Updated Russian translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-26 21:08:42 +00:00
parent 0ccf037f50
commit 15678fc142
8 changed files with 151 additions and 313 deletions

View file

@ -4,12 +4,17 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-16 14:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:13+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -34,7 +39,7 @@ msgstr "Заполнить"
#: data/themes/editor.cfg:251
msgid "Start P"
msgstr ""
msgstr "Старт П"
#: data/themes/editor.cfg:260
msgid "Paste"
@ -174,12 +179,12 @@ msgstr "Ось Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr ""
msgstr "Перевернуть (это может изменить размеры карты):"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:316
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "Цвет"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:318
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "Фон"

View file

@ -1,10 +1,21 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-ei.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 22:16+0500\n"
"Last-Translator: Azamat Hackimov (Azik) <azazello1984@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:25+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: Russian <orders@kypi.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -167,9 +178,8 @@ msgid "Um... yes."
msgstr "Гм... да."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
#, fuzzy
msgid "Shut up! That's it! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr "Молчать! Это они! Я посажу вас в камеру особого режима!"
msgstr "Молчать! Это он! Я посажу тебя в хорошо охраняемую пещеру!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
msgid "Ugh..."
@ -274,12 +284,11 @@ msgstr ""
"остальные. Думаю здесь есть тайная дверь. Пойдём, нам надо посмотреть!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:648
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the thin spot. Actually- wait a second- its not a thin spot at all! "
"It's really a door!"
msgstr ""
"Здесь какое-то тонкое место. Хотя на самом деле - подождите - это не тонкая "
"Здесь тонкая стена. Хотя на самом деле - подождите секунду - это не тонкая "
"стена, как везде! Это дверь!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:661
@ -287,14 +296,12 @@ msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
msgstr "Хух! Стража. Давай посмотрим, как быстро мы сможем убить их."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:686
#, fuzzy
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
msgstr "Я нашёл ключи! Уходим отсюда!"
msgstr "Я нашёл ключ! Уходим отсюда!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:712
#, fuzzy
msgid "This is the right key! come on, let's open the door, quick!"
msgstr "Это подходящий ключ! Открывай дверь, быстрее!"
msgstr "Это подходящий ключ! Давай, открывай дверь, быстрее!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:751
msgid "Help us! The guards are planning to execute us tomorrow!"
@ -381,15 +388,14 @@ msgstr ""
"её?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are "
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Мы должны переправиться через реку. Нежить преследует нас, и её орды слишком "
"велики для нас, чтобы её сокрушить. Подкрепление мертвецов скоро прибудет. "
"Мы должны перейти реку до того, как это произойдёт."
"Мы должны переправиться через реку. Мертвецы преследует нас, и её орды "
"слишком велики для нас, чтобы её сокрушить. Подкрепление мертвецов скоро "
"прибудет. Мы должны перейти реку до того, как это произойдёт."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:103
msgid ""
@ -807,7 +813,6 @@ msgstr ""
"севере от реки!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:101
#, fuzzy
msgid ""
"No! If I remember correctly, there is a lake around here, with a bridge "
"across it. We can get through the mountains that way. And remember, if we "
@ -817,7 +822,7 @@ msgid ""
"the undead, and so we may be able to get around them and attack them where "
"there are fewer enemies."
msgstr ""
"Нет! Если правильно помню, здесь есть озеро всередине с мостом. Мы можем "
"Нет! Если правильно помню, здесь есть озеро с мостом посередине. Мы можем "
"переправиться через горы по этой дороге. И помните, если мы останемся на "
"южном берегу, мертвецы немедленно убьют нас, а наши тела будут драться "
"против короля. У нас нет выбора, мы должны остаться на северном берегу, где "
@ -876,7 +881,6 @@ msgstr ""
"Раванала. Мы должны отступить!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"True. To retreat, we must kill one of these necromancers that follow us. "
"Still, I think we have done some good here: these enemies are delayed by our "
@ -891,7 +895,6 @@ msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
msgstr "Эти люди посмели слишком далеко зайти в мои земли. Разбейте их!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of "
"the Revenants, one of us knights is let free!"
