updated Slovak translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-10-29 22:24:26 +00:00
parent 18ab8696d7
commit 15c0e92829
3 changed files with 198 additions and 72 deletions

View file

@ -91,17 +91,16 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:118
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
msgstr ""
msgstr "Upiraj se napadom, dokler se Dacyn jutri zvečer ne vrne"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:120
msgid "Resist until Dacyn's return during in two days"
msgstr ""
msgstr "Upiraj se napadom, dokler se Dacyn čez dva dni ne vrne"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:79
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:87
@ -129,13 +128,15 @@ msgstr "Gweddry umre"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:146
msgid "What? What is going on?"
msgstr ""
msgstr "Kaj? Kaj se dogaja?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:150
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Poglej na vzhod. Nemrtvi prihajajo! Ampak počakaj ... nekaj čutim ... ne "
"morejo me videti ..,"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:80
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:77
@ -149,56 +150,66 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"deceived me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hm. Nič nenavadnega ne zaznam tukaj. Zgleda, da so me moji izvidniki "
"prevarali. V redu, uničite jih."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:175
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "V redu, Temni Vladar, umrli bodo. In potem?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:180
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Nadaljujte z iskanjem. Vam lahko zaupam, da boste sami premagali te ljudi? "
"Nimam časa, da bi ga tratil tu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:192
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "Kaj?! Možje, k orožju! In kam je šel Dacyn?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:196
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Nemrtvih je preveč, da bi jih lahko premagal ... ampak moji ukazi so, da "
"branim to postojanko. Zgleda, da bomo danes umrli."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:200
msgid ""
"But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a "
"reason for leaving."
msgstr ""
"Ampak ... nekako se mi zdi, da nas Dacyn ni zapustil. Za odhod je moral "
"imeti dober razlog."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:223
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
msgstr "Gweddry? Dobro! Še si živ. Hitro, oditi moramo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:227
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "Kam si izginil?! In iz kje si se vrnil?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:231
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Ni časa za razlago. Če želiš preživeti, boš zbežal skozi za skrivna vrata."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "Ampak kaj pa postojanka?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"Nima je smisla poskusiti obraniti. Zdaj pa pridi, nimamo več dosti časa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:244
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -314,22 +325,28 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Hvala. Svetujem vam, da se nam pridružite. Nemrtvi so nam sledili v te jame "
"in če ostanete tu, vas bodo ubili."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:180
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Hvala. Svetujem vam, da se nam pridružite. Nemrtvi so v pokrajini in našli "
"bodo te jame."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:186
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Moj klan živi tu že stoletja. Ne bomo zdaj odšli zaradi nekaj vandrajočih "
"nemrtvih."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:190
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
msgstr "V redu. Vso srečo pri vašem boju."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:210
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:376
@ -369,11 +386,12 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Sledijo nam ... oditi moramo iz tega rova. Zgleda, da vodi proti vzhodu. Na "
"žalost nas bo to privedlo še dlje of Weldyna. A to je naša edina možnost."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:347
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Dosegli smo konec predora! Nad nami vidim dnevno svetlobo!"
msgstr "Dosegli smo konec rova! Nad nami vidim dnevno svetlobo!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -393,9 +411,8 @@ msgid "Mal-Kallat"
msgstr "Mal-Kallat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Defeat either enemy dark sorcerer"
msgstr "Premagaj nekromanta ali liča"
msgstr "Premagaj enega temnega čarovnika"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:118
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
@ -408,6 +425,9 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Smo sredi vzhodnih gora, v prelazu, ki vodi na vzhod in zahod. Mi pa moramo "
"na sever, da se srečamo z Owaecom, a ne moremo iti čez gore ... moramo na "
"vzhod ali zahod, upajoč da jih lahko obidemo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:126
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -425,19 +445,23 @@ msgstr "Ne!!! Ubila me bosta!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:138
msgid "That would be your problem, then."
msgstr ""
msgstr "To je tvoj problem."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:142
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"Ti nemrtvi se igrajo z nami! Ta vajenec tu je šibek - mogoče nam uspe "
"zavzeti njegovo trdnjavo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:146
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Dobra ideja. Zatem moramo ubiti še enega izmed temnih čarovnikov. Sam bi "
"raje zahodnega, tako da bi lahko prišli bližje Wesnothu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:157
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -478,10 +502,12 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Nam dovolite, da nekaj časa počivamo na vašem ozemlju? Preganjajo nas zlobni "
"nemrtvi, a ti si ne upajo v ta gozd ... vsaj trenutno ne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:100
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "Seveda."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:104
msgid ""
@ -524,12 +550,11 @@ msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
#, fuzzy
msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Prav imajo glede Severne Poti. Spopasti se bomo morali s temi orki, če "
"Ne vem. Ampak so prav na Severni Poti. Spopasti se bomo morali z njimi, če "
"želimo nadaljevati pot."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:145

View file

@ -185,16 +185,16 @@ msgid ""
"This is worrying. What's happened to Bjarn? I suppose we must slay the dark "
"sorcerer ourselves."
msgstr ""
"Zaskrbljujoče. Kaj se je zgodilo z Bjarnom? Zgleda, da bomo moral sami ubiti "
"nekromanta."
"Zaskrbljujoče. Kaj se je zgodilo z Bjarnom? Zgleda, da bomo morali sami "
"ubiti nekromanta."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
msgid "Argh!"
msgstr ""
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Dobro opravljeno nožje. Kje je pa Bjarn?"
msgstr "Dobro opravljeno možje. Kje je pa Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:300
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh. . ."
@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "To pa ni bilo tako težko!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:488
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:256
msgid "Everything is lost now that I am dead..."
msgstr "Vse je izgubljeno, ker sem umrl ..."
msgstr "Zdaj ko sem umrl, je vse izgubljeno ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:4
msgid "The Chase"
@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pozdravljeni, jaz sem Brena. Videla sem, kako ste se borili proti zlobnim "
"nemrtvim. V ničemer ne uživam bolje, kot pa v drobljenju teh okostnjakov in "
"podobne zalege. Čeprav sem zamudila ta spopad, bi vam rada pomagala, pri "
"podobne zalege. Čeprav sem zamudila ta spopad, bi vam rada pomagala pri "
"vaših bodočih prizadevanjih."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:380
@ -422,15 +422,15 @@ msgstr "Pohiti na sever in ustavi ugrabitelje"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:5
msgid "Magic Gate"
msgstr ""
msgstr "Čarobna vrata"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
msgstr ""
msgstr "Zastražen grad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:60
msgid "Rescue Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Reši Bjarna"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:106
msgid "Rotharik"
@ -461,15 +461,15 @@ msgstr "Stražar gradu"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:233
msgid ""
"Arne arrived at the castle and was immediately challenged by some guards."
msgstr ""
msgstr "Arne je prispel do gradu in takoj so prihiteli stražarji."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:237
msgid "Halt! Friend or foe? Give the password."
msgstr ""
msgstr "Stoj! Prijatelj ali sovražnik? Povej geslo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:242
msgid "The password is"
msgstr ""
msgstr "Geslo je"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:245
msgid "Alrek!"
@ -477,114 +477,119 @@ msgstr "Alrek!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:249
msgid "Wrong! Die!"
msgstr ""
msgstr "Narobe! Umri!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:254
msgid "Argol!"
msgstr ""
msgstr "Argol!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:258
msgid "Oh dear, that's wrong. Any last words?"
msgstr ""
msgstr "Joj, to je pa narobe. Kakšne zadnje besede?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:263
msgid "Sithrak!"
msgstr ""
msgstr "Sithrak!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:267
msgid "Pass, friend."
msgstr ""
msgstr "Nadaljuj prijatelj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:292
msgid ""
"Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill "
"humans!!"
msgstr ""
"Haha! Dolgo že nismo ubijali ljudi. Orožja hočejo kri. Zdaj ubijemo ljudi!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:296
msgid ""
"I knew that we had to fight to free my brother! Come on men, lets kill some "
"orcs."
msgstr ""
"Vedel sem, da se bomo morali boriti za osvoboditev mojega brata! Pridite "
"možje, pobijmo nekaj orkov."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:339
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
msgstr "Ste vi naša zamenjava? Lahko zdaj odidemo?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:343
msgid "Um, yes. Fine. You can go."
msgstr ""
msgstr "Um, da. V redu. Lahko greste."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:348
msgid "Um, you're supposed to give the password."
msgstr ""
msgstr "Um, povedati morate geslo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:352
msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten."
msgstr ""
msgstr "Oh, seveda. Skoraj sem pozabil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:355
msgid "Eleben."
msgstr ""
msgstr "Eleben."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:359
msgid "Thanks! Irritating little formality, isn't it?"
msgstr ""
msgstr "Hvala! Neprijetna formalnost, a ni?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:370
msgid "Elbrethil."
