.)"
msgstr ""
"Zlý mág ohrozuje miestnu dedinu a jej obyvateľov. Keď ich veliteľ Bjarn "
"požiada o pomoc svojho brata Arneho, zvíťazia, ale Bjarna pritom unesú. "
"Môžeš ho zachrániť?\n"
"požiada o pomoc svojho brata Arneho a jeho jazdcov, zvíťazia, ale Bjarna "
"pritom unesú. Môžeš ho zachrániť?\n"
"\n"
"(Príbeh pre začiatočníkov, 4 mapy; na vyššej náročnosti je dosť náročný aj "
"pre skúsenejších hráčov.)"
"pre skúsenejších hráčov.)\n"
"Preklad: Stanislav Hoferek (1. december 2008)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -102,6 +101,10 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"Západné kúty kráľovstva Wesnoth boli raz pokojným miestom. Obyvatelia tejto "
"oblasti z veľkej časti nevedeli nič o udalostiach v celom svete. Vojny a "
"zvesti o vojnách sa ich nedotkli, až do dňa, kedy sa temný mág usadil v "
"regióne a začal hľadať obete pre svoje tajomné vyvolávania nemŕtvych."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:44
@ -112,6 +115,12 @@ msgid ""
"and their children even the bright day. But the nearest lord was more than a "
"day's ride distant, and messengers sent to seek his help did not return."
msgstr ""
"Kostlivci a horda zombie pozabíjali dobytok a vypaľovali celé oblasti. "
"'Neboj sa a počúvaj mága Mordaka!' To volali svojimi hlasmi, ktoré boli "
"rovnako príšerné ako ich skutky. Ľudia sa strácali z izolovaných usadlostí. "
"Muži a ženy sa začali báť v noci, a ich deti aj počas dňa. Najbližší pán bol "
"ďaleko viac ako deň jazdy na koni, no ani jeden z poslov, ktorí ho išli "
"hľadať, sa nevrátil."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:48
@ -124,6 +133,12 @@ msgid ""
"them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making "
"spearheads and ax-blades for the rest."
msgstr ""
"Bol tu muž menom Bjarn, ktorý už v ranom veku ukázal nadanie pre mágiu. Po "
"magických štúdiách na ostrove Anduin sa vrátil do svojho rodiska. Ľudia sa "
"na neho obrátili so žiadosťou o pomoc a vedenie odporu. Zistil, že v regióne "
"sú polozabudnuté staré zbrane, ktoré sa uložili do príbytkov ešte v časoch "
"ich otcov a dedov. Dedinčania pod jeho vedením zobrali staré zbrane a "
"opravili ich. Bjarn tiež zariadil, aby kováči z Maghre ukuli ďalšie zbrane."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:52
@ -135,6 +150,11 @@ msgid ""
"brother, with which they might call to each other when in dire need. Bjarn "
"sent out that call."
msgstr ""
"Bjarn má brata menom Arne, ktorý tiež na čas odišiel z Maghre, a stal sa "
"lídrom malej skupiny jazdcov, ktorí za žold ochraňovali obchodné karavány. "
"Kedysi dávno, keď Bjarn študoval mágiu, vytvoril dva vzácne amulety pre seba "
"a pre svojho brata. Amulet umožňoval poslať signál ku druhému amuletu. Tak "
"Bjarn zavolal Arnieho a jeho skupinu jazdcov."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
@ -142,6 +162,8 @@ msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
"Arne, ktorý začul volanie amuletu, zhromaždil toľko chlapov koľko sa len "
"dalo a ponáhlal sa do Maghre na pomoc svojmu bratovi Bjarnovi."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:105
@ -242,7 +264,7 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:97
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:138
msgid "Humans"
msgstr ""
msgstr "Ľudia"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
@ -258,13 +280,12 @@ msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:146
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:126
msgid "Enemies"
msgstr ""
msgstr "Nepriatelia"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:332
#, fuzzy
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr "Čauko, Bjarn! Čo je to tu za zhon?"
msgstr "Zdravím, Bjarn! Čo je to tu za zhon? Ako ja a moji muži pomôžeme?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:336
@ -274,6 +295,10 @@ msgid ""
"itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not "
"trained fighters; but we need your men, and you to lead them."
msgstr ""
"Prišiel medzi nás temný kúzelník. Jeho potvory ho volajú Mordak. Už "
"spustošili nejednu farmu, a bojíme sa, že zanedlho napadnú dedinu! "
"Vidiečania z Maghre zobrali zbrane, no nie sú to trénovaný bojovníci. "
"Potrebujeme tvoje vojsko, a teba ako hlavného veliteľa."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:340
@ -281,6 +306,8 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Cítim všade ten hnusný Mordakov dych. Musí byť neďaleko, nie viac ako tri "
"dni rýchleho cvalu na sever."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:344
@ -288,6 +315,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Povediem svojich chlapov, a tiež vidiečanov ktorí budú držať krok a zabijeme "
"Mordaka! A čo budeš robiť ty?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:348
@ -297,16 +326,18 @@ msgid ""
"his creatures, I will try to defeat Mordak himself with magic at an "
"unguarded moment. Together we may accomplish what either alone may not."
msgstr ""
"Ty buď pravou rukou, ja budem ľavou. Dostanem sa tajne ku Mordakovi zo zadu "
"a prekvapím ho. Moja mágia ho rozdrví práve vtedy, keď to bude najmenej "
"čakať. Ty znič jeho jednotky. Spolu tu urobíme poriadok."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:359
#, fuzzy
msgid ""
"Bjarn should be in position by now. Press them, distract the adept so Bjarn "
"can spring his trap!"
msgstr ""
"Bjarn by už o takomto čase mal byť na svojom mieste. Rozmýšľam, či sa mu "
"niečo nestalo."
"niečo nestalo. Poponáhľajme sa!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:367
@ -314,6 +345,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn ešte stále nepredviedol svoj útok. Začínam sa o neho báť. Asi budeme "
"musieť zabiť Mordaka sami!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:382
@ -323,7 +356,7 @@ msgstr "Ach!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:386
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Dobrá práca chlapi! Ale čo sa stalo s mojim bratom?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:390
@ -335,24 +368,24 @@ msgstr "Bojíš sa oňho, čo? He-he-he... eh... aaah. . ."
msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
msgstr "Z neho už nič nevylezie, budeme musieť nájsť Bjarna sami!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:398
msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
msgstr "Pane, naši skauti zistili, že Bjarn je zajatý a odvliekli ho na sever!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:402
msgid "That they should dare this! We will give chase at once."
msgstr ""
msgstr "Ako sa opovážili! Naháňačka začína, priamo na sever!"
#. [message]: speaker=Mordak
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:415
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
msgstr "Plán tvojho smelého bráška stroskotal. A ja mám o jedného väzňa viac."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:419
@ -360,10 +393,11 @@ msgid ""
"My brother, kidnapped? I have failed you, Bjarn! And even now Mordak's "
"forces descend upon the village!"
msgstr ""
"Môj brat a uväznený? Sklaman som ťa, Bjarn! A akurát Mordakove jednotky "
"pustošia dedinu!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:434
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Počul som, že tieto potvory sú takmer odolné voči našim zbraniam, poďme to "
@ -371,7 +405,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:450
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Nebolo to až také ťažké!"
@ -394,16 +427,18 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"Prenasledovanie trvá už niekoľko dní a prenasledovania sa dostali do "
"obrovského lesa, známeho ako Sivé Lesy. Starodávne príbehy varujú každého, "
"kto príde po drevo alebo loviť a je dosť statočný na to, aby vstúpil."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Únoscovia utekali na sever cez les, a Arne sa ich rozhodol prenasledovať, "
"hoci tam jeho jazdci budú v nevýhode."