@ -1035,6 +1038,8 @@ msgstr "Ты убил меня! Я не смогу больше террориз
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
"Мы всё ещё должны победить этих мертвецов чтобы деревни остались в "
"безопасности."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
@ -1058,7 +1063,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:306
msgid "There is still that outlaw to take care of."
msgstr ""
msgstr "Здесь всё ещё бандиты заботятся."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:4
msgid "Training the Ogres"
@ -1177,10 +1182,9 @@ msgid "Kill the king!"
msgstr "Убить короля!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
#, fuzzy
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасём Велдин, Веснот всё равно "
"Они убили Конрада... теперь, если даже мы спасём Велдина, Веснот всё равно "
"падёт."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
@ -1270,9 +1274,8 @@ msgid "This might be more difficult than I thought."
msgstr "Это должно быть сложнее, чем я думал."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
#, fuzzy
msgid "Now let's get out of this bog!"
msgstr "Уходим с этих трясин!"
msgstr "Уходим с этого болота!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1385,15 +1388,14 @@ msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "Нет! Мы должны удержать этот форпост!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
#, fuzzy
msgid ""
"I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of the "
"enormous hordes that are about to kill them. I am the the grand lich Mal-"
"Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
msgstr ""
"Я всегда приношу своим жертвам ужас знания того, что могущественный лидер "
"бесчисленных орд скоро убьёт их. Я злой дух Раванала, вселившийся в тело "
"этого лича, главы злобного братства некромантов! Ха-ха-ха!"
"бесчисленных орд скоро убьёт их. Я великий лич Мал-Раванала, глава злобного "
"братства некромантов! Ха-ха-ха-ха!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
msgid ""
@ -1709,9 +1711,8 @@ msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Я умираю? Орки лучше всех!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
#, fuzzy
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
msgstr "Кажется, эти люди более могуществены, чем я думал. Угх."
msgstr "Кажется, эти люди более могущественны, чем я думал. Ух."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:4
msgid "Two Paths"
@ -1780,7 +1781,6 @@ msgstr ""
"и блокируют нам путь!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush those pesky "
"humans and battle later. Your call."
@ -2218,12 +2218,10 @@ msgstr ""
"моего лорда, где и подобает быть такому трусу, как ты."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
#, fuzzy
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
msgstr "Нет! Я не выполнил свою миссию в спасении Веснота от разрушения!"
msgstr "Нет! Я не выполнил свою миссию в спасении Веснота от разрушения..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
msgstr "Веснот обречён... без меня, Гведдри не на что надеяться!"
@ -2321,6 +2319,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"И вот однажды на рассвете Гведдри и его люди были разбужены испуганными "
"криками ночных наблюдателей..."
#~ msgid "I guess the rebellion has failed."
#~ msgstr "Я предполагаю, что восстание провалилось!"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:29+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1896,12 +1896,10 @@ msgid "High King at Sea"
msgstr "Высший король на море"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Test of the Clan"
msgstr "Испытание кланов"
msgstr "Испытание клана"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -1916,12 +1914,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Условие победы:\n"
"@Убейте лидера противника\n"
"@Убеёте 25 соединений, сопровождаемых Лидером Клана (Бонус)\n"
"@Убейте всех лидеров клана\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Конрада\n"
"#Смерть Делфадора\n"
"#Смерть Каленза\n"
"#Смерть Ли'сара"
"#Смерть Ли'сара\n"
"#Использованы все ходы"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:151
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
@ -2590,7 +2590,6 @@ msgid "Muff Malal's Peninsula"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Victory:\n"
@ -2602,10 +2601,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Победа:\n"
"@Поражение Муфф Малала\n"
"@Поражение Муфф Малала (Бонус)\n"
"@Побег вниз по дороге к Эленсефару\n"
"Поражение:\n"
"#Смерть Конрада\n"
"#Кончились ходы"
"#Использованы все ходы"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:94
msgid ""
@ -2636,9 +2636,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:128
#, fuzzy
msgid "To Elensefar"
msgstr "Осада Эленсефара"
msgstr "К Эленсефару"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:152
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
@ -3932,10 +3931,3 @@ msgid ""
"the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
"over the land began..."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "&elvish-fighter.png,Fighter,(easiest);*&elvish-hero.png,Hero;&elvish-"
#~ "champion.png,Champion,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&elvish-fighter.png,Боец,(легче);*&elvish-hero.png,Герой;&elvish-champion."
#~ "png,Чемпион,(сложнее)"

View file

@ -3,12 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:30+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -146,9 +151,8 @@ msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Вероятные ходы противника"
#: src/hotkeys.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Set Terrain"
msgstr "Рисовать местность"
msgstr "Установить местность"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Quit Editor"
@ -248,7 +252,7 @@ msgstr "Смотреть лог чата"
#: src/hotkeys.cpp:103
msgid "Enter user command"
msgstr ""
msgstr "Ввести команду пользователя"
#: src/hotkeys.cpp:349 src/hotkeys.cpp:532
msgid "Do you really want to quit?"

View file

@ -1,9 +1,20 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:47+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -238,9 +249,8 @@ msgid "In four days minimum. I fear it will be too late."
msgstr "По крайней мере, за четыре дня. Боюсь, что будет слишком поздно."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232
#, fuzzy
msgid "I don't think so, there is still a way..."
msgstr "Я так не думаю, есть ещё один путь..."
msgstr "Я так не думаю, здесь всё ещё есть путь..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:238
msgid "Which one?"
@ -259,7 +269,6 @@ msgid "And if we fail?"
msgstr "А если мы проиграем?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
"to Mother earth."
@ -289,7 +298,6 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
msgstr "Их слишком много, ОТСТУПАЕМ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412
#, fuzzy
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
@ -380,13 +388,12 @@ msgstr ""
"Но я очень надеюсь, что мы с ними не втретимся."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis "
"mentioned on the map before the sun gets high."
msgstr ""
"Солнце взошло, мы должны продолжить наш путь и найти оазис, изображённый на "
"карте, перед тем, как солнце будет высоко."
"карте, до того как солнце будет высоко."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:141
msgid ""
@ -1284,10 +1291,3 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/utils.cfg:192
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Пиратский Галеон"
#~ msgid ""
#~ "&orcish-grunt.png,Grunt,(easiest);*&orcish-warrior.png,Warrior;&orcish-"
#~ "warlord.png,Warlord,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&orcish-grunt.png,Ворчун,(легче);*&orcish-warrior.png,Воин;&orcish-"
#~ "warlord.png,Военачальник,(сложнее)"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -882,10 +882,3 @@ msgstr ""
"Но тут вмешалась Судьба. Внезапный шторм набросился на корабль и разнёс его "
"в щепки, разделив братьев и вынеся их обоих на берег. Так начался подъём "
"Тёмных Орд."
#~ msgid ""
#~ "&undead-initiate.png,Apprentice,(easiest);*&undead-necromancer.png,Master;"
#~ "&undead-lich.png,Dark Lord,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&undead-initiate.png,Новичок,(легче);*&undead-necromancer.png,Мастер;"
#~ "&undead-lich.png,Лорд,(сложнее)"

View file

@ -1,9 +1,20 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-trow.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Russian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Translators:
# Alexandr Menovchicov (VaM) - orders@kypi.ru
# Azamat Hackimov (Izek) - azazello1984@mail.ru
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-28 12:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:33+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,9 +28,8 @@ msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "Возвышение Веснота"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Fighter"
msgstr "Точно."
msgstr "Боец"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid "(easiest)"
@ -4380,10 +4390,3 @@ msgid ""
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;"
#~ "&noble-lord.png,Lord,(hardest)"
#~ msgstr ""
#~ "&noble-fighter.png,Боец,(легче);*&noble-commander.png,Командир;&noble-"
#~ "lord.png,Лорд,(сложнее)"

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 10:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-24 18:34+0500\n"
"Last-Translator: Azamat Hackimov (Azik) <azazello1984@mail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-26 20:11+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <orders@kypi.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -627,7 +627,6 @@ msgstr ""
"Вашего хода, перед тем, как Вы приступите к действию."
#: data/help.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -637,7 +636,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Отдых: Не двигавшееся и не атаковавшее соединение восстанавливает 2 ЗД на "
"следующем ходе."
"следующем ходу."
#: data/help.cfg:173
msgid ""
@ -658,7 +657,6 @@ msgstr ""
"(как тролли) имеют умение автоматически восстанавливать 8 ЗД за ход."
#: data/help.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
@ -667,12 +665,12 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
"\n"
"Восстанавливающие соединения: Соединения с умением <ref>dst=ability_heals "
"text=Восстановление</ref> будут восстанавливать всем ближайшим дружественным "
"соединениям 4 ЗД за каждый ход или сохранять их от отравления Ядом."
"Исцеляющие соединения: Соединения с умением <ref>dst=ability_heals "
"text=Исцеление</ref> будут восстанавливать всем ближайшим дружественным "
"соединениям 4 ЗД за каждый ход, максимум 8 единиц исцеления, либо сохранять "
"их от отравления Ядом."
#: data/help.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -684,7 +682,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Лечащие соединения: Соединения с умением <ref>dst=ability_cures "
"text=Лечение</ref> будут восстанавливать всем ближайшим дружественным "
"соединениям 8 ЗД за каждый ход или сохранять их от отравления Ядом."
"соединениям 8 ЗД за каждый ход, максимум 18 единиц лечения, либо сохранять "
"их от отравления Ядом."
#: data/help.cfg:179
msgid ""
@ -1138,22 +1137,20 @@ msgstr "По умолчанию"
#: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
#: data/multiplayer.cfg:305 src/multiplayer_client.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Random"
msgstr "Случайная карта"
msgstr "Случайный"
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
msgstr ""
msgstr "Верноподданный"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
#, fuzzy
msgid "Rebels"
msgstr "Призванные"
msgstr "Мятежники"
#: data/multiplayer.cfg:56 data/multiplayer.cfg:247
msgid "Northerners"
msgstr ""
msgstr "Северяне"
#: data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158 data/multiplayer.cfg:260
#: data/translations/english.cfg:129
@ -1161,14 +1158,12 @@ msgid "Undead"
msgstr "Мертвецы"
#: data/multiplayer.cfg:82 data/multiplayer.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Knalgan Alliance"
msgstr "&dwarf-lord.png,Альянс Кналган"
msgstr "Альянс Кналган"
#: data/multiplayer.cfg:95 data/multiplayer.cfg:184 data/multiplayer.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Drakes"
msgstr "Небесный Дракон"
msgstr "Драконы"
#: data/multiplayer.cfg:109
msgid "Classic"
@ -1187,9 +1182,8 @@ msgid "Orcs"
msgstr "Орки"
#: data/multiplayer.cfg:171
#, fuzzy
msgid "Dwarves"
msgstr "Замок Гномов"
msgstr "Гномы"
#: data/multiplayer.cfg:197 data/units/Saurian.cfg:5
msgid "Saurian"
@ -1204,17 +1198,14 @@ msgid "Great War"
msgstr "Великая война"
#: data/multiplayer.cfg:311
#, fuzzy
msgid "Alliance of Light"
msgstr "Светлый Маг"
msgstr "Альянс Света"
#: data/multiplayer.cfg:324
#, fuzzy
msgid "Alliance of Darkness"
msgstr "&undead-necromancer.png,Альянс Тьмы"
msgstr "Альянс Тьмы"
#: data/scenario-test.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
@ -2633,60 +2624,55 @@ msgstr "Луг"
#: data/terrain.cfg:156
msgid "Savanna"
msgstr ""
msgstr "Саванна"
#: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Desert Village"
msgstr "Деревня"
msgstr "Пустынная деревня"
#: data/terrain.cfg:240
msgid "Tropical Forest Village"
msgstr ""
msgstr "Деревня тропического леса"
#: data/terrain.cfg:251
msgid "Oasis"
msgstr ""
msgstr "Оазис"
#: data/terrain.cfg:262
msgid "Snow"
msgstr "Снег"
#: data/terrain.cfg:270
#, fuzzy
msgid "Snow Village"
msgstr "Деревня"
msgstr "Заснеженная деревня"
#: data/terrain.cfg:281
msgid "Hills"
msgstr "Холмы"
#: data/terrain.cfg:288 data/terrain.cfg:297
#, fuzzy
msgid "Desert Hills"
msgstr "Удалить файл"
msgstr "Пустынные холмы"
#: data/terrain.cfg:305
msgid "Mountains"
msgstr "Горы"
#: data/terrain.cfg:312
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Горы"
msgstr "Пустынные горы"
#: data/terrain.cfg:320
msgid "Forest"
msgstr "Лес"
#: data/terrain.cfg:328
#, fuzzy
msgid "Snow Forest"
msgstr "Лес"
msgstr "Снежный лес"
#: data/terrain.cfg:336
msgid "Tropical Forest"
msgstr ""
msgstr "Тропический лес"
#: data/terrain.cfg:344
msgid "Cave wall"
@ -2773,7 +2759,7 @@ msgstr ""
#: data/themes/default.cfg:532
msgid "short end-turn^End"
msgstr ""
msgstr "быстрый конец хода"
#: data/tips.cfg:1
msgid ""
@ -3318,7 +3304,6 @@ msgid "steadfast"
msgstr "стойкий"
#: data/translations/english.cfg:86
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
@ -3326,7 +3311,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Телепорт:\n"
"Данное соединение может мгновенно телепортироваться между двумя "
"дружественными деревнями."
"дружественными деревнями, используя один из своих ходов."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:161
@ -3334,7 +3319,6 @@ msgid "teleport"
msgstr "телепорт"
#: data/translations/english.cfg:93
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
@ -3342,7 +3326,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Исподтишка:\n"
"Эта атака наносит двойной урон, если дружественное соединений находится с "
"противоположной стороны от цели."
"противоположной стороны от цели. (Это не работает с дружественными "
"соединениями.)"
#: data/translations/english.cfg:96
msgid ""
@ -3420,7 +3405,6 @@ msgstr ""
"исцелится, либо пока его здоровье не уменьшится до 1 единицы."
#: data/translations/english.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@ -3429,8 +3413,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Замедление:\n"
"Данный вид атаки замедляет цель. Замедленные соединения перемещаются в два "
"раза медленней, чем обычно и получают одну дополнительную единицу атаки в "
"течение одного хода."
"раза медленней, чем обычно и получают на одну единицу атаки меньше в обычном "
"бою, пока не закончится их ход."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
@ -3832,7 +3816,6 @@ msgid "poison"
msgstr "яд"
#: data/units/Assassin.cfg:82
#, fuzzy
msgid "female^Assassin"
msgstr "Убийца"
@ -4348,9 +4331,8 @@ msgid "battle axe"
msgstr "боевой топор"
#: data/units/Deathblade.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Deathblade"
msgstr "клинок"
msgstr "Клинок смерти"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@ -5369,7 +5351,6 @@ msgid "sling"
msgstr "праща"
#: data/units/Footpad.cfg:69
#, fuzzy
msgid "female^Footpad"
msgstr "Разбойник"
@ -5421,7 +5402,6 @@ msgid "Ghost"
msgstr "Призрак"
#: data/units/Ghost.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
"leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them great "
@ -5657,7 +5637,6 @@ msgstr ""
"созданий."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Halberdier"
msgstr "Алебардист"
@ -6116,17 +6095,14 @@ msgstr ""
"предоставлять необходимую помощь на различных фронтах."
#: data/units/Mounted_Fighter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Fighter"
msgstr "Благородный Боец"
msgstr "Конный Боец"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Mounted Warrior"
msgstr "Водяной Воин"
msgstr "Конный Воин"
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the "
"sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the "
@ -6330,7 +6306,6 @@ msgstr ""
"недооценивать."
#: data/units/Ogre.cfg:19 data/units/Young_Ogre.cfg:19
#, fuzzy
msgid "cleaver"
msgstr "нож мясника"
@ -6451,7 +6426,6 @@ msgid "Novice Orcish Shaman"
msgstr "Юный Орк Шаман"
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:75
#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
@ -6644,7 +6618,6 @@ msgid "Pikeman"
msgstr "Пикейщик"
#: data/units/Pikeman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Pikemen are more experienced soldiers who have changed their spears for long "
"pikes. Because of the length of their weapons, they always strike first in "
@ -6750,9 +6723,8 @@ msgstr ""
"противника уже атаковали."
#: data/units/Rogue.cfg:63
#, fuzzy
msgid "female^Rogue"
msgstr "Волшебница"
msgstr "Бестия"
#: data/units/Royal_Guard.cfg:3
msgid "Royal Guard"
@ -6785,7 +6757,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Скрытный Ящер"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6804,7 +6775,6 @@ msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Фланговый Ящер"
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Flankers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -6859,7 +6829,6 @@ msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ящер Предсказатель"
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Soothsayers are highly valued as healers because they can provide "
"aide to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
@ -6874,7 +6843,6 @@ msgid "Saurian Tribalist"
msgstr "Ящер Трибалист"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Tribalists are valued as healers because they can provide aide to "
@ -6884,14 +6852,14 @@ msgstr ""
"Несмотря на то, что они унаследовали от предков летаргическую "
"хладнокровность и мягкотелость, Ящеры Трибалисты ценны как целители, потому "
"что они могут предоставлять помощь своим союзникам, несмотря на местность "
"или противников. Вдобавок к целительству они владеют знаниями холодной магии."
"или противников. Вдобавок к целительству, они владеют знаниями холодной "
"магии."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
msgstr "Ящер Воин"
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Warriors are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -7094,7 +7062,6 @@ msgid "Spearman"
msgstr "Копьеносец"
#: data/units/Spearman.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
@ -7162,9 +7129,8 @@ msgstr ""
"соединений, Воры лучше дерутся ночью, чем днём."
#: data/units/Thief.cfg:40
#, fuzzy
msgid "female^Thief"
msgstr "Волшебница"
msgstr "Вор"
#: data/units/Thug.cfg:3
msgid "Thug"
@ -7523,18 +7489,16 @@ msgid "+Miscellaneous"
msgstr "+Разное"
#: src/about.cpp:139
#, fuzzy
msgid "+Internationalization Managers"
msgstr "+Менеджер по локализации"
msgstr "+Менеджеры по локализации"
#: src/about.cpp:146
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Баскский перевод"
#: src/about.cpp:151
#, fuzzy
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Венгерский перевод"
msgstr "+Болгарский перевод"
#: src/about.cpp:155
msgid "+Catalan Translation"
@ -7577,9 +7541,8 @@ msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Итальянский перевод"
#: src/about.cpp:232
#, fuzzy
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Каталонский перевод"
msgstr "+Латинский перевод"
#: src/about.cpp:236
msgid "+Norwegian Translation"
@ -7882,19 +7845,16 @@ msgid "The game could not be saved"
msgstr "Игра не может быть сохранена"
#: src/game.cpp:167 src/game.cpp:901 src/game.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Игра не может быть сохранена"
msgstr "Игра не может быть загружена:"
#: src/game.cpp:170 src/game.cpp:903 src/game.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла с игрой"
msgstr "Возникла ошибка во время игры:"
#: src/game.cpp:173 src/game.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Игра не может быть сохранена"
msgstr "Игра не может быть загружена:"
#: src/game.cpp:194
msgid "Do you want to save your game?"
@ -7902,7 +7862,7 @@ msgstr "Вы действительно хотите сохранить игру
#: src/game.cpp:215
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr ""
msgstr "Неизвестный сценарий: '"
#: src/game.cpp:609
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -7917,18 +7877,16 @@ msgstr ""
"данное сохранение?"
#: src/game.cpp:841 src/game.cpp:844
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, повреждён"
msgstr "Файл, который Вы пытались загрузить, повреждён: '"
#: src/game.cpp:847
msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла с игрой"
#: src/game.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Get More Campaigns..."
msgstr ", Другие кампании..."
msgstr "Загрузить другие кампании..."
#: src/game.cpp:953
msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
@ -7971,18 +7929,16 @@ msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/game.cpp:1055
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "колючка"
msgstr "Автор"
#: src/game.cpp:1056
msgid "Downloads"
msgstr ""
msgstr "Загрузки"
#: src/game.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Сирена"
msgstr "Размер"
#: src/game.cpp:1076
msgid "B"
@ -8114,12 +8070,11 @@ msgstr "Выберите предпочтительный язык"
#: src/game.cpp:1370
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr ""
msgstr "Ошибка при загрузке файлов с настройками игры: '"
#: src/game.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr "Игра завершена."
msgstr "' (Сейчас игра будет завершена)"
#: src/help.cpp:1022
msgid "Advances to"
@ -8298,9 +8253,8 @@ msgid "Island"
msgstr "Остров"
#: src/multiplayer.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Load Game..."
msgstr "Загрузить игру"
msgstr "Загрузить игру..."
#: src/multiplayer.cpp:99
msgid "The maximum turns the game will go for"
@ -8375,52 +8329,44 @@ msgid "Create Game"
msgstr "Создать игру"
#: src/multiplayer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Name of game:"
msgstr "Название игры"
msgstr "Название игры:"
#: src/multiplayer.cpp:184
msgid "$login's game"
msgstr "Игра $login"
#: src/multiplayer.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Map to play:"
msgstr "Карта для игры"
msgstr "Карта для игры:"
#: src/multiplayer.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Era:"
msgstr "Эра"
msgstr "Эра:"
#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "You must enter a name."
msgstr ""
msgstr "Вы должны указать имя."