msgstr ""
msgstr "Elbrethil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:374
msgid "That's the wrong password! These aren't our relief! Get them!"
msgstr ""
msgstr "To je napačno geslo! To ni naša zamenjava! Po njih!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:379
msgid "Toras."
msgstr ""
msgstr "Toras."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:383
msgid "Wrong! So you thought to trick us into deserting our posts? Die!"
msgstr ""
msgstr "Narobe! Ste mislili, da nas lahko preslepite v odhod? Umrite!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:397
msgid "Nooo! This is the end..."
msgstr ""
msgstr "Neee! Konec je ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:401
msgid "There's a key in his robes."
msgstr ""
msgstr "V njegovi halji je ključ."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:405
msgid ""
"It must be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take the "
"key. I can't wait to see my brother. Come on, let's free him."
msgstr ""
"To je zagotovo ključ do Bjarnove celice! Vzel ga bom. Komaj čakam da vidim "
"brata. Pridite, osvobodimo ga."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:412
msgid "Move Arne to the cell with his brother to free him"
msgstr ""
msgstr "Premaknite Arneja do bratove celice in ga rešite"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:442
msgid "Look what I have found in here! I can count hundred pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Poglejte kaj sem našel! Naštel sem sto kosov zlata."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold."
msgstr ""
msgstr "Poglejte kaj sem našel! Naštel sem petdeset kosov zlata."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:507
msgid "I found Bjarn. He is in this cell."
msgstr ""
msgstr "Našel sem Bjarna. V tej celici je."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:524
msgid "Good to see you, Arne. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Dobro te je videti Arne. Prosim pomagaj mi priti iz te temnice."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:531
msgid ""
"You must be one of Arne's men. Please help me to get out of this dungeon."
msgstr ""
msgstr "Ti si zagotovo Arnejev vojak. Prosim pomagaj mi priti iz te temnice."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:538
msgid ""
@ -592,115 +597,131 @@ msgid ""
"barrier. You must get the key from him to free me. You can only open it with "
"the key."
msgstr ""
"Tisti prekleti temni čarodej Rotharik me je zaprl za to čarobno prepreko. Od "
"njega moraš dobiti ključ, če me želiš rešiti. Samo s tistim ključem lahko "
"pridem ven."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:550
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
msgstr ""
msgstr "Ubij temnega čarodeja in dobi ključ do Bjarnove celice"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:587
msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
msgstr "Hvala, da si me rešil. Skoraj sem izgubil upanje, da me boš osvobodil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:592
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Oh, nič takega, nekaj Vilinov, en ali dva temna čarodeja, kup orkov in nekaj "
"nemrtvih. Običajen delovni dan za nas plačance."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:597
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
msgstr ""
msgstr "Hvala da si mi prišel pomagati. Vrnimo se v vas."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:632
msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muhahahaha..."
msgstr ""
msgstr "Prepozni ste! Tvoj brat je že mrtev! Muhahahaha ..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:636
msgid "Argh!!!"
msgstr ""
msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr ""
msgstr "Vrnitev v vas"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:51
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr ""
msgstr "Ugotovi kaj se dogaja v vasi"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:59
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:205
msgid "Death of Bjarn"
msgstr ""
msgstr "Bjarn umre"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:92
msgid "Tairach"
msgstr ""
msgstr "Tairach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:119
msgid "Councillor Hoban"
msgstr ""
msgstr "Svetnik Hoban"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:148
msgid ""
"There. Your village is just across those hills, and already I see men coming "
"to greet us!"
msgstr ""
"Glej. Tvoja vas je takoj za temi hribi in že vidim ljudi, ki nas prihajajo "
"pozdravit!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:153
msgid ""
"No. They are fleeing from something. We have to find out what is happening "
"over here!"
msgstr ""
msgstr "Ne. Pred nečem bežijo. Ugotoviti moramo kaj se tam dogaja!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:158
msgid "I think your village is protected well, though."
msgstr ""
msgstr "No, mislim da je tvoja vas dobro zaščitena."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:163
msgid ""
"We should go there and talk to Councillor Hoban. Maybe he knows what is "
"going on here."
msgstr ""
"Tja moramo, da se pogovorimo s svetnikom Hobanom. Mogoče on ve kaj se tu "
"dogaja."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
msgid "I am glad to see you back again."
msgstr ""
msgstr "Vesel sem, da vas ste se vrnili."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:179
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr ""
msgstr "Tudi jaz. Ampak kaj se dogaja z našo vasjo?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:184
msgid ""
"In the time you have been away a looting band of orcs took over this region. "
"It was noone here to stop them."
