updated German translation
This commit is contained in:
parent
8919c2e948
commit
159649db74
1 changed files with 30 additions and 654 deletions
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Translators:
|
||||
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
|
||||
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
|
||||
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018
|
||||
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018, 2021
|
||||
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
|
||||
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
msgid "Battle Training"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kampftraining"
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
|
||||
msgid "Tutorial"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einführung"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||||
|
@ -36,11 +36,13 @@ msgid ""
|
|||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
|
||||
"time players."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lernt die Grundlagen des Spielablaufs von Wesnoth in einer Einführung. "
|
||||
"Empfohlen für neue Spieler."
|
||||
|
||||
#. [difficulty]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
|
||||
msgid "Beginner"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sehr einfach"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
|
||||
|
@ -121,6 +123,8 @@ msgstr "Werdet selbst getötet"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt den Zug nicht beenden, bevor Ihr nicht die Lektion zur Bewegung "
|
||||
"beendet habt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||||
|
@ -331,6 +335,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
|
||||
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt Euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Turnierpuppe "
|
||||
"angegriffen habt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
|
||||
|
@ -453,6 +459,8 @@ msgstr "Beendet Euren Zug"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zur Heilung "
|
||||
"beendet habt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
|
||||
|
@ -517,6 +525,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zur Ausbildung "
|
||||
"beendet habt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
|
||||
|
@ -622,6 +632,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zum Angriff "
|
||||
"beendet habt!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=student
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
|
||||
|
@ -699,19 +711,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a strong elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
|
||||
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
|
||||
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
|
||||
#| "(the bow) would have been safer."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||||
"have been safer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
||||
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (6x4; bzw. 6 Schaden, 4 Angriffe), was "
|
||||
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
|
||||
"Nahkampfangriff (3x5; bzw. 3 Schaden, 5 Angriffe). Der Fernkampfangriff (mit "
|
||||
"dem Bogen) wäre sicherer gewesen."
|
||||
|
@ -722,6 +728,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
|
||||
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenkrieger verursachen üblicherweise 5x4 Schaden mit ihrem Schwert, jedoch "
|
||||
"hat dieser Elf die Charakteristik <i>kräftig</i>, die den Schaden von "
|
||||
"Nahkampfangriffen erhöht."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||||
|
@ -739,18 +748,13 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#. a dextrous elf, so +1 damage
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||||
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
|
||||
#| "melee attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
|
||||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||||
"attack, so it could not defend itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
|
||||
"(3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
|
||||
"(4x3; bzw. 4 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
|
||||
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
|
||||
"wehren."
|
||||
|
||||
|
@ -760,6 +764,9 @@ msgid ""
|
|||
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
|
||||
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elfenkrieger verursachen üblicherweise 3x3 Schaden mit ihren Bögen, jedoch "
|
||||
"hat dieser Elf die Charakteristik <i>geschickt</i>, die den Schaden von "
|
||||
"Fernkampfangriffen erhöht."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972
|
||||
|
@ -2035,7 +2042,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||||
msgid "Speeding Up Animations"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Animationen beschleunigen"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
|
||||
|
@ -2044,6 +2051,10 @@ msgid ""
|
|||
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
|
||||
"default, in the <b>Preferences</b> menu’s <b>General</b> tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Drücken von <b>Umschalt</b> wird die Animationen für die Bewegung und Kämpfe "
|
||||
"beschleunigen. Der <b>Beschleunigungsfaktor</b> kann in den "
|
||||
"<b>Einstellungen</b> unter <b>Allgemeines</b> gesetzt sowie standardmäßig "
|
||||
"aktiviert werden."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
|
||||
|
@ -2465,647 +2476,12 @@ msgstr ""
|
|||
"rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …"
|
||||
"</big>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||||
#~ "them into battle."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Manche Einheiten verfügen über besondere <i>Fertigkeiten</i>. Während "
|
||||
#~ "Charakteristiken einen eher geringen Bonus oder Malus vergeben, "
|
||||
#~ "ermöglichen Fertigkeiten neue Spielweisen. In diesem Fall beherrscht die "
|
||||
#~ "Elfenschamanin die Fertigkeit Heilen, sie kann benachbarte Einheiten um 4 "
|
||||
#~ "Lebenspunkte zu Beginn Eures Zuges heilen. Einheitentypen mit "
|
||||
#~ "Fertigkeiten, besonders solchen wie Heilen, können sehr nützlich sein. "
|
||||
#~ "Seid vorsichtig wenn Ihr sie in den Kampf schickt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||||
#~ "any unit)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. "
|
||||
#~ "Heiler können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 "
|
||||
#~ "heilen (die maximale Heilung für jegliche Einheit)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||||
#~ msgstr "Arg! Wer wird dich jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen …?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||||
#~ "mechanics."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ihr wart siegreich! Als Nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung "
|
||||
#~ "Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: <i>Die Geschichte zweier Brüder</"
|
||||
#~ "i>, <i>Ein Einmarsch der Orks</i> oder <i>Die Südwacht</i>. Konrad, "
|
||||
#~ "Li’sar und Delfador sind Charaktere aus <i>Der Thronerbe</i>. Was Ihr in "
|
||||
#~ "der Einführung gelernt habt, könnt Ihr auch in der Hilfe nachlesen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "End Scenario"
|
||||
#~ msgstr "Szenario beenden"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid ""
|
||||
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||||
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
|
||||
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
|
||||
#~ "next phase of your training."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mögt Ihr weiter üben? Ihr könnt dieses Szenario jederzeit beenden, indem "
|
||||
#~ "Ihr den Punkt <b>Szenario beenden</b> im Kontext-Menü wählt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||||
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||||
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||||
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||||
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "sword"
|
||||
#~ msgstr "Schwert"
|
||||
|
||||
#~ msgid "saber"
|
||||
#~ msgstr "Säbel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "flail"
|
||||
#~ msgstr "Dreschflegel"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||||
#~ "win."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Junge, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
|
||||
#~ "sicher, dass du sie besiegen wirst."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<big>Ihr habt Konrad ausgewählt.</big>\n"
|
||||
#~ "Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "<big>Ihr habt Li’sar ausgewählt.</big>\n"
|
||||
#~ "Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Here"
|
||||
#~ msgstr "Hier"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
|
||||
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zieht Li’sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
|
||||
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit <b>Hier</b> "
|
||||
#~ "markiert ist"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oops!"
|
||||
#~ msgstr "Ups!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||||
#~ msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
|
||||
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
|
||||
#~ "Euer Anführer (Konrad) stirbt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
|
||||
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
|
||||
#~ "Eure Anführerin (Li’sar) stirbt."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
|
||||
#~ "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||||
#~ msgstr "Klickt unten rechts am Bildschirm auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||||
#~ "the village!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, "
|
||||
#~ "ist eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. "
|
||||
#~ "Auf ins Dorf!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||||
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||||
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li’sar dorthin zu bewegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||||
#~ msgstr "Klickt auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
|
||||
#~ "wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
|
||||
#~ "Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt <b>Ausbilden</"
|
||||
#~ "b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Recruits"
|
||||
#~ msgstr "Neue Rekruten"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||||
#~ "them next turn.\n"
|
||||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
|
||||
#~ "wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde "
|
||||
#~ "Befehle erteilen.\n"
|
||||
#~ "Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit bewegen, um "
|
||||
#~ "am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer Fähigkeiten zu erhalten."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
|
||||
#~ "weitere Einheit aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hätte, würde sie 2 "
|
||||
#~ "Lebenspunkte zurückerhalten. Falls eine Einheit eine ganze Runde nichts "
|
||||
#~ "tut, erholt sie sich langsam."
|
||||
|
||||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||||
#~ msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
|
||||
|
||||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen."
|
||||
|
||||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||||
#~ msgstr " Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
|
||||
|
||||
# XXX - trailing dot (inconsistency)
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Du solltest dem anderen Elf mitteilen, den Bogen zu benutzen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||||
#~ msgstr "Greift mit dem anderem Elf an"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||||
#~ "less experience to advance a level."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ ", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: <i>kräftig</i> und "
|
||||
#~ "<i>intelligent</i>. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden "
|
||||
#~ "verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um "
|
||||
#~ "eine Stufe aufzusteigen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||||
#~ "hitpoints."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " hat zwei Charakteristiken: <i>schnell</i> und <i>robust</i>. »Schnell« "
|
||||
#~ "bedeutet, dass sich diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen "
|
||||
#~ "kann und »robust«, dass sie mehr Lebenspunkte hat."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||||
#~ msgstr "Stück Wald"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das "
|
||||
#~ "Stück Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||||
#~ msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die "
|
||||
#~ "verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. "
|
||||
#~ "Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst "
|
||||
#~ "ist sehr schwach."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
#~ msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||||
#~ "Turn</b>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
|
||||
#~ "klickt auf <b>Zug beenden</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Einheiten "
|
||||
#~ "auszubilden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
#~ msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||||
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||||
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Li’sar! "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shallow"
|
||||
#~ msgstr "seicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deep water"
|
||||
#~ msgstr "tiefes Wasser"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n"
|
||||
#~ "Zwei Elfenkrieger\n"
|
||||
#~ "Zwei Elfenbogenschützen\n"
|
||||
#~ "Eine Elfenschamanin"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 "
|
||||
#~ "$recall_xp1 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
|
||||
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
|
||||
#~ "auszubilden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
|
||||
#~ "$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
|
||||
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
|
||||
#~ "auszubilden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte "
|
||||
#~ "erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen und eine zweite "
|
||||
#~ "ausbilden (was sowieso billiger als Einberufen ist)."
|
||||
|
||||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||||
#~ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
#~ "<i>beruft</i> $recall_name1 ein"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls ein Elfenkrieger aus deinem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden "
|
||||
#~ "wir ihn auf das Schlachtfeld <i>einberufen</i>. Jedoch haben deine "
|
||||
#~ "Veteranen keine Erfahrung gesammelt, wodurch es günstiger ist, neue "
|
||||
#~ "auszubilden. Bilde daher einen Elfenkrieger aus."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf "
|
||||
#~ "hättest, würden wir sie <i>einberufen</i>. Stattdessen müssen wir einen "
|
||||
#~ "neuen Elfenkrieger ausbilden."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
#~ "beruft einen Elfenkrieger ein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Ich sagte, dass du eine Elfen<i>schamanin</i> ausbilden solltest! "
|
||||
#~ "Versuche es erneut …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||||
#~ msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>bogenschützen</i> ausbilden "
|
||||
#~ "solltest! Versuche es erneut …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Eowynial"
|
||||
#~ msgstr "Eowynial"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||||
#~ msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elriend"
|
||||
#~ msgstr "Elriend"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name2 ein! Versuche es erneut …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archer #1"
|
||||
#~ msgstr "Bogenschütze #1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Archer #2"
|
||||
#~ msgstr "Bogenschütze #2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||||
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>krieger</i> ausbilden solltest! "
|
||||
#~ "Versuche es erneut …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Golir"
|
||||
#~ msgstr "Golir"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche "
|
||||
#~ "es erneut …"
|
||||
|
||||
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein! ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name1 aus dem letzten Kampf ein, "
|
||||
#~ "nicht bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
|
||||
#~ "$recall_name2 ein"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||||
#~ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und bildet "
|
||||
#~ "einen Elfenkrieger aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||||
#~ "i>. Now try again..."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "$recruit.language_name|? Ich sagte, <i>bildet</i> einen neuen "
|
||||
#~ "<i>Elfenkrieger</i> aus. Versuche es erneut …"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Elindel"
|
||||
#~ msgstr "Elindel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||||
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug. "
|
||||
#~ "Du verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||||
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Li’sar! "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er "
|
||||
#~ "muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Li’sar einnehmen lassen. "
|
||||
#~ "Sie muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine "
|
||||
#~ "Bogenschützen, um sie zu bekämpfen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Um die Fertigkeiten jeglicher Einheit — inklusive der gegnerischen — zu "
|
||||
#~ "begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet am rechten "
|
||||
#~ "Bildrand eine Zusammenfassung der Einheit sehen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||||
#~ msgstr "Einheitenzusammenfassungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt. Elfenbogenschützen "
|
||||
#~ "werden auf diesem Feld nur mit einer Wahrscheinlichkeit von 30% getroffen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||||
#~ "Cancel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe "
|
||||
#~ "sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
|
||||
#~ "werden, wenn der Ork zurückschlägt! Abbrechen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||||
#~ msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||||
#~ msgstr "Krieger HIER her"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. "
|
||||
#~ "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten der Karte. Es wird zwei "
|
||||
#~ "Züge dauern, es zu erreichen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
#~ msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in "
|
||||
#~ "der nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried "
|
||||
#~ "zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in "
|
||||
#~ "den Burgfried"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Li’sar in "
|
||||
#~ "den Burgfried"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
#~ msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zu wenig Gold ist oft ein Problem. Deshalb ist es sehr wichtig, Dörfer "
|
||||
#~ "einzunehmen."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||||
#~ msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||||
#~ msgstr "Zieht Li’sar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ZoC"
|
||||
#~ msgstr "KonZ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, anschließend <b>Zug "
|
||||
#~ "beenden</b>"
|
||||
|
||||
# XXX - female shaman -- two strings needed
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit."
|
||||
#~ "language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer "
|
||||
#~ "ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||||
#~ msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||||
#~ "that last village near the channel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum "
|
||||
#~ "letzten Dorf nahe dem Kanal bewegen."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||||
#~ "showing who has the advantage."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild "
|
||||
#~ "unterhalb der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit "
|
||||
#~ "hervorbringen die anzeigt, wer im Vorteil ist."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defend here"
|
||||
#~ msgstr "Verteidigt hier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||||
#~ msgstr "Wollt Ihr weiterüben?"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue