updated German translation

This commit is contained in:
Aaron Winter 2021-08-27 16:32:49 +02:00
parent 8919c2e948
commit 159649db74

View file

@ -1,7 +1,7 @@
# Translators:
# Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>, 2005
# Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>, 2005 - 2007
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018
# Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>, 2006, 2008 - 2009, 2011, 2014, 2018, 2021
# HaJo Gurt <gurt@gmx.de>, 2007
# Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>, 2009
msgid ""
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
msgid "Battle Training"
msgstr ""
msgstr "Kampftraining"
#. [difficulty]
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:14 data/campaigns/tutorial/_main.cfg:30
msgid "Tutorial"
msgstr ""
msgstr "Einführung"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
@ -36,11 +36,13 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"Lernt die Grundlagen des Spielablaufs von Wesnoth in einer Einführung. "
"Empfohlen für neue Spieler."
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
msgid "Beginner"
msgstr ""
msgstr "Sehr einfach"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:19
@ -121,6 +123,8 @@ msgstr "Werdet selbst getötet"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on movement!"
msgstr ""
"Ihr könnt den Zug nicht beenden, bevor Ihr nicht die Lektion zur Bewegung "
"beendet habt!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
@ -331,6 +335,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:527
msgid "You cannot end your turn until you have attacked the dummy!"
msgstr ""
"Ihr könnt Euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Turnierpuppe "
"angegriffen habt!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:541
@ -453,6 +459,8 @@ msgstr "Beendet Euren Zug"
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on healing!"
msgstr ""
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zur Heilung "
"beendet habt!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:655
@ -517,6 +525,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on recruiting!"
msgstr ""
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zur Ausbildung "
"beendet habt!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:720
@ -622,6 +632,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You cannot end your turn until you have completed the lesson on attacking!"
msgstr ""
"Ihr könnt euren Zug nicht beenden, bevor ihr nicht die Lektion zum Angriff "
"beendet habt!"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
@ -699,19 +711,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a strong elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), "
#| "which is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee "
#| "attack (3×5; or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack "
#| "(the bow) would have been safer."
msgid ""
"Your elf used a sword (6×4; or 6 damage on each hit, with 4 attacks), which "
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
"have been safer."
msgstr ""
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5x4; bzw. 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (6x4; bzw. 6 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3x5; bzw. 3 Schaden, 5 Angriffe). Der Fernkampfangriff (mit "
"dem Bogen) wäre sicherer gewesen."
@ -722,6 +728,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 5×4 damage with their swords, but this elf has "
"the <i>strong</i> trait, which increases the damage output of melee attacks."
msgstr ""
"Elfenkrieger verursachen üblicherweise 5x4 Schaden mit ihrem Schwert, jedoch "
"hat dieser Elf die Charakteristik <i>kräftig</i>, die den Schaden von "
"Nahkampfangriffen erhöht."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
@ -739,18 +748,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#. a dextrous elf, so +1 damage
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:962
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
#| "each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a "
#| "melee attack, so it could not defend itself."
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (4×3; or 4 damage on "
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
"attack, so it could not defend itself."
msgstr ""
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
"(3x3; bzw. 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
"(4x3; bzw. 4 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
"wehren."
@ -760,6 +764,9 @@ msgid ""
"Elvish Fighters normally do 3×3 damage with their bows, but this elf has the "
"<i>dextrous</i> trait, which increases the damage output of ranged attacks."
msgstr ""
"Elfenkrieger verursachen üblicherweise 3x3 Schaden mit ihren Bögen, jedoch "
"hat dieser Elf die Charakteristik <i>geschickt</i>, die den Schaden von "
"Fernkampfangriffen erhöht."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:972
@ -2035,7 +2042,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
msgid "Speeding Up Animations"
msgstr ""
msgstr "Animationen beschleunigen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1023
@ -2044,6 +2051,10 @@ msgid ""
"quicker. The <b>acceleration factor</b> can be set, and turned on by "
"default, in the <b>Preferences</b> menus <b>General</b> tab."
msgstr ""
"Drücken von <b>Umschalt</b> wird die Animationen für die Bewegung und Kämpfe "
"beschleunigen. Der <b>Beschleunigungsfaktor</b> kann in den "
"<b>Einstellungen</b> unter <b>Allgemeines</b> gesetzt sowie standardmäßig "
"aktiviert werden."
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1032
@ -2465,647 +2476,12 @@ msgstr ""
"rückgängig zu machen, nützlich um Fehler zu korrigieren."
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgid ""
"\n"
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren …"
"</big>"
#~ msgid ""
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
#~ "them into battle."
