updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
6629042362
commit
15857d96e7
1 changed files with 13 additions and 21 deletions
|
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 13:09+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-18 20:43-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Steven Panek (Espreon) <Majora700@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-01-20 14:05-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: PeterPorty <p_llorens@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -128,7 +128,6 @@ msgstr "Desactiva la notificaciones."
|
|||
|
||||
#. [ai]: id=testing_ai_default
|
||||
#: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
|
||||
msgstr "IA RCA"
|
||||
|
||||
|
@ -1919,9 +1918,8 @@ msgstr "Pantano de $name,Marisma de $name,Ciénaga de $name"
|
|||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
|
||||
msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
||||
msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:31
|
||||
|
@ -1937,11 +1935,10 @@ msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
|||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
|
||||
"$bridge|ton"
|
||||
msgstr "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||||
msgstr "Puente de|$river,Puente|$name,$bridge|ham,$bridge|ton"
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:34
|
||||
|
@ -1976,10 +1973,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
|
||||
msgstr "el descanso de $road, el "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. [language]
|
||||
#: data/english.cfg:40
|
||||
|
@ -2178,7 +2174,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:209 data/hardwired/tips.cfg:221
|
||||
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Gran Señor Kalenz, 470DW</i>"
|
||||
msgstr "<i>― Gran señor Kalenz, 470DW</i>"
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:32
|
||||
|
@ -2220,14 +2216,14 @@ msgstr "<i>― La communidad de Wesnoth</i>"
|
|||
# Todos los consejos del «Compendio de guerra y virtud» van dirigidos a «vos»
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
|
||||
"better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
|
||||
"rare <i>Liminal</i> unit type fights best during the twilight hours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las unidades legales luchan mejor de día, y las caóticas de noche. Las "
|
||||
"neutrales no se ven afectadas por el día o la noche."
|
||||
"Las unidades <i>legales</i> mejor de día, y las <i>caóticas</i> de noche. "
|
||||
"Las <i>neutrales</i> no se ven afectadas por el día o la noche. Las poco "
|
||||
"comunes unidades <i>liminales</i> luchan mejor durante el escrúpulo."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:45
|
||||
|
@ -2786,7 +2782,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:217 data/hardwired/tips.cfg:229
|
||||
msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
|
||||
msgstr "- Señor Hamel de Knalga"
|
||||
msgstr "<i>―Señor Hamel de Knalga</i>"
|
||||
|
||||
# No encontré ninguna referencia para la palabra ILLUMINATES en el idioma español dentro de Wesnoth, así que elegí la palabra adecuada en el idioma español para ella, ILUMINAR. (AELC)
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -3997,7 +3993,6 @@ msgstr "Un mapa sin cabecera no está soportado"
|
|||
msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
|
||||
msgstr "Mapas aleatorios con un ancho impar no son compatibles."
|
||||
|
||||
# Las oraciones en inglés no tienen relación entre ellas. La traducción al español está bien. Parecerá confuso y que no tendrá lógica el mensaje. Recomiendo que se verifique a qué se refiere el texto en inglés para luego poder hacerle las modificaciones necesarias al texto en español. (AELC)
|
||||
#: src/mapgen.cpp:1007
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4843,9 +4838,8 @@ msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
|
|||
msgstr "No se puede cambiar el control al bando fuera de límites: «$side»."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Layers"
|
||||
msgstr "Jugadores: "
|
||||
msgstr "Capas"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3319
|
||||
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
|
||||
|
@ -5418,7 +5412,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Permite el filtrado de partidas. Si no está seleccionado, todas las "
|
||||
"partidas serán mostradas, sin importar que otros filtros se hayan escogido."
|
||||
|
||||
# Las dos oraciones, en la traducción en inglés, se contradicen una a la otra. No hace sentido lo que quiere decir y hace que la traducción al español se dificulte. (AELC)
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5883,9 +5876,8 @@ msgid "Base damage: "
|
|||
msgstr "Daño total"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:454
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Time of day: "
|
||||
msgstr "Momento del día"
|
||||
msgstr "Tiempo del día:"
|
||||
|
||||
#: src/reports.cpp:458
|
||||
msgid "Leadership: "
|
||||
|
@ -6169,7 +6161,7 @@ msgstr "Tipo de unidad desconocido «$type|»"
|
|||
|
||||
#: src/unit.cpp:2334 src/unit.cpp:2531 src/unit.cpp:2602
|
||||
msgid " and "
|
||||
msgstr "and"
|
||||
msgstr " y"
|
||||
|
||||
#: src/unit.cpp:2345
|
||||
msgid "$attack_list|: $effect_description"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue