updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-23 20:38:51 +00:00
parent 08b07c089b
commit 160fe5f04b
2 changed files with 107 additions and 365 deletions

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# David Philippi <david@torangan.de>, 2007.
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>, 2008.
#
# Christoph Berg <christoph DOT berg AT kpm-sport DOT de>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Orcish_Incursion 0.1\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-13 11:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 15:18+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "Anpassung für Mainline"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr ""
msgstr "Verbesserungen von Geschichte und Spielbarkeit (nach Version 1.4)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
@ -131,19 +131,18 @@ msgstr "Orks"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:64
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shock waves through the nations of the "
"Great Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and "
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Die Ankunft von Menschen und Orks hatte Wellen von Aufregung bei den "
"Bewohnern des Großen Kontinents geschlagen. Elfen, Zwerge und andere, die "
"sich im Gleichgewicht miteinander befanden und sich seit Jahrhunderten an im "
"schlimmsten Fall kleinere Auseinandersetzungen gewöhnt hatten in Wahrheit "
"wenig mehr als bewaffnete Geplänkel fanden sich in einer Situation, in der "
"sie sich auf Krieg ungewohnter Intensität einstellen mussten."
"Als Menschen und Orks den Großen Kontinent erreichten, versetzte dies die "
"Ureinwohner in helle Aufregung. Zwischen den Elfen, Zwergen und anderen "
"Rassen hatte zuvor ein unsicherer Friede geherrscht, welcher in den letzten "
"Jahrhunderten nur durch einige Scharmützel getrübt wurde. Niemand hätte "
"vermutet, dass die Ankunft der Fremden zu einer Reihe von Konflikten führen "
"würde, die in ihrem Umfang eine lange vergessene Intensität annehmen sollten."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
@ -151,6 +150,8 @@ msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Die erste Begegnung mit den Neuankömmlingen verlief für beide Seite "
"schlechter, als gehofft."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
@ -161,21 +162,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Menschen besaßen zumindest einen Funken von Anmut und Charakter. Wenngleich "
"grob und unbeholfen, so genügte es den Elfen, um sie als Wesen der selben "
"Natur anzusehen. Nicht so jedoch die Orks."
"Natur anzuerkennen. Nicht so jedoch die Orks."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
#, fuzzy
msgid ""
"For some years after Haldric's people landed, orcs remained scarce more than "
"a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until "
"the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an "
"enemy unlike any he had ever met before."
msgstr ""
"Für einige Jahre nach der Landung Haldrics blieben Orks eine Seltenheit, "
"nicht mehr als ein erschreckendes Gerücht in den grünen Städten der Elfen. "
"Bis zu jenem Tag als Erlornas, ein Elf aus einem alten Adelsgeschlecht auf "
"einen bis dahin unbekannten Gegner traf."
"Für einige Jahre nach der Ankuft Haldrics blieben Sichtungen von Orks eine "
"Seltenheit, nicht mehr als ein harmloses Gerücht in den grünen Wäldern der "
"Elfen. Bis zu jenem Tag als Erlornas, ein Elf aus einem alten "
"Adelsgeschlecht auf einen bis dahin unbekannten Gegner traf."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:80
@ -402,15 +402,13 @@ msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:70
#, fuzzy
msgid ""
"The path of the orcish war band was easy to follow - a wide swathe of "
"trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly "
"followed it north and west."
msgstr ""
"Der Spur der Orks war leicht zu folgen eine Schneise aufs übelste "
"zertrampelten und zerstörten Waldes. Elornas und seine Truppe folgten dieser "
"in Richtung Nordwesten."
"Die Orks hatten eine breite Schneise von gefällten Bäumen hinterlassen, "
"welcher Erlornas und seine Truppe in nordwestlicher Richtung folgten."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:74
@ -523,7 +521,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
msgid "Wasteland"
msgstr "Verödetes Land"
msgstr "Ödland"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:38
@ -539,7 +537,7 @@ msgid ""
"and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like "
"the woods they called home. It has been murdered."
msgstr ""
"Je weiter nach Norden sie kamen, umso lichter wurde der grüne Wald, und ging "
"Je weiter sie nach Norden kamen, umso lichter wurde der grüne Wald, und ging "
"bald in karges Buschland über. Die Botschaft unzähliger Baumstümpfe und "
"toten Holzes war jedoch unmissverständlich: Einst war hier ein Wald. Die "
"Orks hatten ihn zerstört."
@ -551,6 +549,10 @@ msgid ""
"Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the "
"presence of their enemies."
msgstr ""
"Doch es gab keine Spur, die man hätte finden können. Der Wind und Regen "
"hatte alle Hinweise verwischt. Glücklicherweise war keine Spur von Nöten, um "
"den Feinden zu folgen: Am Horizont stieg Rauch auf, welcher ihren "
"Aufenthaltsort verriet."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
@ -574,6 +576,9 @@ msgid ""
"Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress "
"fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle."
msgstr ""
"Vielleicht, jedoch nicht in diesem Kampf. Der orkische Stamm, welcher hier "
"sein Lager aufgeschlagen hatte, war zu klein, um andere Orks einschüchtern "
"zu können. Der nächste Morgen brach an und die Elfen waren zum Kampf bereit."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:84
@ -609,6 +614,9 @@ msgid ""
"is small, yet we must drive them back to the north. They must have no "
"footholds south of the hills."
msgstr ""
"Wir waren so blind, diese Gefahr nicht rechtzeitig zu erkennen. Dieser Stamm "
"hat nur weniger Mitglieder und doch müssen wir sie nach Norden "
"zurückdrängen. Südlich der Berge sollen sie keinen Halt finden."
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:173
@ -833,17 +841,28 @@ msgid ""
"This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern "
"wind as they traveled towards the mountains looming before them."
msgstr ""
"Am nächsten Morgen setzen die Elfen ihren Marsch fort, sichtlich ermüdet von "
"den Strapazen und nichts sehnlicher wünschend, als endlich wieder in ihre "
"blühende, grüne Heimat zurückkehren zu können. Jenes Land, welches sie nun "
"durchquerten, war kahl und unfruchtbar; nichts schützte sie vor dem kalten "
"Atem des Nordwindes, während die Berge, welche über ihnen thronten, immer "
"näher rückten."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:100
#, fuzzy
msgid ""
"At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight "
"through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile "
"and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music "
"that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a "
"cautious watch."
msgstr "Zur Abenddämmerung erreichten sie den Eingang "
msgstr ""
"Zur Abenddämmerung erreichten sie den Eingang eines Tales, welches sich "
"einen Weg durch das Gebirge schnitt. Auf die Warnung seiner Späher hörend, "
"die in der Dunkelheit herumhuschende Schatten im Tal gesichtet hatten, lies "
"Erlornas Halt machen und ein Lager errichten. Weder Geschichten noch Lieder "
"erfüllten die Nacht und viele Elfen schliefen unruhig, besorgt beobachtet "
"von jenen, die zur Wache eingeteilt waren."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:104
@ -910,16 +929,16 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland "
"are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps "
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"Es gibt da noch etwas. Die Kraftlinien der Erde sind hier verwirbelt. Ich "
"vermute, ein Magier hält sich in der Nähe auf. Vielleicht mehr als einer. "
"Ich kann Spuren einer unheilsamen Existenz erkennen."
"Ja. Ich spüre, dass die Wege ins Traumland beschmutzt wurden. Auch scheint "
"mir, dass jemand die Kraftlinien der Erde manipuliert hat. Ich denke, dass "
"sich ein Magier in der Nähe aufhält. Vielleicht sogar mehrere. Die Spuren "
"sind nicht eindeutig und manche tragen eine unheilvolle Disharmonie in sich."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -1016,6 +1035,9 @@ msgid ""
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Während ihres Rückzugs, entging den Überlebenden nicht, dass eine gewaltige "
"Armee den Pass durchquerte. Nun befanden sich die Orks erneut südlich ihrer "
"Heimat und diesmal würden sie dort für eine lange, lange Zeit bleiben."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:294
@ -1235,6 +1257,14 @@ msgid ""
"from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around "
"Erlornas faded and all was seemingly as before."
msgstr ""
"Erlornas schloss seine Augen und hielt beide Hände schalenförmig geöffnet in "
"Armeslänge vor sich. Ein wirbelndes Glühen manifestierte sich langsam, "
"schwebend über den Händen des Fürsten, welches im nächsten Moment zu einer "
"weiß lodernden Flamme heranwuchs und schließlich den Leib des Elfen mit "
"kaltem, blauem Licht umgab. Aus den Flammen löste sich eine pulsierende "
"Lichtkugel, stieg hinauf in den klaren Himmel und flog, als der Elfenfürst "
"einige Worte gemurmelt hatte, zu dem im Tal liegenden Turm herüber. Die "
"Flammen um Erlornas verlöschten und es war, als wäre nichts geschehen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:192
@ -1490,189 +1520,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich fürchte, dass dem so sein wird. Wir haben einen ersten Sieg errungen, "
"aber Dunkelheit könnte ihm auf dem Fuß folgen."
#~ msgid ""
#~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
#~ "stench of their burnings drifting on the wind!"
#~ msgstr ""
#~ "Seht nur, Erlornas. Ein Kriegstrupp der Orks hat im Norden ein Lager "
#~ "errichtet. Der Wind treibt den Gestank der Vernichtung in unsere Richtung."
#~ msgid ""
#~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, "
#~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as "
#~ "the reports made them."
#~ msgstr ""
#~ "Welch Sakrileg! Ich habe gehört, dass Orks rauben und Bäume fällen... "
#~ "aber ich hätte nie gedacht, dass sie wirklich so entsetzliche Bestien "
#~ "sind, wie die Berichte sie erscheinen ließen."
#~ msgid ""
#~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of "
#~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They "
#~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung."
#~ msgstr ""
#~ "Wir müssen die Wahrheit dessen jetzt selbst erkennen, mein Herr. Sie "
#~ "errichten große Feuer, nicht aus herabgefallenem Holz, sondern mit den "
#~ "ermordeten Körpern der singenden Bäume. Sie zertrampeln das Gras des "
#~ "Waldes und hinterlassen überall ihren abschäulichen Gestank."
#~ msgid ""
#~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. "
#~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, "
#~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind eine Schande für unseren Wald, und wir können es nicht erlauben, "
#~ "dass sie nach Wesmere vordringen. Wir sollten uns bewaffnen und so in der "
#~ "Lage sein, sie zu vertreiben. Dessen ungeachtet solltet ihr Verstärkung "
#~ "rufen, Lomarfel."
#~ msgid ""
#~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting "
#~ "party north to see what is afoot there..."
#~ msgstr ""
#~ "Hmmm... Ich frage mich, wer dieser Rualsha sein mag. Ich werde eine "
#~ "kleine Erkundungstruppe nach Norden führen müssen, um herauszufinden was "
#~ "dort vorgeht..."
#~ msgid ""
#~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with "
#~ "the wit to raise such a pile dwelt."
#~ msgstr ""
#~ "Etwas weiter vorne befindet sich eine Art Befestigung. Wir sind immer "
#~ "davon ausgegangen, dass es hier niemanden gibt, der so ein Bauwerk "
#~ "errichten könnte."
#~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
#~ msgstr ""
#~ "Seid vorsichtig. Er könnte gefährlicher sein, als es den Anschein macht."
#~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
#~ msgstr "Aiieeee! Ich sterbe, aber Rualshas Rache wird euch ereilen!"
#~ msgid ""
#~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
#~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with "
#~ "grimmer purpose now."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Ödland war die Spur der Orks schwerer zu finden, doch für die "
#~ "Fährtenleser der Elfen stellte sie kein Problem dar. Mit immer "
#~ "grimmigerer Entschlossenheit führten sie die Verfolgung fort."
#~ msgid ""
#~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
#~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
#~ msgstr ""
#~ "Die stinkenden Orks haben diese Gegend verwüstet, die Bäume zerstört und "
#~ "nur zum Spaß friedliche Tiere getötet. Es schmerzt mich, eine solche "
#~ "Verwüstung zu sehen."
#~ msgid ""
#~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew "
#~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the "
#~ "agent of his revenge!"
#~ msgstr ""
#~ "Seid gegrüßt, Erlornas! Ich bin Gnargha, der Bruder von Urugha den du "
#~ "gerade erst vor ein paar Nächten erschlagen hast. Wisse: Heerführer "
#~ "Rualsha hat mir erlaubt, der Überbringer seiner Rache zu sein!"
#~ msgid ""
#~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
#~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at "
#~ "peace."
#~ msgstr ""
#~ "Weder habe ich Streit mit Euch, Gnargha, noch mit Eurem Anführer Rualsha. "
#~ "Jedoch kann ich Euch nicht erlauben, in unser Gebiet einzudringen. Geht "
#~ "jetzt und wir verbleiben in Frieden."
#~ msgid ""
#~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and "
#~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; "
#~ "prepare yourself for a slow and painful death!"
#~ msgstr ""
#~ "Frieden?! Pah! Ihr Elfen haltet das Land besetzt, das viele kleine Orks "
#~ "ernähren könnte, und ihr seid sogar noch schwächer als wir dachten. "
#~ "Außerdem habt ihr meinen Bruder getötet. Bereitet euch auf einen "
#~ "langsamen und qualvollen Tod vor!"
#~ msgid ""
#~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
#~ "north... that is where we will go next!"
#~ msgstr ""
#~ "Gnargha und seine Truppen müssen aus dem Tal im Norden gekommen sein. "
#~ "Dorthin werden wir als nächstes gehen."
#~ msgid ""
#~ "Hint:\n"
#~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-"
#~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Hinweis:\n"
#~ "Trolle sind sehr gefährlich, wenn sie als Gruppe angreifen. Benutzt die "
#~ "Eingänge der Höhlen als Engpass, um sie einzeln zu bekämpfen."
#~ msgid "Ceoddyn"
#~ msgstr "Ceoddyn"
#~ msgid "Midry"
#~ msgstr "Midry"
#~ msgid ""
#~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there "
#~ "is plainly one living in that tower to the west."
#~ msgstr ""
#~ "Mein Gebieter Erlornas, wir sind weit entfernt von den Ländereien die den "
#~ "Menschen zugesprochen sind. Dennoch scheint jemand in diesem Turm im "
#~ "Westen zu leben."
#~ msgid ""
#~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
#~ "likewise."
#~ msgstr ""
#~ "Einige unserer Magier suchen die Abgeschiedenheit für ihre Studien "
#~ "möglicherweise sind Zauberer der Menschen ähnlich."
#~ msgid ""
#~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been "
#~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our "
#~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe! Eine große Armee von Orks ist aus dem Norden gekommen und hat "
#~ "meinen Turm über Wochen hinweg belagert. Wir haben fast keine Vorräte "
#~ "mehr. Unser Volk hat die Elfen immer gut behandelt werdet Ihr uns "
#~ "beistehen?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
#~ "from our borders. Will you join us in attacking them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja, sicherlich! Jedoch muss ich diese wertlosen Orks besiegen und von "
#~ "unseren Grenzen vertreiben. Werdet Ihr uns beim Angriff unterstützen?"
#~ msgid ""
#~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "Nichts würde ich lieber tun! Ich werde alle meine Truppen unter Euer "
#~ "Kommando stellen."
#~ msgid ""
#~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great "
#~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
#~ msgstr ""
#~ "Oh nein! Ohne Linaeras Hilfe kann ich nicht darauf hoffen, eine derart "
#~ "große Streitmacht der Orks zu bezwingen. Ich muss nach Wesmere "
#~ "zurückkehren und Verstärkung holen."
#~ msgid ""
#~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your "
#~ "help... How can I repay you?"
#~ msgstr ""
#~ "Habt Dank, Linaera. Ich hätte diese Orks ohne Eure Hilfe nicht besiegen "
#~ "können.... Wie kann ich Euch dies vergelten?"
#~ msgid ""
#~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
#~ msgstr ""
#~ "Das muss die Spur gewesen sein, die ich in der Erde wahrgenommen habe. "
#~ "Nun gut, auf in Richtung Osten!"

View file

@ -3,13 +3,13 @@
# Boris Stumm <wesnoth@bstumm.de>, 2005
# Gerfried Fuchs <alfie@ist.org>, 2005, 2006
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005, 2006
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005, 2006, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 22:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-23 14:18+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -93,6 +93,9 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Diese Höhlen waren einst die Heimstatt des Chak'kso Ney'yks, einem "
"legendären älteren Basilisk. Heute zeugen nur noch die versteinerten Leiber "
"seiner Opfer von seiner einstigen Macht."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:33
@ -588,7 +591,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:5
msgid "2p - Cynsaun Battlefield"
msgstr "2S Das Schlachtfeld von Cynsaun"
msgstr "2S Cynsauns Schlachtfeld"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Cynsaun_Battlefield
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Cynsaun_Battlefield.cfg:7
@ -596,6 +599,8 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Die Provinz Cynsaun ist benannt nach der Kriegerkönigin Cynsaun der Ersten, "
"die 961 JW eine Gruppe von Totenbeschwörern aus diesem Landstrich vertrieb."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -668,16 +673,14 @@ msgstr "Klares Wetter"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1204
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1235
#, fuzzy
msgid "teamname^Revolt"
msgstr "West"
msgstr "Rebellen"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1254
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1270
#, fuzzy
msgid "teamname^Human"
msgstr "Ost"
msgstr "Menschen"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1423
@ -830,6 +833,14 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Diese ungewöhnlichste aller Höhlen war einst bekannt als die Kammer der "
"Lachenden Teufel und barg die mächtigste Zitadelle der Kah Ruuk Oni. Die Kah "
"Ruuk waren eine verschlagene und böse Rasse von Menschen fressenden Dämonen, "
"die die Bewohner der östlichen Land fast vierhundert Jahre lang "
"terrorisierten, bevor sie von Antlitz Irdyas verschwanden, ohne eine Spur zu "
"hinterlassen. Seit dieser Zeit haben viele Parteien versucht, die Höhlen von "
"Onis in Besitz zu nehmen, um die seltsame und mysteriöse Magie ihrer "
"Erschaffer zu entschlüsseln."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -900,9 +911,8 @@ msgstr "Ost"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fast_to_Madness
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fast_To_Madness.cfg:5
#, fuzzy
msgid "2p - Fast To Madness"
msgstr "2S Der See des gefallenen Sterns"
msgstr "2S Verfeindete Nachbarn"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fast_to_Madness
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fast_To_Madness.cfg:6
@ -911,6 +921,10 @@ msgid ""
"and it seems that today another chapter will be added to their story of "
"pointless skirmishes."
msgstr ""
"Schon seit langer Zeit sind die zwei Fürsten dieses Landstriches in Streit "
"verwickelt. Und auch heute scheint es, als würde eine weiteres Seite über "
"die sinnlosen Angriffe niedergeschrieben werden, die sie gegeneinander "
"führen."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
@ -1070,7 +1084,7 @@ msgstr "Statue des Lhun-dup"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:87
msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Lhun-dup, Diener von Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Lhun-dup, Diener der Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:89
@ -1080,7 +1094,7 @@ msgstr "Statue des Ri-nzen"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:91
msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Ri-nzen, Diener von Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Ri-nzen, Diener der Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:93
@ -1090,7 +1104,7 @@ msgstr "Statue des Ten-zin"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:95
msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Ten-zin, Diener von Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Ten-zin, Diener der Sulla."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:97
@ -1100,17 +1114,19 @@ msgstr "Statue des Lo-bsang"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:99
msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Lo-bsang, Diener von Sulla."
msgstr "Ein aus Stein gemeißeltes Abbild von Lo-bsang, Diener der Sulla."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:5
msgid "2p - Thalin's Stronghold"
msgstr ""
msgstr "2S - Thalins Feste"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Thalins_Stronghold
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Thalins_Stronghold.cfg:6
msgid "Deep within the mountains lie the castles of the dwarven lords."
msgstr ""
"Tief in den Bergen, verborgen vor neugierigen Blicken, liegt die Burg der "
"Zwergenfürsten."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Freelands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_The_Freelands.cfg:5
@ -1127,6 +1143,12 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Die freien Lande, bei den, weit im Osten lebenden Menschen auch bekannt als "
"das Land ohne Könige, liegt zwischen der Großen Wildnis und dem Königreich "
"von Carorath. Es teilt ein Land des absoluten Gesetzes von einem Land der "
"absoluten Barberei. Die Bewohner der freien Lande fechten seit vielen "
"Hunderten von Jahren gegen Möchtegerneroberer, riesige Bestien an der "
"westlichen Grenze und carorahtianische Imperialisten aus dem Osten."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1139,6 +1161,8 @@ msgid ""
"This vital supply route has played a key role in many of Wesnoth's greatest "
"battles."
msgstr ""
"Die lebenswichtige Nachschubroute hat in Wesnoths größten Schlachten eine "
"entscheidende Rolle gespielt."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Alirok_Marsh
#: data/multiplayer/scenarios/3p_Alirok_Marsh.cfg:5
@ -1251,15 +1275,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:5
msgid "4p - Eryn Chethu"
msgstr ""
msgstr "4S - Eryn Chethu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:6
#, fuzzy
msgid " Recommended setting of 3 gold per village."
msgstr ""
" \n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
msgstr " Empfohlene Einstellung: 3 Einheiten Gold pro Dorf."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Eryn_Chetu
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Eryn_Chethu.cfg:6
@ -1267,6 +1288,8 @@ msgid ""
"Beware wanderer, for even the elves do not know what lives in the forests of "
"Eryn Chethu."
msgstr ""
"Hüte dich, Wanderer. Denn selbst die Elfen wissen nicht, was in den Wäldern "
"von Eryn Chethu haust."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Hamlets
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Hamlets.cfg:5
@ -1400,9 +1423,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Mines_of_Mallorod
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Mines_of_Mallorod.cfg:5
#, fuzzy
msgid "4p - Mines of Mallorod"
msgstr "4S König des Hügels"
msgstr "4S Minen von Mallorod"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Mines_of_Mallorod
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Mines_of_Mallorod.cfg:6
@ -1411,6 +1433,9 @@ msgid ""
"found at Mallorod. Shortly after others followed and soon quarrels arose "
"over the right to delve for the shiny metal."
msgstr ""
"Die Zwerge waren die ersten, die eintrafen, als bekannt wurde, dass es im "
"Berg Mallorod Goldvorkommen gibt. Ihnen folgten Andere und bald brachen "
"Streitigkeiten über die Schürfrechte aus."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:5
@ -1889,130 +1914,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ein Wesnoth Leistungsvergleich, der folgende Einstellungen verwendet: --no-"
"delay --multiplayer --scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."