"hoci tam budú jeho jazdci v nevýhode."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:88
@ -418,7 +453,7 @@ msgstr "Nil-Galion"
#. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:175
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Elfovia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:267
@ -429,7 +464,7 @@ msgstr "Z lesa bolo počuť nejaký buchot."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:271
msgid ""
"Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?"
msgstr ""
msgstr "Pohyb, chlapi! Prechádzka cez zelené lesy, čo môže byť krajšie?"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:275
@ -437,6 +472,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Hovorí sa, že hladný duchovia strážia tento les, a zabijú každého, kto sa "
"priblíži."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:279
@ -454,6 +491,8 @@ msgid ""
"Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and "
"warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die."
msgstr ""
"Povedali nám, že ten väzeň chcel zabiť ich majstra, a varovali nás, že "
"čoskoro prídu zlí jazdci aby ich nasledovali. Ešte krok, a je po Vás!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:291
@ -461,6 +500,8 @@ msgid ""
"So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing my "
"brother!"
msgstr ""
"Takže asi toľko ku tým príbehom o duchoch. Banda zle zaplatených elfských "
"zabijákov nás nezastaví! Oslobodíme môjho brata!"
#. [message]: role=speaker
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:295
@ -469,6 +510,8 @@ msgid ""
"will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
"trees."
msgstr ""
"Som rád, že tu nie sú duchovia. Ale títo elfovia majú nad nami výhodu - ich "
"jazdci dokážu oveľa lepšie manévrovať v lesoch."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:299
@ -477,6 +520,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Žiadny strach, stačí ísť po cestách. Naši oštepári a strelci vedia bojovať "
"aj v hlbokých lesoch. Už sme prešli cez oveľa ťažšie skúšky. Tieto amatérske "
"spomalovače nebudú problém."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:314
@ -494,6 +540,8 @@ msgid ""
"Curses! If they had been an hour slower our master's reinforcements would "
"already be here to meet us."
msgstr ""
"Sakra! Keby boli o hodinu pomalší, posily nášho majstra by si už s nimi "
"urobili poriadky."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:371
@ -512,6 +560,8 @@ msgid ""
"precious brother the mage north with half my men a day since; he will be "
"safely locked away in our master's dungeons by now."
msgstr ""
"Hah! Dostal si ma, no akosi Ti to nepomôže. Tvoj malý braček je už dávno na "
"severe, a určite sa mu podzemné kobky môjho pána náramne páčia."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:404
@ -519,6 +569,9 @@ msgid ""
"My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will "
"spill your wretched blood on the ground."
msgstr ""
"Jeden pohyb a prejde Ti moja čepel cez hrdlo. Povedz, kadiaľ sa dostanem k "
"môjmu bratovi, alebo polejem zem tou smradľavou kvapalinou čo Ti prúdi v "
"žilách!"
#. [event]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:407
@ -575,6 +628,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:425
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
"Zviažte ho a zoberte ho s nami. Ak sa o niečo pokúsi, bude to posledná vec v "
"jeho živote."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:437
@ -587,6 +642,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Zdravím. Som Brena, potulný rytier. Videl som, ako ste rozbili tých "
"nemŕtvych na prach. Nájde sa trochu zábavy aj pre mňa?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:453
@ -594,6 +651,7 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Jasné. Myslím, že majú pevnosť na severovýchod odtiaľto. Uniesli môjho brata."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:457
@ -601,6 +659,8 @@ msgid ""
"I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with "
"you, if you permit."
msgstr ""
"Tá banda ma teda poriadne naštvala. Ak môžem ísť s vami, rád z nich narobím "
"strúhanku!"
#. [message]: type=Horseman
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:461
@ -609,7 +669,6 @@ msgstr "Iba by nás zdržoval!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:465
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Tu rozhodujem ja."
@ -654,23 +713,21 @@ msgstr "Ušiel nám..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:535
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Hlúpy človeče, zabil si ma, ale nepodarí sa ti dobehnúť nemŕtvych. Ja som "
"splnil svoju časť dohody a budem čoskoro znovuoživený ako vdca ich armád."
"splnil svoju časť dohody a budem čoskoro znovuoživený ako vodca ich armád."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:539
msgid "Follow their back trail!"
msgstr ""
msgstr "Sledujte ich stopu!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:544
#, fuzzy
msgid "Catch the kidnappers"
msgstr "Poďme, chlapi, chyťme tých únoscov!"
@ -729,7 +786,6 @@ msgstr "Zachrániš Bjarna"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
@ -785,7 +841,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let's kill "
"some orcs."
@ -875,7 +930,6 @@ msgstr "V jeho róbe je kľúč."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
@ -905,9 +959,8 @@ msgstr "Našiel som Bjarna. Je v tejto cele."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:758
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "Dobre, že ťa vidím, Arne. Dostaň ma prosím z týchto kobiek."
msgstr "Dobre, že ťa vidím, Arne. Dostaneš ma z tohoto hnusného miesta?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764
@ -916,7 +969,6 @@ msgstr "Ty musíš byť jeden z Arneho mužov. Dostaň ma prosím z týchto kobi
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:770
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
@ -928,7 +980,6 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:781
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Zabiješ temného čarodeja a vezmeš mu kľúč od cely"
@ -1006,7 +1057,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
@ -1015,11 +1065,10 @@ msgstr "Nie. Pred niečím utekajú. Musíme zistiť, čo sa tam deje!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Muži! Taste zbrane!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
@ -1029,7 +1078,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Som rád, že ťa zase vidím späť."
@ -1037,6 +1085,7 @@ msgstr "Som rád, že ťa zase vidím späť."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?"
msgstr ""
"Z tohoto pohľadu veru nie som nadšený. Čo sa to do pekla stalo s Maghre?"
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:194
@ -1044,18 +1093,18 @@ msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Nedlho po vašom odchode nás obkľúčili orkovia. S polovičnou silou sme neboli "
"schopný zatlačiť ich späť."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr "Ork vojvoda nás chce zotročiť. Nedokážeme mu dlho vzdorovať."
msgstr "Ork vojvoda nás chce zotročiť. Nedokážeme mu vzdorovať o moc dlhšie."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
@ -1065,19 +1114,16 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Zabiješ orka vojvodu a oslobodíš dedinu"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Konečne je ork zabitý. Teraz sa môžeš vrátiť do dediny."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
@ -1091,6 +1137,8 @@ msgid ""
"I must go back to earning my living. But we have our amulets, little "
"brother. If you are beset again, I will come."
msgstr ""
"Musím ísť, znovu ma volajú obchody. Stále však máme naše amulety, malý "
"braček. Ak to bude potrebné, znovu prídem."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:251
@ -1110,9 +1158,8 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=epilog
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:4
#, fuzzy
msgid "A Tale of Two Brothers - Epilogue"
msgstr "O dvoch bratoch"
msgstr "Príbeh o dvoch bratoch - epilóg."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:11
@ -1121,6 +1168,9 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Bude trvať roky, kým sa obnoví dedina a okolité farmy. Ľudia z provincie "
"Maghre budú musieť pracovať veľmi tvrdo, ale s dobrým pocitom, že Arneho "
"muži prídu vždy, keď bude ich pomoc znovu potrebná."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15
@ -1130,6 +1180,10 @@ msgid ""
"even mention Arne's name together with that of the famous elvish lord "
"Kalenz, but this is a different story..."
msgstr ""
"Arne a jeho muži opustili dedinu, presvedčený o tom, že bude dobre vedená "
"Bjarnom. Na svojich cestách sa neraz zapojili do bitiek. Niektoré príbehy "
"spájajú Arneho meno aj s legenárnym elfským lordom Kalenzom, ale to je už "
"trochu iný príbeh..."
#~ msgid ""
#~ "Hurry, we have to track them down. Maybe we can still get them. They have "