Updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-04-15 23:17:52 +00:00
parent 821247dc91
commit 15dca0a0a0
6 changed files with 301 additions and 238 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:03+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:20+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -96,7 +96,6 @@ msgid "Player"
msgstr "Giocatore"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perdute. Vuoi continuare?"
@ -122,7 +121,7 @@ msgstr "Genera mappa casuale"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Impostazioni Generatore Casuale"
msgstr "Impostazioni del Generatore Casuale"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96 src/editor/editor_dialogs.cpp:407
msgid "Cancel"
@ -150,7 +149,7 @@ msgstr "Schermo intero"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra Griglia"
msgstr "Mostra la Griglia"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:296
msgid "Video Mode"
@ -162,7 +161,7 @@ msgstr "Scorciatoie"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 src/editor/editor_dialogs.cpp:448
msgid "Resize Map"
msgstr "Ridimensiona Mappa"
msgstr "Ridimensiona la Mappa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "Ok"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 19:19+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -201,7 +201,6 @@ msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
msgstr "Pensavi che stessi solo giocando? Ho bisogno di avere la mia eredità!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We "
"barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
@ -209,7 +208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non è così semplice! Siamo di nuovo in superficie, ma siamo salvi per "
"miracolo. Sappiamo a malapena dove ci troviamo. Guarda a nord... ci sono "
"degli orchi! Guarda a sud... ci sono orde di non-morti!"
"degli orchi! Guarda a sud... ci sono le orde di non-morti!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154
msgid ""
@ -220,13 +219,12 @@ msgstr ""
"Principessa, o contro di noi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
"Forse è nel nostro comune interesse protrarre la nostra alleanza ancora un "
"po'... ma voglio lo Scettro, e un giorno lo avrò!"
"po'... ma voglio lo Scettro e un giorno o l'altro lo avrò!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
msgid "Then let us devise a battle plan."
@ -244,15 +242,14 @@ msgstr ""
"di me, non è vero Principessa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"No, stavo pensando... non voglio ucciderti. Ho quello che volevo. Quindi se "
"mi prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, ti risparmierò la "
"vita."
"No, stavo pensando... in raltà, io non voglio ucciderti. Ho quello che "
"volevo. Quindi se prometti che non verrai mai a sud del grande fiume, "
"risparmierò la tua vita."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
msgid ""
@ -268,6 +265,7 @@ msgstr ""
"Certe parole in presenza della regalità! Vuoi per caso che ti frigga, Elfo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are "
"somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To "
@ -936,13 +934,12 @@ msgstr ""
"messa in salvo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How "
"do I get to Elensefar?"
msgstr ""
"Ho paura che dovrò combattere per farcela da solo.... ma quel che deve "
"essere fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
"Ho paura che dovrò combattere per farcela da solo.... ma ciò che deve essere "
"fatto va fatto. Come faccio per arrivare ad Elensefar?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:630
msgid ""
@ -1649,6 +1646,7 @@ msgstr ""
"Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have "
"it now only because we helped you get it."
@ -2382,14 +2380,13 @@ msgstr ""
"addestrare i cuccioli come monte volanti. Funzionerebbe Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
#, fuzzy
msgid ""
"We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
"prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
"Possiamo provare, ma dobbiamo stare attenti. Disturbare i grifoni potrebbe "
"essere pericoloso... ma questo tipo di monta potrebbe esserci utile in "
"essere pericoloso... ma questo tipo di monta potrebbe esserci molto utile in "
"futuro. Ad ogni modo dobbiamo superare questo posto."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
@ -2955,13 +2952,12 @@ msgstr ""
"finché la loro battaglia non finisce?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
"Credo che quelle terre siano troppo pericolose per attuare questo piano! Ad "
"ogni modo... credevo che tu fossi dalla parte di Wesnoth Principessa."
"ogni modo... pensavo che lei fosse dalla parte di Wesnoth, Principessa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
msgid ""
@ -2970,7 +2966,7 @@ msgid ""
"my promise!"
msgstr ""
"Sono un'onorabile principessa, non un impostore come te! Ho promesso che "
"sarei stata dalla vostra parte finqundo non saremmo giunti dagli elfi, e "
"sarei stata dalla vostra parte finquando non saremmo giunti dagli elfi, e "
"manterrò la mia promessa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289
@ -3367,16 +3363,14 @@ msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
msgstr "Ma con tutta questa nebbia ci vedo a malapena!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"We must be wary... they say a wizard lives in these mountains, and he does "
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
"travelers will lose their way and become prey for his creatures."
msgstr ""
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste "
"montagne, e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie "
"per far perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue "
"creature."
"Dobbiamo fare attenzione... si dice che uno stregone viva in queste montagne "
"e non ama nessun tipo di visitatore. E' lui che causa le nebbie per far "
"perdere la strada ai viaggiatori rendendoli facile preda per le sue creature."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
msgid "His... creatures? We must keep to the road, men!"
@ -3809,7 +3803,6 @@ msgstr ""
"suo erede."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:382
#, fuzzy
msgid ""
"You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young Dwarf, and I "
"will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of "
@ -3824,7 +3817,6 @@ msgid "I am Delfador the Great! Any who dare oppose me shall perish!"
msgstr "Io sono Delfador il Grande! E chi osa opporsi a me morirà!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years "
"ago!"
@ -4550,7 +4542,7 @@ msgstr "Hmm.... devo pensarci su..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
msgstr "Aiutateci ad infiltrarci nella citt'. Noi riusciremo a fare il resto"
msgstr "Aiutateci ad infiltrarci nella città. Noi riusciremo a fare il resto"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:258
msgid ""
@ -4560,13 +4552,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
msgstr "Voglio che ci rinforzi in modo da attraversare le loro linee"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
"proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
msgstr ""
"Molto bene. Quando isserai il tuo stendardo rosso su ogni edificio della "
"città, noi vedremo il segno e attaccheremo dall'ingresso settentrionale "
"della città. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:282
msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it's dark?"
@ -4611,6 +4607,8 @@ msgid ""
"As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the "
"city."
msgstr ""
"Appena lo stendardo venne issato, si potè sentire il suono della battaglia "
"oltre la città"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:452
msgid "Darglen"
@ -5142,7 +5140,7 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene un esercito. "
"Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene i suoi soldati. "
"Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e traditore. "
"Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il re. Garard venne "
"ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai suoi figli. Solo "

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 09:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 01:30+0100\n"
"Last-Translator: DarkAmex <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:47+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Unità successiva"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Termina turno unità"
msgstr "Termina turno dell'unità"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Leader"
@ -58,11 +58,11 @@ msgstr "Accelerato"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrizione Unità"
msgstr "Descrizione dell'Unità"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Rename Unit"
msgstr "Rinomina Unità"
msgstr "Rinomina l'Unità"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "Save Game"
@ -86,15 +86,15 @@ msgstr "Richiama"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "End Turn"
msgstr "Fine Turno"
msgstr "Fine del Turno"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra Griglia"
msgstr "Mostra la Griglia"
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Status Table"
msgstr "Statistiche"
msgstr "Tabella delle Statistiche"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Mute"
@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Crea unità (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Cambia esercito all'unità (Debug!)"
msgstr "Cambia Fronte Dell'unità (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:69 src/preferences.cpp:1074
msgid "Preferences"
@ -138,15 +138,15 @@ msgstr "Imposta Etichetta"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostra mosse nemiche"
msgstr "Mostra Mosse Nemiche"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Miglior mossa nemica"
msgstr "Probabile Migliore Mossa Nemica"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Set Terrain"
msgstr "Imposta Terreno"
msgstr "Imposta il Terreno"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Quit Editor"
@ -289,11 +289,11 @@ msgstr "Salta mosse AI"
#: src/preferences.cpp:834
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra Griglia"
msgstr "Mostra la Griglia"
#: src/preferences.cpp:835
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostra Etichette Fluttuanti"
msgstr "Mostra le Etichette Fluttuanti"
#: src/preferences.cpp:836
msgid "Turn Dialog"
@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Campana"
#: src/preferences.cpp:838
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostra colori squadre"
msgstr "Mostra Colori delle Squadre"
#: src/preferences.cpp:839
msgid "Show Color Cursors"
@ -401,7 +401,7 @@ msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra un cerchi colorato alla base delle unità per vedere a quale esercito "
"Mostra un cerchi colorato alla base delle unità per vedere a quale fronte "
"appartengono"
#: src/preferences.cpp:911
@ -451,7 +451,7 @@ msgstr "Impostazioni Scorciatoie"
#: src/preferences.cpp:1186 src/preferences.cpp:1230
msgid "Press desired HotKey"
msgstr "Premi la combinazione desiderata"
msgstr "Premi la Combinazione desiderata"
#: src/preferences.cpp:1207
msgid "Change Hotkey"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:49+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "Morte di Grüü"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:210
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:35
msgid "Turns run out"
msgstr "Sconfiggi Slowhand"
msgstr "Fine dei turni"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:47
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:52
@ -112,6 +112,7 @@ msgid "So here is Tirigaz."
msgstr "Quindi ecco Tirigaz."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Looks like they are to be facing attack from pirates of the High Sea. We "
"should help them."
@ -124,6 +125,7 @@ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements."
msgstr "Propongo che Gork, tu ed io si cerchino rinforzi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our "
"brothers? Are you a coward, Vraurk?"
@ -132,10 +134,12 @@ msgstr ""
"fratelli? Sei un codardo Vrauk?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:164
#, fuzzy
msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Io? Ti farò vedere se sono un codardo!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
msgstr ""
@ -143,10 +147,12 @@ msgstr ""
"rinforzi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:172
#, fuzzy
msgid "This is a wise choice. Good luck, son of the Black Eye."
msgstr "Questa è una saggia scelta. Buona fortuna figlio di Black Eye."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Haha! Our plan is going well, let surround them on land while our allies "
"attack them from sea!"
@ -155,6 +161,7 @@ msgstr ""
"alleati li attaccano dal mare!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"We are attacked from both sides! Grüü, hold them while I run to Tirigaz to "
"find forces to counter attack. Although we can't defeat those pirates "
@ -170,10 +177,12 @@ msgid "I love this strategy, chief!"
msgstr "Adoro questa strategia, capo!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:266
#, fuzzy
msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
msgstr "Al saccheggio! Derubiamo questi orchi!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:277
#, fuzzy
msgid "Aaaargh! I die!"
msgstr "Aaaargh! Muoio!"
@ -191,6 +200,7 @@ msgstr ""
"dietro di noi, dobbiamo andare via."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey to "
"flee!"
@ -199,6 +209,7 @@ msgstr ""
"fuggire!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned Hills. "
"I think we should go for them as soon as possible and evacuate this city."
@ -207,6 +218,7 @@ msgstr ""
"Penso che dovremmo raggiungerli il prima possibile ed evacuare questa città."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:300
#, fuzzy
msgid ""
"But it is beyond the Desert of Death, which is full of poisonous giant "
"scorpions and outlaws. And bypassing it would take ages! Not to mention "
@ -269,6 +281,7 @@ msgid "Prestim's walls are rock hard, they' ll break clean off on them."
msgstr "Le mura di Prestim sono di pietra dura, non le romperanno."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's wall are "
"built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@ -288,10 +301,12 @@ msgstr ""
"tribù per formare la Grande Orda."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:237
#, fuzzy
msgid "Great! When do they arrive?"
msgstr "Ottimo! Quando arriveranno?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:242
#, fuzzy
msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
msgstr "Ci metteranno almeno quattro giorni. Ho paura che sarà troppo tardi."
@ -304,6 +319,7 @@ msgid "Which one?"
msgstr "Quale?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"Most of forces will cross the river by the ford where the bridge where "
"previously. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@ -316,6 +332,7 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "E se dovessimo fallire?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother earth."
@ -336,6 +353,7 @@ msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec'h."
msgstr "Siamo giunti per onorare la nostra alleanza, Earl Lanbec'h."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:390
#, fuzzy
msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!"
msgstr "Eccoci! Difendete Prestim, noi proveremo a rispedirli nel fiume!"
@ -344,12 +362,14 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
"Finalmente la Grande Orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"The defense of Prestim you've done is heroic, facing such opposition surely "
"undermined morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and "
@ -360,6 +380,7 @@ msgstr ""
"nelle loro fortezze e non ne usciranno."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
#, fuzzy
msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde to their "
"tails! They won't have a rest until we'll destitute Earl Lanbec'h!"
@ -376,6 +397,7 @@ msgstr ""
"Orda'."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:449
#, fuzzy
msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!"
msgstr "No! Le mura di Prestim sono state distrutte, siamo finiti!"
@ -400,6 +422,7 @@ msgid "Ar Dant"
msgstr "Ar Dant"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot "
"and we have nearly finished our food."
@ -408,6 +431,7 @@ msgstr ""
"mai avuto così caldo e abbiamo quasi finito il nostro cibo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"I'm hungry and we found no giant scorpion yet. I'm sure it would be "
"delicious."
@ -416,6 +440,7 @@ msgstr ""
"sicuro che sono deliziosi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"I hope we won't find one! They are terrible armored beasts and your troll "
"clubs are useless against their heavy shells."
@ -424,6 +449,7 @@ msgstr ""
"contro il loro pesante guscio."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"I've been told the best way to defeat them is to attack their eyes with "
"sharp blades. But I hope too we won't meet them."
@ -440,6 +466,7 @@ msgstr ""
"quest'oasi menzionata nella mappa prima che il sole picchi troppo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
msgstr ""
@ -447,6 +474,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:177
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:170
#, fuzzy
msgid "We've done it! Now we need some rest, before we continue our journey."
msgstr ""
"Ce l'abbiamo fatta! Adesso dobbiamo riposarci un po' prima di riprendere il "
@ -465,6 +493,7 @@ msgid "Albert"
msgstr "Alberto"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Look, companions! Those orcs don't imagine they are living their last day. "
"Let's slay all of them and give this land back to our people!"
@ -473,6 +502,7 @@ msgstr ""
"ultimi giorni. Uccidiamoli tutti e ridiamo questa terra alla nostra gente!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgstr ""
@ -484,16 +514,19 @@ msgid "The battle begun."
msgstr "La battaglia ebbe inizio."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:130
#, fuzzy
msgid "Argh! I die! But other humans will go and slay you, filthy orcs!"
msgstr ""
"Argh! Sono morto! Ma altri umani arriveranno e vi massacreranno, sporchi "
"orchi!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Hurrah! Victory!"
msgstr "Hurrah! Vittoria!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a huge "
"army. We have just defeated a vanguard, they are coming massively."
@ -506,6 +539,7 @@ msgid "What should be do, chief?"
msgstr "Cosa dobbiamo fare, capo?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"We must lead my people to a safe place and pledge the Great Council for "
"assistance. Some of them live in Barag Gor in the lands of the free tribes. "
@ -516,6 +550,7 @@ msgstr ""
"libere. Dobbiamo andarcene adesso!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These moutains are "
"infested of dwarves and wild trolls."
@ -524,6 +559,7 @@ msgstr ""
"infestate di nani e troll selvaggi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"We have no choice, we shall pass. The trolls have been our allies in the "
"past--maybe they can help us. Hurry up, we must leave now."
@ -544,6 +580,7 @@ msgid "Plonk"
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at least! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river has been taken this morning by a small "
@ -555,6 +592,7 @@ msgstr ""
"successo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:226
#, fuzzy
msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Ah! Non hanno speranze contro la mia mazza."
@ -569,6 +607,7 @@ msgstr ""
"miglia di distanza. Non riusciranno ad attraversare il ponte."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and are camping near. Humans "
"will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@ -581,12 +620,14 @@ msgid "We must do something!"
msgstr "Dobbiamo fare qualcosa!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:242
#, fuzzy
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
msgstr ""
"So cosa dobbiamo fare. Uccidere gli elfi ed aiutare Inarix ad attraversare "
"il ponte."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"It won't be that easy! Our enemies are well entrenchered. And don't forget, "
"we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of Saurians army "
@ -603,6 +644,7 @@ msgid ""
msgstr "Ogni guerriero intrappolato sul ponte o dall'altra del fiume morirà!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Here we are, my friends. Earl Lanbec'h and his kind is on our tails, we must "
"hurry up."
@ -611,6 +653,7 @@ msgstr ""
"sbrigarci."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:301
#, fuzzy
msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
msgstr "Presto! Il ponte sta per esplodere! Ritirata!"
@ -643,6 +686,7 @@ msgid "Shan Taum"
msgstr "Shan Taum"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:108
#, fuzzy
msgid "At last, here are the mourned hills! I hope everything will be OK."
msgstr ""
"Alla fine siamo giunti alle colline del pianto! Spero che tutto vada bene."
@ -664,6 +708,7 @@ msgid "I doubt he would welcome the son of the Black Eye."
msgstr "Dubito che accoglierà il figlio di Black Eye."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:124
#, fuzzy
msgid ""
"Who is that? Kapou'e! What are you doing in my lands you ridiculous born "
"loser?"
@ -679,6 +724,7 @@ msgstr ""
"nostri fratelli e per deliberare riguardo il da farsi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are "
"as pathetic as your father!"
@ -687,6 +733,7 @@ msgstr ""
"mendicanta. Sei patetico come tuo padre!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I'll make "
"a mug with your skull!"
@ -695,6 +742,7 @@ msgstr ""
"boccale con il tuo teschio!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
msgstr "Davvero? E cosa ci berrai? Un cordiale alla menta?"
@ -704,6 +752,7 @@ msgid ""
msgstr "Esasperato, Kapou'e lanciò un attacco contro Shan Taum il Presuntuoso."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
@ -716,6 +765,7 @@ msgid "Well, ermmm..."
msgstr "Ehmmm...."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, rumors tell you made a long trip to seek assistance from us, and "
"escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
@ -729,10 +779,12 @@ msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
msgstr "So cosa vuoi da noi ma sono spiacente, non possiamo aiutarti."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Really? But my people..."
msgstr "Davvero? Ma la mia gente..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"You don't understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave "
"us some unity was your father, Black Eye Karun. Hearing rumors from your "
@ -743,6 +795,7 @@ msgstr ""
"tue vicende abbiamo capito che sei valoroso come tuo padre."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"This is true. Now we are pressured from all sides by humans and elves; we "
"need a leader that can unite all banners. This one is YOU!"
@ -756,10 +809,12 @@ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..."
msgstr "Non sono sicuro di poter riuscire..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:195
#, fuzzy
msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!"
msgstr "Non hai sentito? C'è una battaglia che ci aspetta a Prestim!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:199
#, fuzzy
msgid ""
"Kapou'e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this side "
"of the river and your people won't be safe. You are the only one that can "
@ -770,6 +825,7 @@ msgstr ""
"l'unico che può aiutarci a difendere Prestim!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Leave your people here Kapou'e--they are safe for the moment--and go defend "
"Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we will "
@ -782,6 +838,7 @@ msgstr ""
"comando."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:223
#, fuzzy
msgid "Nooo! Don't kill me, I surrender to you little earthworm."
msgstr "Nooo! Non uccidermi, mi arrendo a te piccolo vermiciattolo."
@ -802,6 +859,7 @@ msgid "Raceme"
msgstr "Raceme"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really that "
"silent?"
@ -810,6 +868,7 @@ msgstr ""
"così silenziosa?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been that silent. A lot of hunters from tribes used to "
"hunt there and fish in the Bork river. But now, no one would enter there "
@ -824,6 +883,7 @@ msgid "Some people say these woods are haunted."
msgstr "Alcui dicono che questi boschi sono infestati."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"The fact is that few people entered this forest and returned home safe. Most "
"likely, this forest is full of elvish renegades."
@ -832,6 +892,7 @@ msgstr ""
"questa foresta è piena di elfi rinnegati."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"Anyway, we need some rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of "
"elvish poachers. If we ever meet some, I'll push them into the Bork river "
@ -842,6 +903,7 @@ msgstr ""
"fiume Bork con grande piacere."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:157
#, fuzzy
msgid ""
"What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
"alive!"
@ -850,14 +912,17 @@ msgstr ""
"loro sopravviverà!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
msgstr "Sono d'accordo. Li attaccheremo da entrambi i lati."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:190
#, fuzzy
msgid "No more elves? Where are you cowards!?"
msgstr "Non ci sono altri elfi? Dove siete codardi!?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent "
"Forest? Perhaps there more are to come."
@ -866,6 +931,7 @@ msgstr ""
"Silenziosa? Forse ne arriveranno altri."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been cleared "
"of elves, we can have a rest and then continue our journey."
@ -899,6 +965,7 @@ msgid "Here is Barag Gor."
msgstr "Eccoci a Barag Gor."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid of "
"this mob. But these filthy elves are so numerous."
@ -915,6 +982,7 @@ msgid "Which plan?"
msgstr "Quale piano?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:175
#, fuzzy
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
msgstr "Andiamo e li uccidiamo tutti. Cosa ne pensi?"
@ -934,6 +1002,7 @@ msgid "Jetto"
msgstr "Jetto"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"Freedom! Many thanks, Son of The Black Eye. I'm Jetto, master of assassins, "
"now you can count on the assassins guild to help you in your quest!"
@ -948,6 +1017,7 @@ msgid "They are retreating at last!"
msgstr "Si stanno ritirando alla fine!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not in safety."
@ -956,6 +1026,7 @@ msgstr ""
"Non siamo al sicuro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would you "
"help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
@ -964,10 +1035,12 @@ msgstr ""
"aiuteresti ancora scortandoci fino al Porto di Tirigaz?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:258
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
msgstr "Sì, ho bisogno dell'assistenza dell'intero Concilio. Sono con voi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
"elvish forest. This is the road near that yellow farm."
@ -976,12 +1049,14 @@ msgstr ""
"vicina alla foresta degli elfi. E' la strada vicino alla fattoria gialla."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
"safety."
msgstr "Sì, ma posso vederne altri uscire dalla foresta. Non siamo al sicuro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. Would "
"you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
@ -990,10 +1065,12 @@ msgstr ""
"aiuteresti ancora scortandoci fino al Porto di Tirigaz?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:306
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance to the whole council. I'm with you."
msgstr "Sì, ho bisogno dell'assistenza dell'intero Concilio. Sono con voi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:310
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near the "
"elvish forest. This is the road near this yellow farm."
@ -1002,6 +1079,7 @@ msgstr ""
"vicina alla foresta degli elfi. E' la strada vicino alla fattoria gialla."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach "
"Tirigaz as soon as possible."
@ -1014,20 +1092,24 @@ msgid "Filiel"
msgstr "Filiel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:370
#, fuzzy
msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
msgstr ""
"Aha! Sorpresa! Pensavate di poter attraversare le terre degli Elfi senza "
"problemi!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:391
#, fuzzy
msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
msgstr "Ce l'abbiamo fatta! Il nostro viaggio è ancora lungo. Sbrigatevi!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:411
#, fuzzy
msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr "Stanno distruggendo il nostro castello! Aiutatemi Elfi!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:423
#, fuzzy
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let push these evil creatures back to their quag!"
msgstr ""
@ -1051,12 +1133,14 @@ msgid "Ma-Rana"
msgstr "Ma-Rana"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
msgstr ""
"Ahhh, sono così stanco. E' stata una buona idea fermarci in un posto così "
"tranquillo."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:177
#, fuzzy
msgid "It is too quiet. Just plain boring."
msgstr "E' troppo tranquillo. Solo noia piatta."
@ -1065,6 +1149,7 @@ msgid "Shut up, I just heard something."
msgstr "Zitto, ho sentito qualcosa."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"You're right. I can see something is moving in these hills. Looks like there "
"are undead there."
@ -1073,10 +1158,12 @@ msgstr ""
"che ci siano dei non-morti qua."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:189
#, fuzzy
msgid "Excellent! It is time for exercise!"
msgstr "Eccellente! E' l'ora dell'esercizio!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:204
#, fuzzy
msgid "Hmmm, what neat bottle! What is it?"
msgstr "Hmmmm, che bottiglia pulita! Che cos'è?"
@ -1127,6 +1214,7 @@ msgid "Blemaker"
msgstr "Blemaker"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:117
#, fuzzy
msgid ""
"We have nearly crossed the mountains. I feel the lands of the free tribes "
"are near now. But beware, there are dwarves and wild trolls around. Hurry "
@ -1137,6 +1225,7 @@ msgstr ""
"vicinanze. Presto! Posso vedere il cartello che indica le loro terre."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:121
#, fuzzy
msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
msgstr "Cosa ci fanno degli orchi qua? Devono essere stanchi di vivere."
@ -1160,14 +1249,17 @@ msgid "Pe"
msgstr "Pe"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:175
#, fuzzy
msgid "Look! Dwarves are fighting against orcs!"
msgstr "Guardate! I nani combattono contro gli orchi!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:179
#, fuzzy
msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies."
msgstr "Padre, dovremmo aiutarli. Gli Orchi sono nostri alleati."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:183
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know if we should do that. Orcs have been our allies in the past, "
"but they have always treated us as fools."
@ -1184,6 +1276,7 @@ msgstr ""
"per sbarazzarci dei nani."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:191
#, fuzzy
msgid ""
"You are right, my son. We will help our orcish friends. But take care of "
"you ... I would be desperate if something would happen to you."
@ -1193,14 +1286,17 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:78
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:222
#, fuzzy
msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!"
msgstr "Argh! Sono finito. La mia gente è rovinata!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:236
#, fuzzy
msgid "Father! Oh no!"
msgstr "Padre! Oh no!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
msgstr "Sporchi nani! Adesso vi ucciderò uno ad uno!"
@ -1210,6 +1306,7 @@ msgid "Oh no, I'm defeated."
msgstr "Oh no, mi hanno sconfitto."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"My son! I should have never brought him to this fight. Now we are to return "
"to our caverns, and we will never go back."
@ -1218,16 +1315,19 @@ msgstr ""
"nostre caverne... non torneremo mai più indietro."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Our troll friends are over. Without them there is no hope."
msgstr ""
"I nostri amici troll stanno andando via. Senza di loro non c'è speranza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:283
#, fuzzy
msgid "Argh! I die!"
msgstr "Argh! Sono morto!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:309
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"We've succeeded! We've passed through the Mountains of Haag! Look at these "
"green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of "
@ -1238,6 +1338,7 @@ msgstr ""
"mura di Barag-Gor all'orizzonte."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us "
"in our journey with your son? Your help would be very appreciated!"
@ -1247,10 +1348,12 @@ msgstr ""
"apprezzato!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:318
#, fuzzy
msgid "Father, I'd like to join them. Would you mind it?"
msgstr "Padre, mi piacerebbe unirmi a loro. Ti dispiacerebbe?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"My son, you're old enough to discover the world. Me, I have to stay here. "
"But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves "
@ -1261,10 +1364,12 @@ msgstr ""
"come ad esempio gli elfi e gli umani. Sono astuti e senza pietà."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:326
#, fuzzy
msgid "Thanks, father. Don't worry, I'll take care of myself."
msgstr "Grazie padre. Non preoccuparti, saprò badare a me stesso."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"Grüü, many thanks for your help in this fight. I'm sorry for your father. "
"Would you like to join us in our journey? Your help would be very "
@ -1274,6 +1379,7 @@ msgstr ""
"Vuoi unirti al nostro viaggio? Il tuo aiuto sarebbe molto apprezzato!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"My father would have come to help you. I would insult his memory not to help "
"you. I come!"
@ -1285,6 +1391,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:30
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:46
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Ouch! This hurts!"
msgstr "Ouch! Questo fa male!"
@ -1292,6 +1399,7 @@ msgstr "Ouch! Questo fa male!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:34
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:50
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:66
#, fuzzy
msgid "The council will never be complete again. This is hopeless."
msgstr "Il concilio non sarà mai più completo. Questa è la fine."
@ -1300,6 +1408,7 @@ msgid "Without Inarix to lead his saurians, there is no hope."
msgstr "Senza Inarix alla guida dei sauri non c'è speranza."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Rahul I, King of Wesnoth, concluded peace with orcs in the 4th year of his "
"reign. He ended a 15 year war with Black Eye Karun, ruler of the orcs. A "
@ -1312,6 +1421,7 @@ msgstr ""
"quali agli orchi. Gli anni che seguirono furono tranquilli e prosperosi."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"In the thirteenth year of Howgarth III, tension began to rise between Orcish "
"tribes and human northern earldoms. Famine led humans to colonize some "
@ -1323,6 +1433,7 @@ msgstr ""
"desolate."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/story.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"Of course, this caused violent orcish riots as orcs systematically "
"slaughtered human colonies and villages that were on their lands. Then, earl "

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 09:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-25 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Americo Iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 16:54+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
msgstr ""
"Dopo esser stato bandito da Wesnoth per aver praticato la necromanzia il "
"giovane Gwiti Ha'atel giunse in uno strana penisola che decise di dichiarare "
"giovane Gwiti Ha'atel giunse in una strana penisola che decise di dichiarare "
"di sua appartenenza. "
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:150
@ -112,7 +112,8 @@ msgstr "Argh! Muoio!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:174
msgid "The Wesnothians have discovered my escape! This is not good..."
msgstr "Gli abitanti di Wesnoth hanno scoperto la mia fuga! Non mi piace..."
msgstr ""
"Gli abitanti di Wesnoth hanno scoperto la mia fuga! Questo non va bene..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:4
msgid "Brother Against Brother"
@ -131,8 +132,8 @@ msgid ""
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
"already ensconced himself nearby."
msgstr ""
"Con il sorgere del sole Gwiti ha scoperto che il suo arci rivale e fratello, "
"Nati, si era già nascosto nelle vicinanze."
"Con il sorgere del sole, Gwiti ha scoperto che il suo arci-rivale e "
"fratello, Nati, si era già nascosto nelle vicinanze."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:86
msgid ""
@ -140,7 +141,7 @@ msgid ""
"live to see another in this land."
msgstr ""
"Ah, mio odiato fratello. Guarda bene il sole che sorge poiché non vivrai "
"abbastanza per vederlo ancora in questa terra."
"abbastanza per poterlo vedere ancora su questa terra."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:91
msgid ""
@ -162,20 +163,20 @@ msgid ""
"carpet."
msgstr ""
"Ti combatterò con tutta la mia forza per evitarlo, e sono sempre stato il "
"più forte. Scappa adesso e salva la tua pellaccia prima che ne faccia un "
"tappeto."
"più forte tra di noi. Scappa ora e salva la tua pellaccia prima che ne "
"faccia un tappeto."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:106
msgid ""
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
"make a good pillow."
msgstr ""
"Non dire stupidaggini! Non sono abbastanza peloso per essere usato come "
"Non dire sciocchezze! Non sono abbastanza peloso per essere usato come "
"tappeto. Ma il tuo scalpo potrebbe essere un buon cuscino."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:119
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
msgstr "Cosa? Non posso morire! Sono già morto! Nooooo!"
msgstr "Cosa? Non posso morire! Sono già morto! Noooo!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:124
msgid ""
@ -194,7 +195,7 @@ msgid ""
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
msgstr ""
"Non... non sono riuscito a vincere questa battaglia. Sono stato sconfitto. "
"Non posso crederci."
"Non ci posso credere."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:149
msgid ""
@ -233,12 +234,12 @@ msgid ""
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
"towards you?"
msgstr ""
"Posso ricordarti che anche mentre parliamo la mia legione di non-morti sta "
"marciando nella tua direzione?"
"Posso ricordarti che anche mentre parliamo le mie legioni di non-morti "
"stanno marciando verso di te?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
msgid "Confrontation"
msgstr "Confronto"
msgstr "Il Confronto"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
msgid "Slay Leonard"
@ -276,7 +277,8 @@ msgid ""
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
"why?"
msgstr ""
"Non so come ma ho la sensazione che sarai tu a morire oggi. Mi chiedo perché?"
"Non so come, ma ho la sensazione che sarai tu a morire oggi. Mi chiedo "
"perché?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
msgid ""
@ -297,11 +299,11 @@ msgstr "Ti ucciderò con le mie mani!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:124
msgid "So this is death... the cold, black void"
msgstr "Quindi è questa la morte... il freddo, il nulla"
msgstr "E così, questa è la morte... il freddo, il nulla"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:138
msgid "No! This cannot be true! My king, I have failed..."
msgstr "No! Non può essere vero! Mio re, ho fallito..."
msgstr "No! Non può essere vero! Mio sire, ho fallito..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:143
msgid "Lord Aretu"
@ -332,7 +334,7 @@ msgstr "Muovi Gwiti alla fine del passo di montagna"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:188
msgid "Return to your master, dark fiend!"
msgstr "Torna dal tuo signore creatura oscura!"
msgstr "Torna dal tuo signore, creatura oscura!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:219
msgid ""
@ -354,13 +356,14 @@ msgstr "Tanar"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:237
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr "Oh, no, scappati dai nani solo per essere catturati dai non-morti."
msgstr ""
"Oh, no, siamo scappati dai nani solo per essere catturati dai non-morti."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:241
msgid ""
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
msgstr ""
"Chi sei? Se sei nemico dei Nani allora possiamo considerarti un alleato."
"Chi sei? Se sei un nemico dei Nani allora possiamo considerarti un alleato."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:245
msgid ""
@ -395,7 +398,7 @@ msgstr "Il Libro di Cleranu"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:25
msgid "Move Gwiti to take the Book"
msgstr "Muovi Gwiti sino a prendere il Libro"
msgstr "Fai in modo che Gwiti riesca a prendere il Libro"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:57
msgid "Urind"
@ -415,7 +418,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:100
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
msgstr "Sento che è vicino. Sarà in questa palude?"
msgstr "Sento che deve essere vicino. Potrebbe essere in questa palude?"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:105
msgid ""
@ -424,8 +427,8 @@ msgid ""
"approach would suffer their combined wrath..."
msgstr ""
"Ma i vecchi maghi svolsero bene il loro lavoro. Il libro fu nascosto in un "
"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque provi "
"ad avvicinarsi subirà i loro attacchi combinati..."
"boschetto conteso per molti anni dagli Elfi e dagli Orchi, e chiunque avesse "
"provato ad avvicinarsi avrebbe subito i loro attacchi combinati..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:110
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
@ -442,7 +445,9 @@ msgstr "Non sono al fianco di nessuno di voi!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
msgstr "Una tregua allora? Ho paura che moriremmo entrambi altrimenti."
msgstr ""
"Una tregua, quindi? Temo che, se non la facessimo, lui ci ucciderebbe tutti "
"e due."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:130
msgid ""
@ -467,11 +472,12 @@ msgstr "Cosa? Non posso morire! Noooo!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:200
msgid "I die a terrible death... not knowing why."
msgstr "Sono morto in modo terribile.... non so perché."
msgstr "Sono morto in modo terribile.... senza sapere perché."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:214
msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
msgstr "Una maledizione contro il necromante! Perché sare venuto qua?!"
msgstr ""
"Una maledizione contro il necromante! Perché sarebbe dovuto venire qua?!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:231
msgid ""
@ -494,7 +500,7 @@ msgstr "Dentro la Torre"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:19
msgid "Find Crelanu's Book"
msgstr "trova il Libro di Cleranu"
msgstr "Trova il Libro di Cleranu"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:159
msgid ""
@ -522,11 +528,11 @@ msgstr "Lagon"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:215
msgid "Hayaargghh! We have arrived! Command us, Master!"
msgstr "Hayaargghh! Siamo arrivati! Comandaci Padrone!"
msgstr "Hayaargghh! Siamo arrivati! Comandaci, o Signore!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:233
msgid "There's a secret door here! This must be the library."
msgstr "C'è una porta segreta qua! Dev'essere la biblioteca."
msgstr "Qui c'è una porta segreta! Dev'essere la biblioteca."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:262
msgid "Well, well, well. Thirty-five pieces of gold were in this chest!"
@ -557,7 +563,7 @@ msgstr "Gack! Questo scrigno contiene acqua santa!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:410
msgid "Look at what the mages were guarding!"
msgstr "Controllate a cosa stanno facendo la guardia i maghi!"
msgstr "Scoprite a cosa stanno facendo la guardia i maghi!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:436
msgid "Those mages had hidden away more than it seemed!"
@ -716,7 +722,7 @@ msgstr "Sempre durante la fuga da Wesnoth Gwiti entrò nelle terre degli Orchi."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:53
msgid "Take the Skull of Agarash"
msgstr "afferra il Teschio di Agarash"
msgstr "Afferra il Teschio di Agarash"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:81
msgid "Karz Gholum"
@ -871,7 +877,7 @@ msgid ""
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
msgstr ""
"No Signore. Questi passaggi erano più allagati l'ultima volta che li vidi. I "
"Nani non scavarono qui, e noi fuggimmo al terrore che sentivamo."
"Nani non scavarono qui, e noi fuggimmo dal terrore senza nome che sentivamo."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
@ -925,7 +931,7 @@ msgid ""
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
"of the Rise of the Dark Hordes."
msgstr ""
"Ma il Destino intervenne. La nave venne travolta da una potente tempesta e "
"Ma il Destino intervenne. La nave venne travolta da una violenta tempesta e "
"venne disintegrata, separando i due fratelli. Questo fu l'inizio dell'Ascesa "
"dell'Armata Oscura."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 09:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-10 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-15 18:11+0100\n"
"Last-Translator: americo iacovizzi <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian Team\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -537,13 +537,12 @@ msgstr ""
"è al corrente del fatto che possiedi quel rubino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:657
#, fuzzy
msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island..."
msgstr ""
"Non possiamo far molto a riguardo adesso. Chiamo questa fantastica nave "
"Eldaric, in onore di mio padre. Riguardo quell'isola. . ."
"Eldaric, in onore di mio padre. Riguardo quell'isola..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:661
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
@ -632,13 +631,12 @@ msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
msgstr "Burin, Burin il Perduto. Chi sei tu?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Sono il Principe Haldric, abbiamo poco tempo per parlare. Dobbiamo superare "
"velocemente il passo. . . Cosa sei?"
"velocemente il passo... Cosa sei?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid ""
@ -674,13 +672,12 @@ msgstr ""
"ammazzare qualche Orco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
"that... Is that snow... We're doomed!"
msgstr ""
"Siamo intrappolati nel passo! Posso vedere i loro rinforzi! E' tutto "
"perduto! Questa è. . . è neve. . . Siamo finiti!"
"Siamo intrappolati nel passo! Posso vedere i loro rinforzi! Tutto è perduto! "
"Questa è... è neve... E' giunta la nostra ora!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:245
msgid ""
@ -774,15 +771,14 @@ msgid "I'll not go so easily!"
msgstr "Non morirò così facilmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:442
#, fuzzy
msgid ""
"We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
"Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my Father. "
"(Sigh)"
msgstr ""
"Siamo fuggiti dal passo. Bene, almeno so che gli orchi possono essere "
"battuti. Hmm, scommetto che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia "
"casa. . . e mio Padre. (Sigh)"
"battuti. Hmm, temo che questa sarà l'ultima volta che vedrò la mia casa... e "
"mio Padre. (Sigh)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:446
msgid ""
@ -891,13 +887,12 @@ msgstr ""
"evitare di combatterli. Ci deve essere una soluzione pacifica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"In the name of... This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have traveled clear around the world."
msgstr ""
"Nel nome di. . . Questo è il continente della mia patria! Ma sono arrivato "
"da Est. Devo aver fatto il giro del mondo."
"Nel nome di... Questo è il continente della mia patria! Ma sono arrivato da "
"Est. Devo aver fatto il giro del mondo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:223
msgid ""
@ -1086,17 +1081,16 @@ msgstr ""
"Deve esserci un potere occulto dietro a tutto ciò."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honor "
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
"out, then we should 'deal' with the survivors, and make compromise with the "
"Dwarves."
msgstr ""
"Potremmo aver sbagliato. Se gli umani sconfiggono gli Orchi dovremmo onorare "
"i nostri accordi. Se altri nemici li hanno seguiti dovremmo lasciarli "
"combattere tra di loro, poi dovremmo 'trattare' con i sopravvissuti e "
"cercare un compromesso con i Nani."
