dutch translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2007-11-08 15:29:03 +00:00
parent e2949517de
commit 1469e005f8

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-06 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-27 11:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch translation <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,9 +19,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/_main.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Binary Saves"
msgstr "Binaire opslaan"
msgstr "Binaire opgeslagen spellen"
#: data/_main.cfg:43
msgid "Show Combat"
@ -81,9 +80,8 @@ msgstr "Veldtocht epiloog en continuïteit"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:47
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:43
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "*?* en Grafisch Ontwerper"
msgstr "Artwork en Grafisch Ontwerper"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:55
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:49
@ -100,7 +98,7 @@ msgstr "Ondergronds"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:30
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Proza, grammaticale en WML assistentie"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55 data/core/about.cfg:388
msgid "Music"
@ -137,10 +135,9 @@ msgstr "Programeren"
#: data/core/about.cfg:124
msgid "General Purpose Administration and Coordination"
msgstr ""
msgstr "Algemene administratie en coördinatie"
#: data/core/about.cfg:142
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics"
msgstr "Artwork en Graphics"
@ -761,7 +758,6 @@ msgid "Shroud and Fog of War"
msgstr "Sluier en mist"
#: data/core/help.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two "
"mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides both "
@ -789,8 +785,18 @@ msgstr ""
"eenheden en de kleur van het vlaggetje in een dorp (tenzij het dorp van jou "
"of van je vrienden is), maar niet het gebied. Vijandelijke eenheden in de "
"mist kun je alleen zien als je een eenheid in de buurt hebt staan. Een "
"eenheid kan zover door een sluier of mist heenkijken als hij in één beurt "
"kan lopen."
"eenheid kan zover door een sluier of mist heen kijken als hij in één beurt "
"kan lopen.\n"
"\n"
"Normaal kun je een beweging van een eenheid ongedaan maken, zolang er geen "
"willekeurig resultaat, zoals gevecht of rekrutering (de meeste eenheden "
"ontvangen een willekeurige karaktertrek bij de rekrutering), heeft plaats "
"gevonden. Verkennen van onbekend terrein door sluier of mist zal niet "
"ongedaan worden gemaakt. Door 'verlaat sluier update' in het actiemenu te "
"activeren zullen eenheden gaan mist of sluier laten optrekken, tot de "
"volgende willekeurige actie of een handmatige update met 'update nu "
"sluier' (of aan het einde van je beurt) en daardoor het ongedaan maken van "
"zetten mogelijk maken."
#: data/core/help.cfg:167
msgid "Combat"
@ -989,7 +995,6 @@ msgstr ""
"verdubbeld wordt."
#: data/core/help.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1001,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Skeletten bijvoorbeeld hebben een zeer hoge weerstand tegen scherpe en "
"puntige aanvallen, maar zijn kwetsbaar voor stompe en vuurschade, en zeer "
"kwetsbaar voor heilige aanvallen."
"kwetsbaar voor mysterieuze aanvallen."
#: data/core/help.cfg:196
msgid ""
@ -1329,7 +1334,6 @@ msgid "Wrap Up"
msgstr "Slot"
#: data/core/help.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
"Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
@ -1339,8 +1343,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hiermee zijn we aan het eind gekomen van de beginselen van Wesnoth. Je kunt "
"nu verder lezen over basisstrategie of je verdiepen in <ref>dst=traits "
"text=kenmerken</ref> en <ref>dst=abilities text=vermogens</ref>, maar in "
"principe weet je nu genoeg om De Kroonprins te spelen. Succes en veel "
"text=karaktertrekken</ref> en <ref>dst=abilities text=vermogens</ref>, maar "
"in principe weet je nu genoeg om De Kroonprins te spelen. Succes en veel "
"plezier!"
#: data/core/help.cfg:271
@ -1422,10 +1426,9 @@ msgid "Quick"
msgstr "Snel"
#: data/core/help.cfg:296
#, fuzzy
msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
msgstr ""
"Snelle eenheden kunnen elke beurt een extra zet doen, maar hebben 10% minder "
"Snelle eenheden kunnen elke beurt een extra zet doen, maar hebben 5% minder "
"hitpoints."
#: data/core/help.cfg:298
@ -1454,7 +1457,7 @@ msgstr "Robuust"
#: data/core/help.cfg:304
#, fuzzy
msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
msgstr "Robuuste eenheden hebben 10% +3 HP meer dan normaal."
msgstr " eenheden hebben 4 HP en 1 HP per level meer dan normaal."
#: data/core/help.cfg:306
msgid ""
@ -1502,9 +1505,8 @@ msgstr ""
"extra puntje verwonding precies genoeg is om de tegenstander te doden."
#: data/core/help.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Fearless"
msgstr "Onverschrokken"
msgstr "Onbevreesd"
#: data/core/help.cfg:320
msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
@ -1550,14 +1552,14 @@ msgid "trait^Undead"
msgstr "Ondood"
#: data/core/help.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them."
msgstr "Ondode eenheden zijn immuun voor vergif."
msgstr ""
"Ondode eenheden zijn immuun voor vergif, ook drooglegging en pest heeft geen "
"invloed op ze."
#: data/core/help.cfg:336
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -1568,22 +1570,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ondode eenheden hebben over het algemeen alleen 'Ondood' als kenmerk. Omdat "
"ondode eenheden de lichamen van dode mensen zijn, tot leven gewekt om weer "
"te vechten, heeft vergif tegen hen geen effect. Dat kan hen waardevol maken "
"in het gevecht tegen vijanden die vergif gebruiken bij hun aanvallen."
"Ondode eenheden hebben over het algemeen alleen 'Ondood' als karaktertrek. "
"Omdat ondode eenheden de lichamen van dode mensen zijn, tot leven gewekt om "
"weer te vechten, heeft vergif tegen hen geen effect. Dat kan hen waardevol "
"maken in het gevecht tegen vijanden die vergif gebruiken bij hun aanvallen."
#: data/core/help.cfg:341
#, fuzzy
msgid "trait^Mechanical"
msgstr "Mechanisch"
#: data/core/help.cfg:342
#, fuzzy
msgid ""
"Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
"them."
msgstr "Ondode eenheden zijn immuun voor vergif."
msgstr ""
"Mechanisch eenheden zijn immuun voor vergif, ook drooglegging en pest heeft "
"geen invloed op ze."
#: data/core/help.cfg:344
msgid ""
@ -1593,6 +1595,11 @@ msgid ""
"mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
"effect upon them."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mechanische eenheden hebben meestal enkel mechanisch als karaktertrek, omdat "
"mechanische eenheden niet leven hebben gif, verdroging en pest geen effect "
"op ze."
#: data/core/help.cfg:349
msgid "Dextrous"
@ -1684,7 +1691,6 @@ msgid "Forest"
msgstr "Bos"
#: data/core/help.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
"hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
@ -1713,8 +1719,9 @@ msgstr ""
"terrein.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 50% verdediging in het bos, maar cavalerie heeft "
"niet meer dan 40%. Elfen, inclusief hun bereden eenheden, hebben 60% tot 70% "
"verdediging, terwijl dwergen niet meer dan 30% krijgen."
"niet meer dan 30%. Elfen, inclusief hun bereden eenheden, hebben 60% tot 70% "
"verdediging, terwijl dwergen niet meer dan 30% krijgen.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:395
msgid "Hills"
@ -1875,7 +1882,6 @@ msgid "Castle"
msgstr "Kasteel"
#: data/core/help.cfg:470
#, fuzzy
msgid ""
"Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive a "
"considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and all "
@ -1893,7 +1899,8 @@ msgstr ""
"er eenheden in te plaatsen. Wanneer een kasteelvakje vrij is kan een vijand "
"eenvoudigweg binnensluipen en zo dezelfde verdedigingsbonus krijgen.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben ongeveer 60% verdediging in een kasteel."
"De meeste eenheden hebben ongeveer 60% verdediging in een kasteel.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:475
msgid "Sand"
@ -1932,7 +1939,6 @@ msgid "Cave"
msgstr "Grot"
#: data/core/help.cfg:498
#, fuzzy
msgid ""
"Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a unit "
"to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are "
@ -1948,7 +1954,8 @@ msgstr ""
"om erdoor te kunnen.De meeste eenheden zijn volstrekt onbekend met het "
"terrein en worden daardoor in hun voortgang gehinderd. Dwergen en Trollen, "
"die in grotten huizen, hebben het er makkelijker. Zeker dwergen, die door "
"hun geringe grootte makkelijker de obstakels in de grot kunnen ontwijken.\n"
"hun geringe grootte makkelijker de obstakels in de grot kunnen ontwijken. "
"Soms zijn grotten <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=verlicht</ref>.\n"
"\n"
"De meeste eenheden krijgen 20% tot 40% verdediging in grotten, dwergen 50%."
@ -1957,7 +1964,6 @@ msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Rotsgrot"
#: data/core/help.cfg:508
#, fuzzy
msgid ""
"Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, carrying "
"erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy underground "
@ -1973,17 +1979,17 @@ msgstr ""
"Een rotsgrot is door water en wind uitgesleten. De onregelmatige ondergrond "
"hindert de voortgang van de meeste eenheden, maar verhoogt de defensie. "
"Dwergen en trollen, die in grotten leven, hebben het hier makkelijker, met "
"name dwergen die hun geringe lengte mee hebben.\n"
"name dwergen die hun geringe lengte mee hebben. Soms zijn grotten "
"<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=verlicht</ref>.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 50% verdediging in deze grotten, cavalerie 40%, "
"dwergen 60%. "
"De meeste eenheden hebben 50% verdediging in deze grotten, cavalerie niet "
"meer dan 40%, dwergen geniet 60% verdediging. "
#: data/core/help.cfg:513
msgid "Illuminated Cave"
msgstr "Verlichte grot"
#: data/core/help.cfg:516
#, fuzzy
msgid ""
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
@ -1993,16 +1999,13 @@ msgstr ""
"Een verlichte grot is een stuk grot waar licht van de oppervlakte het "
"duister binnendringt. Daardoor krijgen gezagsgetrouwe eenheden een bonus op "
"hun aanval en verliezen wetteloze eenheden hun bonus. Verder is dit terrein "
"gelijk aan een reguliere grot.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 20% tot 40% verdediging in grotten, dwergen 50%."
"gelijk aan een reguliere grot."
#: data/core/help.cfg:521
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Paddenstoelenveld"
#: data/core/help.cfg:526
#, fuzzy
msgid ""
"Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
"thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the spongy "
@ -2043,7 +2046,6 @@ msgid "Village"
msgstr "Dorp"
#: data/core/help.cfg:546
#, fuzzy
msgid ""
"Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
"units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most units "
@ -2064,7 +2066,8 @@ msgstr ""
"geneest of bijkomt van zijn vergiftiging.\n"
"\n"
"De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in een dorp, cavalerie "
"slechts 40%."
"slechts 40%.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:551
msgid "Submerged Village"
@ -2147,7 +2150,6 @@ msgid "Bridge"
msgstr "Brug"
#: data/core/help.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
"liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go with "
@ -2163,12 +2165,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aan degenen die in staat zijn een brug te bouwen, biedt het een bevrijding "
"van de grillige natuur van waterstromen, wier oversteekplaatsen verschijnen "
"en verdwijnen met het stijgen en dalen van de watenspiegel. Bovendien houden "
"en verdwijnen met het stijgen en dalen van de waterspiegel. Bovendien houden "
"ze droge voeten, wat in de koude wintermaanden geen overbodige luxe is.\n"
"\n"
"Voor degenen die over land of over zee bewegen, is een brug het beste van "
"twee werelden - qua spelregels wordt een brug als land of als ondiep water "
"gezien, wat het beste uitkomt."
"gezien, wat het beste uitkomt. Een waterwezen en landwezen kunnen niet "
"tegelijk de brugtegel bezetten."
#: data/core/help.cfg:595
msgid "Cave Wall"
@ -2192,23 +2195,25 @@ msgid ""
"in cloud. To cross such mountains is practically impossible. Even flying "
"creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified heights."
msgstr ""
"Onbegaanbaar gebergte zijn zo hoog een stijl dat ze continue gedrapeerd zijn "
"met wolken. Dit gebergte oversteken is praktisch onmogelijk. Zelfs vliegende "
"wezens kunnen niet de enorme hoogte overbruggen."
#: data/core/help.cfg:611
msgid "General commands"
msgstr "Algemene commando's"
#: data/core/help.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Clear chat messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Chatberichten opschonen."
"Chatberichten opschonen.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:618
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
@ -2218,8 +2223,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Schakel tussen menselijke en AI-speler. De speler/client die de partij "
"beheert moet het commando uitvoeren. Als je geen partij opgeeft, wordt '1' "
"aangenomen.\n"
"beheert moet het commando uitvoeren. Standaard is het de huidige actieve "
"kant.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:621
@ -2270,7 +2275,6 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/core/help.cfg:636
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
@ -2279,7 +2283,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Debug-modus inschakelen (werkt niet bij multiplayer). Debug-modus word "
"uitgeschakeld bij het verlaten van het spel.\n"
"uitgeschakeld bij het verlaten van het spel of :nodebug.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:637
@ -2291,7 +2295,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Multiplayercommando's"
#: data/core/help.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in multiplayer by the IP address used by that username and kick "
@ -2299,8 +2302,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Verban een gebruiker uit multiplayer, evenals het IP-adres van de "
"gebruiker.\n"
"Verban een gebruiker uit multiplayer met het IP-adres van de gebruiker.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:649
@ -2341,14 +2343,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
msgstr ""
"\n"
"Waarnemers de mond snoeren aan/uit.\n"
"\n"
"Toeschouwers de mond snoeren aan/uit."
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
@ -2871,6 +2871,8 @@ msgid ""
"This water will make melee weapons have the 'arcane' damage type until the "
"end of the current scenario."
msgstr ""
"Dit water zal een dichtbij wapen mysterieuze krachten hebben tot het einde "
"van het huidige scenario."
#: data/core/macros/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
@ -3834,12 +3836,11 @@ msgstr ""
"open water."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
" This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and "
"even some to mundane creatures."
msgstr ""
" De heilige aanval van deze eenheid brengt zware verwondingen toe aan "
" De mysterieuze aanval van deze eenheid brengt zware verwondingen toe aan "
"ondoden, maar ook levenden zijn niet veilig."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:9
@ -3856,13 +3857,12 @@ msgid ""
msgstr " Deze eenheid kan degenen die hem omringen genezen, ook van vergif."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
" Deze eenheid beschikt over de basisvaardigheden van de geneeskunst en kan "
"de effecten van gif slechts vertragen, niet genezen."
" Deze eenheid kan het effect van vergif van eenheden om hem heen "
"neutraliseren."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
msgid ""
@ -4042,9 +4042,8 @@ msgid "female^undead"
msgstr "ondood"
#: data/core/macros/traits.cfg:25 data/core/macros/traits.cfg:40
#, fuzzy
msgid "Immune to drain, poison and plague"
msgstr "Immuun voor *?*, vergif en pest"
msgstr "Immuun voor drooglegging, vergif en pest"
#: data/core/macros/traits.cfg:38
msgid "mechanical"
@ -4108,11 +4107,11 @@ msgstr "Kan rusten onder het bewegen"
#: data/core/macros/traits.cfg:146 data/core/macros/traits.cfg:159
msgid "fearless"
msgstr ""
msgstr "onbevreesd"
#: data/core/macros/traits.cfg:147 data/core/macros/traits.cfg:160
msgid "female^fearless"
msgstr ""
msgstr "onbevreesd"
#: data/core/macros/traits.cfg:148 data/core/macros/traits.cfg:161
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
@ -4350,7 +4349,7 @@ msgstr "kou"
#: data/hardwired/english.cfg:42
msgid "arcane"
msgstr ""
msgstr "mysterieus"
#: data/hardwired/tips.cfg:2
msgid ""
@ -4369,7 +4368,6 @@ msgstr ""
"terughalen door 'oproepen' uit het actiemenu te kiezen."
#: data/hardwired/tips.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
"arcane. Different units have weaknesses against different types of attacks. "
@ -4377,7 +4375,7 @@ msgid ""
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
"Er zijn zes aanvalstypen: puntig, scherp, stomp, vuur, kou en *?*. "
"Er zijn zes aanvalstypen: puntig, scherp, stomp, vuur, kou en mysterieuze. "
"Verschillende eenheden zijn in verschillende mate kwetsbaar voor "
"verschillende aanvalstypen. Om de kwetsbaarheden van een eenheid te zien "
"rechtsklik erop, kies je 'Profiel eenheid' en kijk je onder 'Weerstand'."
@ -4446,13 +4444,12 @@ msgstr ""
"beurt."
#: data/hardwired/tips.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
"recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
"Troepen die niet bewegen of aanvallen tijdens hun beurt genezen door de rust "
"2HP aan het begin van hun volgende beurt."
"2 HP aan het begin van hun volgende beurt."
#: data/hardwired/tips.cfg:12
msgid ""
@ -4539,13 +4536,12 @@ msgstr ""
"de donjon van een bondgenoot."
#: data/hardwired/tips.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
"impact, fire, and arcane attacks."
msgstr ""
"Skeletten hebben een hoge weerstand tegen puntige en scherpe aanvallen, maar "
"zijn kwetsbaar voor stompe, vuur-, en heilige aanvallen."
"zijn kwetsbaar voor stompe, vuur-, en mysterieuze aanvallen."
#: data/hardwired/tips.cfg:22
msgid ""
@ -4617,9 +4613,8 @@ msgstr ""
"de schade die ze toebrengen."
#: data/hardwired/tips.cfg:31
#, fuzzy
msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
msgstr "Heilige aanvallen zijn zeer krachtig tegen ondoden."
msgstr "Mysterieuze aanvallen zijn zeer krachtig tegen ondoden."
#: data/hardwired/tips.cfg:32
msgid ""
@ -4669,7 +4664,6 @@ msgstr ""
"de muiscursor erop om een korte beschrijving te krijgen."
#: data/hardwired/tips.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress using "
"the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the lower-right-"
@ -4677,7 +4671,8 @@ msgid ""
"adjust campaign difficulty."
msgstr ""
"Je kunt het Wesnoth-project anoniem samenvattingen van je voortgang sturen "
"met behulp van de Help Wesnoth knop. De informatie wordt gebruikt om een "
"met behulp van de Help Wesnoth knop (weergegeven met een envelop in de "
"rechter onderhoek van het hoofdmenu). De informatie wordt gebruikt om een "
"inschatting van de moeilijkheidsgraad van veldtochten te maken."
#: data/hardwired/tips.cfg:38
@ -4693,6 +4688,9 @@ msgid ""
"Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
"ability to undo."
msgstr ""
"Je kunt geen zet ongedaan maken die mist of sluier optrok. Aanzetten van de "
"'Verlaat sluier update' optie maakt het mogelijk zetten van eenheden "
"ongedaan te maken."
#: data/themes/default.cfg:112 data/themes/dfool.cfg:135
#: data/themes/experimental.cfg:96
@ -4709,9 +4707,8 @@ msgid "End Turn"
msgstr "Einde Beurt"
#: data/themes/default.cfg:146 data/themes/dfool.cfg:162
#, fuzzy
msgid "End Scenario"
msgstr "Remote scenario"
msgstr "Einde scenario"
#: data/themes/default.cfg:204 data/themes/dfool.cfg:233
#: data/themes/experimental.cfg:182 src/menu_events.cpp:338 src/unit.cpp:2462
@ -4886,8 +4883,8 @@ msgstr[1] "Vijandelijke eenheden in zicht!"
#: src/actions.cpp:2105
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
msgid_plural "$friends friendly"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "vriend"
msgstr[1] "$friends vrienden"
#: src/actions.cpp:2106
msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
@ -4952,9 +4949,8 @@ msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(ongeldig)"
#: src/dialogs.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Veldtochtonderhoud"
msgstr "Veldtocht: $campaign_name"
#: src/dialogs.cpp:472 src/game.cpp:1399
msgid "Multiplayer"
@ -5005,14 +5001,14 @@ msgid "No Saved Games"
msgstr "Geen opgeslagen spellen"
#: src/dialogs.cpp:552
#, fuzzy
msgid ""
"There are no saved games to load.\n"
"\n"
"(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
msgstr ""
"Er zijn geen opgeslagen spellen beschikbaar om te laden.\n"
"(Spellen worden automatisch opgeslagen wanneer je een beurt beëindigt)"
"\n"
"(Spellen worden automatisch opgeslagen wanneer je een scenario beëindigt)"
#: src/dialogs.cpp:564
msgid "Delete Save"
@ -5103,9 +5099,8 @@ msgid "File I/O Error while reading the game"
msgstr "Bestand I/O fout."
#: src/game.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Play a campaign"
msgstr "Veldtocht"
msgstr "Speel een veldtocht"
#: src/game.cpp:866
msgid "Difficulty"
@ -5150,7 +5145,7 @@ msgstr "Kies een add-on om te verwijderen."
#: src/game.cpp:991
msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
msgstr ""
msgstr "Weet je zeker dat je de add-on '$addon' wilt verwijderen?"
#: src/game.cpp:995
msgid "Confirm"
@ -5166,7 +5161,7 @@ msgstr "Add-on verwijderd"
#: src/game.cpp:1029
msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
msgstr ""
msgstr "Add-on kon niet verwijderd worden -- bestand niet gevonden."
#: src/game.cpp:1029 src/menu_events.cpp:703 src/menu_events.cpp:716
#: src/multiplayer_create.cpp:512
@ -5231,7 +5226,7 @@ msgstr "Afhankelijkheden"
#: src/game.cpp:1197
msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
msgstr ""
msgstr "Deze add-on heeft de volgende aanvullende afhankelijkheden:"
#: src/game.cpp:1199
msgid "Do you still want to download it?"
@ -5612,7 +5607,7 @@ msgstr "Verwijzing naar onbekend onderwerp:"
#: src/help.cpp:2822
msgid "corrupted original file"
msgstr ""
msgstr "gebroken origineel bestand"
#: src/help.cpp:2914
msgid "The Battle for Wesnoth Help"
@ -5639,25 +5634,24 @@ msgid "System default language"
msgstr "Standaardtaal Systeem"
#: src/leader_list.cpp:128
#, fuzzy
msgid "gender^Random"
msgstr "Willekeurig"
#: src/leader_list.cpp:139
msgid "Female ♀"
msgstr ""
msgstr "Vrouw ♀"
#: src/leader_list.cpp:141
msgid "Feminine ♀"
msgstr ""
msgstr "Feminien ♀"
#: src/leader_list.cpp:148
msgid "Male ♂"
msgstr ""
msgstr "Man ♂"
#: src/leader_list.cpp:150
msgid "Masculine ♂"
msgstr ""
msgstr "Masculien ♂"
#: src/leader_list.cpp:159 src/leader_list.cpp:194
msgid "Random"
@ -5725,7 +5719,7 @@ msgstr "Ontvangen schade (VW)"
#: src/menu_events.cpp:266 src/menu_events.cpp:270
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr ""
msgstr "Wil je hem werkelijk wegsturen?"
#: src/menu_events.cpp:266
msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
@ -5733,7 +5727,7 @@ msgstr "Heer, deze eenheid is ervaren en is al gepromoveerd!"
#: src/menu_events.cpp:267 src/menu_events.cpp:271
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr ""
msgstr "Wil je haar werkelijk wegsturen?"