#~ msgstr ""
#~ "Manche Einheiten verfügen über besondere <i>Fertigkeiten</i>. Während "
#~ "Charakteristiken einen eher geringen Bonus oder Malus vergeben, "
#~ "ermöglichen Fertigkeiten neue Spielweisen. In diesem Fall beherrscht die "
#~ "Elfenschamanin die Fertigkeit Heilen, sie kann benachbarte Einheiten um 4 "
#~ "Lebenspunkte zu Beginn Eures Zuges heilen. Einheitentypen mit "
#~ "Fertigkeiten, besonders solchen wie Heilen, können sehr nützlich sein. "
#~ "Seid vorsichtig wenn Ihr sie in den Kampf schickt."
#~ msgid ""
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
#~ "any unit)."
#~ msgstr ""
#~ "Vergiss nicht, deine verwundeten Einheiten in Dörfer zurückzuziehen. "
#~ "Heiler können nur 4 Lebenspunkte auf einmal heilen, während Dörfer 8 "
#~ "heilen (die maximale Heilung für jegliche Einheit)."
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
#~ msgstr "Arg! Wer wird dich jetzt noch lehren, diese Orks zu besiegen …?"
#~ msgid ""
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Lisar and Delfador are "
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
#~ "mechanics."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr wart siegreich! Als Nächstes solltet Ihr Kampagnen mit der Einstufung "
#~ "Einfach ausprobieren, wie zum Beispiel: <i>Die Geschichte zweier Brüder</"
#~ "i>, <i>Ein Einmarsch der Orks</i> oder <i>Die Südwacht</i>. Konrad, "
#~ "Lisar und Delfador sind Charaktere aus <i>Der Thronerbe</i>. Was Ihr in "
#~ "der Einführung gelernt habt, könnt Ihr auch in der Hilfe nachlesen."
#~ msgid "End Scenario"
#~ msgstr "Szenario beenden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~| "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to keep practicing? You can end this scenario at any time by "
#~ "using the <b>End Scenario</b> item in the context menu to move on to the "
#~ "next phase of your training."
#~ msgstr ""
#~ "Mögt Ihr weiter üben? Ihr könnt dieses Szenario jederzeit beenden, indem "
#~ "Ihr den Punkt <b>Szenario beenden</b> im Kontext-Menü wählt."
#~ msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
#, fuzzy
#~| msgid "Yes, Im still figuring it out."
#~ msgid "female^Yes, Im still figuring it out."
#~ msgstr "Ja! Ich möchte noch weiter üben."
#~ msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#, fuzzy
#~| msgid "No, I think Ive got it."
#~ msgid "female^No, I think Ive got it."
#~ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "Schwert"
#~ msgid "saber"
#~ msgstr "Säbel"
#~ msgid "flail"
#~ msgstr "Dreschflegel"
#, fuzzy
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll win."
#~ msgid ""
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. Im fairly sure youll "
#~ "win."
#~ msgstr ""
#~ "Junge, du hast 32 Lebenspunkte und ein Schwert. Ich bin mir ziemlich "
#~ "sicher, dass du sie besiegen wirst."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
#~ "The places he can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Ihr habt Konrad ausgewählt.</big>\n"
#~ "Die Felder, die er erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#~ msgid ""
#~ "<big>You have selected Lisar.</big>\n"
#~ "The places she can move to are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "<big>Ihr habt Lisar ausgewählt.</big>\n"
#~ "Die Felder, die sie erreichen kann, sind hell hervorgehoben."
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgid ""
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
#~ msgid ""
#~ "Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Lisar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit "
#~ "<b>Hier</b> markiert ist."
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit <b>Hier</b> "
#~ "markiert ist"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Ups!"
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
#~ msgstr "Klickt auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen"
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
#~ "Euer Anführer (Konrad) stirbt."
#~ msgid ""
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
#~ msgstr ""
#~ "Die kleine metallische Krone über Delfador bedeutet, dass Ihr das Spiel "
#~ "verliert, falls er stirbt. Ihr werdet das Spiel ebenfalls verlieren, wenn "
#~ "Eure Anführerin (Lisar) stirbt."
#~ msgid ""
#~ "female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. "
#~ "The quintain now gets to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Unglücklicherweise hast du deinen Zug dafür verwendet, die Turnierpuppe "
#~ "anzugreifen. Die Turnierpuppe ist nun an der Reihe."
#~ msgid ""
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
#~ msgstr "Klickt unten rechts am Bildschirm auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
#~ "the village!"
#~ msgstr ""
#~ "Auf der anderen Seite des Flusses gibt es ein Dorf. Dörfer zu besuchen, "
#~ "ist eine gute Idee, denn seinen Zug in einem zu beenden wird dich heilen. "
#~ "Auf ins Dorf!"
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Konrad dorthin zu bewegen"
#~ msgid "Click on the village to move Lisar"
#~ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Lisar dorthin zu bewegen"
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
#~ msgstr "Klickt auf den <b>Zug beenden</b>-Knopf"
#~ msgid ""
#~ "female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its "
#~ "time to summon some help against that quintain."
#~ msgstr ""
#~ "Deine Lebenspunkte steigen jetzt um $hp_difference Punkte an. Trotz allem "
#~ "wäre es besser, Hilfe im Kampf gegen die Turnierpuppe herbeizurufen."
#~ msgid ""
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
#~ msgstr ""
#~ "Eine hervorragende Idee. Du kannst zwei Einheiten ausbilden, wenn du zum "
#~ "Burgfried zurückkehrst. Du hast genügend Gold dafür."
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt <b>Ausbilden</"
#~ "b>"
#~ msgid "New Recruits"
#~ msgstr "Neue Rekruten"
#~ msgid ""
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
#~ "them next turn.\n"
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
#~ "its abilities on the right of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Neu ausgebildete Einheiten können in der Runde, in der sie ausgebildet "
#~ "wurden, nichts mehr tun; Ihr könnt ihnen erst in der nächsten Runde "
#~ "Befehle erteilen.\n"
#~ "Nach diesem Dialog könnt Ihr den Mauszeiger über eine Einheit bewegen, um "
#~ "am rechten Bildrand eine Zusammenfassung ihrer Fähigkeiten zu erhalten."
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
#~ "weitere Einheit aus"
#~ msgid ""
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
#~ "hitpoints. If a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Turnierpuppe deinen Angriff überstanden hätte, würde sie 2 "
#~ "Lebenspunkte zurückerhalten. Falls eine Einheit eine ganze Runde nichts "
#~ "tut, erholt sie sich langsam."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid "End your turn and attack again."
#~ msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen."
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
#~ msgstr " Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "End your turn, then attack again."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Du solltest dem anderen Elf mitteilen, den Bogen zu benutzen."
#~ msgid "Attack with the other elf"
#~ msgstr "Greift mit dem anderem Elf an"
#~ msgid ""
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
#~ "Strong means a unit does more damage, and intelligent means it needs "
#~ "less experience to advance a level."
#~ msgstr ""
#~ ", dein neuer Rekrut, hat zwei Charakteristiken: <i>kräftig</i> und "
#~ "<i>intelligent</i>. »Kräftig« bedeutet, dass eine Einheit mehr Schaden "
#~ "verursacht und »intelligent«, dass sie weniger Erfahrung benötigt, um "
#~ "eine Stufe aufzusteigen."
#~ msgid ""
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit "
#~ "can move one tile further each turn, and resilient means it has more "
#~ "hitpoints."
#~ msgstr ""
#~ " hat zwei Charakteristiken: <i>schnell</i> und <i>robust</i>. »Schnell« "
#~ "bedeutet, dass sich diese Einheit ein Feld weiter als gewöhnlich bewegen "
#~ "kann und »robust«, dass sie mehr Lebenspunkte hat."
#~ msgid "Patch of forest"
#~ msgstr "Stück Wald"
#~ msgid ""
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
#~ msgstr ""
#~ "Zieht nun eine unverletzte Einheit, vorzugsweise einen Krieger, in das "
#~ "Stück Wald im Südosten der Insel; ein gut zu verteidigender Platz."
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
#~ msgstr "Kann eine Einheit gegen all diese Gegner bestehen?"
#~ msgid ""
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
#~ msgstr ""
#~ "Mit ein wenig Unterstützung, ja. Wenn du deine Schamanin neben die "
#~ "verteidigende Einheit ziehst, erhält diese pro Zug 4 Lebenspunkte zurück. "
#~ "Achte nur darauf, die Schamanin keinem Angriff auszusetzen: Sie selbst "
#~ "ist sehr schwach."
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
#~ msgstr "Zieht eine Einheit (falls möglich, einen Krieger) in das Stück Wald"
#~ msgid ""
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
#~ "Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht andere Einheiten auf die Insel oder um Dörfer einzunehmen, dann "
#~ "klickt auf <b>Zug beenden</b>"
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
#~ msgstr ""
#~ "Ich besitze $side.gold Goldstücke; das ist genug, um weitere Einheiten "
#~ "auszubilden!"
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
#~ msgstr "Ja, bilde weitere Einheiten aus: Ich denke, du wirst sie brauchen!"
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Konrad! "
#~ msgid "This is no game, Lisar! "
#~ msgstr "Dies ist kein Spiel, Lisar! "
#~ msgid "Shallow"
#~ msgstr "seicht"
#~ msgid "Deep water"
#~ msgstr "tiefes Wasser"
#~ msgid ""
#~ "To start, we will need some units:\n"
#~ "two Elvish Fighters\n"
#~ "two Elvish Archers\n"
#~ "one Elvish Shaman"
#~ msgstr ""
#~ "Für den Anfang brauchen wir einige Einheiten:\n"
#~ "Zwei Elfenkrieger\n"
#~ "Zwei Elfenbogenschützen\n"
#~ "Eine Elfenschamanin"
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung haben $recall_name1 und $recall_name2 "
#~ "$recall_xp1 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
#~ "auszubilden."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 und $recall_name2 "
#~ "$recall_xp2 Erfahrungspunkte erhalten. Du solltest sie nun <i>einberufen</"
#~ "i>, damit sie mehr Erfahrung sammeln können, statt neue Kämpfer "
#~ "auszubilden."
#~ msgid ""
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
#~ msgstr ""
#~ "Während deiner Einführung hat $recall_name1 $recall_xp1 Erfahrungspunkte "
#~ "erhalten. Du solltest diese Einheit nun einberufen und eine zweite "
#~ "ausbilden (was sowieso billiger als Einberufen ist)."
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
#~ msgstr "$recall_name1 EINBERUFEN"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
#~ "<i>beruft</i> $recall_name1 ein"
#~ msgid ""
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
#~ "gained no experience so its cheaper to recruit new units instead. "
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
#~ msgstr ""
#~ "Falls ein Elfenkrieger aus deinem letzten Kampf Erfahrung hätte, würden "
#~ "wir ihn auf das Schlachtfeld <i>einberufen</i>. Jedoch haben deine "
#~ "Veteranen keine Erfahrung gesammelt, wodurch es günstiger ist, neue "
#~ "auszubilden. Bilde daher einen Elfenkrieger aus."
#~ msgid ""
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du irgend eine lebendige erfahrene Einheit aus dem letzten Kampf "
#~ "hättest, würden wir sie <i>einberufen</i>. Stattdessen müssen wir einen "
#~ "neuen Elfenkrieger ausbilden."
#~ msgid ""
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
#~ "beruft einen Elfenkrieger ein"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du eine Elfen<i>schamanin</i> ausbilden solltest! "
#~ "Versuche es erneut …"
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
#~ msgstr "Soll ich nun meinen Zug beenden?"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>bogenschützen</i> ausbilden "
#~ "solltest! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Eowynial"
#~ msgstr "Eowynial"
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
#~ msgstr "Bildet eine Elfenschamanin nördlich von Euch aus"
#~ msgid "Elriend"
#~ msgstr "Elriend"
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name2 ein! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Archer #1"
#~ msgstr "Bogenschütze #1"
#~ msgid "Archer #2"
#~ msgstr "Bogenschütze #2"
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von Euch aus"
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, dass du einen Elfen<i>krieger</i> ausbilden solltest! "
#~ "Versuche es erneut …"
#~ msgid "Golir"
#~ msgstr "Golir"
#~ msgid ""
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! Ich sagte, beruft $recall_name1 ein, nicht $recall_name2|! Versuche "
#~ "es erneut …"
# XXX - female shaman -- two strings needed
#~ msgid ""
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "Nein! ich sagte, <i>beruft</i> $recall_name1 aus dem letzten Kampf ein, "
#~ "nicht bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut …"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
#~ "$recall_name2 ein"
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
#~ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und bildet "
#~ "einen Elfenkrieger aus"
#~ msgid ""
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
#~ "i>. Now try again..."
#~ msgstr ""
#~ "$recruit.language_name|? Ich sagte, <i>bildet</i> einen neuen "
#~ "<i>Elfenkrieger</i> aus. Versuche es erneut …"
#~ msgid "Elindel"
#~ msgstr "Elindel"
#~ msgid "Youve learned well, Konrad! "
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Konrad! "
#~ msgid ""
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. Youre only "
#~ "losing 1 gold per turn now."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dorf unterhält eine Einheit und leistet ein Goldstück Abgabe pro Zug. "
#~ "Du verlierst jetzt nur noch 1 Goldstück pro Zug."
#~ msgid "Youve learned well, Lisar! "
#~ msgstr "Du hast gut gelernt, Lisar! "
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Konrad einnehmen lassen. Er "
#~ "muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#~ msgid ""
#~ "You should leave the villages near your keep for Lisar to capture. She "
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Ihr solltet die Dörfer nahe dem Burgfried von Lisar einnehmen lassen. "
#~ "Sie muss sowieso in der Nähe bleiben, um weitere Einheiten zu rekrutieren."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
#~ msgstr ""
#~ "Orkgrunzer besitzen keine Fernkampfwaffe. Verwende also deine "
#~ "Bogenschützen, um sie zu bekämpfen."
#~ msgid ""
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Fertigkeiten jeglicher Einheit — inklusive der gegnerischen — zu "
#~ "begutachten bewegt den Mauszeiger darüber und Ihr werdet am rechten "
#~ "Bildrand eine Zusammenfassung der Einheit sehen"
#~ msgid "Unit Summaries"
#~ msgstr "Einheitenzusammenfassungen"
#~ msgid ""
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. Theres only a 30% "
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgezeichnet. Elfen sind im Wald gut geschützt. Elfenbogenschützen "
#~ "werden auf diesem Feld nur mit einer Wahrscheinlichkeit von 30% getroffen."
#~ msgid ""
#~ "Its very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
#~ "Cancel!"
#~ msgstr ""
#~ "Es ist sehr gefährlich, im Wasser zu stehen, wenn Feinde in der Nähe "
#~ "sind! Deine Einheit wird mit einer Wahrscheinlichkeit von 80% getroffen "
#~ "werden, wenn der Ork zurückschlägt! Abbrechen!"
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
#~ msgstr "Greift den Orkgrunzer mit dem anderem Bogenschützen an"
#~ msgid "Fighter to HERE"
#~ msgstr "Krieger HIER her"
#~ msgid ""
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
#~ msgstr ""
#~ "Deine anderen Einheiten können den Ork in diesem Zug nicht erreichen. "
#~ "Schicke einen Krieger in das Dorf weit im Osten der Karte. Es wird zwei "
#~ "Züge dauern, es zu erreichen."
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
#~ msgstr "Befehlt einem Krieger, das Dorf weit im Osten aufzusuchen"
#~ msgid ""
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
#~ msgstr ""
#~ "Schicke den anderen Kämpfer und die Schamanin nach Süden, damit sie in "
#~ "der nächsten Runde angreifen können. Du selbst solltest zum Burgfried "
#~ "zurückkehren, um weitere Einheiten auszubilden!"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Konrad in "
#~ "den Burgfried"
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Lisar to the keep"
#~ msgstr ""
#~ "Zieht Euren Krieger und die Schamanin nach Süden. Zieht dann Lisar in "
#~ "den Burgfried"
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
#~ msgstr "Bildet einen weiteren Bogenschützen und einen Krieger aus"
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
#~ msgstr ""
#~ "Zu wenig Gold ist oft ein Problem. Deshalb ist es sehr wichtig, Dörfer "
#~ "einzunehmen."
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
#~ msgstr "Zieht Konrad in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#~ msgid "Move Lisar to another (unowned) village"
#~ msgstr "Zieht Lisar in ein weiteres (unbesetztes) Dorf"
#~ msgid "ZoC"
#~ msgstr "KonZ"
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Bewegt andere Einheiten und nehmt Dörfer ein, anschließend <b>Zug "
#~ "beenden</b>"
# XXX - female shaman -- two strings needed
#~ msgid ""
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
#~ "survives its counter-attack! Id better grab more villages and move "
#~ "everyone closer for next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Keine anderen Einheiten können den Ork erreichen. Ich hoffe, mein $unit."
#~ "language_name überlebt den Gegenangriff! Ich nehme besser weitere Dörfer "
#~ "ein und lasse meine übrigen Einheiten weiter auf den Gegner zumarschieren."
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
#~ msgstr "Bewegt die Schamanin auf die Brücke hinter Eure andere Einheit"
#~ msgid ""
#~ "Dont forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
#~ "that last village near the channel."
#~ msgstr ""
#~ "Vergiss nicht deinen Krieger im Osten; du kannst ihn nach Süden zum "
#~ "letzten Dorf nahe dem Kanal bewegen."
#~ msgid ""
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
#~ "showing who has the advantage."
#~ msgstr ""
#~ "Bringt nach diesem Dialog den Mauszeiger über das Landschaftsbild "
#~ "unterhalb der Karte rechts. Das wird eine Beschreibung der Tageszeit "
#~ "hervorbringen die anzeigt, wer im Vorteil ist."
#~ msgid "Defend here"
#~ msgstr "Verteidigt hier"
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
#~ msgstr "Wollt Ihr weiterüben?"