msgstr ""
"V času, ko te ni bilo, je orkovska roparska banda prevzela nadzor nad to "
"regijo. Nikogar ni bilo, da bi jih ustavil."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:188
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr ""
"Orkovski vodja nas hoče zasužnjiti. Prav dolgo ne bomo mogli več zdržati."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:192
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Bodite previdni, odgovoren je za mnogo naših žrtev. Zelo malo ljudi je "
"ostalo, ki lahko uporabljajo orožje, a poslal jih bom v pomoč pri boju."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:197
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
msgstr ""
msgstr "Ubij Orkovskega mogočnika in osvobodi vas"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:219
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr ""
msgstr "Končno je ork mrtev. Zdaj se lahko vrneš v svojo vas."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:224
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damages the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Toliko je bilo uničenega, da bo težko popraviti vso škodo, ki so jo naredili "
"orki in nemrtvi. Upam da se kaj takega ne ponovi."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
@ -708,15 +729,20 @@ msgid ""
"ever got to face another grim foe to face, send me a messenger. I'll come as "
"fast as I can, little brother."
msgstr ""
"Zdaj pa moram oditi. Mene in moje može potrebujejo tudi drugi. A če se še "
"kdaj soočiš s kakšnim težavnim sovražnikom, mi pošlji sla. Prišel bom, takoj "
"ko bom mogel, mali bratec."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:241
msgid "It is over, I am vanquished."
msgstr ""
msgstr "Konec je, poražen sem."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:268
msgid "I don't think we can rescue anyone from these villages. It is too late."
msgstr ""
msgstr "Dvomim, da še lahko koga rešimo iz teh vasi. Prepozno je."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr ""
"Prešibek sem bil, da bi obvaroval te ljudi. Oh, le zakaj se je to zgodilo "
"meni?!?"

View file

@ -1674,6 +1674,19 @@ msgid ""
"Special Notes: the arch mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Za pridobitev naziva Nadčarovnika je potreben dolgoleten študij in "
"sposobnost bojevanja. Nadčarovniki najpogosteje zasedajo mesta v šolah ali "
"kot svetovalci tistim dovolj pametnim, ki iščejo plodove njihove modrosti. "
"Mnogo jih je na dobro plačanih mestih, ki jim dajejo možnost nemotenega "
"raziskovanja, četudi včasih radi dajo hiter nasvet oziroma nalogo. Nekateri "
"drugi se izogibajo civilizacije, preživljajo dneve kot samotarji, "
"najpogosteje da proučujejo nekaj na kar drugi gledajo zviška.\n"
"\n"
"Čeprav niso trenirane za kakršno koli vrsto boja, če je potreba Nadčarovnica "
"pokaže vso moč njene umetnosti, česar ne smemo vzeti preveč nalahno. \n"
"\n"
"Posebna opomba: Nadčarovnične ognjene krogle so čarobne in imajo vedno "
"veliko možnost, da zadanejo nasprotnika."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Arch_Mage.cfg:87
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Great_Mage.cfg:76
@ -1705,6 +1718,19 @@ msgid ""
"Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
"high chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Vsaka oseba, ki je kakorkoli omenjena za naziv Sijajnega čarovnika je skoraj "
"legenda v svojem času in mestni kričači so se na silo morali naučiti "
"diskretnosti pri rabi tega naslova. Zaslužnost za ta naslov skrbno "
"premislijo vodilni čarodeji tistega časa in naslov mora biti potrjen z "
"večino. Vseeno, kdorkoli je kadarkoli nominiran za naslov Sijajnega "
"čarovnika je brez vprašanja mojster svojega poklica, in je v svoji "
"izurjenosti že davno prehitel večino kolegov.\n"
"\n"
"Čeprav niso bojevniki, je uporaba njihove umetnosti v boju nekaj, ob čemer "
"se večina drugih vojakov samo občudujoče umakne.\n"
"\n"
"Posebna opomba: Ognjene krogle Sijajnega čarovnika so čarobne in imajo vedno "
"veliko možnost, da zadanjeo nasprotnika."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Red_Mage.cfg:4
#: data/units/Human_Mage_Red.cfg:171
@ -1813,6 +1839,20 @@ msgid ""
"a high chance of hitting an opponent. The staff of a necromancer is marked "
"with the plague, and any foe struck down by it will rise again in unlife."
msgstr ""
"Za enega največjih magičnih krogov je smatran krog črne magije, ki je "
"umetnost prebujanja umrlih duš. To je bilo odkritje, ki je imelo grozne "
"posledice in je povzročilo, da človeštvo obsoja črno magijo, kajti strahu je "
"dala nove razsežnosti.\n"
"\n"
"Ta sposobnost je v vseh pogledih korak naprej k nesmrtnosti. To je največja "
"moč, ki jo temni čarovniki lahko dosežejo in pri tem ne izgubijo "
"človečnosti. V primerjavi s smrtonosno močjo ličev zbledi, je pa res da so "
"njihova umrljiva telesa zaradi nje močnejša in so nekakšen kontrast krhki, "
"razpadajoči obliki liča. \n"
"\n"
"Posebna opomba: Nekromantovi napadi na daleč so magični in imajo vedno "
"veliko možnost, da zadanejo nasprotnika. Nekromantova čarobna palica je "
"kužna in vsak, ki ga ubije, bo znova zaživel kot nemrtvi."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Necromancer2.cfg:49
#: data/units/Undead_Necro_Dark_Sorcerer.cfg:70
@ -3972,6 +4012,8 @@ msgstr "2p - Blitz"
msgid ""
"A duel map for super fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Dvobojevalna karta za super hitro igranje. Priporočene nastavitve: 2 zlata "
"na vas."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:19
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:43
@ -4026,6 +4068,9 @@ msgid ""
"victory is punctuated by the petrified forms of some of Wesnoth's greatest "
"heroes."
msgstr ""
"Igralci morajo popeljati svoje enote skozi to ustrahujočo pokrajino, ki je "
"bila nekoč dom legendarnega Starega Baziliska. Pot do zmage je postlana s "
"kipi nekaj največjih herojev Wesnotha."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:86
msgid ""
@ -4050,6 +4095,26 @@ msgid ""
"His home to steal the Basilisk's gold.\n"
"(inscribed by Flametrooper)"
msgstr ""
"Vetrovi temnih oblakov pihajo tako hladno, \n"
"Luna je bila visoko, noč je bila stara, \n"
"Pogumen je bil Drak, ki je upal zapustiti \n"
"Njegov dom, in oditi ukrasti Basilkovo zlato. \n"
"\n"
"To temno noč \n"
"Pozabil je kar se je učil, \n"
"Pogumen, a nespameten je odšel proti Baliskovi jami ,\n"
"Letel je in ogenj v njemu je gorel. \n"
"\n"
"Ta ogenj gori več ne, \n"
"Za Baliska, z močnim rjovežem, \n"
"Ohladil ga je do kosti, in spremenil ga je v kamen, \n"
"In tak za večno. \n"
"\n"
"Vetrovi temnih oblakov pihajo tako hladno, \n"
"Luna je bila visoko, noč je bila stara, \n"
"Pogumen je bil Drak, ki je upal zapustiti \n"
"Njegov dom, in oditi ukrasti Basilkovo zlato. \n"
"(pesem vpisana s strani Flametrooperja)"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:101
msgid ""
@ -4724,23 +4789,31 @@ msgid ""
" Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over "
"open water."
msgstr ""
" Duhovi imajo nenavadne odpornosti in se čez vodna telesa premikajo precej "
"počasi."
#: data/special-notes.cfg:5
msgid ""
" This unit's holy attack deals tremendous damage to the undead, and even "
"some to living creatures."
msgstr ""
" Sveti napad te enote nemrtvim povzroči neznansko škodo; nekaj pa tudi "
"živečim bitjem."
#: data/special-notes.cfg:8
msgid ""
" This unit is capable of basic healing, though it can only delay the effects "
"of poison, not cure them entirely."
msgstr ""
" Ta enota je sposobna osnovnega zdravljenja, a lahko le zadrži učinke "
"strupa, ne more ga odstraniti."
#: data/special-notes.cfg:11
msgid ""
" This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
msgstr ""
" Ta enota je sposobna zdraviti druge okoli sebe in jih po potrebi "
"razstrupiti."
#: data/special-notes.cfg:14
msgid ""
@ -4759,6 +4832,8 @@ msgid ""
" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more "
"damage in combat, though this only applies to units of lower level."
msgstr ""
"Voditeljske sposobnosti te enote omogočajo, da se okoliške prijateljske "
"enote bojujejo bolje, vendar to velja le za enote nižjega nivoja."
#: data/special-notes.cfg:23
msgid ""