#: src/multiplayer.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Turns: "
msgstr "Ходы"
msgstr "Ходы:"
#: src/multiplayer.cpp:367
#, fuzzy
msgid "unlimited"
msgstr "Неограничено"
msgstr "неограниченно"
#: src/multiplayer.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Village Gold: "
msgstr "Золота в деревнях"
msgstr "Золота в деревнях:"
#: src/multiplayer.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Experience Requirements: "
msgstr "Необходимый опыт"
msgstr "Необходимый опыт:"
#: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Players: "
msgstr "Игроки"
msgstr "Игроки:"
#: src/multiplayer.cpp:532
msgid ""
@ -8615,7 +8561,7 @@ msgstr "Свободные слоты"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:202 src/multiplayer_lobby.cpp:424
msgid "<no games open>"
msgstr ""
msgstr "<нет открытых игр>"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:206
msgid "Observe Game"
@ -9102,103 +9048,3 @@ msgstr "Удалить файл"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:126
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Ошибка удаления файла."
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Игра завершена"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Игра завершена."
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night."
#~ msgstr ""
#~ "Невидимка:\n"
#~ "Соединение незаметно в течение ночи."
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "If this unit kills a living target and that unit was not stationed in a "
#~ "village, the dead target's corpse will rise up and fight for you."
#~ msgstr ""
#~ "Чума:\n"
#~ "Если это соединение убъет живую цель и она не находится в деревне, "
#~ "мертвое тело восстанет и станет драться за Вас."
#~ msgid "skirmisher,heals"
#~ msgstr "застрельщик,целитель"
#~ msgid "skirmisher,cures"
#~ msgstr "застрельщик,лекарь"
#~ msgid "hexes"
#~ msgstr "квадратов"
#~ msgid "&random-enemy.png,Random"
#~ msgstr "&random-enemy.png,Случайные"
#~ msgid "&human-lieutenant.png,Loyalists"
#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Порядочные"
#~ msgid "&elvish-captain.png,Rebels"
#~ msgstr "&elvish-captain.png,Мятежники"
#~ msgid "&orcish-warrior.png,Northerners"
#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Северяне"
#~ msgid "&undead-necromancer.png,Undead"
#~ msgstr "&undead-necromancer.png,Мертвецы"
#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Knalgan Alliance"
#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Альянс Кналган"
#~ msgid "&drake-flare.png,Drakes"
#~ msgstr "&drake-flare.png,Драконы"
#~ msgid "&human-lieutenant.png,Humans"
#~ msgstr "&human-lieutenant.png,Люди"
#~ msgid "&elvish-captain.png,Elves"
#~ msgstr "&elvish-captain.png,Эльфы"
#~ msgid "&orcish-warrior.png,Orcs"
#~ msgstr "&orcish-warrior.png,Орки"
#~ msgid "&dwarf-warrior.png,Dwarves"
#~ msgstr "&dwarf-warrior.png,Гномы"
#~ msgid "&saurian-soothsayer.png,Saurian"
#~ msgstr "&saurian-soothsayer.png,Ящеры"
#~ msgid "&human-general.png,Loyalists"
#~ msgstr "&human-general.png,Порядочные"
#~ msgid "&elvish-marshal.png,Rebels"
#~ msgstr "&elvish-marshal.png,Мятежники"
#~ msgid "&orcish-warlord.png,Northerners"
#~ msgstr "&orcish-warlord.png,Жители севера"
#~ msgid "&undead-lich.png,Undead"
#~ msgstr "&undead-lich.png,Мертвецы"
#~ msgid "&white-mage.png,Alliance of Light"
#~ msgstr "&white-mage.png,Альянс Света"
#~ msgid ""
#~ "Terrible and awe-inspiring, Ancient Woses are majestic treefolk not to be "
#~ "trifled with. Fearsome fighters, they resist many attacks while "
#~ "delivering devastating blows to their enemies. Resembling trees, they "
#~ "blend in with the forest until they make their attack."
#~ msgstr ""
#~ "Ужасные и вгоняющие в ступор, Древние Лешие являются магическими "
#~ "древообразными существами, с которыми приходиться считаться. Грозные "
#~ "бойцы, они сопротивляются большинству видов атак, раздавая опустошающие "
#~ "удары своим противникам. Похожие на деревья, они сливаются с окружающим "
#~ "лесом, пока не станут атаковать."
#~ msgid ",Name,Version,Author,Downloads,Size"
#~ msgstr ",Имя,Версия,Автор,Загрузок,Размер"
#~ msgid "Melee"
#~ msgstr "Рукопашная"