Updated German translation and changelog (again!)

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-01-29 15:16:19 +00:00
parent fe28bbb8f7
commit 153e8728d5
2 changed files with 203 additions and 150 deletions

View file

@ -9,6 +9,9 @@ CVS HEAD:
* language fixes and polishing (English)
* scenario revisions for 'The Heir to the Throne' campaign:
* tweaks to several maps
* difficulty balancing for most scenarios
* scenario revisions for 'Son of the Black Eye' campaign:
* End of Peace
* scenario revisions for 'The Eastern Invasion' campaign:
* Escape Tunnel
* fixed editor to work with zipios support enabled

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-28 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 01:05+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 14:03+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -101,6 +101,7 @@ msgstr ""
msgid "Fundamentals of Gameplay"
msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:68
msgid ""
"This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
@ -111,14 +112,13 @@ msgid ""
"mind that this is just an outline - for special exceptions and situations, "
"please follow the links included."
msgstr ""
"Auf dieser Seite erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen, um Battle for "
"Auf dieser Seite erfahrt Ihr alles, was Ihr wissen müsst, um Battle for "
"Wesnoth zu spielen. Es wird erklärt, wie man spielt und wie das Spiel "
"grundlegend funktioniert. Wenn Sie mehr wissen wollen, sollten Sie in "
"grundlegend funktioniert. Wenn Ihr mehr wissen wollt, solltet Ihr unter "
"<ref>dst=basic_strategy text='Wichtige Strategien'</ref> und "
"<ref>dst=multiplayer_strategy text='Multiplayer-Strategien'</ref> "
"nachschauen. Denken Sie daran, dass dies hier nur ein grober Überblick ist; "
"für spezielle Situationen und Ausnahmen folgen Sie bitte den angegebenen "
"Links."
"nachschauen. Bedenkt das dies hier nur ein grober Überblick ist; für "
"spezielle Situationen und Ausnahmen folgt bitte den angegebenen Verweisen."
#: data/help.cfg:70
msgid ""
@ -142,20 +142,22 @@ msgstr ""
"vielleicht sinnvoll, den Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu "
"wählen."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:73
msgid ""
"While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
"bar to the right, a brief description will pop up explaining that item. This "
"is especially useful when you encounter new abilities for the first time."
msgstr ""
"Wenn Sie während des Spiels die Maus über die Menüleiste rechts bewegen, "
"bekommen Sie zu den meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor "
"allem sinnvoll wenn Sieneue Eigenschaften zum ersten mal sehen."
"Wenn Ihr während des Spiels die Maus über die Menüleiste rechts bewegt, "
"bekommt Ihr zu den meisten Dingen eine kurze Beschreibung. Das ist vor allem "
"sinnvoll, wenn Ihr neue Eigenschaften zum ersten mal seht."
#: data/help.cfg:78
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Ausbildung und Einberufung"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:79
msgid ""
"At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
@ -167,17 +169,18 @@ msgid ""
"cost. Click on a unit to see its statistics to the left, then press the "
"recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Am Anfang einer Schlacht, und manchmal auch während des Kampfes, müssen Sie "
"Truppen für Ihre Armee ausbilden. Dafür muss Ihr Anführer (Konrad in der "
"Kampagne »Der Thronerbe«) auf dem Burgfried-Feld in einer Burg stehen. Sie "
"können dann entweder »Ausbilden« im Menü auswählen oder nach einem "
"Am Anfang einer Schlacht und manchmal auch während des Kampfes, müsst Ihr "
"Eure Truppen für Eure Armee ausbilden. Dafür muss Euer Anführer (Konrad in "
"der Kampagne »Der Thronerbe«) auf dem Bergfried-Feld in einer Burg stehen. "
"Ihr könnt dann entweder »Ausbilden« im Menü auswählen oder nach einem "
"Rechtsklick auf ein Hexfeld <italic>text=Ausbilden</italic> auswählen. "
"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitenarten, die "
"Danach erscheint das Ausbildungsmenü, wo alle Einheitentypen, die "
"ausgebildet werden können, aufgelistet sind. Neben den Einheiten ist "
"angegeben, wieviel die Ausbildung kostet. Wenn Sie auf eine Einheit klicken, "
"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Sie können dann den "
"angegeben, wieviel die Ausbildung kostet. Wenn Ihr eine Einheit wählt, "
"erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr könnt dann den "
"»Ausbilden«-Button drücken, um die Einheit auszubilden."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:81
msgid ""
"\n"
@ -189,10 +192,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wenn Sie über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld zum Ausbildungsmenü gekommen "
"sind, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst wird sie auf einem freien "
"Feld in der Burg ausgesetzt. Sie können nur solange Einheiten ausbilden, wie "
"es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange sie genug Gold haben."
"Wenn Ihr über einen Rechtsklick auf ein Hexfeld zum Ausbildungsmenü gekommen "
"seid, wird die neue Einheit dort erscheinen. Sonst wird sie auf einem freien "
"Feld in der Burg ausgesetzt. Ihr könnt nur solange Einheiten ausbilden, "
"solange es freie Hexfelder in der Burg gibt und solange Ihr genug Gold habt."
#: data/help.cfg:83
msgid ""
@ -206,6 +209,7 @@ msgstr ""
"Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zufällig gewählte <ref>dst=traits "
"text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften verändern."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:85
msgid ""
"\n"
@ -217,11 +221,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"In späteren Szenarien können Sie Überlebende aus früheren Schlachten "
"In späteren Szenarien könnt Ihr Überlebende aus früheren Schlachten "
"einberufen. Das funktioniert genauso wie das Ausbilden, kostet aber immer 20 "
"Gold. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der vergangenen "
"Szenarien angezeigt."
"Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der "
"vergangenen Szenarien angezeigt."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:87
msgid ""
"\n"
@ -232,15 +237,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sie sollten beachten, das Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und "
"Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten haben. Gehen Sie zu "
"Ihr solltet beachten, das Einheiten nicht nur bei der Ausbildung und "
"Einberufung Gold kosten, sondern auch Unterhaltskosten haben. Geht zu "
"<ref>dst=inkome_and_upkeep text='Einkommen und Unterhaltskosten'</ref>, wenn "
"Sie dazu mehr Informationen möchten."
"Ihr dazu mehr Informationen möchtet."
#: data/help.cfg:92 src/help.cpp:1194 src/help.cpp:1195
msgid "Movement"
msgstr "Bewegungskosten"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:93
msgid ""
"Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
@ -252,9 +258,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Bewegen von Einheiten in Battle for Wesnoth ist einfach: Klickt zuerst "
"auf die zu bewegende Einheit und danach auf das gewünschte Zielfeld. Wenn "
"eine Einheit selektiert ist, werden alle erreichbaren Felder hervorgehoben "
"und alle anderen bedeckt. Wenn Sie mit der Maus über ein entferntes Feld "
"fahren, wird angezeigt, wieviele Züge die Einheit bis dahin benötigt. Wenn "
"eine Einheit ausgewählt ist, werden alle erreichbaren Felder hervorgehoben "
"und alle anderen bedeckt. Wenn Ihr mit der Maus über ein entferntes Feld "
"fahrt, wird angezeigt, wieviele Züge die Einheit bis dahin benötigt. Wenn "
"Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit schnellst möglich dort hin "
"bewegen."
@ -367,6 +373,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Trefferwahrscheinlichkeit'</header>"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:111
msgid ""
"\n"
@ -387,10 +394,11 @@ msgstr ""
"kann über einen Rechtsklick auf die Einheit, Auswahl von "
"»Einheitsbeschreibung« und anschließendem Klick auf "
"<italic>text='Geländemodifikatoren'</italic> eingesehen werden. Elfen "
"verfügen zum Beispiel im Wald einen Verteidigungswert von 70%. Ein Angreifer "
"hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. Umgekehrt "
"funktioniert das genauso."
"verfügen zum Beispiel im Wald über einen Verteidigungswert von 70%. Ein "
"Angreifer hat also nur eine 30%-Chance, eine elfische Einheit zu treffen. "
"Umgekehrt funktioniert das genauso."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:112
msgid ""
"\n"
@ -401,7 +409,7 @@ msgid ""
"chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"Wie schon angedeutet gibt es zwei Ausnahmen zu dieser Regel: "
"Wie schon angedeutet gibt es zwei Ausnahmen bei dieser Regel: "
"<ref>dst=magical_attacks text='Magische Angriffe'</ref> und Angriffe bei "
"denen die Fertigkeit <ref>dst=ability_marksman text='Schießkunst'</ref> eine "
"Rolle spielt. Magische Angriffe haben grundsätzlich eine 70%-"
@ -418,6 +426,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Schaden</header>"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:116
msgid ""
"\n"
@ -431,8 +440,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jeder Angriff, der trifft, verursacht eine bestimmte Menge an Schaden, je "
"nach Art des Angriffs. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke "
"Jeder Angriff, der trifft, verursacht, je nach Art des Angriffs, eine "
"bestimmte Menge an Schaden. Ein Elfenkrieger mit einer 5-4 Schwertattacke "
"verursacht beispielsweise einen Grundschaden von 5 Punkten. Dieser Wert wird "
"normalerweise noch von zwei Faktoren beeinflusst: "
"<ref>dst=damage_type_and_resistance text='Resistenzen'</ref> und "
@ -474,6 +483,7 @@ msgstr ""
"Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was den Schaden, den sie durch "
"diese Schadensart bekommen, verändert."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:126
msgid ""
"\n"
@ -485,11 +495,11 @@ msgid ""
"by that type."
msgstr ""
"\n"
"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit eine 40%tige "
"Resistenz gegen eine Schadensart hat, erleidet sie bei einer Attacke dieses "
"Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar für "
"eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die Einheit "
"100% mehr Schaden bei einem Angriff dieser Art."
"Resistenzen funktionieren sehr einfach: Wenn eine Einheit über eine 40%tige "
"Resistenz gegen eine Schadensart verfügt, erleidet sie bei einer Attacke "
"dieses Typs 40% weniger Schaden. Eine Einheit kann auch besonders verwundbar "
"für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die "
"Einheit 100% mehr Schaden bei einem Angriff dieser Art."
#: data/help.cfg:128
msgid ""
@ -513,6 +523,7 @@ msgstr "Tageszeit"
msgid "Dawn"
msgstr "Morgengrauen"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:138
msgid ""
"Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
@ -523,8 +534,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Spiele in Wesnoth haben normalerweise einen regelmäßigen Tageszeiten-Zyklus. "
"Die aktuelle Tageszeit ist ersichtlich direkt unter der Übersichtskarte oben "
"rechts.\n"
"Die aktuelle Tageszeit wird direkt unter der Übersichtskarte in der oberen "
"rechten Ecke angezeigt.\n"
"\n"
"Der normale Tag/Nacht-Zyklus sieht folgendermaßen aus:\n"
@ -559,6 +570,8 @@ msgstr ""
"\n"
"Vormittag und Nachmittag zählen als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht."
# Korrigiert von chrber
# Eventuell Übernahme der Definitonen für redlich/lichtscheu
#: data/help.cfg:151
msgid ""
"\n"
@ -574,24 +587,26 @@ msgstr ""
"Die Tageszeit beeinflusst den Schaden, der von bestimmten Einheiten "
"ausgerichtet wird wie folgt:\n"
"\n"
"Rechtschaffene Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, und nachts "
"dafür 25% weniger.\n"
"Chaotische Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, und nachts "
"Redliche Einheiten teilen tagsüber 25% mehr Schaden aus, und nachts dafür "
"25% weniger.\n"
"Lichtscheue Einheiten teilen tagsüber 25% weniger Schaden aus, und nachts "
"dafür 25% mehr.\n"
"Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:154
msgid ""
"Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
"perpetually night!"
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, das manche Szenarios unter der Erdoberfläche "
"stattfinden. Dort ist es immer Nacht!"
"Vergesset nicht, das manche Szenarios unter der Erdoberfläche stattfinden. "
"Dort ist es immer Nacht!"
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:160
msgid ""
"If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
@ -599,11 +614,12 @@ msgid ""
"combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, 8 for "
"level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
msgstr ""
"Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen Sie die "
"Wenn beide Einheiten einen Kampf überleben, bekommen sie die "
"Erfahrungspunkte (Abk. EP) in Höhe der Stufe des Gegners. Wenn eine Einheit "
"eine andere tötet, bekommt sie viel mehr Erfahrung: 4 für eine Stufe-0-"
"Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:162
msgid ""
"\n"
@ -618,9 +634,10 @@ msgstr ""
"Einheiten benötigen eine bestimmte Anzahl von Erfahrungspunkten, um eine "
"Stufe aufzusteigen (20% weniger bei Einheiten mit der Charakteristik "
"»Intelligent«). Sobald sie diese Anzahl an Punkten erreicht haben, steigen "
"sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Manchmal müssen Sie "
"zwischen mehreren Aufstiegsoptionen wählen."
"sie eine Stufe auf und werden vollständig geheilt. Bei einigen Einheiten "
"könnt Ihr aus mehrer Aufstiegsmöglichkeiten auswählen."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:164
msgid ""
"\n"
@ -630,25 +647,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten steigen bis zur dritten Stufe auf; dies gilt aber "
"nicht immer. Manchmal sind es weniger und manche Einheiten (z.B. "
"<ref>dst=unit_mage text='Magier'</ref>) verfügen sogar über vier."
"Die meisten Einheiten können nur bis zur dritten Stufe aufsteigen; dies gilt "
"aber nicht immer. Manchmal können es weniger Stufen sein und einige "
"Einheiten (z.B. <ref>dst=unit_mage text='Magier'</ref>) verfügen sogar über "
"dererlei vier."
#: data/help.cfg:169
msgid "Healing"
msgstr "Heilung"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:170
msgid ""
"In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
"ways for your units to heal, all of which take place at the beginning of "
"your turn, before you take action."
msgstr ""
"Im Kampf werden Ihre Einheiten unvermeidlich verletzt werden. In Wesnoth "
"Im Kampf werden Eure Einheiten unvermeidlich verletzt werden. In Wesnoth "
"gibt es verschiedene Möglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. Schaden wird "
"immer am Anfang Ihres Zuges, bevor Sie etwas tun können, geheilt."
"immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
# edited by ivanovic
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:172
msgid ""
"\n"
@ -659,16 +679,17 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erhält "
"2 Lebenspunkte (Abk. LP) am Anfang des nächsten Zuges."
"2 Lebenspunkte am Anfang des nächsten Zuges."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:173
msgid ""
"\n"
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Dörfer: Wenn eine Einheit sich am Ende des Zuges in einem Dorf befindet, "
"heilt sie 8 Punkte."
"Dörfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet, "
"erhält sie 8 LP zurück."
#: data/help.cfg:174
msgid ""
@ -681,6 +702,7 @@ msgstr ""
"B. Trolle) heilen jeden Zug automatisch 8 Punkte."
# edited by ivanovic
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:175
msgid ""
"\n"
@ -690,12 +712,14 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
"\n"
"Heilende Einheiten: Einheiten mit der <ref>dst=ability_heals text='Heilung'</"
"ref>-Fähigkeit heilen 4 Lebenspunkte bei allen direkt benachbarten Einheiten "
"oder verhindern Giftschaden. Dabei wird eine Einheit höchstens um 8LP "
"geheilt."
"Heilkundige Einheiten: Einheiten die über die <ref>dst=ability_heals "
"text='Heilen'</ref> Fertigkeit verfügen, heilen bei allen direkt "
"benachbarten Einheiten 4 LP in jeder Runde oder verhindern einen möglichen "
"Lebenspunkteverlust durch Gift. Dabei kann eine Einheit höchstens 8 LP "
"zurück gewinnen."
# edited by ivanovic
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:177
msgid ""
"\n"
@ -706,11 +730,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Einheiten mit der Fertigkeit <ref>dst=ability_cures text='Kurieren'</ref> "
"heilen 8 Lebenspunkte bei benachbarten Einheiten oder heilen eine Einheit "
"von ihrer Vergiftung. Es werden bei der betroffenen Einheit höchstens 18LP "
"geheilt."
"Kurierende Einheiten: Einheiten die über die <ref>dst=ability_cures "
"text='Kurieren'</ref> Fertigkeit verfügen, heilen bei allen direkt "
"benachbarten Einheiten 8 LP in jeder Runde oder kurieren sie von einer "
"eventuellen Vergiftung. Dabei kann eine Einheit höchstens 18 LP zurück "
"gewinnen."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:179
msgid ""
"\n"
@ -721,14 +747,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ihr solltet beachten, dass Rasten mit anderen Heilungsformen kombiniert "
"werden kann, aber alle anderen Arten nicht miteinander kombiniert werden "
"können. Weiterhin werden Einheiten zwischen Szenarien vollständig geheilt."
"Ihr solltet beherzigen, dass nur Rasten mit anderen Heilungsformen "
"kombiniert werden kann. Zudem werden alle Einheiten zwischen zwei Szenarios "
"vollständig geheilt."
#: data/help.cfg:184
msgid "Income and Upkeep"
msgstr "Einkommen und Unterhalt"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:185
msgid ""
"In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
@ -737,10 +764,11 @@ msgid ""
"Income and Upkeep."
msgstr ""
"Es reicht in Wesnoth nicht, einfach Einheiten auszubilden und zu kämpfen. "
"Sie müssen auch auf Ihr Gold achten, besonders in Kampagnen, wo Sie einen "
"Teil Ihres Goldes zum nächsten Szenario mitnehmen können. Es gibt hier zwei "
"Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
"Ihr müsst auf Euer Gold achten, besonders in Kampagnen, wo Ihr einen Teil "
"Eures Goldes ins nächste Szenario mitnehmen könnt. Es gibt hier zwei Dinge "
"zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:187
msgid ""
"\n"
@ -752,11 +780,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mit dem Einkommen ist es einfach: Sie bekommen für jedes Dorf, das Sie "
"kontrollieren, 1 Goldstück pro Zug. Wenn Sie also zehn Dörfer haben, würden "
"Sie zehn Goldstücke bekommen. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten "
"Mit dem Einkommen ist es einfach: Ihr bekommt für jedes Dorf, das Ihr "
"kontrolliert, 1 Goldstück pro Zug. Wenn Ihr also zehn Dörfer habt, würdet "
"Ihr zehn Goldstücke erhalten. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten "
"noch abgezogen."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:189
msgid ""
"\n"
@ -771,12 +800,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jede Einheit braucht zum Unterhalt einen Betrag an Goldstücken gleich ihrer "
"Stufe. Sie können allerdings soviel Stufen von Einheiten, wie Sie Dörfer "
"haben, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheits-Stufe darüber hinaus "
"müssen Sie ein Goldstück zahlen. Wenn Sie zum Beispiel zwölf Stufe-1-"
"Einheiten haben und zehn Dörfer kontrollieren, müssen Sie zwei Stück Gold "
"Stufe. Ihr könnt allerdings soviel Stufen von Einheiten, wie Ihr Dörfer Euer "
"Eigen nennt, ohne Kosten unterhalten. Für jede Einheitsstufe darüber hinaus "
"müsst Ihr ein Goldstück zahlen. Wenn Ihr zum Beispiel über zwölf erststufige "
"Einheiten verfügt und zehn Dörfer kontrolliert, müsset ihr zwei Stücke Gold "
"pro Zug bezahlen."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:191
msgid ""
"\n"
@ -786,11 +816,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Diese Kosten werden von Ihrem Einkommen abgezogen. Im vorigen Beispiel also, "
"mit insgesamt zwölf Einheiten-Stufen und zehn Dörfern, wäre Ihr Einkommen 8 "
"Gold pro Zug."
"Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Im vorigen Beispiel also, "
"mit insgesamt zwölf Einheitenstufen und zehn Dörfern, betrüge Euer Einkommen "
"8 Gold pro Zug."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:192
msgid ""
"\n"
@ -803,15 +833,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Es gibt zwei Ausnahmen für die Berechnung der Unterhaltskosten. Erstens "
"zählen loyale Einheiten (mit der Charakteristik »loyal«) immer nur als Stufe-"
"1-Einheiten, gleich welche Stufe Sie tatsächlich haben. Zweitens kosten alle "
"Einheiten, mit denen Sie ein Szenario beginnen (z.B. Konrad oder Delfador) "
"und Einheiten, die sich Ihnen wärend eines Szenarios anschließen (wie z.B. "
"1-Einheiten, gleich welche Stufe sie tatsächlich haben. Zweitens kosten alle "
"Einheiten, mit denen Ihr ein Szenario beginnt (z.B. Konrad oder Delfador) "
"und Einheiten, die sich Ihnen während eines Szenarios anschließen (wie z.B. "
"der Reiter im zweiten Szenario von »Der Thronerbe«) niemals Unterhalt."
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
msgstr "Fazit"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:198
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
@ -820,11 +851,11 @@ msgid ""
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
"Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Sie können weiterlesen bei "
"»Grundlegende Strategien«, oder sich die <ref>dst=traits "
"Die Grundlagen des Spiels wurden nun behandelt. Ihr könnt weiterlesen bei "
"»Grundlegende Strategien« oder Euch die <ref>dst=traits "
"text=Charakteristiken</ref> und <ref>dst=abilities text=Fertigkeiten</ref> "
"anschauen, allerdings wissen Sie schon alles, was zum Spielen des Szenarios "
"»Der Thronerbe« wichtig ist. Viel Spaß dabei!"
"anschauen. Aber eigentlich wisst Ihr schon alles, was Ihr zum Spielen der "
"Kampagne »Der Thronerbe« benötigt. Viel Spaß dabei!"
#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
msgid "About"
@ -844,6 +875,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Es gibt im Moment folgende Charakteristiken:"
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:219
msgid ""
"\n"
@ -864,8 +896,8 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Intelligent</header>\n"
"\n"
"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als andere, um eine "
"Stufe aufzusteigen.\n"
"Intelligente Einheiten benötigen 20% weniger Erfahrung als normalerweise "
"nötig, um eine Stufe aufzusteigen.\n"
"\n"
"Intelligente Einheiten sind vor allem am Anfang einer Kampagne nützlich, "
"weil sie schnell eine neue Stufe erreichen und somit schneller hochstufige "
@ -873,6 +905,7 @@ msgstr ""
"nützlich, weil Ihr dann über genug hochstufige Einheiten verfügen werdet und "
"andere langfristigere Charakteristiken nützlicher sind."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:226
msgid ""
"\n"
@ -892,13 +925,14 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Loyal</header>\n"
"\n"
"Die Unterhaltskosten loyaler Einheiten betragen immer nur 1 Gold, egal auf "
"welcher Stufe sie sind.\n"
"Die Unterhaltskosten loyaler Einheiten betragen immer nur 1 Goldstück, egal "
"auf welcher Stufe sie sind.\n"
"\n"
"Bei einer Einheit der Stufe Eins hat Loyalitiät keinerlei Auswirkung, was "
"diese Charakteristik am Anfang der Kampagne recht nutzlos macht. Später "
"könnt Ihr mit loyalen Einheiten aber viel Geld sparen."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:233
msgid ""
"\n"
@ -919,12 +953,12 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text=Schnell</header>\n"
"\n"
"Schnelle Einheiten haben einen Bewegungspunkt extra, dafür aber 10% weniger "
"LP.\n"
"Schnelle Einheiten erhalten einen Bewegungspunkt extra, verfügen dafür aber "
"über 10% weniger LP.\n"
"\n"
"Schnelligkeit ist eine recht sinnvolle Charakteristik, vor allem bei "
"langsameren Einheiten wie Trollen und Schwerer Infantrie. In unwegsamem "
"Gelände haben schnelle Einheiten oft eine viel höhere Mobilität, die Ihr "
"langsameren Einheiten wie Trollen oder Schwerer Infantrie. In unwegsamem "
"Gelände haben schnelle Einheiten oft eine viel höhere Mobilität, was Ihr "
"beim Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, "
"eignen sie sich, aufgrund ihrer verminderten LP, allerdings weniger gut."
@ -954,6 +988,7 @@ msgstr ""
"bestimmten Einheiten nützlicher ist, als bei anderen. Robuste Einheiten sind "
"besonders gut geeignet, Stellungen zu halten."
# Korrigiert von chrber
#: data/help.cfg:247
msgid ""
"\n"
@ -978,9 +1013,9 @@ msgstr ""
"und haben zwei LP mehr.\n"
"\n"
"Obwohl Kraft für alle Nahkampfeinheiten nützlich ist, entfaltet sich die "
"Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl an Attacken. Kräftige "
"Wirkung besonders bei Einheiten mit einer hohen Zahl an Attacken. Kräftige "
"Einheiten können sehr nützlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer "
"Kampfhandlung zu töten."
"Kampfhandlung niederzustrecken."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@ -1128,9 +1163,10 @@ msgstr "Dreizack des Sturms"
msgid "Flaming Sword"
msgstr "Flammenschwert"
# Korrigiert von chrber
#: data/items.cfg:711
msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwerd handhaben!"
msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwert handhaben!"
#: data/items.cfg:723
msgid "flaming sword"
@ -1140,6 +1176,7 @@ msgstr "Flammenschwert"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Zepter des Feuers"
# Korrigiert von chrber
#: data/items.cfg:758
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
@ -1147,7 +1184,7 @@ msgid ""
"bearer!"
msgstr ""
"Dieses antike Szepter wurde von den Zwergen geschmiedet. Als Symbol der "
"Herrschaft über Wesnoth, verleiht dieses Szepter dem Träger die Macht, "
"Herrschaft über Wesnoth verleiht dieses Szepter dem Träger die Macht, "
"Feuerbälle auf seine Feinde zu feuern."
#: data/items.cfg:759
@ -1295,15 +1332,16 @@ msgstr ""
msgid "Castle Hopping Isle"
msgstr "Land der Burgen"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
"play. Recommended setting of 2 gold per village, and players 1, 3 vs players "
"2, 4 for 2v2."
msgstr ""
" Viele eng beieinander gelegene Burgen. Eine kleine Karte fÃŒr ein schnelles "
"Viele eng beieinander gelegene Burgen. Eine kleine Karte für ein schnelles "
"Spiel. Empfolene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf und die Spieler 1 "
"und 3 gegen die Spieler 2 und 4 fÃŒr ein Spiel 2 gegen 2."
"und 3 gegen die Spieler 2 und 4 für ein Spiel 2 gegen 2."
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:7
msgid "Charge"
@ -1323,36 +1361,39 @@ msgstr "Zufallskarte"
msgid "Random map (Desert)"
msgstr "Zufallskarte (Wüste)"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
msgid ""
"A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschender Landschaft. Bemerkung: "
"Eine Zufallskarte mit Sand als vorherrschende Landschaft. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Karte habt."
"sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:17
msgid "Random map (Marsh)"
msgstr "Zufallskarte (Sumpf)"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
msgid ""
"A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
"unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you get a "
"good one."
msgstr ""
"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschender Landschaft. Bemerkung: "
"Eine Zufallskarte mit Sumpfland als vorherrschende Landschaft. Bemerkung: "
"Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, könnt ihr "
"sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Karte habt"
"sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte erhaltet."
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:17
msgid "Random map (Winter)"
msgstr "Zufallskarte (Winter)"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
msgid ""
"A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
@ -1361,7 +1402,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eine Zufallskarte, die zwischen Frühling und Winter angesiedelt ist. "
"Bemerkung: Zufallskarten sind oft unausgewogen, doch wenn Ihr Zeit habt, "
"könnt ihr sooft neue erstellen, bis Ihr eine gute Kcarte habt"
"könnt Ihr sooft neue Karten erstellen lassen, bis Ihr eine gute Karte "
"erhaltet."
#: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:3
msgid "Wesbowl"
@ -1544,6 +1586,7 @@ msgstr "Was soll ich als nächstes tun?"
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Wie bilde ich Einheiten aus?"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
@ -1552,12 +1595,14 @@ msgid ""
"recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Um eine Einheit auszubilden müsst Ihr auf das Burgfeld, auf demsie "
"Um eine Einheit auszubilden, müsst Ihr auf das Burgfeld, auf dem sie "
"ausgebildet werden sollen, rechtsklicken. Danach wählt »Ausbilden« und "
"»Okay«, oder einfach »Ctrl-R«. Als nächstes wählt den Typ der Einheit, die "
"Ihr ausbilden wollt, und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden könnt Ihr "
"»Okay« oder einfach »Ctrl-R«. Als nächstes wählt den Typ der Einheit, die "
"Ihr ausbilden wollt und drückt »Okay«. Um schneller auszubilden, könnt Ihr "
"mit »Ctrl-Shift-R« eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps ausbilden."
# Korrigiert von chrber
# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
msgid ""
"A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@ -1568,15 +1613,14 @@ msgid ""
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
"Ein Anführer ist eine Einheit, die Einheiten ausbilden kann. Das bedeutet, "
"dass ein Anführer, wenn er auf einem Bergfried steht, in den umliegenden "
"Ein Anführer ist in der Lage, Einheiten auszubilden. Das bedeutet, dass ein "
"Anführer, wenn er sich in einem Bergfried befindet, in den umliegenden "
"Burgfeldern Einheiten ausbilden kann. Anführer sind meistens mächtige "
"Einheiten und jede Partei kontrolliert einen. Normalerweise ist Euer "
"Anführer auch die erste Einheit, die Eure Partei kontrolliert, und beginnt "
"auf einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer schnell auswählen, in dem Ihr "
"»l« drückt. Wenn Euer Anführer stirbt, habt Ihr das Spiel verloren. Die "
"meisten Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen Anführer "
"besiegt."
"Einheiten, von denen jede Seite über einen verfügt. Normalerweise ist Euer "
"Anführer auch die erste Einheit, die Eure Seite kontrolliert und beginnt auf "
"einem Burgfeld. Ihr könnt Euren Anführer schnell auswählen, in dem Ihr »l« "
"drückt. Wenn Euer Anführer stirbt, habt Ihr das Spiel verloren. Die meisten "
"Szenarien könnt Ihr gewinnen, in dem Ihr alle gegnerischen Anführer besiegt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
msgid "What's a leader?"
@ -1599,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid "What happens when I recruit a unit?"
msgstr "Was geschieht\\, wenn ich eine Einheit ausbilde?"
msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit ausbilde?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:66
msgid ""
@ -1646,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
msgid "What happens when I end my turn?"
msgstr "Was geschieht\\, wenn ich meinen Zug beende?"
msgstr "Was geschieht, wenn ich meinen Zug beende?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:88
msgid ""
@ -1665,6 +1709,7 @@ msgstr ""
"angezeigt. Wenn die Zugnummer die maximale Zuganzahl überschreitet, verliert "
"Ihr das Spiel."
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:94
msgid ""
"Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
@ -1672,8 +1717,8 @@ msgid ""
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
"Als nächstes müsst Ihr euren Elfenkrieger bewegen. Um eine Einheit zu "
"bewegen, wählt sie zuerst aus, und klickt dann auf das Zielfeld. In diesem "
"Fall ist dies der Wald neben dem Elfenschamanen Merle."
"bewegen, wählt sie zuerst aus und klickt dann auf das Zielfeld. In diesem "
"Fall ist dies der Wald neben der Elfenschamanin Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:96
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@ -1694,6 +1739,7 @@ msgstr ""
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Wie weit kann sich mein Elfenkrieger bewegen?"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid ""
"Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
@ -1713,7 +1759,7 @@ msgstr ""
"Bewegungspunkte. Wenn Ihr euren Elfenkrieger auswählt, werden alle Felder, "
"die er in diesem Zug nicht erreichen kann, verdunkelt. Wenn das Zielfeld "
"weiter als eine Runde entfernt ist, erscheint eine Zahl, die anzeigt, "
"wieviele Runden die jeweilige Einheit braucht, um das Feld zu erreichen. "
"wieviele Runden die jeweilige Einheit benötigt, um das Feld zu erreichen. "
"Wenn ihr ein weit entferntes Feld anklickt, wird ein Kurs gesetzt, d.h. die "
"Einheit bewegt sich in den folgenden Runden so schnell sie kann auf dieses "
"Feld zu. Wenn Ihr versehentlich einen Kurs setzt, wählt die Einheit zweimal "
@ -1739,8 +1785,9 @@ msgstr "Was ist die Kontrollzone?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Woher weiß ich\\, wer ein Verbündeter und wer ein Feind ist?"
msgstr "Woher weiß ich, wer ein Verbündeter und wer ein Feind ist?"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid ""
"Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
@ -1754,24 +1801,25 @@ msgstr ""
"Einheiten, die Ihr kontrolliert, haben einen grünen, gelben oder roten "
"Energiekreis über ihrem Gesundheitsbalken (der grüne, senkrechte Balken "
"direkt neben der Einheit). Einheiten, die noch keine Bewegungspunkte "
"verbraucht haben, haben einen grünen Kreis. Einheiten mit übrigen "
"verbraucht haben, besitzen einen grünen Kreis. Einheiten mit übrigen "
"Bewegungspunkten haben einen gelben und Einheiten, die sich nicht mehr "
"bewegen können einen roten. Gegnerische Einheiten haben keinen Energiekreis. "
"Aliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert werden, haben "
"einen blauen Energiekreis. Weiterhin könnt Ihr in den Einstellungen "
"»Teamfarben anzeigen« auswählen. Dann wird unter jeder Einheit eine Scheibe "
"in der Farbe der Partei angezeigt."
"bewegen können, einen roten. Gegnerische Einheiten haben keinen "
"Energiekreis. Aliierte Einheiten wie ich, die nicht von Euch kontrolliert "
"werden, haben einen blauen Energiekreis. Weiterhin könnt Ihr in den "
"Einstellungen »Teamfarben anzeigen« auswählen. Dann wird unter jeder Einheit "
"eine Scheibe in der Farbe der Partei angezeigt."
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:130
msgid ""
"Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
"Jetzt müsst Ihr mit eurem Kämpfer angreifen. Um anzugreifen, müsst Ihr "
"Jetzt müsst Ihr mit Eurem Kämpfer angreifen. Um anzugreifen, müsst Ihr "
"zuerst eine Einheit auswählen. Dann wählt das Ziel, welches neben dem "
"Angreifer stehen muss. Es erscheint eine Angriffsauswahlbox, wo Ihr eine "
"Attacke wählen könnt."
"Angreifer stehen muss. Es erscheint eine Angriffsauswahlbox, in der Ihr die "
"Angriffsart auswählen könnt."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:132
msgid "Attack Merle"
@ -1783,8 +1831,9 @@ msgstr "Ihr habt Merle erfolgreich angegriffen."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Kann Merle zurückschlagen\\, wenn ich angreife?"
msgstr "Kann Merle zurückschlagen, wenn ich angreife?"
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
@ -1806,13 +1855,14 @@ msgstr ""
"Danach führt die andere Einheit ihre restlichen Schläge aus. Eine Einheit "
"kann nur mit der gleichen Waffenart zurückschlagen, mit der sie angegriffen "
"wurde. Das heißt, ein Angriff mit einer Fernkampfwaffe kann nur mit einer "
"Fernkampfwaffe gekontert werden, ebenso bei Nahkampfwaffen. Oft haben "
"Fernkampfwaffe beantwortet werden, ebenso bei Nahkampfwaffen. Oft haben "
"Einheiten einen stärkere Nahkampf- als Fernkampfangriff. Einheiten mit "
"Fernkampfattacken sind dann nützlich, weil der Gegenschlag schwächer "
"ausfällt, oder sich die angegriffene Einheit überhaupt nicht wehren kann. "
"Allerdings können Fernkampfeinheiten nicht über mehrere Felder hinweg "
"angreifen, was eine besondere Eigenschaft von Wesnoth ist."
# Korrigiert von chrber
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid ""
"Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
@ -1824,18 +1874,18 @@ msgid ""
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
"Jeder Angriff verursacht eine bestimmte Menge an Schadenspunkten, und kann "
"Jeder Angriff verursacht eine bestimmte Menge an Schadenspunkten und kann "
"eine bestimmte Anzahl von Malen durchgeführt werden. Diese Zahlen heißen "
"Schaden und Schlaganzahl. Sie werden in dieser Reihenfolge unter dem Namen "
"der Attacke in der Statustabelle der Einheit und neben dem Namen im Angriffs-"
"Menü gezeigt. Um herauszufinden, wieviel Schaden eine Angriff maximal "
"anrichten kann, multipliziert die zwei Zahlen. Meine Blitzschlag-Angriff zum "
"Beispiel macht 14 Schadenspunkte, und hat 4 Schläge, so dass sie maximal 56 "
"Schadenspunkte in einem Kampf macht."
"der Attacke in der Statustabelle der Einheit und neben dem Namen im "
"Angriffsmenü gezeigt. Um herauszufinden, wieviel Schaden eine Angriff "
"maximal anrichten kann, multipliziert die zwei Zahlen. Mein Blitzschlag-"
"Angriff zum Beispiel verursacht 14 Schadenspunkte und hat 4 Schläge, so dass "
"ich maximal 56 Schadenspunkte in einem Kampf anrichten kann."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Wo sehe ich\\, wie stark der Angriff einer Einheit ist?"
msgstr "Wo sehe ich, wie stark der Angriff einer Einheit ist?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid ""
@ -1851,9 +1901,11 @@ msgstr ""
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "Trifft mein Kämpfer bei jedem Schlag\\, wenn er angreift?"
# Korrigiert von chrber
# Und hier gehts auch weiter...
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Beendet euren Zug, und wartet auf den Angriff Merles."
msgstr "Beendet euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:164
msgid ""
@ -8467,7 +8519,6 @@ msgstr "Netzwerkpartie eröffnen"
msgid "Host a game without using a server"
msgstr "Eine Mehrspielerpartie ohne Zuhilfenahme eines Servers eröffnen"
# edited by Ivanovic
#: src/game.cpp:1254
msgid "Hotseat Game"
msgstr "Hotseat"
@ -9067,10 +9118,9 @@ msgstr "Sieg"
msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!"
# edited by Ivanovic
#: src/playlevel.cpp:820
msgid "Scenario Report"
msgstr "Szenario Statistiken"
msgstr "Szenariostatistik"
#: src/playlevel.cpp:841
msgid ""