updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-09-18 00:10:10 +00:00
parent 79c8cf2f28
commit 1508f9fc40

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-18 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-17 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-18 02:03+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -864,7 +864,6 @@ msgstr ""
"Deoran und seine Mannen erreichten schließlich Ausläufer der Aethenwälder..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
"across the river and the hills."
@ -873,7 +872,6 @@ msgstr ""
"Fluss und die Hügel schnell durchqueren."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year. "
"We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some "
@ -1564,9 +1562,8 @@ msgstr ""
"ist."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
#, fuzzy
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie."
msgstr "Findet die Quelle der Untoten und vernichtet sie"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:498
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:189
@ -2136,9 +2133,8 @@ msgid "Mal M'Brin"
msgstr "Mal M'Brin"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:99
#, fuzzy
msgid "Groth"
msgstr "Gruth"
msgstr "Groth"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:139
msgid "Grée"
@ -2205,7 +2201,6 @@ msgstr ""
"Lasst uns vorsichtig weiter gehen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:403
#, fuzzy
msgid ""
"Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn't we "
"grind your bones and gnaw on your flesh?"
@ -2260,17 +2255,20 @@ msgid "What should we offer them for their help?"
msgstr "Was soll ich ihnen für ihre Hilfe geben?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
"undead."
msgstr "Wir geben euch 75 Goldstücke, sobald die Untoten besiegt sind."
msgstr ""
"Wir geben euch $troll_help_cost Goldstücke, wenn ihr uns helft, die Untoten "
"zu besiegen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:515
msgid ""
"Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll "
"help, you must come to me when you have the gold."
msgstr ""
"Haha, Menschlinge und Elfchen haben nix Gold in Taschen. Wenn ihr Hilfe von "
"Trolle wollt, ihr kommen wieder, wenn haben Gold."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:525
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:621
@ -2278,21 +2276,22 @@ msgid ""
"Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
"help"
msgstr ""
"Trefft euch mit dem Anführer der Trolle und übergebt ihm $troll_help_cost "
"Goldstücke"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:564
msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
msgstr ""
msgstr "Ihr nun könnt bezahlen uns?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:573
#, fuzzy
msgid "Here's $troll_help_cost for your help against the undead."
msgstr ""
"Nun gut. Alle Menschen von Wesnoth müssen sich gegen die Untoten zusammen "
"schließen."
"Hier habt ihr die $troll_help_cost Goldstücke für eure Hilfe gegen die "
"Untoten."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:581
msgid "No, sorry."
msgstr ""
msgstr "Nein, leider nicht."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:595
msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
@ -2309,12 +2308,11 @@ msgstr ""
"Bedrohung aufzuhalten?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:607
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
"If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
msgstr ""
"Wir zerstören Untoten wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
"Wir zerstören Untote wenn haben Lust. Vielleicht noch warten für einige "
"Jahre."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_The_Depths.cfg:611
@ -2534,64 +2532,73 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:4
msgid "Return To Kerlath"
msgstr ""
msgstr "Rückkehr nach Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:49
msgid "Reach the border of Kerlath Province"
msgstr ""
msgstr "Erreicht die Grenze von Kerlath"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:104
msgid "Tharzo Kalain"
msgstr ""
msgstr "Tharzo Kalain"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:140
msgid "Plynry"
msgstr ""
msgstr "Plynry"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:156
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:157
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:158
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:159
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Border Guard"
msgstr "Wächter des Todes"
msgstr "Grenzwache"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:261
msgid ""
"Tharzo! That meddler who killed the Afalas brothers approaches from the "
"south. His men and horses look worn out."
msgstr ""
"Der Emporkömmling, der die Afalas Brüder auf dem Gewissen hat, nähert sich "
"aus dem Süden. Er selbst und seine Männer sehen ziemlich erschöpft aus."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:266
msgid ""
"The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
"reach the border fort!"
msgstr ""
"Die dunklen Götter haben uns die Gelegenheit der Rache gegeben. Tötet sie "
"alle, bevor sie das Grenzkastell erreichen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:281
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
msgstr ""
msgstr "Halt! Wer nähert sich der Grenze nach Wesnoth?"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:286
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
msgstr ""
msgstr "Ich, Deoran, Kommandant der Südwacht und meine Männer."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:291
msgid ""
"Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men's gear "
"and drill that they are of the South Guard indeed. Pass.."
msgstr ""
"Deoran? Man glaubte, ihr wäret verschollen. Aber ich sehe an eurer Kleidung, "
"dass ihr tatsächlich zur Südwacht gehört. Ihr könnt passieren..."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:296
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr ""
"Wir und unsere elfischen Verbündeten haben in einem harten Kampf einen Lich "
"bezwungen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_To_Kerlath.cfg:301
msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
"Elfische Verbündete? Dann solltet ihr schnell nach Westin reiten. Es gibt "
"Gerüchte, dass es Probleme mit den Elfen der Aethenwälder gibt."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
msgid "The Tides of War"
@ -3236,6 +3243,9 @@ msgid ""
"north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
"winter."
msgstr ""
"Nachdem Mal M'Brin bezwungen war, machten sich Deorans Truppen und seine "
"elfischen Verbündeten auf den Rückweg gen Norden. Als sie den Schwarzen "
"Fluss überquert hatten, begann der Herbst in den Winter überzugehen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:110
msgid ""
@ -3243,6 +3253,11 @@ msgid ""
"lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
"weeks of trudging northward took its toll."
msgstr ""
"In den düsteren Wäldern war es nicht einfach, Beeren zu sammeln oder Wild zu "
"jagen. Zwar war die Moral der Männer ausgeglichen, da die Hoffnung bald "
"wieder zu Hause zu sein, sie beflügelte, doch schließlich machte sich der "
"Nahrungsmangel bemerkbar. Die langen Wochen des Rückwegs forderten ihren "
"Tribut."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:119
msgid ""
@ -3303,7 +3318,6 @@ msgstr ""
"streifen."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the "
"South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
@ -3391,7 +3405,6 @@ msgstr ""
"Reich besungen, so dass er für viele Zeitalter unvergessen bleiben wird."
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "