updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-06-17 18:03:28 +00:00
parent bb8a64f701
commit 139171b05b
10 changed files with 504 additions and 506 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -43,7 +43,6 @@ msgid "Royal Guard"
msgstr "Królewski gwardzista"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -55,7 +54,7 @@ msgstr ""
"Ciebie, oficera królewskiej armii, wysłano na wschodni front, by bronić "
"chłopów i odkryć, co się tam dzieje.\n"
"\n"
"(Poziom średni, 20 scenariuszy)"
"(Poziom średni, 18 scenariuszy)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:4
msgid "The Outpost"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,16 +45,15 @@ msgid "Champion"
msgstr "Mistrz"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
"\n"
"(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Walcz o odzyskanie prawowicie Ci należnego tronu Wesnoth.\n"
"Walcz o odzyskanie prawowicie Ci należnego tronu królestwa Wesnoth.\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 29 scenariuszy)"
"(Poziom początkujący, 25 scenariuszy)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 15:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -510,9 +510,10 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Tryb graficzny nie mógł być zmieniony. Twój system musi być ustawiony w tryb "
"szesnastobitowego koloru, aby uruchomić grę w trybie okienkowym. Do gry w "
"trybie pełnoekranowym potrzebujesz co najmniej trybu 1024x768x16."
"Zmiana trybu graficznego nie powiodła się. Aby było możliwe uruchamianie gry "
"w oknie, używany menedżer okien musi być ustawiony w tryb koloru 16-"
"bitowego. Do gry w trybie pełnoekranowym wymagana jest rozdzielczość co "
"najmniej 1024x768x16."
#: src/preferences_display.cpp:272
msgid "Accelerated Speed"
@ -523,13 +524,12 @@ msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/preferences_display.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Save Replays"
msgstr "Zapisz skróty"
msgstr "Zapisuj powtórki"
#: src/preferences_display.cpp:276
msgid "Delete Autosaves"
msgstr ""
msgstr "Usuwaj automatycznie zapisane gry"
#: src/preferences_display.cpp:277
msgid "Show Lobby Minimaps"
@ -745,11 +745,12 @@ msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera"
#: src/preferences_display.cpp:437
msgid "Save replays at scenario end."
msgstr ""
msgstr "Automatyczne zapisywanie powtórek pod koniec scenariusza"
#: src/preferences_display.cpp:440
msgid "Automatically delete autosaves at the end of a scenario"
msgstr ""
"Automatyczne usuwanie automatycznie zapisanych gier pod koniec scenariusza"
#: src/preferences_display.cpp:442
msgid "Overlay a grid onto the map"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-05 10:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:11
msgid "A Tale Of Two Brothers"
msgstr "Powieść o dwóch braciach"
msgstr "Opowieść o dwóch braciach"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:15
msgid "Horseman"
@ -202,9 +202,8 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Dobra robota, chłopaki. A teraz, gdzie jest Bjarn?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Martwisz się o niego, ha? Hhe.. heeeh... "
msgstr "Martwisz się o niego, co? E-he-he... heeeh... eeh..."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:298
msgid "Nothing more to be had from him."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:32+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -44,7 +44,6 @@ msgid "Lord"
msgstr "Władca"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -53,10 +52,10 @@ msgid ""
"(Intermediate level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
"Przeprowadź księcia Haldrica przez zniszczenie Zielonej Wyspy i poprzez "
"Ocean, by założyć królestwo Wesnoth i stawić czoła Jevyanowi, władcy "
"liczów...\n"
"Ocean, by założyć samo królestwo Wesnoth. Nieunikniona będzie konfrontacja z "
"Jevyanem, władcą liczów...\n"
"\n"
"(Poziom średni, 27 scenariuszy)"
"(Poziom średni, 25 scenariuszy)"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -701,7 +700,7 @@ msgstr "Giń, człowieku."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:373
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:433
msgid "Uh-oh!"
msgstr "Uch-och!"
msgstr "Niedobrze!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:425
msgid "I'll not go so easily!"
@ -5686,7 +5685,7 @@ msgstr "ogień"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Uciekinier"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:26
msgid ""
@ -5695,6 +5694,11 @@ msgid ""
"can be fearful in their element but no real match for professional law "
"enforcment forces."
msgstr ""
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
"niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, gdy "
"walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe nie "
"powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:30
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:31
@ -5729,7 +5733,7 @@ msgstr "proca"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:126
msgid "female^Fugitive"
msgstr ""
msgstr "Uciekinierka"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Fugitive.cfg:129
msgid ""
@ -5737,20 +5741,25 @@ msgid ""
"battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, their "
"beauty is exceeded only by their dangerousness."
msgstr ""
"Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda wielu "
"kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr ""
msgstr "Rabuś"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Highwayman.cfg:25
msgid ""
"Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on a "
"deserted road late at night."
msgstr ""
"Uzbrojeni w ciężkie buzdygany rabusie to ostatni ludzie, jakich chcieliby "
"napotkać podróżni przemierzający nocą gościniec."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr ""
msgstr "Myśliwy"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:25
msgid ""
@ -5759,11 +5768,15 @@ msgid ""
"including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
"any prey."
msgstr ""
"Myśliwi spędzili całe życie w kniejach i na mokradłach swych rodzinnych "
"stron. Potrafią wytropić i upolować każdą ofiarę, która wejdzie na ich "
"teren, w tym ludzi - z czego nader często korzystają bandyckie szajki "
"kupujące ich usługi."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Huntsman.cfg:38
msgid "dagger"
msgstr ""
msgstr "sztylet"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:55
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:32
@ -5795,7 +5808,7 @@ msgstr "kłująca"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:5
msgid "Outlaw Ranger"
msgstr ""
msgstr "Łowca banita"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:25
msgid ""
@ -5804,6 +5817,10 @@ msgid ""
"the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would rather put "
"them in the dungeon than put their abilities to use."
msgstr ""
"Łowcy to nieujarzmieni samotnicy, znający lasy i wzgórza jak własną kieszeń. "
"Są doskonałymi tropicielami, zwiadowcami i łucznikami, którzy swobodnie "
"przemierzają bezdroża pod osłoną nocy. Władcy najczęściej uważają łowców za "
"zagrożenie i wolą ich zamknąć w lochu, niż czynić użytek z ich umiejętności."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:52
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Human_Outlaw_Ranger.cfg:53

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,6 @@ msgid "The South Guard"
msgstr "Południowa Straż"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -31,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 13 scenariuszy)"
"(Poziom początkujący, 8 scenariuszy)"
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
msgid "Soldier"
@ -1510,12 +1509,10 @@ msgstr ""
"Niech tak będzie. Wszyscy ludzie muszą zjednoczyć się przeciwko nieumarłym."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:436
#, fuzzy
msgid ""
"We will now fight alongside you, come my thugs and footpads, rally to me!"
msgstr ""
"Będziemy teraz walczyć u twego boku, a ja przekażę swoich bandytów i "
"rozbójników pod twoje rozkazy."
"Będziemy teraz walczyć u twojego boku. Do mnie, moi bandyci i rozbójnicy!"
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
msgid ""

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -284,7 +284,6 @@ msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "ATRAPA ma swoją turę?"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"Yes: it's a magical quintain.\n"
"See the 3-5 in its description? The first number tells you that it does "
@ -294,8 +293,11 @@ msgid ""
"points. Brace yourself!"
msgstr ""
"Tak, bo to magiczna atrapa.\n"
"Teraz atrapa dostanie pięć szans na trafienie ciebie, a jeśli za każdym "
"razem trafi, to twoje PŻ spadną z $student_hp do $future_hp. Broń się!"
"Zwróć uwagę na pozycję 3-5 w jej opisie. Pierwsza liczba oznacza, że każdy "
"celny cios atrapy wyrządza trzy punkty obrażeń, natomiast druga oznacza, że "
"w każdej rundzie walki atrapa ma pięć szans na trafienie Twojej jednostki.\n"
"Jeśli wszystkie ataki będą celne, Twoje punkty życia (PŻ) spadną z "
"$student_hp do $future_hp. Broń się!"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
@ -1520,6 +1522,11 @@ msgid ""
"beginner's campaign. Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir To "
"The Throne."
msgstr ""
"Udało Ci się pokonać orków! Teraz proponujemy zmierzyć się z jedną z "
"kampanii posiadających poziom Początkujący, jak na przykład Południowa "
"Straż, Opowieść o Dwóch Braciach lub Następca Tronu. Południowa Straż "
"została specjalnie zaprojektowana jako kampania dla początkujących. Konrad, "
"Li'sar i Delfador są postaciami z kampanii Następca Tronu."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:4
msgid "Elder Mage"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,7 +50,6 @@ msgid "Desert Prowler"
msgstr "Pustynny maruder"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -66,7 +65,7 @@ msgstr ""
"upadłych imperiów. Wyprowadź swoich ludzi z pustyni i wyrusz na epicką "
"wyprawę w poszukiwaniu nowego domu.\n"
"\n"
"(Poziom zaawansowany, 16 scenariuszy)\n"
"(Poziom zaawansowany, 11 scenariuszy)\n"
"\n"
"UWAGA: KAMPANIA JEST AKTUALNIE W PRZEBUDOWIE. NIEKTÓRE SCENARIUSZE MOGĄ SIĘ "
"RÓŻNIĆ OD ZNANYCH WCZEŚNIEJSZYCH WERSJI, BYĆ NIEZRÓWNOWAŻONE LUB W OGÓLE NIE "
@ -7401,7 +7400,6 @@ msgstr ""
"żyjesz. Szukaliśmy i szukaliśmy, ale nigdy nie znaleźliśmy twojego ciała."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4071
#, fuzzy
msgid ""
"Heh, heh, no you didn't find me. I awoke trapped under the rubble, and when "
"I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and "
@ -7409,11 +7407,11 @@ msgid ""
"the dunes. A cabal of necromancers... they found me and made me watch, they "
"made me watch it all! "
msgstr ""
"He he, nie, nie znaleźliście mnie. Obudziłem się uwięziony pod gruzami, a "
"Hehe, nie, nie znaleźliście mnie. Obudziłem się uwięziony pod gruzami, a "
"kiedy w końcu się wydostałem wioska była opuszczona. Pozostał tylko smród "
"śmierci i zniszczenia. I wtedy ich zobaczyłem, hordy nieumarłych "
"nadciągających z wydm. Grupa nekromantów... znaleźli mnie i zmusili bym "
"patrzył, musiałem patrzeć na to wszystko!"
"nadciągających z wydm. Byli tam nekromanci... oni... znaleźli mnie i "
"zmusili, bym patrzył na to wszystko!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Frying_Pan.cfg:4076
msgid "Watch what?"
@ -13409,7 +13407,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:22
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin3.cfg:23
msgid "scythe"
msgstr ""
msgstr "kosa"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:48
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Dark_Assassin1.cfg:49

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-16 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-17 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,6 +18,8 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n"
#: data/_main.cfg:18
msgid "Binary Saves"
@ -32,13 +34,12 @@ msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Przewijanie myszą"
#: data/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Official Wesnoth Server"
msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
msgstr "Oficjalny serwer Wesnoth"
#: data/_main.cfg:43
msgid "Alternate Wesnoth Server"
msgstr ""
msgstr "Alternatywny serwer Wesnoth"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:25
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:23
@ -69,14 +70,12 @@ msgid "short sword"
msgstr "krótki miecz"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:62
#, fuzzy
msgid "magic_blast"
msgstr "magiczny"
msgstr "magic_blast"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:63
#, fuzzy
msgid "magic blast"
msgstr "magiczny"
msgstr "magiczne uderzenie"
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/apprentice-mage.cfg:65
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:22
@ -1678,14 +1677,12 @@ msgid "Healthy"
msgstr "Zdrowy"
#: data/core/help.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
"rest even when travelling."
msgstr ""
"Niektóre krasnoludy wyróżniają się niezwykłą nawet jak na swoją rasę "
"żywotnością, dzięki której podczas odpoczynku odzyskują siły szybciej od "
"innych jednostek."
"Niektóre krasnoludy wyróżniają się żywotnością niezwykłą nawet jak na swoją "
"rasę, dzięki której odpoczywają również w marszu."
#: data/core/help.cfg:345 data/core/terrain.cfg:433 data/core/terrain.cfg:441
msgid "Grassland"
@ -2577,7 +2574,6 @@ msgid "ambush"
msgstr "zasadzka"
#: data/core/macros/abilities.cfg:369 data/core/macros/abilities.cfg:373
#, fuzzy
msgid ""
"Ambush:\n"
"This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
@ -2589,16 +2585,15 @@ msgstr ""
"Zasadzka:\n"
"Jednostka potrafi ukrywać się w lesie i pozostawać niewidoczną dla wrogów.\n"
"\n"
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki w "
"lesie, chyba że atakowała ona w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią "
"jednostka wroga."
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki w lesie, chyba że "
"znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza "
"zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
#: data/core/macros/abilities.cfg:388 data/core/macros/abilities.cfg:393
msgid "nightstalk"
msgstr "skradanie się"
#: data/core/macros/abilities.cfg:392 data/core/macros/abilities.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@ -2610,15 +2605,15 @@ msgstr ""
"Skradanie:\n"
"Nocą jednostka staje się niewidoczna.\n"
"\n"
"Nieprzyjaciel nie może mocą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, chyba że "
"atakowała ona w poprzedniej turze albo sąsiaduje z nią jednostka wroga."
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć tej jednostki nocą, chyba że "
"znajdują się bezpośrednio obok niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza "
"zauważy taką jednostkę, natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
#: data/core/macros/abilities.cfg:412 data/core/macros/abilities.cfg:417
msgid "submerge"
msgstr "zanurzenie"
#: data/core/macros/abilities.cfg:416 data/core/macros/abilities.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"Submerge:\n"
"This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
@ -2631,9 +2626,10 @@ msgstr ""
"Jednostka może ukryć się w głębokiej wodzie, pozostając niezauważoną przez "
"wrogów.\n"
"\n"
"Wrogie jednostki nie mogą zauważyć ani zaatakować tej jednostki, gdy "
"znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że atakowała ona w poprzedniej "
"turze lub sąsiaduje z nią jednostka wroga."
"Jednostki nieprzyjaciela nie mogą zobaczyć ani zaatakować tej jednostki, gdy "
"znajduje się ona w głębokiej wodzie, chyba że znajdują się bezpośrednio obok "
"niej. Jednostka wroga, która jako pierwsza zauważy taką jednostkę, "
"natychmiast traci wszystkie pozostałe punkty ruchu."
#: data/core/macros/abilities.cfg:441
msgid "berserk"
@ -4102,7 +4098,7 @@ msgstr "zdrowa"
#: data/core/macros/traits.cfg:113
msgid "Can rest while moving"
msgstr ""
msgstr "Odpoczywa podczas ruchu"
#: data/core/macros/traits.cfg:125
msgid "fearless"
@ -4634,7 +4630,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "Smoczy bojownik"
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
@ -4664,7 +4659,9 @@ msgstr ""
"spotkaniach z mniej potężnymi rasami odkryli, że ich naturalna siła i "
"rozmiar same w sobie są potężnym orężem. Gdy dodać do tego uzbrojenie "
"noszone przez tę kastę, powstaje wojownik nieposiadający niektórych typowych "
"słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na oszczepy i strzały."
"słabości swego rodzaju, takich jak wrażliwość na oszczepy i strzały.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:124
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:135
@ -6999,7 +6996,7 @@ msgstr "proca"
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:97
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Banita"
msgstr "Banitka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:3
msgid "Assassin"
@ -7806,7 +7803,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:3
msgid "Wolf"
msgstr ""
msgstr "Wilk"
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:3
msgid "Yeti"
@ -7978,7 +7975,6 @@ msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Ork zabójca"
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
@ -7990,9 +7986,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Choć niektórzy uważają używanie zatrutej broni za niehonorowe, to orkowie "
"(zwłaszcza drobniejszej budowy) chętnie z niej korzystają. Miotający "
"zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj niezbyt silni, ale za to "
"zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny cios, stosowana przez "
"nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej brutalnym pobratymcom.\n"
"zatrutymi nożami orkowie zabójcy są zazwyczaj drobnej jak na orków postury, "
"ale za to zdumiewająco zwinni. Choć rzadko zadają śmiertelny cios, stosowana "
"przez nich taktyka bardzo pomaga ich większym i bardziej brutalnym "
"pobratymcom.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -11121,9 +11118,8 @@ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
msgstr "Zauważono jednostki! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#: src/actions.cpp:2085
#, fuzzy
msgid "(press $hotkey to keep moving)"
msgstr "(wciśnij $hotkey, aby kontynuować)"
msgstr "(naciśnij $hotkey, by kontynuować ruch)"
#: src/dialogs.cpp:116
msgid "Advance Unit"
@ -11721,7 +11717,6 @@ msgid "Kills"
msgstr "Zabitych"
#: src/menu_events.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
@ -12119,22 +12114,20 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Wybierz broń:"
#: src/multiplayer.cpp:98
#, fuzzy
msgid "View List"
msgstr "Lista jednostek"
msgstr "Pokaż listę"
#: src/multiplayer.cpp:104
#, fuzzy
msgid "List of Servers"
msgstr "Połącz z serwerem"
msgstr "Lista serwerów"
#: src/multiplayer.cpp:105
msgid "Choose a known server from the list"
msgstr ""
msgstr "Wybierz znany serwer z listy"
#: src/multiplayer.cpp:108
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Adres"
#: src/multiplayer.cpp:135
msgid "Connect to Host"
@ -12606,9 +12599,8 @@ msgid "Downloading next scenario..."
msgstr "Pobieranie następnego scenariusza..."
#: src/playcampaign.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Do you want to save your game?"
msgstr "Czy chcesz pominąć powtórkę?"
msgstr "Czy chcesz zapisać grę?"
#: src/playcampaign.cpp:489
msgid "Unknown scenario: '"