#: src/menu_events.cpp:270
msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
@ -5749,7 +5743,7 @@ msgstr "Rang"
#: src/menu_events.cpp:340
msgid "unit list^Traits"
msgstr ""
msgstr "Karaktertrek"
#: src/menu_events.cpp:341
msgid "Moves"
@ -5769,7 +5763,7 @@ msgstr "Troepenlijst"
#: src/menu_events.cpp:454 src/menu_events.cpp:475
msgid "Scroll To"
msgstr ""
msgstr "Scroll naar"
#: src/menu_events.cpp:504
msgid "Leader"
@ -5841,7 +5835,7 @@ msgstr "Mist"
#: src/menu_events.cpp:613
msgid "scenario settings^Shroud"
msgstr ""
msgstr "Sluier"
#: src/menu_events.cpp:658 src/menu_events.cpp:659
msgid "no"
@ -5918,9 +5912,8 @@ msgid "Send to allies only"
msgstr "Alleen naar bondgenoten sturen"
#: src/menu_events.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Send to observers only"
msgstr "Alleen naar bondgenoten sturen"
msgstr "Alleen naar toeschouwers sturen"
#: src/menu_events.cpp:966
msgid "unit^Gold"
@ -6119,7 +6112,7 @@ msgstr "Commando:"
#: src/menu_events.cpp:2247
#, fuzzy
msgid "User-Command#3"
msgstr "Commando's"
msgstr "User-Command#3"
#: src/mouse_events.cpp:200 src/mouse_events.cpp:310
msgid "Attacker"
@ -6297,9 +6290,8 @@ msgid "Faction"
msgstr "Factie"
#: src/multiplayer_connect.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Team/Gender"
msgstr "verdediger"
msgstr "Team/Geslacht"
#: src/multiplayer_connect.cpp:826
msgid "Color"
@ -6536,9 +6528,8 @@ msgid "--no games open--"
msgstr "--geen spellen bezig--"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Unknown era: $era_id"
msgstr "Tijdperk niet gevonden"
msgstr "Onbekend tijdperk: $era_id"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:383
msgid "Unknown era"
@ -6549,9 +6540,8 @@ msgid "Remote scenario"
msgstr "Remote scenario"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
msgstr "Onbekend scenario: '$scenario|'"
msgstr "Onbekend scenario: $scenario_id"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:450
msgid "Unknown scenario"
@ -6622,9 +6612,8 @@ msgid "Leader: "
msgstr "Leider:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Gender: "
msgstr "Leider:"
msgstr "Geslacht:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
@ -6659,9 +6648,8 @@ msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Kon initiele handdruk niet verzenden"
#: src/play_controller.cpp:401
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
msgstr "Het bestand dat je hebt proberen laden is corrupt"
msgstr "Het bestand dat je hebt proberen laden is corrupt. Verder spelen?"
#: src/play_controller.cpp:774
msgid "Back to start"
@ -6689,7 +6677,7 @@ msgstr "De herhaling kon niet worden opgeslagen"
#: src/playcampaign.cpp:427
msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
msgstr ""
msgstr "Dit scenario is afgelopen. Wil je verder gaan met de veldtocht?"
#: src/playcampaign.cpp:447
msgid "Downloading next scenario..."
@ -6936,9 +6924,8 @@ msgstr ""
"computer)"
#: src/titlescreen.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Een opgeslagen spel voortzetten"
msgstr "Een opgeslagen spel laden"
#: src/titlescreen.cpp:325
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
@ -6981,35 +6968,32 @@ msgid "Unknown unit type '$type|'"
msgstr "Onbekende eenheid '$type|'"
#: src/unit.cpp:2419 src/unit.cpp:2623 src/unit.cpp:2679
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Zand"
msgstr " en"
#: src/unit.cpp:2430
msgid "$attack_list|: $effect_description"
msgstr ""
msgstr "$attack_list|: $effect_description"
#: src/unit.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "moves"
msgstr "Zetten"
msgstr "zetten"
#: src/unit.cpp:2513 src/unit.cpp:2650
msgid "XP to advance"
msgstr "XP om te promoveren"
#: src/unit.cpp:2642
#, fuzzy
msgid " move"
msgstr "Zetten"
msgstr " zet"
#: src/unit.cpp:2658
msgid "$effect_description per level"
msgstr ""
msgstr "$effect_description per level"
#: src/unit.cpp:2688
msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr ""
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
#: src/unit_types.cpp:179 src/unit_types.cpp:219
msgid "damage"