"Potremmo aver preso la decisione sbagliata. Se gli umani sconfiggono gli "
"Orchi dovremmo onorare i nostri accordi. Se altri nemici li seguono dovremmo "
"lasciarli combattere tra di loro, poi dovremmo 'trattare' con i "
"sopravvissuti e cercare un compromesso con i Nani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
msgid "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the West North-"
@ -1206,14 +1200,13 @@ msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Perché sei venuta ad infastidire le nostre terre?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Infastidire le vostre terre! Bah! Il vostro stupido Principe di Southbay ha "
"attaccato le nostre terre. I Signori Lich non avevano scelta. . . Hanno "
"aperto un cancello. . . e. . ."
"attaccato le nostre terre. I Signori Lich non avevano scelta... Hanno aperto "
"un cancello... e..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:162
msgid "And what?"
@ -1427,13 +1420,12 @@ msgstr ""
"feriti, ma vi aiuteremo a difendere queste mura finché ciò ci sarà possibile."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
"highly irregular. Are you sure, my lord?"
msgstr ""
"Vi ringrazio, mio signore. Ma dobbiamo prendere anche questi Wesfolk? "
"Sarebbe... estramente irregolare. Siete sicuro mio signore?"
"Sarebbe... estramente irregolare. Siete sicuro, mio signore?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:329
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
@ -1473,13 +1465,12 @@ msgid "You killed my family! Die!"
msgstr "Hai ucciso la mia famiglia! Muori!!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be... highly "
"irregular.' I'll show you irregular..."
msgstr ""
"<Borbottando> 'Porta anche questi Wesfolk?' Bah! 'Sarebbe... estramente "
"irregolare.' Vedrai cos'è irregolare..."
"irregolare.' Te lo faccio vedere io, cosa è irregolare..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:382
msgid ""
@ -1629,15 +1620,14 @@ msgstr ""
"battaglia ed abbiamo combattuto contro la vostra gente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1023
#, fuzzy
msgid ""
"Erm, yeah... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
"petrified along with him."
msgstr ""
"Erm, sì. . . Lui era l'arci rivale del nostro caro Signore Lich Lenvan. "
"Erm, sì... Lui era l'arci-rivale del nostro caro Signore Lich Lenvan. "
"Desiderava il Rubino e lo stava studiando. L'unica copia dei suoi appunti è "
"andata pietrificata assieme a lui."
"stata pietrificata assieme a lui."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1028
msgid ""
@ -1883,15 +1873,14 @@ msgstr ""
"in una spiaggia quì vicino ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Abbiamo un problema con un rifugio di Troll nelle Colline Marroni. Anche se "
"ho trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere "
"contro i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
"Abbiamo un problema con un rifugio di Troll nelle Brown Hills. Anche se ho "
"trovato vagamente divertente osservare i nani combattere e soccombere contro "
"i troll, dovrebbe essere una missione adeguata da portare a termine."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:343
msgid ""
@ -2152,16 +2141,15 @@ msgid "Epilogue"
msgstr "Epilogo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"May Lieutenant Aether have a peaceful journey into the next world, where he "
"has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Possa il Tenente Aether avere un viaggio tranquillo nel prossimo mondo, dove "
"è stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo eroismo "
"nei momenti di avversità gli sia assicurata un posto glorioso nelle Sale "
"della Luce."
"Possa il Tenente Aether avere un viaggio tranquillo nell'altro mondo, dove è "
"stato preceduto dalla moglie e dalle amabili figlie. Per il suo eroismo nei "
"momenti di avversità gli sia assicurato un posto glorioso nelle Sale della "
"Luce..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:180
msgid ""
@ -2327,11 +2315,11 @@ msgid "Excellent."
msgstr "Eccellente"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Credo di essere ormai Re Haldric ora. Hmm... ma come chiamare il nuovo regno?"
"Credo di essere ormai Re Haldric ora. Hmm... ma come chiamare questo nuovo "
"regno?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:317
msgid "May I make a suggestion?"
@ -2367,6 +2355,7 @@ msgid "So, what is to become of me?"
msgstr "E allora, che ne sarà di me?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
@ -2478,7 +2467,6 @@ msgid "Right."
msgstr "Bene."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:330
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
@ -2487,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"ISCRIZIONE: Questo monolita è stato eretto da me, < ILLEGGIBILE >, primo "
"Mago della buona gente dell'Isola Verde. Con il suo potere il Lich è "
"rinchiuso nella pietra. Per rimuovere l'incantesimo un nobile discendente "
"del Re dovrà recitare ciò che segue. . ."
"del Re dovrà recitare ciò che segue..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:286
@ -2759,13 +2747,12 @@ msgstr ""
"imbarcazioni sono già attraccate. Gli Orchi adesso sono alla frontiera."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
"voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
msgstr ""
"Signore, alcune barche hanno attraccato... Sembra che siano state "
"danneggiate durante il viaggio. Hmmm, sembra che la maggior parte delle navi "
"danneggiate durante il viaggio. Hmm, sembra che la maggior parte delle navi "
"sia ancora in mare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:233
@ -2803,9 +2790,8 @@ msgid "Bah! Human- we will stomp you under our heels!"
msgstr "Bah! Umani - salteremo sulle vostre carcasse!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:259
#, fuzzy
msgid "...And raise your dead to serve forever!"
msgstr "... E risorgi per servire per sempre!"
msgstr "...E risorgi per servire per sempre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:287
msgid ""
@ -2996,7 +2982,6 @@ msgid "Dolmannumbil"
msgstr "Dolmannumbil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
"The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
@ -3006,8 +2991,8 @@ msgstr ""
"Il Principe Haldric è tornato con il Rubino di Fuoco dalla tomba del Signore "
"dei Lich. La foresta sembra particolarmente luminosa oggi, ma c'è una brezza "
"fredda. E' quasi inverno e le prime nevi dovrebbero iniziare a cadere tra "
"non molto. Il Principe Haldric è tornato al suo Torrione della foresta e sta "
"pensando a cosa fare adesso. . ."
"non molto. Il Principe Haldric è tornato al suo Torrione nella foresta e sta "
"pensando a cosa fare adesso..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:120
msgid ""
@ -3168,17 +3153,14 @@ msgstr ""
"giunse questa invasione di Orchi. Credo che la nostra stirpe sia ormai "
"destinata alla rovina. . ."
# "Uh-huh. Hai considerato che l'atto profano di rivolgere il tuo meglio ed il "
# "tuo sapere verso i non morti è ciò che gli causa la caduta nell'oscurità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:403
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:244
msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Uh-huh. Avete considerato che l'impuro atto di far diventare non-morti i "
"vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la vostra caduta "
"nell'oscurità?"
"Uh-huh. Hai considerato che l'atto profano di rivolgere il tuo meglio ed il "
"tuo sapere verso i non morti è ciò che gli causa la caduta nell'oscurità?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:249
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
@ -3423,9 +3405,8 @@ msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
msgstr "Tutta la vita è finita, sarai costretto a servire a"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Come on, stay still, just for a second..."
msgstr "Vieni qui, stai calmo, solo per un secondo. . ."
msgstr "Vieni qui, stai calmo, solo per un secondo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:453
msgid "For the Wesfolk!"
@ -3631,7 +3612,7 @@ msgstr "Scree! SPLAT!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
#, fuzzy
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh.. . Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
msgstr "Ahh... Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1116
msgid "You'll pay for that!"
@ -3681,15 +3662,14 @@ msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
msgstr "Non penso di poter prenderne di più. Sento che lo farò!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Attenzione, queste isole non sono sicure. Siamo nel territorio delle Naga. "
"Ma è l'unico luogo per fermarsi sulla sabbia soffice per poter approdare. le "
"Naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui. "
"Ma è l'unico luogo per fermarsi sulla sabbia soffice per poter approdare... "
"Le Naga amano ricavare il metallo dalle navi che catturano qui. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:193
msgid "Prey! Get them!"
@ -3704,9 +3684,8 @@ msgid "Chompey the Serpent"
msgstr "Chompey il Serpente"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:241
#, fuzzy
msgid "Scaly the Serpent"
msgstr "Spazza via il Il Dragone"
msgstr "Scaly il Serpente"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:269
msgid "Toothey the Serpent"
@ -3731,17 +3710,15 @@ msgstr ""
"Sarò felice quando questo viaggio finirà. Ci siamo quasi. Ci siamo quasi!."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I think we're being followed..."
msgstr "Credo che ci stiano seguendo. . ."
msgstr "Credo che ci stiano seguendo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:338
#, fuzzy
msgid ""
"We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
"Siamo troppo lenti. . . La flotta sarà dispersa sino ai quattro angoli del "
"Siamo troppo lenti... La flotta verrà dispersa sino ai quattro angoli del "
"mondo! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
@ -3832,13 +3809,12 @@ msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
msgstr "Questa è lontana foce del letto di quel fiume. la legenda ha il - - "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"That a King banished a pair of twin Mages and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Che un Re esiliò una fazione rivale di Maghi Rossi da queste parti dopo la "
"fine della guerra dei Wesfolk!"
"Che un Re esiliò due fratelli gemelli Maghi ed i loro devoti seguaci da "
"queste parti dopo la fine della guerra dei Wesfolk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:185
msgid ""
@ -3872,7 +3848,6 @@ msgstr ""
"Signore Lich Caror."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"We just got the Lich's book, and I can literally feel the power of the Ruby, "
"even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we decide "
@ -3880,7 +3855,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Noi abbiamo il libro di dei Lich, e posso realmente sentire il potere del "
"Rubino, anche se si trova nel mi fagotto. Figuriamoci che cosa potrà fare, "
"quando decideremo cosa ferne."
"quando decideremo cosa farne."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
@ -4023,9 +3998,8 @@ msgstr ""
"dopo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Hmm . . . Molto bene. Ho prestato giuramento. Parla."
msgstr "Hmm... Molto bene. Ho prestato giuramento. Parla."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid ""
@ -4232,13 +4206,12 @@ msgstr ""
"soldati dell'Oscurità, il mondo sarà nostro ancora una volta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Back underground... This feels much better! As for the current residents, "
"ugh!"
msgstr ""
"Tornare sottoterra. . . Sembra molto meglio! Come per coloro che ci abitano "
"ora, uggh!"
"ora, ugh!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:171
msgid "Let's put these monsters to their final rest."
@ -4279,15 +4252,14 @@ msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "Hai già il Rubino di Fuoco."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
"apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"Appena apri la cassa lo vedi, è il Rubino di Fuoco. Ha le dimensioni di una "
"mela e brucia di un fuoco interno che viene riflesso attraverso le sue "
"facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga . . ."
"mela e brucia di un fuoco interno che viene rifrattoo attraverso le sue "
"facce. Puoi sentire il potere che ne sgorga..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:312
msgid ""
@ -4473,7 +4445,6 @@ msgstr ""
"guerra sta per giungere nella valle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, things have not gone well! The Orcs have arrived. We met them at "
"the north keep but they were just too many. They have flanked us to the East "
@ -4483,28 +4454,26 @@ msgstr ""
"Haldric, le cose non sono andate bene! Gli Orchi sono arrivati. Gli abbiamo "
"incontrati sul torrione a nord ma erano già troppi. Ci hanno fiancheggiato "
"ad Est sulle montagne. Ho le mie guardie del corpo che proteggono il "
"passaggio a Nord, ma non potranno resistere a lungo. . . dobbiamo evacuare "
"le nostre case. "
"passaggio a Nord, ma non potranno resistere a lungo... dobbiamo evacuare le "
"nostre case. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass..."
msgstr ""
"Questo è orribile! E sembra che stia peggiorando. Plebaglia Wesfolk si è "
"fortificata ancora una volta nel Passo del Sud. . ."
"fortificata ancora una volta nel Passo del Sud..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
"that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost... We must make "
"haste."
msgstr ""
"Questa è l'unica via d'uscita dalla valle! E' un disastro! dobbiamo "
"sconfiggere quella feccia Wesfolk e fuggire verso il Sud. la nostra Patria è "
"persa. . . Dobbiamo sbigarci."
"sconfiggere quella feccia Wesfolk e fuggire verso il Sud. La nostra Patria è "
"persa... Dobbiamo sbigarci."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:203
msgid "So HUMAN, care to make your final stand?"
@ -4515,9 +4484,8 @@ msgid "Die! Die! Die!"
msgstr "Muori! Muori! Muori!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:214
#, fuzzy
msgid "This is going to get ugly..."
msgstr "Sta diventando spiacevole. . ."
msgstr "Sta diventando spiacevole..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:222
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
@ -4575,13 +4543,12 @@ msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr "Argh, è scappata. La prossima volta, più spada e meno chiacchiere"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:357
#, fuzzy
msgid ""
"She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
"her gold behind..."
msgstr ""
"Lei è molto furba! Potrebbe essere che io abbia fatto la scelta sbagliata. "
"Bene, comunque sia ha lasciato un pò del suo oro dietro . . . "
"Bene, comunque sia ha lasciato un pò del suo oro dietro... "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:380
msgid ""
@ -4772,13 +4739,12 @@ msgstr ""
"voluto essere li!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:402
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
"to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
"Clearwater Port."
msgstr ""
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata. . . temo "
"Bene, non possiamo tornare indietro e la strada davanti è bloccata... temo "
"che dovremo rischiare attraversando la Vecchia Foresta, e quindi deviando "
"per il Porto di Clearwater."
@ -4803,12 +4769,11 @@ msgid "On we go..."
msgstr "Andiamo..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
"comes!"
msgstr ""
"Il tempo a nostra disposizone è terminat. . . noi saremo intrappolati nelle "
"Il tempo a nostra disposizone è terminat... noi saremo intrappolati nelle "
"Terre di Mezzo quando arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:4
@ -4853,7 +4818,6 @@ msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil"
msgstr "Morte di Elilmaldur-Rithrandil"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:224
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
"quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
@ -4862,7 +4826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La banda di Haldric si trovò nel cuore della Vecchia Foresta. la strada "
"divento sempre più stretto e sempre più simile ad un sentiero.I rami si "
"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole. . .Il "
"intrecciavano sulle loro teste bloccando quasi tutti i raggi del sole... Il "
"sinistro suono della foresta profonda rimbombava tutto intorno."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:228
@ -5041,9 +5005,8 @@ msgid "At this point we need all of the help we can get!"
msgstr "A questo punto abbiamo bisogno di tutto l'aiuto che ci può arrivare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Then I will open the catacombs for you..."
msgstr "Allora aprirò le catacombe per te. . ."
msgstr "Allora aprirò le catacombe per te..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:385
msgid ""
@ -5084,11 +5047,10 @@ msgstr ""
"Southbay. Tornerò tra pochi giorni."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
msgstr ""
"Il tempo è oramai scaduto. . . Rimarremo intrappolati in queste foreste fino "
"Il tempo è oramai scaduto... Rimarremo intrappolati in queste foreste fino "
"alla morte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:4
@ -5172,18 +5134,17 @@ msgid ""
"after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
"to read my undead mind..."
msgstr ""
"Io vado a sfidare Jevyan, e se lo voci sul suo potere fossere vere allora "
"Io vado a sfidare Jevyan e, se lo voci sul suo potere fossero vere, allora "
"prenderà la mia resa dal mio corpo maciullato. Dunque, andrai ad affrontare "
"Jevyan dopo che la voce del trattato si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
"avrà la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
msgstr ""
"Haldric! Io non voglio .. Non ti aiuterò. Perché le persone come te amano "
"Haldric! Io non voglio... Non ti aiuterò. Perché le persone come te amano "
"correre verso una stupida morte? Chi guiderà questa gente?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:179
@ -5234,7 +5195,6 @@ msgid "No, this is my sacrifice to make!"
msgstr "No, questo è un sacrificio che dovrò portare a termine personalmente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honourable death... Please sir! I beg of you!"
@ -5279,17 +5239,16 @@ msgid "We'll make sure. I promise."
msgstr "Molto bene. Lo prometto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
"Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
"Sheesh... What is your kind's infatuation with rushing to an 'honourable "
"death'?"
msgstr ""
"Dovremmo essere cauti per poter lasciare che un comandante degli Orchi "
"scappi verso l'Isola Verde con la notizia che gli Elfi 'possiedono' il "
"Rubino di Fuoco. Sheesh .. Che tipo di infatuazione hai nel correre verso "
"una 'onorabile morte'?"