#~ msgid ""
#~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this "
#~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The "
#~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the "
#~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dem Weg zum Sieg müsst Ihr Eure Einheiten durch das Gelände dieser "
#~ "seit langem gefürchteten Region führen, das einst die Heimstatt eines "
#~ "Basilisken war. Ihr werdet an einigen der größten Helden von Wesnoth "
#~ "vorbei schreiten, die alle einst von dem Ungeheuer zu Stein verwandelt "
#~ "wurden."
#~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village."
#~ msgstr ""
#~ " Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und 150 Gold als "
#~ "Startkapital."
#~ msgid ""
#~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players "
#~ "who favor epic, large-scale duel matches."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt viel zu erforschen auf diesem weiten Schlachtfeld, das für "
#~ "Spieler gedacht ist, die epische, große Duellkarten mögen."
#~ msgid ""
#~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel "
#~ "map where players must find the balance between force and subterfuge."
#~ msgstr ""
#~ "Onis, ein zwergischer Architekt, entwarf diese Höhle einst als "
#~ "Zufluchtsstätte für sein Volk in Zeiten der Not. Jedoch unterlief ihm ein "
#~ "fataler Rechenfehler und die Stützbalken waren nicht stark genug, um das "
#~ "über ihnen liegende Erdreich zu tragen. Ein Teil der Höhle stürzte ein "
#~ "und begrub Onis unter sich. Zwielichtige Gestalten suchen seitdem hier "
#~ "Schutz, obwohl immer noch Einsturzgefahr besteht."
#~ msgid "A duel map for super fast play."
#~ msgstr "Eine Duellkarte für sehr schnelle Spiele."
#~ msgid "teamname^east"
#~ msgstr "Ost"
#~ msgid "teamname^west"
#~ msgstr "West"
#~ msgid "Great War"
#~ msgstr "Der große Krieg"
#~ msgid "Alliance of Darkness"
#~ msgstr "Allianz der Finsternis"
#~ msgid "Alliance of Light"
#~ msgstr "Allianz des Lichtes"
#~ msgid "6p - Amohsad Caldera"
#~ msgstr "6S Amohsad Caldera"
#~ msgid ""
#~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining "
#~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head."
#~ msgstr ""
#~ "Nur ein wahrer Taktiker wird dieses tödliche, auf kleinstem Raum "
#~ "begrenzte Schlachtfeld als Sieger verlassen, in dem sechs Heerführer ihre "
#~ "Armeen in die Schlacht schicken."
#~ msgid "2p - Wesbowl"
#~ msgstr "2S Wesbowl"
#~ msgid ""
#~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's "
#~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your "
#~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so "
#~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an "
#~ "injury."
#~ msgstr ""
#~ "Auf der Karte Wesbowl muss der Spieler seinen Ball in die Endzone seines "
#~ "Gegners befördern. Der Gegner kann Eure Einheiten natürlich angreifen. "
#~ "Wesbowl wird mit stumpfen Waffen gespielt und Heiler sind zur Hand, "
#~ "weshalb getötete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
#~ "wiederauferstehen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Victory:\n"
#~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a "
#~ "ball to yours.\n"
#~ "Defeat:\n"
#~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them "
#~ "to the opponent's end zone"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sieg:\n"
#~ "@Bringt Euren Ball öfter in die gegnerische Endzone, als der andere "
#~ "Spieler seinen in Eure Endzone trägt\n"
#~ "Niederlage:\n"
#~ "#Der Gegner bringt seinen Ball öfter in Eure Endzone als umgekehrt."
#~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Die rote Mannschaft punktet. Aktueller Punktestand: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Die blaue Mannschaft punktet. Aktueller Punktestand: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?"
#~ msgstr "Soll ich den Ball an $passto.type ($xloc,$yloc) abspielen?"
#~ msgid "Yes!"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
#~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Die blaue Mannschaft hat gewonnen! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr ""
#~ "Die rote Mannschaft hat gewonnen! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
#~ msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
#~ msgid "Monsters"
#~ msgstr "Monster"