"Dovremmo far attenzione nel lasciare che un comandante degli Orchi scappi "
"verso l'Isola Verde con la notizia che gli Elfi 'hanno' il Rubino di Fuoco. "
"Sheesh .. Che tipo di infatuazione hai nel correre verso una così 'onorabile "
"morte'?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
@ -5318,14 +5277,13 @@ msgstr ""
"fitta nebbia sorprese il Giovane Principe Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
#, fuzzy
msgid ""
"I have a very bad feeling about this. This awful swamp and it's crazy "
"cult... Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
"every spring and fall."
msgstr ""
"Ho un bruttissimo presentimento. Questa orribile palude e il suo folle "
"culto. . . Quando tutto questo sarà finito dovremo prendere l'abitudine di "
"culto... Prima che tutto questo avesse inizio avevamo l'abitudine di "
"bonificarla in primavera ed in autunno. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:189
@ -5337,23 +5295,20 @@ msgstr ""
"questo luogo, proprio perchè questo non è stato mai fatto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
"have discovered."
msgstr ""
"Gli Orchi mi sono sfuggiti. . . Verrò con voi per questa strada. . . (SNIFF) "
"Per mille puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie "
"narici!."
"Gli Orchi mi sono sfuggiti... Verrò con voi per questa strada... (SNIFF) Per "
"mille puzzole in calore! Che dolce odore devono sopportare le mie narici!."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:201
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr "C'è troppo silenzio e questo non mi piace per niente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:206
#, fuzzy
msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
msgstr "Zitto, mi sembra di aver sentito qualcosa. . . Alle armi!"
msgstr "Zitto, mi sembra di aver sentito qualcosa... Alle armi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:251
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@ -5471,12 +5426,11 @@ msgstr ""
"trovare il mio destino con gli Orchi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:507
#, fuzzy
msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Il tempo è ormai scaduto. . . Saremo intrappolati in questa palude quando "
"Il tempo è ormai scaduto... Saremo intrappolati in questa palude quando "
"arriverà l'inverno!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:4
@ -5536,15 +5490,14 @@ msgstr ""
"combattere. Poi diranno che vorranno 'accordarsi con i sopravvissuti'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative "
"prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
"has the advantage."
msgstr ""
"Jevyan è qui. . . Il suo familiare, quel pipistrello. Non ci lascerà un "
"gioiello così importante come il Rubino di Fuoco. Specialmente quando vedrà "
"che è in vantaggio."
"Jevyan è qui... Il suo parente, quel pipistrello. Non ci lascerà un gioiello "
"così importante come il Rubino di Fuoco. Specialmente quando vedrà che è in "
"vantaggio."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:247
msgid ""
@ -5614,10 +5567,8 @@ msgid "Rabbin"
msgstr "Rabbin"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:358
#, fuzzy
msgid "You will be felled by my hand you useless fleshbags!"
msgstr ""
"Tu saresti stato abbatuto dalla mano di qualche inutile sacco di pulci!"
msgstr "Tu verrai abbatuto per mia mano, inutile sacco di pulci!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:375
msgid "General Kafka"
@ -5717,26 +5668,23 @@ msgstr ""
"molto velocemente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's "
"safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
"all friendly."
msgstr ""
"Hmm. . . Abbiamo davvero bisogno di sapere molte cose riguardo ai troll? "
"Penso sia sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato qua sotto "
"se fossero creature amichevoli."
"Hmm... Abbiamo davvero bisogno di sapere molte cose riguardo ai troll? Penso "
"sia sufficiente dire che gli elfi non ci avrebbero mandato qua sotto se "
"fossero delle creature amichevoli."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:308
msgid "Fair Enough. Well, let's get them!"
msgstr "Sufficentemente leale, Bene, Prendiamolo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"We have failed... More of the Trolls' kin are arriving through the entrance."
msgstr ""
"Abbiamo fallito. . . Stanno arrivando altri Troll attraverso l'ingresso"
msgstr "Abbiamo fallito... Stanno arrivando altri Troll attraverso l'ingresso"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:356
msgid ""
@ -5747,9 +5695,9 @@ msgstr ""
"per i loro piani."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:8
#, fuzzy
msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
msgstr "Non può essere. . . Ho ancora tante cose da fare."
msgstr ""
"Non può essere già finita... Mi sono rimaste ancora tante cose da fare."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:22
msgid "It is not yet my time! No!"
@ -5783,23 +5731,20 @@ msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr "Possano i Signori della Luce proteggere noi tutti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:112
#, fuzzy
msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable..."
msgstr ""
"Senza di lui la parte inferiore delle nostre navi sarà completamente "
"vulnerabile. . ."
"vulnerabile..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
"kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West..."
msgstr ""
"Alcuni giorni prima che Haldric I salvasse il nostro popolo, e fondasse il "
"regno di Wesnoth, noi siamo venuti da una lontana isola sino all'Ovest. . . "
"regno di Wesnoth, noi siamo venuti da una lontana isola sino all'Ovest... "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"We were prosperous, and numerous. We lived in a rich land, with many Kings. "
"Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty lot. They "
@ -5811,7 +5756,7 @@ msgstr ""
"Re. quando LORO vennero, i Wesfolk. erano cattivi, brutali e molto sporchi. "
"Erano stati scacciati dalle loro case durante qualche guerra nelle terre più "
"lontane dell'Ovest. I Wesfolk non erano numerosi ma usavano la magia nera e "
"legioni di morti viventi."
"legioni di morti viventi..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:16
msgid ""
@ -5839,7 +5784,6 @@ msgstr ""
"possibile un commercio stabile con la nostra madrepatria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"Things only got worse when looking to the East. A strong, cold, ocean "
"current swept down from the North in the Eastern ocean, pushing all ships "
@ -5849,8 +5793,8 @@ msgstr ""
"Le cose andarono sempre peggio quando guardanmmo ad Est. Una forte, fredda "
"corrente oceanica giunse dal Nord sino all'oceano Orientale, portando tutte "
"le navi terribilmente fuori rotta. Le navi che riuscirono a giungere ad Est, "
"ritornarono senza aver trovato null'alto che l'oceano aperto, e terribili "
"mostri di mare. . . "
"ritornarono senza aver trovato null'altro che l'oceano aperto e terribili "
"mostri di mare... "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:44
msgid ""
@ -5879,23 +5823,21 @@ msgstr ""
"distrazione contro il povero regno dei Wesfolk, ed i loro Signori dei Lich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
"Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
msgstr ""
"Il nuovo Principe della Corona partì, con l'armata più grande che sia mai "
"stata schierata sull'isola per combattere la guerra contro i Wesfolk. Da "
"qui, la nostra storia ha inizio. . . "
"qui, la nostra storia ha inizio... "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:60
msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
msgstr "Con la sofferenza di un altro Principe sulla stessa isola..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:64
#, fuzzy
msgid "For this is the story of Haldric the First, and the Rise of Wesnoth..."
msgstr "Questa è la storia di Haldric I, e l'Ascesa di Wesnoth. . ."
msgstr "Questa è la storia di Haldric I e l'Ascesa di Wesnoth..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-macros.cfg:19
msgid "You retrieve {AMOUNT} pieces of gold."
@ -5939,8 +5881,7 @@ msgstr "Non preoccuparti di ciò."
#, fuzzy
msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
msgstr ""
"Peccato che questo non sia andato bene come la spiaggia. . . Ho mancato la "
"spiaggia."
"Peccato che questo non sia come se fosse spiaggia... Ho mancato la spiaggia."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:88
msgid ""
@ -6046,6 +5987,14 @@ msgstr ""
"abitanti simili ai rettili. Ci dev'essere rimasto poco di quello scalo al "
"giorno d'oggi."
#~ msgid ""
#~ "Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
#~ "brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
#~ msgstr ""
#~ "Uh-huh. Avete considerato che l'impuro atto di far diventare non-morti i "
#~ "vostri migliori ed illuminati uomini ha causato la vostra caduta "
#~ "nell'oscurità?"
#~ msgid "A Blob"
#~ msgstr "Un Blob"